|
|
|
|
|
|
NOVELA DEL AMANTE LIBERAL
|
LO AMANTE LIBERALE Novella seconda
|
L'AMANTE LIBERALE Novella seconda
|
|
Argomento
Un gentiluomo da Trapani, città di Sicilia, chiamato Ricardo, vien preso da' turchi con Leonisa sua innamorata, per via d'uno stranissimo accidente. In quell'infelice principio la sorte si mostra così cruda ad ambedue che, mentre sono schiavi, ella adopera contro di essi ogni sua rigidezza. S'innamorano della schiava Leonisa alcuni turchi, signori di portata, e per farsene posseditori s'uccidono l'un l'altro. Et infine ella e Ricardo si salvano, carchi e ricchi delle spoglie de' loro padroni, e si maritano insieme.
|
Argomento
Ricardo, amante non amato di Leonisa, da soverchia gelosia spronato, entra in un giardino dond'ella con Cornelio era andata a diporto; e da' turchi fatti prigioni ambidue patiscono vari infortuni; alla fine, con non pensato accidente avendo acquistato a sé stesso ed a lei la libertà, condottisi alla patria la concede al di lei primo amante. Ma non sapendo la giovane in qual miglior modo contracambiare tanto beneficio, dispone di sé stessa e con universale sodisfazione li diviene moglie.
|
-¡Oh lamentables ruinas de la desdichada Nicosia, apenas enjutas de la sangre de vuestros valerosos y mal afortunados defensores! Si como carecéis de sentido, le tuviérades ahora en esta soledad donde estamos, pudiéramos lamentar juntas nuestras desgracias, y quizá el haber hallado compañía en ellas aliviara nuestro tormento.
|
-O lagrimevoli rovine dell'infelice Nicosia, appena asciute dal sangue de' vostri valorosi e sfortunati difensori, se voi aveste, come non l'avete, qualche risentimento in questa solitudine dove ci troviamo, potressimo insieme piangere i nostri infortuni; e forse l'aversi trovato l'uno e l'altro un compagno nella sua miseria verebbe a farla meno.
|
-O lamentevoli rovine della sventurata Nicosia apena riempite con il sangue de' vostri sfortunati difensori, sì come mancate di sentimento, così l'aveste ora in questa solitudine nella quale siamo, potressimo di compagnia piangere le nostre disgrazie e forsi che con l'aver ritrovato compagno in esse ci si allegerirebbe il tormento.
|
Esta esperanza os puede haber quedado, mal derribados torreones, que otra vez, aunque no para tan justa defensa como la en que os derribaron, os podéis ver levantados.
|
Può esservi restata questa speranza, o non affatto demolite torri, ch'un giorno, ancorché ciò non fosse dopo sì giusta difesa come quella che voi faceste quando vi rovinavano, potreste essere rimesse in piede.
|
Questa speranza a voi può essere rimasta, o rovinati torrioni, che un'altra volta, non già però per così giusta difesa come quella per la quale vi rovinarono, potrete vedervi inalzati.
|
Mas yo, desdichado, ¿qué bien podré esperar en la miserable estrecheza en que me hallo aunque vuelva al estado en que estaba antes de este en que me veo? Tal es mi desdicha, que en la libertad fui sin ventura, y en el cautiverio ni la tengo ni la espero.
|
Ma, misero me! che ristoro posso sperare nel passo angustiato nel quale mi veggo condotto, con tutto che io tornassi nel medesimo stato in cui io era innanzi a questo in che or mi ritrovo? È dura la mia sorte, che nella libertà fui sventurato, e nella schiavitù provo l'istesso, né mi resta speranza di migliorare.
|
Ma io, sventurato, che bene potrò aspettare nella miserabile strettezza in ch'io mi trovo, benché anco ritornassi nello stato mio primiero? Tale è la mia sventura che nella libertà fui privo di ventura e nella cattività né l'ho né la spero.
|
Estas razones decía un cautivo cristiano, mirando desde un recuesto las murallas derribadas de la ya perdida Nicosia; y así hablaba con ellas y hacía comparación de sus miserias a las suyas, como si ellas fueran capaces de entenderle, propia condición de afligidos, que llevados de sus imaginaciones hacen y dicen cosas ajenas de toda razón y buen discurso.
|
Queste lamentevoli parole diceva uno schiavo cristiano, contemplando dalla pendice del vicino monte le rovinate mura della perduta Nicosia; e così parlando con quelle, come se fossero capaci d'intenderlo, faceva comparazione delle miserie loro con le sue: ordinaria condizione degli afflitti che, trasportati dalle loro imaginazioni, fanno e dicono cose del tutto aliene dalla ragione e da sano giudizio.
|
Queste parole diceva un schiavo cristiano, rimirando da un'erta spiaggia le mura della già persa Nicosia; e così parlava con esse comparando le sue alle loro miserie, come che fossero state capaci per intenderle: propria condizione degli afflitti che, sollevati dalla imaginazione, fanno e dicono cose lontane assai dalla ragione e dal buon discorso.
|
En esto, salió de un pabellón o tienda, de cuatro que estaban en aquella campaña puestas, un turco, mancebo de muy buena disposición y gallardía, y llegándose al cristiano, le dijo:
|
In quell'istante un turco, giovine di buona statura e gagliardezza, uscì da una tenda di quattro che allora stavano piantate in quella pianura ed accostandosi al cristiano gli disse:
|
Uscì in questo da un padiglione, o tenda, delle quattro ch'erano tese in quella campagna, un turco giovane di assai bella grazia e dispostezza, il quale appressatosi al cristiano li disse:
|
-Apostaría yo, Ricardo amigo, que te traen por estos lugares tus continuos pensamientos.
|
-Io scommetterei, amico Ricardo -che questo era il nome dello schiavo-, che i tuoi ordinari pensamenti ti conducono in questo luogo.
|
-Giuocherei io, Ricardo, che non altro che i tuoi pensieri ti conduce per questi luoghi.
|
-Sí traen -respondió Ricardo, que éste era el nombre del cautivo-, mas, ¿qué aprovecha, si en ninguna parte a do voy hallo tregua ni descanso en ellos? Antes me los han acrecentado estas ruinas que desde aquí se descubren.
|
-Così è -rispose egli- ma che mi giova se, in qualsivoglia parte ch'io vada, non ho mai tregua né riposo con loro e se queste rovine, che di qui si scuoprono, me gli raddoppiano più mesti?
|
-È vero -rispose Ricardo (tale era il nome dello schiavo)-, ma che mi giova se in parte alcuna dov'io mi vado non posso ritrovare triegua o riposo in essi? Anzi che molto più me li hanno accresciuti le rovine che da qui si scoprono.
|
-Por las de Nicosia dirás -dijo el turco.
|
-Tu vuoi dire delle rovine di Nicosia -disse il turco.
|
-Per quelle di Nicosia vuoi dire -disse il turco.
|
-Pues, ¿por cuáles quieres que diga -repitió Ricardo-, si no hay otras que a los ojos por aquí se ofrezcan?
|
-E de quali vorresti tu ch'io dicessi -rispose Ricardo-, poiché davanti agli occhi non n'abbiam altre?
|
-E per quali devo dire -soggiunse Ricardo-, se altre non si dimostrano agli occhi nostri?
|
-Bien tendrás que llorar -replicó el turco-, si en esas contemplaciones entras. Porque los que vieron, habrá dos años, a esta nombrada y rica isla de Chipre en su tranquilidad y sosiego, gozando sus moradores en ella de todo aquello que la felicidad humana puede conceder a los hombres, y ahora los vee o contempla, o desterrados de ella, o en ella cautivos y miserables, ¿cómo podrá dejar de no dolerse de su calamidad y desventura?
|
-Invero ch'averai da piangere -soggiunse il turco-, s'entrar vorrai in quelle contemplazioni. Perché chi vidde due anni fa questa famosa e ricca isola di Cipro nella sua tranquillità ed i suoi abitatori, che godevano in essa tutto ciò che la felicità umana possa concedere agli uomini, ed or gli vede e considera, parte scacciati dalla lor patria e parte in quella miseramente fatti schiavi, come sarà possibile che abbia gli occhi asciuti per non piangere le calamità loro?
|
-Ben avrai occasione di piangere -replicò il turco-, se ti occupi in contemplarle, perché quanti viddero due anni sono questa ricca e famosa isola di Cipro in tranquillità e pace, godendo in essa gli abitatori quanto l'umana felicità può concedere, ed ora li veggono o pensano da essa sbanditi, o veramente in essa schiavi e miserabili, non potranno far di meno di non piangere le loro calamità e disgrazie.
|
Pero dejemos estas cosas, pues no llevan remedio, y vengamos a las tuyas, que quiero ver si le tienen, y así te ruego por lo que debes a la buena voluntad que te he mostrado, y por lo que te obliga el ser entrambos de una misma patria y habernos criado en nuestra niñez juntos, que me digas qué es la causa que te trae tan demasiadamente triste; que, puesto caso que sola la del cautiverio es bastante para entristecer el corazón más alegre del mundo, todavía imagino que de más atrás traen la corriente tus desgracias.
|
Però, lasciamo queste cose nello stato che stanno, posciaché non possiamo rimediarci, e parliamo delle tue, ch'io voglio vedere se vi si può trovar qualche rimedio. Per il che pregoti, per quello che tu devi a quella buona volontà che t'ho significata e per l'obligo che vi s'aggionge l'esser amendue noi d'una patria medesima ed allevati, si può dire, insieme insin da fanciullezza, che tu mi dica la cagione dell'eccessiva tua tristezza: che, posto caso che la cattività sola è bastante ad attristare il più allegro cuore del mondo, io stimo tuttavia che da più alto fonte nasca il corso delle tue disgrazie,
|
Ma lasciamo queste cose, che sono irremediabili, e veniamo al tuo particolare che forsi avrà rimedio; così ti priego, per quanto devi alla mia buona volontà e per quello che ti obliga, oltre l'esserci insieme allevati fanciulli, l'essere d'una stessa patria, dirmi la cagione che tanto fuor di misura ti fa essere dolente; perché, posto caso che la sola dell'essere schiavo sia bastante a contristare qual si sia nel mondo allegrissimo cuore, ad ogni modo vo pensando che da altro proceda la corrente delle tue disgrazie,
|
Porque los generosos ánimos como el tuyo no suelen rendirse a las comunes desdichas tanto que den muestras de extraordinarios sentimientos; y háceme creer esto el saber yo que no eres tan pobre que te falte para dar cuanto pidieren por tu rescate, ni estás en las torres del mar Negro, como cautivo de consideración que tarde o nunca alcanza la deseada libertad.
|
perché gli animi forti e generosi, qual è il tuo, non si lasciano vincer tanto dalle comuni disdette che mostrino alcun segno di straordinario sentimento. E questo mel fa credere, ch'io so che tu non sei così povero che non possa dare quello che domandassero per il tuo riscatto e libertà, oltraché tu non sei ritento nelle torri del mar Nero, come schiavo di gran considerazione che mai, o tardi, ritorna nella bramata libertade.
|
tanto più che gli animi generosi, qual è il tuo, non sogliono rendersi di maniera alle comuni sventure che diano mostra di straordinariamente sentirle; et molto più sapendo io che non sei sì povero per pagare quel riscatto che ti chiedessero, né meno essendo tu nella torre del mar Negro schiavo di considerazione che tardi, o mai, arriva ad avere la gradita e bramata libertà.
|
Así que, no habiéndote quitado la mala suerte las esperanzas de verte libre, y con todo esto verte rendido a dar miserables muestras de tu desventura, no es mucho que imagine que tu pena procede de otra causa que de la libertad que perdiste, la cual causa te suplico me digas, ofreciéndote cuanto puedo y valgo; quizá para que yo te sirva ha traído la fortuna este rodeo de haberme hecho vestir de este hábito que aborrezco.
|
A tal che, non essendo così potente la mala sorte ch'ella t'abbia levata ogni speranza di rivederti libero e nulladimeno che tu ti lasci soverchiare dall'infortunio ed opprimer in modo che ne vengano a dare i tuoi lamenti misera tistimonianza, non ti debbi meravigliare ch'io m'imagini che la tua pena proceda da altra causa che da perduta libertà. Io, dunque, ti supplico un'altra volta a scuoprirmela liberamente e t'offero quanto io posso. E forse chi sa che la fortuna non m'abbi fatto vestire quest'abito, che abborrisco, per facilitare la strada ch'io ti serva.
|
Di modo che, non avendoti la mala sorte levata la speranza di vederti libero e pure io veggendoti tanto immerso ne' pensieri, non è molto s'io penso che la tua pena da altro proceda che dalla perduta libertà; questo bramo da te sapere, anzi priegoti a non celarmi cosa alcuna, offerendomiti per lo contrario in quanto posso e vaglio. E -chi sa?- forsi, perché io ti abbia a giovare, m'ha la fortuna fatto vestire quest'abito da me tanto aborrito.
|
Ya sabes, Ricardo, que es mi amo el cadí de esta ciudad, que es lo mismo que ser su obispo.
|
Tu sai, Ricardo, che 'l mio padrone è il cadì di questa terra, ch'è come il vescovo appo i cristiani.
|
Già sai che il mio padrone è il cadì di questa città; e questo nome cadì è quanto a dire che li fosse vescovo.
|
Sabes también lo mucho que vale y lo mucho que con él puedo.
|
Tu sai ancora quant'egli vaglia e possa e che credito io abbia appresso a lui.
|
Sai medesimamente quanto egli possa e quanto che di lui io possa disporre,
|
Juntamente con esto no ignoras el deseo encendido que tengo de no morir en este estado que parece que profeso, pues cuando más no pueda tengo de confesar y publicar a voces la fe de Jesucristo, de quien me apartó mi poca edad y menos entendimiento, puesto que sé que tal confesión me ha de costar la vida, que a trueco de no perder la del alma, daré por bien empleado perder la del cuerpo.
|
Et insieme con questo t'è assai noto l'ardente desiderio che tengo di non morirmi nello stato il quale par di presente ch'io professi, poiché non posso creder ch'io mi rimanga di confessar ben presto e publicar ad alta voce la fede di Giesù Cristo, da cui mi separarono gli miei pochi anni e 'l mancamento di giudizio, ancora ch'io sappia che tal confessione m'abbia da costare la vita; ma, perdendo quella del corpo, terrolla per benissimo spesa in salvare quella dell'anima.
|
appresso il desire ch'io tengo di lasciare quest'abito, mutando la fede che in apparenza professo, perché infine, non potendo fare d'altra maniera, sono per confessare ad alta voce la vera fede di Giesù Cristo, dalla quale e la tenera età ed il mio poco ingegno mi apartarono, benché sappia dovermi tale confessione costare la vita; ma poco importa perdere quella del corpo per salvare quella dell'anima.
|
De todo lo dicho quiero que infieras y que consideres que te puede ser de algún provecho mi amistad, y que para saber qué remedios o alivios puede tener tu desdicha, es menester que me la cuentes; como ha menester el médico la relación del enfermo, asegurándote que la depositaré en lo más escondido del silencio.
|
Da quanto ho detto, voglio che tu intenda e consideri che l'amicizia mia ti può giovare in qualche modo e che per sapere che rimedi od alleviamenti possan allegerire il peso della tua disgrazia è di bisogno che tu me la racconti, qual ammalato che scuopre al medico il suo male, assicurandoti ch'io la depositerò nel più secreto del silenzio.
|
Da quanto ho detto, voglio che tu pensi e giudichi di non poco utile doverti essere la mia amicizia, e che per sapere qual rimedio od alleviamento alle tue disgrazie fa di bisogno è di mestieri farle palesi in quella maniera che al medico è necessaria la relazione dell'infermo, assicurandoti che quanto mi dirai sarà da me depositato nel profondo del silenzio.
|
A todas estas razones estuvo callando Ricardo; y viéndose obligado de ellas y de la necesidad, le respondió con estas:
|
Stava ascoltando Ricardo con grand'attenzione e, veggendo che tali parole e la necessità l'obligavano a rispondere, disse così:
|
Tacque a queste parole Ricardo e, vedendosi da esse obligato e dalla necessità sforzato, li rispose con queste:
|
-Si así como has acertado, ¡oh amigo Mahamut! -que así se llamaba el turco-, en lo que de mi desdicha imaginas, acertaras en su remedio, tuviera por bien perdida mi libertad, y no trocara mi desgracia con la mayor ventura que imaginarse pudiera, mas yo sé que ella es tal que todo el mundo podrá saber bien la causa de donde procede, mas no habrá en él persona que se atreva, no sólo a hallarle remedio, pero ni aun alivio.
|
-Se, come tu t'hai apposto, o amico Mahamutte -questo era il nome del turco-, in quello ch'è del mio infortunio, t'apponessi anco in trovarci rimedio, io terrei a gran ventura l'aver perduta la mia libertà e non iscambierei la mia disgrazia per la maggior felicità del mondo; ma, lasso me, so ch'essa è tale ch'ognun ben può sapere da che causa ella proceda; però non vi sarà alcuno che si metta all'impresa di darle allegerimento, non che rimedio.
|
-Se come hai dato nel segno, caro ed amato Mahamut -tale era il nome del turco-, di pensare le mie disgrazie, così facessi nell'applicarvi rimedio, terrei per bene spesa la mia libertà né cangierei la disaventura mia con la maggior ventura che imaginar si possa. Ma so ch'ella è tale che il mondo tutto potrà ben sapere la causa di essa ma non già in esso ritrovare persona bastante non solo a rimediarvi, ma né pure a darvi alleviamento di sorte alcuna;
|
Y, para que quedes satisfecho de esta verdad, te la contaré en las menos razones que pudiere;
|
Et acciò questa verità ti sodisfaccia, te la racconterò con quella brevità che mi sarà possibile.
|
ad ogni modo per sodisfarti, in quel miglior modo che per me sarà possibile ti farò palese ogni cosa.
|
pero antes que entre en el confuso laberinto de mis males, quiero que me digas qué es la causa que Hazán Bajá, mi amo, ha hecho plantar en esta campaña estas tiendas y pabellones antes de entrar en Nicosia, donde viene proveído por virrey, o por bajá, como los turcos llaman a los virreyes.
|
Ma, prima ch'io entri nell'intricato labirinto delle mie sventure, vorrei che mi dicessi perché Assan Bascià, mio padrone, abbia fatto piantare in questo piano le sue tende, avanti d'entrare in Nicosia, ov'egli viene per bassà (così chiamano i loro viceré).
|
Ma prima di entrare nel confuso laberinto de' miei mali, vorrei sapere per qual cagione Azam Bascià mio padrone ha fatto piantare questi padiglioni prima di entrare in Nicosia, dov'egli viene con carico di viceré, o bascià, come lo chiamano i turchi.
|
-Yo te satisfaré brevemente -respondió Mahamut-; y así has de saber que es costumbre entre los turcos que los que van por virreyes de alguna provincia no entran en la ciudad donde su antecesor habita, hasta que él salga de ella y deje hacer libremente al que viene la residencia; y en tanto que el bajá nuevo la hace, el antiguo se está en la campaña esperando lo que resulta de sus cargos, los cuales se le hacen sin que él pueda intervenir a valerse de sobornos ni amistades, si ya primero no lo ha hecho.
|
-Darotti sodisfazione in poche parole -rispose Mahamutte-. È usanza fra' turchi che quei che vanno per viceré in alcuna provincia non entrano nella città, dove risiede il lor antecessore, insin ch'egli non n'esca e lasci libera la residenza a colui che ci viene per suo successore. E quando questo nuovo viceré è entrato nella cittade, il vecchio se ne sta alla campagna, aspettando che sieno fatte le informazioni circa all'aver lui versato nel suo carico; ed esse si fanno in sua assenza, ch'egli possa intervenire per procurare subornamenti ed amicizie e di quelle valersi, se non n'avesse già fatta la diligenza.
|
-Brevemente -rispose Mahamut- io ti sodisfarò; devi sapere che fra' turchi è costume di non entrare nella città quel tale che di lei o di quella provincia viene al governo, fin tanto che l'altro uscendo non gli lascia la residenza libera; ed intanto che il nuovo fa detta residenza il vecchio sta fuori in campagna, aspettando che ne risulta de' suoi carichi, li quali minutamente sono sindicati, senza ch'egli possa intervenirvi ed aggiutarsi degli amici e delle subornazioni, se però prima come astuto non ha fatte queste diligenze.
|
Hecha, pues, la residencia, se la dan al que deja el cargo en un pergamino cerrado y sellado, y con ella se presenta a la puerta del gran señor, que es como decir en la corte, ante el gran consejo del Turco. La cual, vista por el visir bajá y por los otros cuatro bajaes menores, como si dijésemos ante el presidente del real consejo y oidores, o le premian o le castigan, según la relación de la residencia, puesto que si viene culpado, con dineros rescata y escusa el castigo. Si no viene culpado y no le premian, como sucede de ordinario, con dádivas y presentes alcanza el cargo que más se le antoja, porque no se dan allí los cargos y oficios por merecimientos, sino por dineros: todo se vende y todo se compra.
|
Finito poi di fare le informazioni di essa residenza, le danno scritte in uno pergamino serrato e sigillato a colui che la lascia. Egli con quelle s'appresenta alla porta, cioè alla corte, del gran signore, davanti al sopremo consiglio. Quando che il visir bassà, o diciam il primo visiro, ed insieme gli altri quattro inferiori bassà, o come che dicesse il presidente o giudice ed i consiglieri del consiglio regio, hanno vedute esse informazioni, lo premiano o lo castigano, secondo la relazione portata in quelle; e s'egli si trova in colpa con pagar certa somma di denari si riscatta e libera dal castigo. E, se non se gli trova niente contra e non lo ricompensano com'il più delle volte suol accadere con donativi e presenti, ottiene quella carica, o quell'ufficio, ch'egli si voglia eleggere, perché in quella corte non si danno gli uffizi e carichi per merito ma solamente per denari. Tutto ivi si vende e tutto ivi si compera.
|
Finita poi la sindicazione li danno il sommario del processo in una carta pecora serrata e sigillata, senza ch'egli sappia quello dentro si porta; e con essa si presenta alla porta, che è come a dire alla corte del gran consiglio del turco, dove, visto il suo processo dal visir bascià e dagli altri quattro bascià minori, che sono apunto come il presidente del gran consiglio e gli auditori, o veramente è premiato o castigato, conforme la relazione del suo buono e mal governo; posto che s'egli è colpevole con dinari schifa ed iscusa il castigo, se per lo contrario, e non è premiato, con i doni ha tutto quello che vuole e conseguisse quel carico che più desia, non dandosi ufficio per merito ma per dinari, comprandosi il tutto ed il tutto vendendosi.
|
Los proveedores de los cargos roban los proveídos en ellos y los desuellan; de este oficio comprado sale la sustancia para comprar otro que más ganancia promete.
|
Quelli che vengono provisti degli offici sono poi spogliati e poco men che scorticati da coloro che glieli fecero avere; et il provisto cava dal comperato uffizio tanto che se ne possa comperare un altro che gli dia più utile.
|
Li proveditori delli uffici rubbano gli ufficiali in essi uffici e gli fanno a loro costo purtroppo accorti e solleciti. Da questo ufficio comprato se ne cava la sostanza per comprarne un altro di maggior guadagno.
|
Todo va como digo, todo este imperio es violento, señal que prometía no ser durable; pero a lo que yo creo, y así debe de ser verdad, le tienen sobre sus hombros nuestros pecados, quiero decir los de aquellos que descaradamente y a rienda suelta ofenden a Dios, como yo hago. ¡Él se acuerde de mí por quien él es!
|
È vero quanto ti dico. Tutto è violento quest'imperio, segno di dover essere di non lunga durata; nulladimeno, io credo, ed è pur vero, che i nostri peccati lo fanno star in piedi; voglio dire i peccati di quelli che sfacciatamente ed a briglia sciolta offendono Iddio, com'io faccio; ma pregolo, per la sua bontà, di migliorarmi.
|
Il tutto è come io dico. Questo imperio è violente, segno che prometteva non essere durabile; ma a quello ch'io veggo per lo contrario, e credo sia sostenuto in piedi da' nostri peccati.
|
Por la causa que he dicho, pues, tu amo, Hazán Bajá, ha estado en esta campaña cuatro días; y si el de Nicosia no ha salido, como debía, ha sido por haber estado muy malo, pero ya está mejor y saldrá hoy o mañana sin duda alguna, y se ha de alojar en unas tiendas que están detrás de este recuesto que tú no has visto, y tu amo entrará luego en la ciudad.
|
Adunque per la causa che ti ho detto è stato il tuo padrone Assan Bascià quattro giorni in questa campagna; e se quello di Nicosia non è venuto fuora, come egli doveva, n'è la cagione l'esser lui stato risentito; però ora sta meglio ed oggi uscirà, o domani senz'alcun dubbio, ed anderà ad alloggiare in padiglioni, o tende, che per ancora non hai vedute, le quali sono piantate dietro a quel colle; ed allora il tuo padrone se n'entrerà nella città.
|
Questa è la cagione che Azam Bascià tuo padrone è stato quattro giorni in questa campagna e, se quello di Nicosia non è uscito come doveva, è proceduto per essere stato infermo; però, essendo migliorato, senza fallo alcuno uscirà oggi, o dimani, ed alloggierà in una ricca tenda da te non vista, tesa da quest'altra parte della città.
|
Y esto es lo que hay que saber de lo que me preguntaste.
|
Questo è quanto io posso dire intorno a ciò che tu m'hai dimandato.
|
Eccoti brevemente esposto quanto bramavi sapere.
|
-Escucha pues -dijo Ricardo-, mas no sé si podré cumplir lo que antes dije, que en breves razones te contaría mi desventura, por ser ella tan larga y desmedida que no se puede medir con razón alguna; con todo esto, haré lo que pudiere y lo que el tiempo diere lugar.
|
-Sta' dunque a sentire -disse Ricardo-; ma non so se potrò sodisfare alla promessa, ch'io t'ho fatta, di raccontare in poco giro di parole la mia sventura, per esser tanta che non vi è ragion nessuna che le possa dar la misura; ciò nonostante, farò ogni mio possibile e quello che dallo spazio di tempo mi sarà conceduto.
|
-Adunque -soggiunse Ricardo- ascolta; ma non so come potrò con brevità raccontarti la mia sventura, essendo ella tanto grande che impossibile cosa è il restringerla con numero di parole; pure non resterò di fare quanto per me sarà possibile e quanto che dal tempo ci sarà concesso.
|
Y así, te pregunto primero si conoces en nuestro lugar de Trápana una doncella a quien la fama daba nombre de la más hermosa mujer que había en toda Sicilia.
|
Ora dimmi se tu conosci nella nostra terra di Trapani una donzella a cui la fama dava nome della più bella e perfetta fanciulla che fosse in tutta Sicilia;
|
Dimmi dunque primieramente se nella nostra città di Trapani hai conosciuta una fanciulla, la fama della cui bellezza era sparsa per tutta Sicilia.
|
Una doncella, digo, por quien decían todas las curiosas lenguas, y afirmaban los más raros entendimientos, que era la de más perfecta hermosura que tuvo la edad pasada, tiene la presente y espera tener la que está por venir.
|
una donzella, dico, di cui i più rilevati ingegni e tutte le più curiose lingue affermavano essere quella la più compita ed isquisita bellezza di quante altre bellezze ebbe l'età passata, ha la presente e la futura può sperar di avere.
|
Una fanciulla, dico, della quale dicevano tutte le lingue, e lo confirmavano i più rari ed elevati ingegni, nissun'altra bellezza potersi paragonare alla sua, essendo la più perfetta e ben composta che mai nell'età passata sia stata, sia nella presente o sia per essere nella futura.
|
Una por quien los poetas cantaban que tenía los cabellos de oro, y que eran sus ojos dos resplandecientes soles, y sus mejillas purpúreas rosas, sus dientes perlas, sus labios rubíes, su garganta alabastro; y que sus partes con el todo, y el todo con sus partes, hacían una maravillosa y concertada armonía, esparciendo naturaleza sobre todo una suavidad de colores tan natural y perfecta, que jamás pudo la envidia hallar cosa en que ponerle tacha.
|
Una donzella di chi cantavano i poeti che i capegli erano d'oro finissimo d'Arabia, gli occhi due risplendenti soli, le guancie candidi gigli e rose porporine, le labbra vago cerchietto di rubini al cui vivo vermiglio tutti quelli dell'oriente non potevano stare al parangone, i denti perle ch'avanzavano di bellezza quelle ch'imperlano l'aurora e d'albastro il seno. E che le sue parti col tutto ed il tutto con le sue parti venivano a concertare una dolce e meravigliosa armonia, avendo la natura di sopravi sparsa una tanto soave vaghezza di colori vivaci che mai l'invidia vi trovò un minimo che da dire.
|
Una fanciulla della quale cantavano i poeti che aveva i capelli d'oro, gli occhi erano due risplendenti soli, le guancie di rose, i denti di perle, le labbra di rubino, la gola di alabastro ed infine che il tutto con le sue parti e le sue parti col tutto facevano una meravigliosa e ben concertata armonia, avendo sopra il tutto dalla natura una soavità e vivacità di colore che l'invidia già mai puoté trovare in lei cosa di taccia o emenda.
|
¿Que es posible, Mahamut, que ya no me has dicho quién es y cómo se llama? Sin duda creo, o que no me oyes, o que, cuando en Trápana estabas, carecías de sentido.
|
Ma come è possibile, Mahamutte, che per ancora non m'abbi detto chi ella sia e quale il suo nome? Credo di certo o che tu non m'ascolti, overo che mentre stavi in Trapani tu non avevi sentimento.
|
È possibile che non la conosci? Per certo, che se non mi hai risposto procede o che non mi hai ascoltato o che quando eri in Trapani eri privo di sentimento.
|
-En verdad, Ricardo -respondió Mahamut-, que si la que has pintado con tantos estremos de hermosura no es Leonisa, la hija de Rodolfo Florencio, no sé quién sea, que ésta sola tenía la fama que dices.
|
-Invero -rispose Mahamutte-, se quella che tu m'hai dipinta con tanta perfezione di beltà non è Leonisa, figliuola di Rodolfo Fiorenzo, non so di qual altra mi dici, perché ritrovansi in lei tutte le meraviglie che tu m'hai accennate.
|
-Invero, Ricardo -rispose allora Mahamut-, che se questa non è Leonissa, figlia di Rodolfo Fiorentino, non so chi ella sia, poiché di lei sola andava attorno la fama che fosse quale me l'hai dipinta.
|
-Esa es, ¡oh Mahamut! -respondió Ricardo-, esa es, amigo, la causa principal de todo mi bien y de toda mi desventura. Esa es, que no la perdida libertad, por quien mis ojos han derramado, derraman y derramarán lágrimas sin cuento, y la por quien mis sospiros encienden el aire cerca y lejos, y la por quien mis razones cansan al cielo que las escucha y a los oídos que las oyen. Esa es por quien tú me has juzgado por loco o, por lo menos, por de poco valor y menos ánimo. Esta Leonisa, para mí leona y mansa cordera para otro, es la que me tiene en este miserable estado.
|
-È dessa, o Mahamutte amico mio -rispose Ricardo-, è dessa la cagion principale d'ogni mio bene, d'ogni mio male. Per quella, e non per la perduta libertà, hanno gli occhi miei sparso, spargono e spargeranno lagrime senza fine. Per quella i miei ardenti sospiri accendono l'aria attorno attorno e per quella i miei lamenti annoiano il cielo che gli sente e gli orecchi che gli odono. Et infine è quella per chi m'hai giudicato privo di senso o per lo meno di basso animo e di poco valore. Leonisa, per me leona e mite agnella per un altro, è quella per cui languisco in questo miserissimo stato.
|
-Appunto è questa -soggiunse Ricardo-; e questa è la causa principale così d'ogni mio bene, quanto delle mie sventure. Questa, e non la perduta libertà, è la causa per la quale gli occhi miei hanno sparse, spargono e spargeranno sempre lagrime senza sorte alcuna di consolazione; questa è per la quale i miei sospiri incendono l'aria, i miei lamenti stancano il cielo ed assordano l'orecchie di chi le ascolta; questa per la quale mi hai giudicato stolto e di poco animo; questa Leonisa, per me fera leonessa quanto per altri umilissima agnella, è quella che mi tiene in questo miserabile stato.
|
Porque has de saber que desde mis tiernos años, o a lo menos desde que tuve uso de razón, no sólo la amé, mas la adoré y serví con tanta solicitud como si no tuviera en la tierra ni en el cielo otra deidad a quien sirviese ni adorase;
|
Perché hai da sapere che, insin dalla prima gioventù mia, o almanco da che io ebbi l'uso della ragione, non solamente quella amai ma l'osservai e la servii con tanto ossequio, come se qua in terra non vi fosse per me altra felicità che quella del servirla.
|
Et per più non tenerti in lungo devi sapere che infin da' miei teneri anni, od almeno da che ebbi l'uso della ragione, fu da me non solo amata ma riverita ed adorata con tanta cura e prontezza, come che né in cielo né in terra fosse altra deità per ch'io adorassi.
|
sabían sus deudos y sus padres mis deseos, y jamás dieron muestra de que les pesase, considerando que iban encaminados a fin honesto y virtuoso; y así, muchas veces sé yo que se lo dijeron a Leonisa, para disponerle la voluntad a que por su esposo me recibiese.
|
A suo padre e sua madre ed a tutti i suoi parenti era noto il mio amore; però mai diedero segno alcuno che gliene dispiacesse, considerando che i miei fini non tendevan ad altro che all'onesto; e so che spesse volte n'avevano parlato con Leonisa per inclinarle la volontà a voler accettarmi per suo sposo.
|
Sapevano i suoi genitori i miei pensieri; né già mai diedero segno che li spiacesse questa mia servitù, considerando non ad altro essere io intento che a fine virtuoso ed onesto; anzi io so di certo che per disporla affine che per suo sposo mi acettasse di me li dissero molte cose;
|
Mas ella, que tenía puestos los ojos en Cornelio, el hijo de Ascanio Rótulo, que tú bien conoces (mancebo galán, atildado, de blandas manos y rizos cabellos, de voz meliflua y de amorosas palabras, y, finalmente, todo hecho de ámbar y de alfenique, guarnecido de telas y adornado de brocados), no quiso ponerlos en mi rostro, no tan delicado como el de Cornelio, ni quiso agradecer siquiera mis muchos y continuos servicios, pagando mi voluntad con desdeñarme y aborrecerme;
|
Ma lei, ch'aveva fissi gli occhi del pensiero in uno chiamato Cornelio, figliuolo d'Ascanio Rotolo, che ben conosci, giovine attillato, di delicate mani e di capegli ricci, di voce effeminata e di parole innamorate, ed infine fatto tutto di ambra e zucchero, con collaro e manichetti vistosi di lavoro, e che d'altro non veste che di brocato, non si degnò fermarli nel mio volto, non così dilicato come quel di Cornelio; né manco volle gradire la mia costante e lunga servitù, ricompensandola con disdegnarmi ed abborrirmi.
|
ma ella, che di già aveva posto gli occhi adosso a Cornelio figlio di Ascanio Rotulo (ben lo devi conoscere), giovane galante, disposto, attilato, piacevole, con la zazzera innanellata, di voce soave, ripieno di parole amorose e finalmente tutto fatto di zuccaro ed ambra, guernito di seta e di brocato, sdegnò di affissarli nel mio volto, non tanto delicato quanto il suo, né volle aggradire i miei molti servigi con altro che con lo sprezzarmi ed aborrirmi.
|
y a tanto llegó el estremo de amarla, que tomara por partido dichoso que me acabara a pura fuerza de desdenes y desagradecimientos, con que no diera descubiertos, aunque honestos, favores a Cornelio.
|
Con tutto ciò l'affezione che in amarla ebbi pervenne a tal estremo ch'avrei avuto per felice ventura che quella rigidezza de' suoi disdegni e della sua ingratitudine m'avessin levato di vita, purché non volesse alla scoperta, ancor ch'onestamente, favorire Cornelio.
|
Dall'altra parte a tale estremo io mi condussi in amarla che più che buon partito avrei stimato l'avermi con li sdegni e con le repulse condotto a morte, purché a Cornelio favore alcuno per onesto che fosse palesamente non avesse fatto.
|
Mira, pues, si llegándose a la angustia del desdén y aborrecimiento, la mayor y más cruel rabia de los celos, cuál estaría mi alma de dos tan mortales pestes combatida.
|
Or pensa tu se con l'angustia del disdegno e dell'odio accoppiandosi la maggiore e più crudele rabbia, ch'è quella della gelosia d'amore, in che stato si ritrovasse l'animo mio da due così mortali pesti combattuto.
|
Pensa ora tu quale doveva stare allora l'anima mia, aggiungendosi all'angustia de' sdegni e de' dispregi la crudel rabbia della gelosia.
|
Disimulaban los padres de Leonisa los favores que a Cornelio hacía, creyendo, como estaba en razón que creyesen, que atraído el mozo de su incomparable y bellísima hermosura, la escogería por su esposa, y en ello granjearían yerno más rico que conmigo; y bien pudiera ser, si así fuera, pero no le alcanzaran, sin arrogancia sea dicho, de mejor condición que la mía, ni de más altos pensamientos, ni de más conocido valor que el mío.
|
Dissimulavano i parenti di Leonisa i favori ch'ella faceva al suo Cornelio, credendo, ed avevan ragione di crederlo, che il giovane, allettato dall'incomparabile bellezza di lei, verrebbe a sposarla e così avrebbono un genero di me più ricco. Questo ben lor poteva riuscire, se non se gli fosse svanita cotale speranza; però non l'averiano avuto, e sia detto senza vanità, di qualità migliore della mia, di pensieri più rilevati né di valore più conosciuto del mio.
|
Dissimulavano i genitori suoi i favori a Cornelio, credendo, com'era di dovere credessero, che tratto il giovane dall'incomparabile bellezza di lei l'avesse tolta in moglie, venendo essi di questa maniera a guadagnare un genero di me molto più ricco, ma non già, sia detto con pace, di miglior condizione, di più alti pensieri né di più conosciuto valore del mio.
|
Sucedió pues que en el discurso de mi pretensión alcancé a saber que un día del mes pasado de mayo, que éste de hoy hace un año, tres días y cinco horas, Leonisa y sus padres, y Cornelio y los suyos, se iban a solazar con toda su parentela y criados al jardín de Ascanio, que está cercano a la marina, en el camino de las salinas.
|
Successe dunque che nel seguitare innanzi la mia pretensione fui avvisato che, un giorno del passato mese di maggio, che in questo d'oggi fornisce l'anno, tre giorni e cinque ore, Leonisa con il suo padre e sua madre ed insieme Cornelio, con i loro parenti e famigli di casa, erano venuti a solazzo al giardino d'Ascanio, vicino alla marina e nella contrada delle saline.
|
Accade poi che, seguendo io questa prattica, intesi come un giorno del mese passato di maggio, ch'oggi appunto fa un anno, tre giorni e cinque ore, Leonisa con li suoi genitori e similmente Cornelio co' suoi doveano andare a solazzo in un giardino di Ascanio presso la marina nella via delle saline.
|
-Bien lo sé -dijo Mahamut-; pasa adelante, Ricardo, que más de cuatro días tuve en él, cuando Dios quiso, más de cuatro buenos ratos.
|
-Questo lo so -disse Mahamutte-, seguita pur, Ricardo, il tuo ragionamento: ho più di quattro volte passato il tempo in quel medesimo luogo.
|
-So dov'è -disse Mahamut-, passa avanti, che più di quattro volte vi fui, quando piacque a Dio ch'io fossi in libertà.
|
-Súpelo -replicó Ricardo-, y al mismo instante que lo supe, me ocupó el alma una furia, una rabia y un infierno de celos, con tanta vehemencia y rigor que me sacó de mis sentidos, como lo verás por lo que luego hice, que fue irme al jardín donde me dijeron que estaban, y hallé a la más de la gente solazándose, y debajo de un nogal sentados a Cornelio y a Leonisa, aunque desviados un poco.
|
-Quando ch'io lo seppi -seguitò Ricardo-, una furia, una rabbia ed un inferno di gelosia mi tormentorno l'animo con tanta veemenza, e con tanto rigore, che mi levarono il senso, come ora saprai, per quello ch'io feci in quell'occasione. Essendomi riferto che fossero venuti a quel giardino, subito vi andai e quasi tutti gli trovai solazzando e sotto un albero di noce Cornelio e Leonisa standosi a sedere ed un poco dagli altri appartati.
|
-Io seppi, come ho detto -seguì Ricardo-, e, ne lo stesso punto che lo seppi, mi assaltarono una moltitudine di rabbiosi pensieri che, privandomi in un punto dell'intelletto, come per quello ch'io feci vedrai, mi posero in un inferno di gelosia. Venni a detto giardino, ove ritrovai il più di loro starsi solazzando in varie guise, ed al piede di una noce assentati Cornelio e Leonisa, benché alquanto discosti.
|
Cuál ellos quedaron de mi vista no lo sé, de mí sé decir que quedé tal con la suya, que perdí la de mis ojos, y me quedé como estatua sin voz ni movimiento alguno.
|
Non saprei dirti che sentimento fosse il loro, a causa della mia presenza; io per me veggendoli mi s'appannaron gli occhi e quasi statua restai immobile e senza voce.
|
Qual essi rimasero col vedermi non so dirti, so ben dire che, di quella maniera vedendoli, rimasi come una statua senza moto e senza voce;
|
Pero no tardó mucho en despertar el enojo a la cólera, y la cólera a la sangre del corazón, y la sangre a la ira, y la ira a las manos y a la lengua.
|
Però non troppo stette il dolore che non destasse la colera, la colera il cuore, il cuore l'ira, le mani e la lingua.
|
però non tardò molto in destare lo sdegno la colera, la colera a riscaldare il sangue del cuore, il sangue in atizzare l'ira e l'ira in dar forza alla mano ed alla lingua;
|
Puesto que las manos se ataron con el respecto, a mi parecer, debido al hermoso rostro que tenía delante. Pero la lengua rompió el silencio con estas razones:
|
Però le mani stettero come incatenate dal rispetto ch'io doveva, così mi parve, al bellissimo volto di Leonisa che mi stava davanti; ma la lingua ruppe il silenzio col proferire queste parole:
|
e, posto che le mani a mio parere mi si legassero per il rispetto dovuto alla bellezza del volto della crudele, pure la lingua ruppe il silenzio con queste parole:
|
"Contenta estarás, oh enemiga mortal de mi descanso, en tener con tanto sosiego delante de tus ojos la causa que hará que los míos vivan en perpetuo y doloroso llanto.
|
"Pur sei contenta, o mortale nemica del mio riposo, con il vederti innanti agli occhi con tanto gusto la causa che farà scaturire dalli miei un fonte inesiccabile di lagrime cocenti.
|
"Sarai pure ora contenta, o nemica mortale del mio riposo, col tenere tanto riposatamente, davanti gli occhi tuoi, la cagione delle mie lagrime;
|
Llégate, llégate, cruel, un poco más, y enrede tu yedra a ese inútil tronco que te busca. Peina o ensortija aquellos cabellos de ese tu nuevo Ganimedes que tibiamente te solicita.
|
Accostati, accostati, crudele, un poco più e t'avviticchia com'ellera a quell'inutil tronco che ti brama. Pettina ed inanella la zazzera di quel tuo zerbinotto che sì freddamente t'accarezza e sollecita.
|
appressati pure, crudele, appressati e stringi questo che sì ti brama inutile tronco. Pettina pure e rincrespa i capelli di questo tuo novello Ganimede che sì freddamente ti cerca.
|
Acaba ya de entregarte a los banderizos años de ese mozo en quien contemplas, porque perdiendo yo la esperanza de alcanzarte, acabe con ella la vida que aborrezco.
|
Fornisci di darti affatto agli anni giovenili e parziali di lui che tu contempli, acciò che, perdendo io la speranza di possederti, perda anche la vita ch'ho tanto a schiffo.
|
Finisci di concederti alla tenerezza de' suoi anni, perché, perdendo io la speranza di acquistarti, venga insieme a perdere la vita.
|
¿Piensas, por ventura, soberbia y mal considerada doncella, que contigo sola se han de romper y faltar las leyes y fueros que en semejantes casos en el mundo se usan?
|
Forsi che tu ti credi, o superba donzella e malconsiderata, che per te sola s'abbiano da rompere e violar le leggi e gli ordini che s'usano nel mondo in così fatti casi?
|
E che pensi, superba e malconsiderata fanciulla, che per te sola s'abbiano a rompere le leggi e gli ordini che in casi somigliantemente si usano?
|
¿Piensas, quiero decir, que este mozo, altivo por su riqueza, arrogante por su gallardía, inexperto por su edad poca, confiado por su linaje, ha de querer, ni poder, ni saber guardar firmeza en sus amores, ni estimar lo inestimable, ni conocer lo que conocen los maduros y experimentados años?
|
Tu ti credi, voglio dire, che questo giovine insuperbito per le sue ricchezze, arrogante per la sua gagliardezza, inesperto per i suoi pochi anni, altiero per lo suo lignaggio, averà sempre la volontà ed il potere d'esser costante nell'amarti? Pensi tu ch'egli sappia stimare quello ch'è inestimabile e conosca ciò che sanno conoscere quelli che dagli anni e dalla isperienza sono insegnati?
|
Pensi che questo fanciullo superbo per la ricchezza, arrogante per la bellezza, inesperto per la poca età, temerario per il suo lignaggio, voglia o possa esser constante in amore, stimare l'inestimabile od avere conoscenza di quello che l'hanno li anni maturi ed esperimentati?
|
No lo pienses, si lo piensas, porque no tiene otra cosa buena el mundo, sino hacer sus acciones siempre de una misma manera, porque no se engañe nadie sino por su propia ignorancia.
|
Nol pensare, perché altra cosa non ha buona il mondo se non che le sue azioni si guardan sempre un istesso tenore, affinché non s'inganni alcuno, fuor che per sua propria ignoranza.
|
Ciò non pensare, non avendo altro di buono il mondo che di sempre essere lo stesso nelle sue azioni, affine che nissuno, se non per propria ignoranza, s'inganni.
|
En los pocos años está la inconstancia mucha; en los ricos, la soberbia; la vanidad, en los arrogantes, y en los hermosos, el desdén; y en los que todo esto tienen, la necedad, que es madre de todo mal suceso.
|
Ne' giovani vi è la leggerezza e l'incostanza, ne' ricchi la superbia, la vanità e l'albagia negli arroganti ed il disdegno in coloro ch'hanno bellezza, ed in tutti quelli che da queste cose son intaccati la sciocchezza e la stoltizia, madre d'ogni male successo.
|
Ne' poch'anni abita la molta inconstanza, ne' ricchi la superbia, negli arroganti la vanità, nella bellezza lo sdegno ed in quelli che hanno tutte queste cose la simplicità madre d'ogni sciocchezza.
|
Y tú, ¡oh mozo!, que tan a tu salvo piensas llevar el premio, más debido a mis buenos deseos que a los ociosos tuyos, ¿por qué no te levantas de ese estrado de flores donde yaces y vienes a sacarme el alma, que tanto la tuya aborrece?
|
E tu, o giovinazzo di poca levatura, che credi levarmi così a man salva il premio più giustamente dovuto alle mie buone intenzioni che non già alle tue, che son nate dall'ozio, perché non levar su da quel tapeto di fiori, ove tu giaci, e venir a cacciarmi dal corpo l'anima che tanto in odio ha la tua?
|
E tu, o fanciullo, che tanto a mano salva pensi di avere il premio, quale molto più a' miei giusti desiri che alla tua ociosità si deve, perché da quel seggio di fiori ove sei posto non ti levi e non vieni a levarmi l'anima, poiché la tua da me tanto è aborrita?
|
Y no porque me ofendas en lo que haces, sino porque no sabes estimar el bien que la ventura te concede; y veese claro que le tienes en poco en que no quieres moverte a defendelle por no ponerte a riesgo de descomponer la afeitada compostura de tu galán vestido.
|
E questo, non perché m'offendi in quello che tu fai ma perché tu non sai stimare il bene che la cieca fortuna ti concede. E che lo tenghi in poco conto chiaramente si vede, posciaché non ti muovi a difenderlo, per non venire a pericolo di guastare l'attillatura del lascivo tuo vestito.
|
Ciò dico non perché da te io mi ritrova offeso ma perché non conosci quel bene che la fortuna ti offerisce e dona, veggendosi chiaramente che non lo stimi, poiché punto per diffenderlo non ti movi, temendo di scomporre la atilatezza del vestito.
|
Si esa tu reposada condición tuviera Aquiles, bien seguro estuviera Ulises de no salir con su empresa, aunque más le mostrara resplandecientes armas y acerados alfanjes.
|
Se Achille fosse stato, come sei tu, di così riposato flemma e poco polso, ben poteva esser certo Ulisse ch'esso non sarebbe venuto mai a capo della sua impresa, ancorché gli avesse mostrato le più bell'armature del mondo e le più taglienti scimitarre.
|
O se questa tua riposata qualità avesse avuto Achille, ben invano avrebbe Ulisse fatto mostra delle rilucenti arme e dello tagliente stocco.
|
Vete, vete, y recréate entre las doncellas de tu madre, y allí ten cuidado de tus cabellos y de tus manos, más despiertas a devanar blando sirgo que a empuñar la dura espada".
|
Levati, levati costinci e vattene a solazzare con le fantesche di tua madre che ti faranno i ricci ed averanno cura delle tue morbide mani, più proprie a trattar la conocchia ed il fuso e ad inaspare la seta molle che atte ad impugnare la dura spada".
|
Vatti, va' a ricreare fra le donzelle di tua madre ed ivi abbi cura de' tuoi capelli, e delle tue mani molto più atte a dipanare la molle seta che ad impugnare la dura spada".
|
A todas estas razones jamás se levantó Cornelio del lugar donde le hallé sentado, antes se estuvo quedo, mirándome como embelesado, sin moverse; y a las levantadas voces con que le dije lo que has oído, se fue llegando la gente que por la huerta andaba, y se pusieron a escuchar otros más impropios que a Cornelio dije; el cual, tomando ánimo con la gente que acudió, porque todos, o los más, eran sus parientes, criados o allegados, dio muestras de levantarse; mas, antes que se pusiese en pie, puse mano a mi espada y acometile, no sólo a él, sino a todos cuantos allí estaban.
|
Per cosa ch'io dicessi, mai si volse levar Cornelio di dove stava ma stette senza muoversi, ed ammutito e contemplandomi in faccia, come se incantato stato fosse.
E perché le parole che t'ho racconte gliele dissi ad alta voce, s'accostaron a noi quelli che andavano passeggiando pel giardino e stettero ad ascoltare più assai altri improperi che a Cornelio dissi. Tuttavia, quand'egli vidde tanti uomini, i quali tutti, o la maggior parte di essi, erano suoi parenti, affini e domestici di casa, credo mosso dalla vergogna, anzi che no, fece animo e vista di levarsi; ma prima che si rizzasse in piedi, cacciai mano alla spada e m'avventai non solamente addosso a lui ma anco a tutti quelli che a difenderlo si fecero innanzi.
|
Tacque a tutto questo Cornelio, non movendosi punto dal luogo ov'io lo trovai, sempre rimirandomi come stupido. L'altre genti nel giardino si appressarono per queste parole e stettero ascoltando molt'altre impertinenze che li dissi, quando egli, fattosi animoso, vedendosi circondato dagli amici, e per lo più parenti, facendo mostra di levarsi, fece sì ch'io posto mano alla spada me li feci incontro, e non solo a lui ma a quanti erano nel giardino;
|
Pero apenas vio Leonisa relucir mi espada, cuando le tomó un recio desmayo, cosa que me puso en mayor coraje y mayor despecho.
|
Appena vide Leonisa rilucere la mia spada che le venne un grande svenimento, cosa che mi accrebbe l'animo e me l'empì d'ira e di sdegno.
|
vide appena Leonisa lo splendore della mia spada che svenuta lasciò cadersi a terra, la qual cosa mi pose in maggior dispetto.
|
Y no te sabré decir si los muchos que me acometieron atendían no más de a defenderse, como quien se defiende de un loco furioso, o si fue mi buena suerte y diligencia, o el cielo, que para mayores males quería guardarme, porque, en efeto, herí siete o ocho de los que hallé más a mano.
|
Io non saprei dirti se i tanti ch'io aveva assaltati non attendessero ad altro più che a difendersi, come chi si difende da un pazzo e furioso, o pur se fosse la mia buona sorte, o destrezza, o che il cielo a più gran male mi riserbasse, perché senza esser ferito ferii sette od otto di quelli che mi stavan attorno.
|
Io non so dirti se o per mio valore, o pure se i miei contrari attendessero solamente a diffendersi, come che da un pazzo furioso, o veramente se il cielo mi conservasse per maggior male, ferii sette od otto di loro, come che più mi vennero alle mani,
|
A Cornelio le valió su buena diligencia, pues fue tanta la que puso en los pies huyendo, que se escapó de mis manos.
|
In quanto a Cornelio, gli valse la diligenza dei piedi, perché fuggendo egli scappò dalle mie mani.
|
scampando Cornelio dalle mie forze col fuggire.
|
Estando en este tan manifiesto peligro, cercado de mis enemigos, que ya como ofendidos procuraban vengarse, me socorrió la ventura con un remedio que fuera mejor haber dejado allí la vida, que no, restaurándola por tan no pensado camino, venir a perderla cada hora mil y mil veces.
|
Or ritrovandomi in periglio sì manifesto, circondato da' miei nemici, i quali come uomini offesi cercavano di vendicarsi, ecco che la fortuna mi porse un soccorso ma ei mi fu dannoso più che non sarebbe stata l'istessa morte, perché, se in quel luogo avessi lasciata la vita, sarebbe a me stato miglior ventura che il salvarla, per venir poi per altra via non mai pensata a perderla mille volte ogni ora.
|
Fatto questo i miei nemici bramosi di vendetta mi avevano posto in gran strettezza; e, se non che la fortuna (deh foss'io morto allora, poiché avrei dato fine alle miserie) volle per allora agiutarmi, l'averei fatta molto male.
|
Y fue que de improviso dieron en el jardín mucha cantidad de turcos de dos galeotas de cosarios de Biserta, que en una cala que allí cerca estaba habían desembarcado sin ser sentidos de las centinelas de las torres de la marina, ni descubiertos de los corredores o atajadores de la costa.
|
E fu che una man di turchi, ch'erano arrivati in due galeotte di corsali da Biserta e smontati in terra in una cala molto vicina al giardino dov'eravamo, v'entrorno d'improviso, senza avergli scoperti le sentinelle delle torri alla marina né i soldati a cavallo che scorrono a guardia della costa.
|
Entrarono nel giardino molti turchi di due galeotte de corsari di Biserta, smontati in terra senza che dalle spie o dalle sentinelle delle torri della marina fossero visti, a causa che si erano sbarcati in un picciolo seno di mare molto basso;
|
Cuando mis contrarios los vieron, dejándome solo, con presta celeridad se pusieron en cobro; de cuantos en el jardín estaban, no pudieron los turcos cautivar más de a tres personas y a Leonisa, que aún se estaba desmayada.
|
Quando i miei contrari gli viddero, di subito si staccorno da me e con la fuga si posero in salvo. Non poteron i turchi, di quanti eran nel giardino, prenderne più di tre e Leonisa ch'era ancora tramortita.
|
questi veduti da' miei nemici fecero che col fuggire lasciarono di ferirmi, ponendosi in sicuro, di modo che restai prigione de' turchi, insieme con due altri, che non sì preste ebbero le piante, e Leonisa che dello svenimento neanco era ritornata in sé stessa.
|
A mí me cogieron con cuatro disformes heridas, vengadas antes por mi mano con cuatro turcos, que de otras cuatro dejé sin vida tendidos en el suelo.
|
Fui di quel numero, che restai preso e ne furono causa quattro male ferite, però ch'io aveva già vendicati sopra di quattro turchi, i quali con altre quattro piaghe abbattei morti a' miei piedi.
|
Aveva io quattro ferite, quali ne' turchi volsi vendicare con il levare ad altri quattro di loro la vita;
|
Este asalto hicieron los turcos con su acostumbrada diligencia, y no muy contentos del suceso, se fueron a embarcar, y luego se hicieron a la mar, y a vela y remo en breve espacio se pusieron en la Fabiana.
|
Quelli corsali fecero quell'insulto con l'usata loro prestezza, perché subitamente si rimbarcarono ed a remi e vele in breve spazio di tempo gionsero alla Fabiana ma non molto contenti di quel successo.
|
perloché, non molto contenti essi di questo successo, con la usata loro prestezza e diligenza si fecero alla marina, ove montati nelle galeotte diedero le vele al vento; ed in un subito si fecero alla Favagnana.
|
Hicieron reseña por ver qué gente les faltaba; y viendo que los muertos eran cuatro soldados de aquellos que ellos llaman leventes, y de los mejores y más estimados que traían, quisieron tomar en mí la venganza. Y así mandó el arráez de la capitana bajar la entena para ahorcarme.
|
Fecero la rassegna, per veder quanti mancassero di loro; e vedendo ch'erano morti quattro di quei soldati delli migliori e più stimati ch'essi abbiano, e gli chiamano levantini, vollero sopra di me farne vendetta. Così il capitano comandò d'abbassare l'antenna per impiccarmi.
|
Quivi fecero la rassegna e ritrovarono che quattro di quei soldati da loro detti leventi, e de' più stimati, mancavano perloché pensarono vendicare la loro morte col tormi la vita; e così il capitano ordinò si callasse l'antenna per appicarmivi.
|
Todo esto estaba mirando Leonisa, que ya había vuelto en sí, y viéndose en poder de los cosarios derramaba abundancia de hermosas lágrimas, y torciendo sus manos delicadas, sin hablar palabra, estaba atenta a ver si entendía lo que los turcos decían.
|
Leonisa, che ancora non era tornata in sé, stava mirando quelle cose e, veggendosi in poter de' corsali, stillava da' suoi begli occhi abbondanza di lagrime; e torcendo le sue candide mani e senza dir parola stava attenta se potesse intendere ciò che dicean i turchi.
|
Ogni cosa mirava Leonisa, la quale, ritornata in sé stessa e vedutasi in poter de' corsari, spargeva da' begli occhi abbondantissime lagrime, attentamente osservando quello che si facessero;
|
Mas uno de los cristianos del remo le dijo en italiano como el arráez mandaba ahorcar a aquel cristiano, señalándome a mí, porque había muerto en su defensa cuatro de los mejores soldados de las galeotas.
|
Ma uno degli schiavi cristiani che stavano al remo le disse in lingua italiana che 'l capitano comandava d'appiccar quel cristiano, ed additava me, perché egli avesse, nel diffendersi, morto quattro soldati de' migliori delle lor galeotte.
|
ma uno schiavo cristiano di quelli dal remo li disse in italiano che mi volevano appiccare per aver in mia diffesa amazzati quattro turchi de' migliori della galeotta,
|
Lo cual oído y entendido por Leonisa (la vez primera que se mostró para mí piadosa), dijo al cautivo que dijese a los turcos que no me ahorcasen, porque perderían un gran rescate, y que les rogaba volviesen a Trápana, que luego me rescatarían.
|
Avendo inteso Leonisa questo che lo schiavo gli aveva detto (e fu questa la prima volta ch'essa mi si mostrò pietosa) pregollo allora che dicesse ai turchi che non mi appiccassero, perché perderebbon un riscato di buona somma, ma che ritornassero a Trapani, ove subito io sarei riscatato.
|
la qual cosa da lei intesa (la prima volta che per me si mostrò pietosa), disse allo schiavo che avisasse i turchi che non mi impicassero, perché ciò facendo verrebbero a perdere un gran guadagno per lo riscatto, dicendoli di più che li pregasse ritornare a Trapani, che subito m'avrebbero riscattato.
|
Esta, digo, fue la primera y aun será la última caridad que usó conmigo Leonisa, y todo para mayor mal mío.
|
Questa, dico, fu la prima carità, e sarà anche l'ultima, che m'usò Leonisa e tutto per maggior mio male.
|
Questa, come t'ho detto, fu la prima, e credo sarà l'ultima, carità che m'abbia usata Leonisa e tutto per maggior mio male.
|
Oyendo, pues, los turcos lo que el cautivo les decía, le creyeron, y mudoles el interés la cólera.
|
Udito i turchi ciò che lo schiavo aveva loro detto, gli credettero e la speranza di toccar soldi gli rintuzzò e raffreddò tutta la colera.
|
|
Otro día por la mañana, alzando bandera de paz, volvieron a Trápana; aquella noche la pasé con el dolor que imaginarse puede, no tanto por el que mis heridas me causaban, cuanto por imaginar el peligro en que la cruel enemiga mía entre aquellos bárbaros estaba.
|
Il dì seguente, e la mattina, inalberando una bandiera di pace, ritornarosene a Trapani. Ora ti lascio pensare quanto dolore io passai quella notte, non solamente a causa delle mie ferite ma veggendo il periglio in che si ritrovava la cruda mia nemica per aver dato nelle mani di quelli barbari.
|
I turchi il seguente giorno, mossi dall'interesse, con bandiera di pace ritornarono a Trapani, passando io quella notte con quel dolore che puoi pensare, non tanto per le ferite, quanto per il pericolo nel quale io vedeva la crudele mia nemica, essendo in potere de' barbari.
|
Llegados, pues, como digo, a la ciudad, entró en el puerto la una galeota y la otra se quedó fuera; coronose luego todo el puerto y la ribera toda de cristianos, y el lindo de Cornelio desde lejos estaba mirando lo que en la galeota pasaba.
|
Accostatisi dunque, come ho detto, alla città, entrò nel porto una delle due galeotte e l'altra stette fuora. Eccoti subito sul porto e lungo il litto quantità di cristiani; ed il profumato Cornelio stava alla lontana, mirando ciò che nella galeotta passava.
|
Arrivati poi alla città entrò in porto una di dette galleotte e l'altra restò in alto mare, concorrendo subito i cittadini al porto, per vedere che fosse, non tralasciando neanco Cornelio il bello di venirvi, benché discosto si stasse osservando quanto si faceva.
|
Acudió luego un mayordomo mío a tratar de mi rescate, al cual dije que en ninguna manera tratase de mi libertad, sino de la de Leonisa, y que diese por ella todo cuanto valía mi hacienda; y más, le ordené que volviese a tierra y dijese a sus padres de Leonisa que le dejasen a él tratar de la libertad de su hija, y que no se pusiesen en trabajo por ella.
|
Allora venne il mio maggiordomo a trattare della mia taglia e liberazione ma io gli ordinai che in niun modo ne dovesse trattare, ma sol di quella di Leonisa, e che se fosse di bisogno desse per essa tutti i miei beni. Di più gli comandai che andasse dal padre e dalla madre di lei a dirgli che stessino di buona voglia e lasciassin a me solo la cura di far tornar in libertà la lor figliuola.
|
Un mio maggiordomo di casa intanto venne a trattare per il mio riscatto, al quale io dissi che non per me ma sì bene per Leonisa operasse, spendendo ogni mia ricchezza per la sua libertà, aggiungendo di più che ritornasse subito in terra e dicesse a' genitori di lei che non si prendessero affanno di sorte alcuna per la cattività della loro figlia, ma che a lui solo lasciassero la cura del riscattarla.
|
Hecho esto, el arráez principal, que era un renegado griego llamado Yzuf, pidió por Leonisa seis mil escudos, y por mí cuatro mil, añadiendo que no daría el uno sin el otro.
|
Dopo di questo, il capitano principale, che era un greco rinegato, chiamato Isuffo, domandò per Leonisa seimila scudi e quattromila scudi per me, soggiongendo ch'egli non intendeva dare l'un senza l'altro.
|
Fatto questo il capitano, ch'era un cristiano rinegato greco, chiamato Izuf, richiese per il riscatto di Leonisa seimilla scudi e per il mio quattromilla, aggiungendo che l'uno non avrebbe tralasciato senza l'altro;
|
Pidió esta gran suma, según después supe, porque estaba enamorado de Leonisa, y no quisiera él rescatalla, sino darle al arráez de la otra galeota, con quien había de partir las presas que se hiciesen por mitad, a mí en precio de cuatro mil escudos, y mil en dinero, que hacían cinco mil, y quedarse con Leonisa por otros cinco mil. Y ésta fue la causa porque nos apreció a los dos en diez mil escudos.
|
Costui ci mise così gran taglia, per quanto poi io seppi, perché s'era innamorato di Leonisa e non desiderava ch'ella si riscatasse ma ei voleva darmi al capitano dell'altra galeotta, con chi aveva da spartire la preda per metà, a sconto di quattromila scudi, con mille in contanti che venivano a fare cinquemila scudi, ed esso si terrebbe Leonisa per altretanti; e questa fu la causa che domandasse per amendue i diecimila scudi e ch'egli si credeva che mai né l'un né l'altro avria potuto riscatarsi, impossibilitati di pagare sì grossa somma.
|
et questo faceva, come poi seppi, per esser innamorato della fanciulla, perciò che, dovendo partire la preda per metà con il capitano dell'altra galeotta, faceva pensiero di dare me in prezzo delli quattromilla, ed altri milla in danari, che venivano ad essere la metà delli diecimilla fra tutti due, e di questa maniera rimanersi con Leonisa.
|
Los padres de Leonisa no ofrecieron de su parte nada, atenidos a la promesa que de mi parte mi mayordomo les había hecho, ni Cornelio movió los labios en su provecho; y así, después de muchas demandas y respuestas, concluyó mi mayordomo en dar por Leonisa cinco mil y por mí tres mil escudos.
|
Il padre e la madre di Leonisa non offerirono cosa alcuna, perché se ne stavan alla promessa ch'a nome mio aveva fatta loro il mio maggiordomo. Né tampoco Cornelio aprì la bocca per aiutare Leonisa. E così dopo molte proposte e risposte promise il mio maggiordomo dar per lei cinquemila scudi e tremila per me.
|
Il padre della giovane, dando più che fede alle parole del mio maggiordomo, non offerse per il riscatto della figlia sorte alcuna di prezzo; né Cornelio in suo favore aperse già mai la bocca. Infine doppo molte proposte e risposte si accordò Izuf che il riscatto della giovane fosse cinquemilla scudi ed il mio tremilla,
|
Aceptó Yzuf este partido, forzado de las persuasiones de su compañero y de lo que todos sus soldados le decían; mas, como mi mayordomo no tenía junta tanta cantidad de dineros, pidió tres días de término para juntarlos, con intención de malbaratar mi hacienda hasta cumplir el rescate.
|
Accettò Isuffo il partito, sforzato dalle persuasioni del compagno e da ciò che tutti i suoi soldati gli dicevano. Ma, perché il mio maggiordomo allora non aveva in cassa così gran somma di denari, domandò per metterli insieme termine di tre giorni, con intenzione di vendere a vil prezzo dei miei beni per pagar il riscatto.
|
instato a così fare dalle persuasioni del capitano dell'altra galeotta e da' soldati; ma, come che tanta somma di dinari in pronto non avesse, allora quel mio maggiordomo richiese tre giorni di tempo, pensando in quel mentre impegnare le mie entrate e fare tutto il dinaro.
|
Holgose de esto Yzuf, pensando hallar en este tiempo ocasión para que el concierto no pasase adelante; y volviéndose a la isla de la Fabiana, dijo que llegado el término de los tres días volvería por el dinero.
|
Rallegrossi di questo Isuffo, sperando che in quel mentre potrebbe nascere qualche occasione che impedisse l'effetto del concertato; e ritornandosene all'isola della Fabiana disse che scaduto il termine delli tre giorni sarebbe ritornato per i denari.
|
Accontentossi Izuf di questo e più che volontieri accettò il partito, pensando ritrovare in questo termine occasione di rompere e rendere nulla il contratto. Così ritornando all'isola della Favagnana, disse che il terzo giorno sarebbe ritornato per gli ottomilla scudi.
|
Pero la ingrata fortuna, no cansada de maltratarme, ordenó que estando desde lo más alto de la isla puesta a la guarda una centinela de los turcos, bien dentro a la mar descubrió seis velas latinas, y entendió, como fue verdad, que debían ser, o la escuadra de Malta, o algunas de las de Sicilia.
|
Però, la cruda sorte non ancora sazia di straziarmi volle che una sentinella de' turchi, ch'eglino avevano posta nella più alta parte dell'isola, scuoprisse lontano in mare sei vele latine e conobbe, come fu vero, che doveva essere o la squadra di Malta od alcune di quelle di Sicilia.
|
Ma l'ingrata mia fortuna, non stracca di maltrattarmi, volle che una sentinella dall'alto scoprisse sei vele latine e pensò, com'era, fossero di Malta o di Sicilia;
|
Bajó corriendo a dar la nueva, y en un pensamiento se embarcaron los turcos, que estaban en tierra, cuál guisando de comer, cuál lavando su ropa; y zarpando con no vista presteza, dieron al agua los remos y al viento las velas, y puestas las proas en Berbería, en menos de dos horas perdieron de vista las galeras; y así, cubiertos con la isla y con la noche, que venía cerca, se aseguraron del miedo que habían cobrado.
|
Calò correndo la sentinella a dar la nuova ed i turchi, in un voltar di mano, si rimbarcarono, lasciando alcuni di essi di finire a far cuocere le sue vivande, altri a lavare i loro panni. Avendo poi con incredibile prestezza zarpate l'ancore diedero i remi all'acqua e le vele al vento e, voltando le prore verso la Barbaria, in manco di due ore perderono di vista le galere; e così, coperti dall'isola e dalla notte che di già cominciava ad imbrunire, s'assicurarono dalla paura che gli era entrata nel cuore.
|
perloché, avisatone li turchi, in un subito s'imbarcarono, ancorché molti di loro scesi in terra erano occupati quale in cucinare le vivande e quale in diversi altri servigi; così in un subito sarpando, diedero i remi all'acqua ed al vento le vele e, rivoltata la prora in Barberia, in meno di due ore perderono di vista le vedute galere e, coperti dall'isola e dall'oscurità della notte omai vicina, si assicurarono dal timore.
|
A tu buena consideración dejo, ¡oh Mahamut amigo!, que considere cuál iría mi ánimo en aquel viaje, tan contrario del que yo esperaba; y más cuando otro día, habiendo llegado las dos galeotas a la isla de la Pantanalea, por la parte del mediodía los turcos saltaron en tierra a hacer leña y carne, como ellos dicen, y más cuando vi que los arraeces saltaron en tierra y se pusieron a hacer las partes de todas las presas que habían hecho.
|
Rimetto al tuo sano giudizio, o amico Mahamutte, il considerare in quale stato si ritrovasse l'animo mio, veggendomi portato a viaggio tanto contrario a quello ch'io speravo di fare; ed anche più quando il dì seguente, essendo arrivate le due galeotte nell'isola della Pantalarea, dalla banda di mezzodì, saltarono in terra i turchi a farvi legna e carne, com'essi dicono, ed i capitani si posero a spartire i bottini ch'avevan fatti.
|
Pensa ora tu, Mahamut, quale io mi doveva essere e con qual animo un viaggio tanto differente dal mio pensiero io doveva fare.
Pervenimmo intanto alla Pantalaria, ove smontarono i turchi a far legna e carne, come essi dicono, ed insieme li due capitani a partire la preda;
|
Cada acción de estas fue para mí una dilatada muerte.
|
M'era ciascuna di queste azioni una languente morte.
|
ogni azione che facevano era per me una dilatata morte, altro non bramando che di presto finire la vita;
|
Viniendo, pues, a la partición mía y de Leonisa, Yzuf dio a Fetala (que así se llamaba el arráez de la otra galeota) seis cristianos, los cuatro para el remo, y dos muchachos hermosísimos de nación corsos, y a mí con ellos, por quedarse con Leonisa, de lo cual se contentó Fetala;
|
Venendo poi costoro allo spartire di Leonisa e di me, Isuffo diede a Fetalà (questo era il nome del capitano dell'altra galeotta) sei cristiani, cioè quattro da remo e due bellissimi ragazzi, nati in Corsica, ed insieme me con loro, acciò che Leonisa con lui restasse. Contentossi Fetalà del partaggio;
|
et venendo alla divisione di me e di Leonisa, diede Izuf a Fetalà, che tale si chiamava il capitano dell'altra galeotta, sei cristiani, quattro da remo e due giovanetti corsi bellissimi, e me insieme con essi, affine di rimanere lui con Leonisa, della qual cosa si accontentò Fetalà.
|
y aunque estuve presente a todo esto, nunca pude entender lo que decían, aunque sabía lo que hacían, ni entendiera por entonces el modo de la partición si Fetala no se llegara a mí y me dijera en italiano: "Cristiano, ya eres mío; en dos mil escudos de oro te me han dado; si quisieres libertad, has de dar cuatro mil, si no, acá morir".
|
ed ancorch'io fossi presente a tutto questo però mai seppi intendere ciò che dicevano né capire il modo dello spartire, se Fetalà accostandomisi non mi avesse detto in lingua italiana: "Cristiano, tu sei mio e mi costi duemila scudi d'oro. Se tu desideri di riavere la tua libertà, haimi da dare quattromila scudi o, se non, qui morirti".
|
Non intendeva però io quello dicessero, benché vedessi quanto facevano; né gli averei intesi se Fetalà fattosi da me in italiano non mi avesse detto: "Cristiano, già sei mio, in duemilla scudi d'oro mi ti hanno dato, se vorrai riscattarti, avrai a pagarne quattromilla, altrimenti devi qui morire".
|
Preguntele si era también suya la cristiana, díjome que no, sino que Yzuf se quedaba con ella, con intención de volverla mora y casarse con ella.
|
Domandaigli se anco fosse sua la cristiana, mi rispose di no, perché Isuffo se l'aveva ritenuta, con pensiero di farla mora e con lei ammogliarsi.
|
Richieseli io se medesimamente la cristiana era sua ma egli mi rispose che no, avendola ritenuta Izuf con pensiero di farla turca e prenderla in moglie;
|
Y así era la verdad, porque me lo dijo uno de los cautivos del remo, que entendía bien el turquesco y se lo había oído tratar a Yzuf y a Fetala.
|
Et era vero, che così me lo disse uno degli schiavi da remo, il quale intendeva benissimo il parlare turchesco ed aveva sentito l'accordo fattone tra Isuffo e Fetalà.
|
né in questo diceva il falso, perché uno schiavo intendente della lingua turchesca mi raccontò lo stesso, avendone sentito nel contratto discorrere.
|
Díjele a mi amo que hiciese de modo como se quedase con la cristiana, y que le daría por su rescate solo diez mil escudos de oro en oro.
|
Dissi allora al mio padrone che facesse in modo che la cristiana con lui restasse, ch'io daria per lei diecimila scudi d'oro, in oro.
|
Pregai io allora il mio novo padrone facesse di modo che la cristiana restasse in suo potere, offerendomi pagare per lo suo riscatto solamente diecimilla scudi d'oro in oro,
|
Respondiome no ser posible, pero que haría que Yzuf supiese la gran suma que él ofrecía por la cristiana, quizá, llevado del interese, mudaría de intención y la rescataría.
|
Risposemi che non poteva farlo, ma sì ch'avviserebbe Isuffo della gran somma e gliel'offerirebbe per la cristiana, e che potria essere che, adescato dai tanti denari, mutasse pensiero e gliela volesse lasciare.
|
ma egli mi rispose ch'impossibile era il farlo, pure che ad Izuf avrebbe fatto intendere la gran soma da me offertali, imaginandosi che mosso dall'interesse si sarebbe indotto a lasciarla.
|
Hízolo así, y mandó que todos los de su galeota se embarcasen luego, porque se quería ir a Trípol de Berbería, de donde él era.
|
Ne l'avvisò, poi comandò che tutti quelli della sua galeotta si rimbarcassero prestamente, perché voleva gire a Tripoli di Barbaria, di dove egli era ed ivi dimorava.
|
Questo mi promise di far e lo fece, comandando poi subito a' suoi che s'imbarcassero, perché voleva andare in Tripoli di Barberia, di donde egli era,
|
Yzuf, asimismo, determinó irse a Biserta; y así, se embarcaron con la misma priesa que suelen cuando descubren o galeras de quien temer, o bajeles a quien robar.
|
Parimente Isuffo risolsesi d'ire a Biserta e così s'imbarcarono con quella prestezza che sogliono quando scuoprono galere di chi temere o vascelli da svaliggiare.
|
facendo lo stesso Izuf per andare a Biserta, movendosi in un subito con tanta pressa, come che avessero scoperto o nave di che temere o per rubare;
|
Movioles a darse priesa por parecerles que el tiempo mudaba con muestras de borrasca.
|
E l'affrettarsi cotanto fu perché ancora vedevano il tempo voler mutarsi ed anche con burasca.
|
né questa diligenza tanto presta era per altro che perché il tempo parevali si cangiasse e li minacciasse borrasca.
|
Estaba Leonisa en tierra, pero no en parte que yo la pudiese ver, si no fue que al tiempo del embarcarnos llegamos juntos a la marina.
|
Era Leonisa in terra ma non in parte ch'io la potessi vedere, se non che nell'andare ad imbarcarne arrivammo tutto ad un tempo sulla marina.
|
Era Leonisa in terra ma non in parte ch'io la potessi vedere; solo nell'atto dell'imbarcarsi che si appressassimo la viddi.
|
Llevábala de la mano su nuevo amo y su más nuevo amante, y al entrar por la escala que estaba puesta desde tierra a la galeota, volvió los ojos a mirarme, y los míos, que no se quitaban de ella, la miraron con tan tierno sentimiento y dolor que, sin saber cómo, se me puso una nube ante ellos que me quitó la vista, y sin ella y sin sentido alguno di conmigo en el suelo.
|
Il suo nuovo padrone, anzi novell'amante, la conduceva per la mano e quando ch'essa entrava per lo pontello da terra alla galeotta rivolse gli occhi a guardarmi ed i miei, che in lei stavano fissi, miravanla con tanta tenerezza, e con tanto dolore, ch'io dir non saprei come una caligine mi venne davanti a quelli e me gli appannò di sorte che restai privo di vista e senza sentimento cascai riverso sopra la riva.
|
Conducevala per mano il suo novo padrone, o per meglio dire il suo novo amante, e nel montare la scala che da terra alla galleotta era tesa rivolse gli occhi per mirarmi, fissando io in lei di maniera li miei che senza saper come, sovrapreso dal dolore, svenuto mi caddi in terra.
|
Lo mismo, me dijeron después, que había sucedido a Leonisa, porque la vieron caer de la escala a la mar, y que Yzuf se había echado tras de ella y la sacó en brazos.
|
Dapoi, mi dissero che simil accidente fosse succeduto a Leonisa, perché giù dal pontello la viddero cader in mare, e che Isuffo se le fosse gittato dietro e tra le braccia ne l'avesse cavata.
|
Lo stesso, come intesi, a lei avvenne cadendo in mare, per lo che Izuf la prese nelle braccia e la portò nella galeotta.
|
Esto me contaron dentro de la galeota de mi amo, donde me habían puesto sin que yo lo sintiese; mas cuando volví de mi desmayo y me vi solo en la galeota, y que la otra, tomando otra derrota, se apartaba de nosotros, llevándose consigo la mitad de mi alma, o, por mejor decir, toda ella, cubrióseme el corazón de nuevo, y de nuevo maldije mi ventura y llamé a la muerte a voces; y eran tales los sentimientos que hacía, que mi amo, enfadado de oírme, con un grueso palo me amenazó que si no callaba me maltrataría.
|
Questo mi raccontarono dentro la galeotta del mio padrone, ove m'avevano portato senza ch'io lo sentissi. Ma quando mi riebbi dallo svenimento e nella galeotta mi viddi separato da Leonisa e che l'altro vascello, ove ella stava, pigliando altra volta ed allontanandosi da noi, se ne portava via la metà dell'anima mia o, per dir meglio, tutt'intiera, mancommi il cuore da ricapo; poi cominciai da nuovo a maledire la mia sorte e ad alta voce chiamar la morte. Erano tanti e tali i miei pianti allora che 'l mio padrone, stordito di sentirmi, con un grosso baston in mano minacciò di trattarmi male, s'io non tacessi.
|
Rinvenni e, di quel modo veggendomi solo (di già mi avevano posto in nave) e veggendo fare l'altra galeotta partendo camino assai diverso da quello della nostra e che seco portava parte dell'anima mia, o per meglio dire l'anima intiera, incominciai a maledire la mia fortuna, chiamando a tutta voce la morte; et erano tali i sospiri e sì terribili i lamenti che il mio padrone di sentirmi infastidito prese un grosso legno e minacciò di maltrattarmi s'io non taceva.
|
Reprimí las lágrimas, recogí los suspiros, creyendo que con la fuerza que les hacía reventarían por parte que abriesen puerta al alma, que tanto deseaba desamparar este miserable cuerpo;
|
Repressi le lagrime, ritenni i sospiri credendo che la violenza, fatta maggiore per la repressione, verrebbe a schiantare e ad aprir la porta all'anima ch'era tanto bramosa d'abbandonare questo misero corpo.
|
Ripressi le lagrime, ritenni i sospiri, credendo che con la forza ch'io a me stesso faceva avrebbe l'anima ritrovato porta per uscire da questo miserabile corpo.
|
mas la suerte, aún no contenta de haberme puesto en tan encogido estrecho, ordenó de acabar con todo, quitándome las esperanzas de todo mi remedio, y fue que en un instante se declaró la borrasca que ya se temía, y el viento que de la parte de mediodía soplaba y nos embestía por la proa, comenzó a reforzar con tanto brío que fue forzoso volverle la popa y dejar correr el bajel por donde el viento quería llevarle.
|
Ma la fortuna, non ancora contenta di avermi condotto a così stretto passo, volse empirmi dell'amarezze sue sin alla gola, levandomi ogni speranza di rimedio in questo modo. La burasca, di che già si temeva, ed il vento, che soffiava all'Austro e c'investiva per prora, cominciorno tutto ad un tratto a rinforzare con tanta furia che bisognò voltargli poppa e lasciare scorrer il legno dove lo spingesse il vento.
|
Ma la sorte mia contraria, non contenta di avermi posto nello stato tanto infelice in ch'io mi trovava, pensò di rovinarmi affatto, levandomi ogni speranza di rimedio a tanto male, e fu che in un subito la borrasca la quale temevano si fece manifesta ed il vento che dalla parte di mezzodì soffiava e ci investiva per prora si mutò, rinforzandosi di maniera che fu necessario volgerli la popa e lasciare andare la galeotta donde al vento piaceva portarla.
|
Llevaba designio el arráez de despuntar la isla y tomar abrigo en ella por la banda del norte, mas sucediole al revés su pensamiento, porque el viento cargó con tanta furia que, todo lo que habíamos navegado en dos días, en poco más de catorce horas nos vimos a seis millas o siete de la propia isla de donde habíamos partido, y sin remedio alguno íbamos a embestir en ella, y no en alguna playa, sino en unas muy levantadas peñas que a la vista se nos ofrecían, amenazando de inevitable muerte a nuestras vidas.
|
Facea disegno il capitano di guadagnar la punta dell'isola e dall'altra banda al norte star al coperto ma non gli venne fatto, perciò che il vento cargò con tanto impeto che tutto quello che navigato avevamo in due giorni, in poco più di quatordici ore, ci vedemmo risospinti a sei o sette miglia presso all'isola di dove eravamo partiti. E senz'alcun rimedio stava in poco che non dessimo in quella e non in qualche spiaggia, ma contra scogli erti che minacciavano inevitabil morte.
|
Pensava il capitano di spuntare l'isola e farsi di lei coperta dalla banda del norte ma il tutto li successe al contrario, perché, sempre più crescendo il vento, quello che avevamo fatto in due giorni riportandone indietro lo facessimo in meno di quattordeci ore, ritrovandosi lontani dall'isola di donde si eravamo partiti da sei in sette miglia solamente, con pericolo d'investire in essa, non già in qualche spiaggia ma sì bene in certe rupi asprissime che ci minacciavano, anzi promettevano una sicura morte.
|
Vimos a nuestro lado la galeota de nuestra conserva, donde estaba Leonisa, y a todos sus turcos y cautivos remeros haciendo fuerza con los remos para entretenerse y no dar en las peñas.
|
Vedemmo allato a noi la galeotta della nostra conserva, nella qual era Leonisa, e tutti li turchi e gli schiavi da remo, ch'erano dentro, contrastando a pura forza di remi per trattenersi e non dar negli scogli.
|
Vedessimo a canto la nostra galeotta l'altra in cui era Leonisa ed i turchi coi remi a far forza all'acque per trattenersi, affine di non dare nelle stesse rupi che noi temevamo.
|
Lo mismo hicieron los de la nuestra, con más ventaja y esfuerzo, a lo que pareció, que los de la otra, los cuales cansados del trabajo y vencidos del tesón del viento y de la tormenta, soltando los remos, se abandonaron y se dejaron ir a vista de nuestros ojos a embestir en las peñas, donde dio la galeota tan grande golpe que toda se hizo pedazos.
|
Facevano il simile tutti quei ch'erano nella nostra galeotta, però con più vigore e più vantaggio, come si vidde, perché quelli dell'altra, stracchi dalla fatica e vinti dall'ostinata furia del vento e della fortuna, avendo abbandonati li remi s'esposero, senza più contrastare, a discrezion della sorte. Ma quella incrudelendo, vedemmogli sui nostri occhi dar a traverso così grande urto contro agli scogli che la lor galeotta andò in cento pezzi.
|
Ben facevasi lo stesso anco nella nostra e con miglior fortuna per quanto apparve, perché, lasciando quegli altri i remi, si abbandonarono, urtando di maniera in que' sassi che la galeotta sotto i nostri occhi tutta si fraccassò.
|
Comenzaba a cerrar la noche, y fue tamaña la grita de los que se perdían y el sobresalto de los que en nuestro bajel temían perderse, que ninguna cosa de las que nuestro arráez mandaba se entendía ni se hacía; sólo se atendía a no dejar los remos de las manos, tomando por remedio volver la proa al viento y echar las dos áncoras a la mar, para entretener con esto algún tiempo la muerte, que por cierta tenían.
|
Già cominciava la notte col suo velo bruno a cuoprir l'orizonte e tant'eran le grida e lo stridore di quelli che perivano, ed insieme lo spavento confuso e l'apprensione di quelli del nostro vascello ch'avevano davanti agli occhi l'orrore del perdersi, che non si poteva sentire né eseguire cosa di quelle che 'l capitano comandava. Solo si attendeva a non isciogliere i remi dalle mani e per nostro ultimo rimedio tener la prora al vento e le due ancore gittar in mare, per ritardar con questo la già vicina morte.
|
La notte incominciava a comparire ed il romore di quelli che si annegavano e di quelli che temevano di annegarsi era tale che quanto comandava il capitano non si faceva ned era inteso, non essendo in altro intenti che in non lasciare i remi e ad agiutarsi dell'ancore che calate in mare ci prolungavano la sicura morte.
|
Y aunque el miedo de morir era general en todos, en mí era muy al contrario, porque con la esperanza engañosa de ver en el otro mundo a la que había tan poco que de este se había partido, cada punto que la galeota tardaba en anegarse o en embestir en las peñas, era para mí un siglo de más penosa muerte.
|
Così ognuno temeva di morire; ma io tutto al contrario, perché non era cosa che più bramassi, imperò che la fallace speranza di rivedere nell'altra vita colei ch'or ora da questa partita s'era faceva sì ch'ogni momento che ritardava la galeotta di affondarsi, o fracassare contra gli scogli, a me era un secolo di stentata morte.
|
Et benché la paura di morire in tutti fosse commune, ad ogni modo in me faceva diverso effetto, perché, con la speranza di vedere nell'altra vita quella che da questa di poco si era partita, ogni punto, ogni momento che la galeotta tardava in affondarsi era per me un secolo di più penosa morte.
|
Las levantadas olas, que por encima del bajel y de mi cabeza pasaban, me hacían estar atento a ver si en ellas venía el cuerpo de la desdichada Leonisa.
|
L'onde spumanti, che per di sopra del vascello s'alzavano e mi bagnavano la testa, mi facevano star attento a veder se con quelle fluttuasse il corpo dell'infelice Leonisa.
|
L'onde, che furiose sopra il vassello e sopra il mio capo passavano, mi facevano stare attento in vedere se il corpo della sventurata Leonisa con esse portavano.
|
No quiero deternerme ahora, ¡oh Mahamut!, en contarte por menudo los sobresaltos, los temores, las ansias, los pensamientos que en aquella luenga y amarga noche tuve y pasé, por no ir contra lo que primero propuse de contarte brevemente mi desventura.
|
Non voglio trattenerti, amico Mahamutte, in raccontare a parte a parte i timori, l'ansietà, l'imaginazioni, i pensamenti che in quell'amara e lunga notte ebbi, per non far contra quello che da capo proposi, di brevemente narrarti la trista istoria delle mie sventure;
|
Non voglio ora, Mahamut, trattennermi in raccontarti minutamente i batticori, le angoscie, le paure ed i pensieri che in quella lunga ed amara notte io feci, avendo prima detto di raccontarti i miei successi brevemente,
|
Basta decirte que fueron tantos y tales que, si la muerte viniera en aquel tiempo, tuviera bien poco que hacer en quitarme la vida.
|
basterà dirti che le afflizioni furono tante e tali che, se la morte fosse venuta allora, non averebbe avuto da usar grande sforzo per levarmi di vita.
|
ma ti basti il dire che furno tali e tanti che, se la morte per me fosse venuta, poca fatica avrebbe fatta per levarmi la vita.
|
Vino el día con muestras de mayor tormenta que la pasada, y hallamos que el bajel había virado un gran trecho, habiéndose desviado de las peñas un buen trecho, y llegádose a una punta de la isla; y viéndose tan a pique de doblarla, turcos y cristianos, con nueva esperanza y fuerzas nuevas, al cabo de seis horas doblamos la punta y hallamos más blando el mar y más sosegado, de modo que más fácilmente nos aprovechamos de los remos, y abrigados con la isla, tuvieron lugar los turcos de saltar en tierra para ir a ver si había quedado alguna reliquia de la galeota que la noche antes dio en las peñas;
|
Spuntò il giorno con apparenza di più forte borasca della passata e conoscemmo la nostra galeotta aver fatto gran giravolta e che s'era molto allontanata da' sopradetti scogli ed appressata ad un capo, o punta, dell'isola. E veggendo i turchi ed i cristiani il procinto di spuntarla, rinvigoriti da nuova speranza e nuove forze, la spuntammo in manco di sei ore e trovammo più calmo il mare, però che assai facilmente ci valemmo de' remi. Arrivati al coperto dell'isola, ebber i turchi comodità di smontar in terra, per andar a vedere se v'erano restate reliquie della galeotta che s'era fracassata la notte avanti contra gli scogli.
|
Venne finalmente il giorno ma con segni di maggior borrasca della prima; e ritrovassimo che gran tratto di mare avevamo scorso, vedendosi allontanati assai da quelle rupi ed arrivati ad una punta dell'isola, la quale, conosciuto esser facile il passarla, e turchi e cristiani con nova speranza di vita e con nove forze adoperandosi in termine di sei ore fu passata, dove il mare molto più quieto e riposato ritrovassimo, così, spalleggiati dall'isola ed aiutati da' remi, ebbero luogo i turchi di smontare in terra per vedere se qualche reliquia della rotta galeotta fosse rimasta.
|
mas aún no quiso el cielo concederme el alivio que esperaba tener de ver en mis brazos el cuerpo de Leonisa que, aunque muerto y despedazado, holgara de verle, por romper aquel imposible que mi estrella me puso de juntarme con él, como mis buenos deseos merecían;
|
Ma non volle il cielo concedermi il favore e refrigerio ch'io sperava di avere nel vedermi in braccio il corpo di Leonisa, il quale, benché morto e fatto pezzi, avrei avuto a caro di vederlo, per superare quel cattivo influsso dell'infausta mia stella che vietava con sì amato corpo congiongermi, come lo meritavano i miei onesti desideri.
|
Ma neanco per questo volle il cielo concedermi ch'io tenessi nelle mie braccia il corpo dell'estinta Leonisa che, abenché morto, pure avrei goduto di possederlo, a fine di rompere quell'impossibile nel quale fui posto dalla mia stella di congiungermi seco, come i giusti miei desiri meritavano,
|
y así, rogué a un renegado que quería desembarcarse que le buscase y viese si la mar lo había arrojado a la orilla. Pero, como ya he dicho, todo esto me negó el cielo, pues al mismo instante tornó a embravecerse el viento, de manera que el amparo de la isla no fue de algún provecho.
|
Per il che io pregai un cristiano rinegato, che voleva disimbarcarsi, di cercarlo, se per ventura su il litto del mare i flutti l'avessino gittato. Né per questo ancora non mi concedette il cielo il suo favore, posciaché allora allora ricominciò il vento ad infuriarsi di modo che non ci valse il riparo dell'isola.
|
per che pregai un rinegato che sceso in terra facesse diligenza di trovarlo, essendo che il mare l'avrebbe forsi gettato alla ripa, ma in un medesimo istante si rinforzò il vento, di maniera che non ci fu di profitto il riparo dell'isola,
|
Viendo esto Fetala, no quiso contrastar contra la fortuna que tanto le perseguía, y así mandó poner el trinquete al árbol y hacer un poco de vela; volvió la proa a la mar y la popa al viento, y tomando él mismo el cargo del timón, se dejó correr por el ancho mar, seguro que ningún impedimento le estorbaría su camino;
|
Considerato ciò Fetalà non volle contrastare con la fortuna che tanto lo perseguitava e così fece mettere il trinchetto all'arbore e fare un poco di vela, voltar la prora al mare e la poppa al vento; ed egli stesso prendendo a governare il timone lasciossi spingere in alto mare, fatto sicuro che niuno impedimento lo svierebbe dal suo diritto camino.
|
e Fetalà non volendo contrastare con la fortuna, che tanto se li mostrava nemica, ordinò a' suoi di porre il trinchetto all'arbore e di fare un poco di vela; e così, rivolta la poppa al vento e la prora all'onde, prendendo egli stesso la cura del timone si lasciò andare per il vasto mare sicuro che nissuno impedimento trattenuto l'avrebbe,
|
iban los remos igualados en la crujía, y toda la gente sentada por los bancos y ballesteras, sin que en toda la galeota se descubriese otra persona que la del cómitre, que por más seguridad suya se hizo atar fuertemente al estanterol.
|
In questo mentre si vedeva il palamento ordinato a paro a paro lungo della corsia, tutta la ciurma stava a sedere ne' loro banchi e per le balestriere, senza che per la galeotta, di tanta gente che vi era, altro che 'l comito si scuoprisse, il quale per maggior sicurezza sua fecesi legar fortemente al pilastro di poppa.
|
essendo i remi agiustati nella corsia né veggendosi in tutta la galeotta altra persona che il comito, il quale per maggiormente assicurarsi si era fatto legare alla colonna di mezzo.
|
Volaba el bajel con tanta ligereza que, en tres días y tres noches, pasando a la vista de Trápana, de Melazo y de Palermo, embocó por el faro de Micina, con maravilloso espanto de los que iban dentro y de aquellos que desde la tierra los miraban.
|
Volava la galeotta con tanta velocità che in tre giorni e tre notti, passando a vista di Trapani, di Melazzo e di Palermo, imboccossi pel faro di Messina, con ispavento grande di quelli di dentro e di quegli ancora che ci vedevano da terra.
|
Volava con tanta velocità il vascello che in meno di tre giorni passando alla vista di Trapani, di Melazzo e di Palermo, entrò nel faro di Messina, con maravigliosa paura tanto di quelli che vi erano dentro, quanto di quelli che da terra lo rimiravano.
|
En fin, por no ser tan prolijo en contar la tormenta como ella lo fue en su porfía, digo que cansados, hambrientos y fatigados con tan largo rodeo como fue bajar casi toda la isla de Sicilia, llegamos a Trípol de Berbería, adonde a mi amo, antes de haber hecho con sus levantes la cuenta del despojo, y dádoles lo que les tocaba, y su quinto al rey, como es costumbre, le dio un dolor de costado tal, que dentro de tres días dio con él en el infierno.
|
Infine, perch'io non sia tanto prolisso in raccontarti quella tempesta quanto ella fu lunga ed ostinata nella sua borasca, dico che stracchi, affamati e faticati da così largo giro che noi facemmo di quasi tutta la Sicilia, giongemmo a Tripoli di Barbaria, ove il mio padrone, innanzi che egli avesse a' suoi soldati levantini spartito quello che lor toccava della preda, e datone al re la sua quinta parte, com'è costume darle, fu sopragionto da mal di punta tanto gagliardo che indi tre giorni lo mandò all'inferno.
|
Finalmente afflitti, affamati e stracchi per così lungo giro, perciò che avevamo scorsa quasi tutta l'isola di Sicilia, pervenimmo a Tripoli di Barberia, dove un sì fatto dolore di costa assalì il mio padrone che in termine di tre giorni lo condusse a morte, prima di aver fatta la divisione della preda co' suoi soldati e datone il quinto come si costuma al re.
|
Púsose luego el rey de Trípol en toda su hacienda, y el alcaide de los muertos que allí tiene el gran turco, que como sabes es heredero de los que no le dejan en su muerte; estos dos tomaron toda la hacienda de Fetala, mi amo, y yo cupe a éste, que entonces era virrey de Trípol; y de allí a quince días le vino la patente de virrey de Chipre, con el cual he venido hasta aquí sin intento de rescatarme, porque él me ha dicho muchas veces que me rescate, pues soy hombre principal, como se lo dijeron los soldados de Fetala. Jamás he acudido a ello, antes le he dicho que le engañaron los que le dijeron grandezas de mi posibilidad.
|
Subito il bascià di Tripoli ed il fiscale che sta sopra i beni lasciati dai morti, con patente del gran signore, il quale, come sai, resta erede universale di coloro che muoiono senz'avergli lasciata la detta quinta parte, presero tutti quelli di Fetalà mio padrone e mi toccò quest'altro che allora era bascià di Tripoli, a cui, d'indi poi a quindici giorni, venne un ordine d'andar per viceré in Cipro. Così ci son venuto io con esso lui ma non già con intenzione di riscattarmi, ancorché per parecchie volte ei m'abbia detto ch'io mi riscattassi, poiché la mia condizione era di uomo facoltoso, come gli avevan detto i soldati di Fetalà. Però già mai ciò ho voluto fare, anzi gli ho sempre detto che s'ingannavano (e s'ingannava lui ancora) coloro che dissero grandezze della mia condizione e possibilità che non arrivava a tanto ch'io fossi ricco.
|
Il giudice de' morti, che per simili affari vi mantiene il gran turco che come sai è erede di chi muore ab intestato, et il re di Tripoli s'impadroniro d'ogni suo avere; ed a me toccò in sorte servire questo che allora era viceré di quel regno, il quale dentro di quindici giorni ebbe la patente del governo di quest'isola di Cipri; così con lui son venuto senza pure pensare di riscattarmi, benché a farlo molte volte io sia da lui stato persuaso, dicendomi ch'egli sa ch'io sono uomo principale e che bene ne l'hanno avvertito i soldati di Fetalà morto, la qual cosa negando io assolutamente, l'ho detto che i soldati l'hanno rifferito il falso.
|
Y si quieres, Mahamut, que te diga todo mi pensamiento, has de saber que no quiero volver a parte donde por alguna vía pueda tener cosa que me consuele, y quiero que, juntándose a la vida del cautiverio, los pensamientos y memorias que jamás me dejan de la muerte de Leonisa vengan a ser parte para que yo no la tenga jamás de gusto alguno.
|
Se desideri, Mahamutte, di saper tutta la mia intenzione, dirotti che non voglio più ritornare in alcun luogo dove in qual si sia modo io m'incontri in cosa che possa consolarmi; ma più presto desidero che l'amara memoria che tengo, mentre io viva, della morte di Leonisa ed il pensier in quella, congionto con la miseria di questa mia cattività, facciano che già mai abbia la mia vita un momento di gusto.
|
Et invero, Mahamut, che altro che riscattarmi io bramo, non essendo i miei pensieri ad altro indrizzati che a finire questa vita; et se in altra maniera non potrò farlo,
|
Y si es verdad que los continuos dolores forzosamente se han de acabar o acabar a quien los padece, los míos no podrán dejar de hacello, porque pienso darles rienda de manera que, a pocos días, den alcance a la miserable vida que tan contra mi voluntad sostengo.
|
E s'egli è vero che i continovi dolori debbano necessariamente finire o finire chi gli patisce, questo potranno far i miei, perché penso darmegli in preda di maniera che in brevissimo tempo mi levino l'angustiata vita che odio tanto.
|
se è vero che il continuo dolore arrechi la morte, il sempre pensare in Leonisa credo farà quanto io bramo ed uscirò di tanti affanni.
|
Este es, ¡oh Mahamut hermano!, el triste suceso mío; esta es la causa de mis suspiros y de mis lágrimas; mira tú ahora y considera si es bastante para sacarlos de lo profundo de mis entrañas y para engendrarlos en la sequedad de mi lastimado pecho.
|
Quest'è, o Mahamutte caro, il lamentevole successo della mia sventura. Quest'è la causa de' miei sospiri e delle mie lagrime. Considera tu ora s'ella sia bastante a trargli dal profondo delle mie viscere e ad ingenerarle nella siccità dell'afflitto mio petto.
|
Questi sono gli infelici miei successi, questa è la ragione de' miei sospiri e delle mie lagrime; pensa ora tu se di farlo n'ho giustissima causa e se le lagrime e se i sospiri sono bastanti ad esprimere o dar segno di tanta mia infelicità.
|
Leonisa murió, y con ella mi esperanza, que, puesto que la que tenía ella viviendo se sustentaba de un delgado cabello, todavía, todavía...
|
Leonisa morì, morì anco con lei la mia speranza e, benché quella ch'io aveva, mentre ella viveva, non fosse sostenuta che da un sottile capello, tuttavia, tuttavia...
|
Leonisa è morta e con lei insieme è morta la speranza che, se bene debolissima, pure, pure...
|
Y en este "todavía" se le pegó la lengua al paladar, de manera que no pudo hablar más palabra ni detener las lágrimas que, como suele decirse, hilo a hilo le corrían por el rostro en tanta abundancia que llegaron a humedecer el suelo.
|
Ma dicendo egli questo "tuttavia" ammuttì e non potette ritenere le lagrime che gli stillavano giù per la faccia in tanta abondanza che bagnarono il terreno.
|
E con questo "pure" se li attaccò di maniera la lingua al palato che non fu bastante esprimere altra parola, uscendoli in tanta abbondanza le lagrime dagli occhi che arrivarono a bagnare la terra.
|
Acompañole en ellas Mahamut; pero pasándose aquel parasismo causado de la memoria renovada en el amargo cuento, quiso Mahamut consolar a Ricardo con las mejores razones que supo; mas él se las atajó diciéndole:
|
Neanco Mahamutte potette astenersi di piangere. Però quando Ricardo si fu riscosso dallo svenimento recatogli dal racconto dell'accidente, Mahamutte cercò con quelle migliori parole che seppe di consolarlo; ma costui gliele interruppe con dire:
|
L'accompagnò Mahamut nel pianto; però d'indi a poco, passatoli quello svenimento e ritornato in sé stesso, pensò di consolarlo ed incominciava con ragioni a farlo; ma Ricardo troncandoli ogni parola di questa maniera li disse:
|
-Lo que has de hacer, amigo, es aconsejarme qué haré yo para caer en desgracia de mi amo, y de todos aquellos con quien yo comunicare, para que, siendo aborrecido de él y de ellos, los unos y los otros me maltraten y persigan de suerte que, añadiendo dolor a dolor y pena a pena, alcance con brevedad lo que deseo, que es acabar la vida.
|
-Quanto puoi far per me, amico mio, che mi possa giovare, si è il consigliarmi con qual modo io possa venire in disgrazia del mio padrone e di tutti coloro co' quali ho da praticare, acciò ch'essendo da quello e questi odiato, io sia tanto maltrattato da loro ch'essendosi aggionto a dolore dolore io venga a conseguire più prestamente ciò che desidero e questo è di uscirmi di vita.
|
-Amico, se brami consolarmi insegnami il modo di rendermi odioso al mio padrone ed a tutti quelli che meco conversano, perché aborrendomi ed egli ed essi abbiano occasione di perseguitarmi e di maltrattarmi, perché aggiungendo dolore a dolore, e pena a pena, io venga più che presto a perdere la vita.
|
-Ahora he hallado ser verdadero -dijo Mahamut- lo que suele decirse, que lo que se sabe sentir se sabe decir; puesto que algunas veces el sentimiento enmudece la lengua; pero, comoquiera que ello sea, Ricardo, ora llegue tu dolor a tus palabras, ora ellas se le aventajen, siempre has de hallar en mí un verdadero amigo, o para ayuda, o para consejo;
|
-Ora, trovo esser vero -soggiunse Mahamutte- quello che si suol dire, che ciò che sentire si fa si sa esprimere, dato che alle volte il sentimento del dolore faccia ammutire. Or sia che 'l tuo penare s'agguagli con le tue parole o pur sia che quelle l'avanzino, tu debbi credere che sempre in me avrai un fido amico e di consiglio e d'opere.
|
-Ben conosco esser vero -disse allora Mahamut- che ciò che sente l'anima lo manifesta la lingua, benché anco talvolta il dolore ammutisce la lingua; ma sia quello che si voglia; io ti prometto, Ricardo, di esserti vero e leale amico, sì per aiuto, se sarà possibile il farlo, od almeno per consiglio, se pure è che lo vogli accettare,
|
que aunque mis pocos años y el desatino que he hecho en vestirme este hábito están dando voces que de ninguna de estas dos cosas que te ofrezco se puede fiar ni esperar alguna, yo procuraré que no salga verdadera esta sospecha, ni pueda tenerse por cierta tal opinión.
|
Et ancorché gli anni miei pochi e la poca considerata elezione ch'io feci in vestirmi quest'abito t'avisino alla scoperta che di nessuna di queste due cose che t'offerisco non ti debbi fidar in me, ciò nonostante farò ogni possibile, perché riesca vano cotal sospetto od opinione.
|
perché se bene la poca mia età, e l'errore commesso in vestire quest'abito, siano per farti credere il contrario, pure io procurerò di fare che in te questa opinione sia vana ed in tutto falsa.
|
Y puesto que tú no quieras ni ser aconsejado ni favorecido, no por eso dejaré de hacer lo que te conviniere, como suele hacerse con el enfermo, que pide lo que no le dan y le dan lo que le conviene.
|
E, quantunque non vogli essere aiutato né di consiglio né in fatti, neanche per questo lascierò di fare quanto al tuo bisogno ed al mio debito convenga e come s'usa con l'infermo che dimanda quel che non se gli dà ma se gli dà quel che conviene.
|
Et posto che tu non sia per admettere consiglio e per ricevere aiuto, pure io non tralascierò di fare quanto giudicherò bene, facendo teco della guisa che fa il medico con l'infermo che li nega quanto li chiede e li dà quello che gli bisogna.
|
No hay en toda esta ciudad quien pueda ni valga más que el cadí, mi amo, ni aun el tuyo, que viene por visorrey de ella, ha de poder tanto. Y, siendo esto así, como lo es, yo puedo decir que soy el que más puede en la ciudad, pues puedo con mi patrón todo lo que quiero.
|
Non è niuno in tutta questa terra che possa o vaglia più del cadì mio padrone; né anco il tuo, ancorché venga per viceré in quella, non può avervi tanto credito. Questo essendo, com'è pur vero, posso dir senza vanità ch'io son quello che possa più in questa città, posciaché appo il mio padrone posso quanto io voglio.
|
Pertanto devi sapere che in questa città non è persona che più possa del cadì mio padrone, stando che neanco il tuo, che viene con carico di viceré, può quanto lui; ed essendo vero questo, come purtroppo è, non è persona doppo lui che più vaglia di me, essendo che dal mio padrone ho quanto voglio.
|
Digo esto, porque podría ser dar traza con él para que vinieses a ser suyo, y estando en mi compañía el tiempo nos dirá lo que habemos de hacer, así para consolarte, si quisieres o pudieres tener consuelo, y a mí para salir de esta a mejor vida, o, a lo menos, a parte donde la tenga más segura cuando la deje.
|
Dicoti questo, perché si potrebbe trovare qualche invenzione per far che tu venissi ad esser suo; e così, standomi in compagnia, il tempo ci dirà ciò che dovremo fare, tanto per consolarti, se tu vorrai o se sarai capace di consolazione, quanto perch'io torni a migliorar di vita o per lo meno in parte dove, quando la lascierò, quella dell'anima diventi più sicura.
|
Questo dico perché ritrovando modo che tu venghi a restare in suo potere potremo vivere di compagnia, che poi regolandosi conforme il tempo ci si parerà occasione tanto per consolarti, quanto perché io esca di questa miseria (la chiamo tale essendo rinegato).
|
-Yo te agradezco -respondió Ricardo-, Mahamut, la amistad que me ofreces, aunque estoy cierto que con cuanto hicieres no has de poder cosa que en mi provecho resulte.
|
-Ringrazioti, Mahamutte -rispose Ricardo-, dell'amicizia e del favore che m'offeri, ancor ch'io credo che, in tutto quello che per me potresti operare, non potrai fare cosa che mi sia di giovamento.
|
Allora Ricardo:
-Ti rendo in infinito grazie, Mahamut, per l'affetto che mi offerisci, benché io sia sicuro che quanto farai già mai sarà di mio utile.
|
Pero dejemos ahora esto, y vamos a las tiendas, porque, a lo que veo, sale de la ciudad mucha gente, y sin duda es el antiguo virrey que sale a estarse en la campaña, por dar lugar a mi amo que entre en la ciudad a hacer la residencia.
|
Tuttavia per ora lasciamo questo ragionare ed andiam alle tende, perch'io veggo gran numero di gente uscir della città. È senza dubbio l'antecessore viceré che, per dar luogo al mio padrone da farvi la sua entrata e pigliar il possesso di residenza, se n'esce alla campagna.
|
Ma lasciamo questo per adesso ed andiamo alla tenda, perché veggo uscire molta gente dalla città; et senza dubbio che dev'essere il novo viceré che viene, come hai detto, a starsi in campagna per dar luogo al mio padrone di entrare a fare la nova residenza.
|
-Así es -dijo Mahamut-; ven, pues, Ricardo, y verás las ceremonias con que se reciben, que sé que gustarás de verlas.
|
-Tu dici il vero -soggionse Mahamutte-; andiamo dunque, Ricardo, che so che avrai gusto in vedere le cerimonie che s'usano in queste occasioni di viceré.
|
-Così è -soggiunse Mahamut-, anzi, se brami vedere le cerimonie che usano di fare, vieni meco, che ne prenderai molto gusto.
|
-Vamos en buena hora -dijo Ricardo-; quizá te habré menester si acaso el guardián de los cautivos de mi amo me ha echado menos, que es un renegado, corso de nación y de no muy piadosas entrañas.
|
-Andiamo in buonora -disse Ricardo- e forse che di te averò bisogno, se per sorte colui ch'è guardiano degli schiavi del mio padrone, ed è un rinegato e spietato corso, trovandomi da dire volesse maltrattarmi.
|
-Andiamo -disse Ricardo-, che l'occasione di venire in potere del tuo padrone potrebbe nascere dal ritrovarmi meno il guardiano de' schiavi ch'è uno rinegato di Corsica, uomo molto crudele.
|
Con esto dejaron la plática, y llegaron a las tiendas a tiempo que llegaba el antiguo bajá y el nuevo le salía a recebir a la puerta de la tienda.
|
Con questo finirono il lor ragionamento e gionsero alle tende in quell'appunto che v'arrivava l'antecessor bascià e che il suo successore usciva a riceverlo sulla porta del padiglione.
|
Ciò detto, lasciando di più seguire il loro ragionamento pervennero alla tenda, o padiglione, in tempo che il vecchio bascià vi si era appressato e che il novo usciva a riceverlo.
|
Venía acompañado Alí Bajá (que así se llamaba el que dejaba el gobierno) de todos los jenízaros, que de ordinario están de presidio en Nicosia, después que los turcos la ganaron, que serían hasta quinientos.
|
Veniva Alì Bassà (così era chiamato quello che lasciava il governo della città) accompagnato da tutti i gianizzeri che d'ordinario stanno di presidio in Nicosia al numero di cinquecento, da che i turchi la conquistarono.
|
Veniva Alì Bascià, che tale era il nome di quello che lasciava il carico, accompagnato da tutti li soldati gianizzari del presidio di Nicosia;
|
Venían en dos alas, o hileras, los unos con escopetas y los otros con alfanjes desnudos.
|
Marciavano in due ale, o file, gli uni con archibusi, gli altri con scimitarre sfoderate in mano.
|
e questi erano divisi in due squadre, l'una con li arcobugi e l'altra con le nude scimitarre in mano,
|
Llegaron a la puerta del nuevo bajá Hazán, la rodearon todos, y Alí Bajá, inclinando el cuerpo, hizo reverencia a Hazán, y él con menos inclinación le saludó.
|
Così gionsero alla porta del padiglione d'Assan nuovo bascià e lo circondarono tutto attorno. Allora Alì Bassà chinandosi fece gran riverenza ad Assan e questo con più scarso inchino risalutollo.
|
e circondando il padiglione aspettarono che Alì chinatosi fino a terra fu risalutato da Azam Bascià, ma non però con tanta somissione;
|
Luego se entró Alí en el pabellón de Hazán, y los turcos le subieron sobre un poderoso caballo ricamente aderezado, y trayéndole a la redonda de las tiendas y por todo un buen espacio de la campaña, daban voces y gritos, diciendo en su lengua: "¡Viva, viva Solimán sultán, y Hazán Bajá en su nombre!"
|
Incontanente entrò Alì nel padiglione di Assan, il quale subito poi fu posto sopra un poderoso cavallo riccamente guernito e, dopo averlo condotto all'intorno de' padiglioni e per buono spazio della campagna, con voci di applauso gridavano nella lor lingua: "Viva, viva Solimano sultan ed in suo nome Assan Bascià".
|
entrato poi Alì, posero Azam sopra un bellissimo cavallo riccamente guernito, conducendolo attorno per gran spazio nella campagna ed in loro lingua gridando: "Viva, viva Solimano sultano ed Azam Bascià in suo nome",
|
Repitieron esto muchas veces, reforzando las voces y los alaridos, y luego le volvieron a la tienda donde había quedado Alí Bajá, el cual, con el cadí y Hazán, se encerraron en ella por espacio de una hora solos.
|
Repeterono per molte volte queste parole, alzando ancor più le grida ed acclamazioni, e lo ricondussero poi al padiglione dove Alì Bascià stava aspettando. Dentro di quello i due bassà ed il cadì si serrarono soli per più d'un'ora.
|
facendo questo più volte e rinforzando sempre più la voce e li stridi. Ritornatolo finalmente nel padiglione, ove Alì insieme con il cadì lo stavano aspettando, vi si serrarono dentro per lo spazio di un'ora;
|
Dijo Mahamut a Ricardo que se habían encerrado a tratar de lo que convenía hacer en la ciudad cerca de las obras que Alí dejaba comenzadas.
|
Disse Mahamutte a Ricardo che vi si erano serrati a trattare di quello che conveniva fare intorno alli ripari della città, da Alì già incominciati.
|
e Mahamut disse a Ricardo che ciò avevano fatto perché Azam fosse da Alì ragguagliato de' negozi ed intestato del maneggio della città.
|
De allí a poco tiempo salió el cadí a la puerta de la tienda, y dijo a voces en lengua turquesca, arábiga y griega, que todos los que quisiesen entrar a pedir justicia, o otra cosa, contra Alí Bajá, podrían entrar libremente, que allí estaba Hazán Bajá, a quien el gran señor enviaba por virrey de Chipre, que les guardaría toda razón y justicia.
|
Venne poi il cadì sulla porta del padiglione e disse ad alta voce in linguaggio turchesco, arabico e greco che tutti quelli che domandar volessero giustizia o formare querela contro Alì Bascià potevano liberamente entrare e che Assan Bascià, che 'l gran signore mandava per essere viceré in Cipro, stava presente, per far ragione e giustizia a tutti.
|
Uscì d'indi a poco dal padiglione il cadì e fermatosi su la porta ad alta voce disse in lingua turchesca, greca ed arabica, acciò da tutti fosse inteso, che se alcuno si riputava offeso da Alì, e ne bramasse giustizia, entrasse, poiché Azam, inviato dal gran signore con titolo di viceré in quel regno, gliela farebbe sommaria.
|
Con esta licencia los jenízaros dejaron desocupada la puerta de la tienda y dieron lugar a que entrasen los que quisiesen.
|
Data questa licenza, lasciarono i gianizzeri l'entrata del padiglione libera, di modo che ognuno vi s'introdusse facilmente.
|
Con questa licenza lasciarono li gianizzari libero l'ingresso nella tenda
|
Mahamut hizo que entrase con él Ricardo, que, por ser esclavo de Hazán, no se le impidió la entrada.
|
Fece Mahamutte entrare con esso lui Ricardo, a cui, perch'era schiavo di Assan, non fu vietato l'entrarvi.
|
e Mahamut entrò con Ricardo, che come schiavo di Azam non gli fu vietato il farlo.
|
Entraron a pedir justicia, así griegos cristianos como algunos turcos, y todos de cosas de tan poca importancia que las más despachó el cadí sin dar traslado a la parte, sin autos, demandas ni respuestas, que todas las causas, si no son las matrimoniales, se despachan en pie y en un punto, más a juicio de buen varón que por ley alguna.
|
Domandaron giustizia così greci cristiani come alcuni turchi, però tutti di cose sì poco importanti che dal cadì furono spediti, la maggior parte senza dilazione e senza distenderne atti, domande né risposte. Perché fra quella gente tutte le cause, dalle matrimoniali in poi, si spediscono in piedi ed in quell'ora, più presto secondo la coscienza ed il giudizio d'uomo da bene che secondo legge alcuna.
|
Entrarono medesimamente diverse genti, tanto cristiane, quanto turche e greche, chiedendo giustizia di cose tanto leggieri che alla maggior parte d'esse diede spedizione il cadì, come dice il proverbio, in piedi in piedi, senza formare processo od avisare le parti, perché producessero le loro ragioni, essendo di costume fra' turchi di spedire fuor che le matrimoniali tutte le cause di questa maniera, rimesse più a giudicio di galantuomo che di legge alcuna;
|
Y entre aquellos bárbaros, si lo son en esto, el cadí es el juez competente de todas las causas, que las abrevia en la uña y las sentencia en un soplo, sin que haya apelación de su sentencia para otro tribunal.
|
Ora, fra quelli barbari il cadì, o voglian dire vescovo, è giudice sovrano di tutte le cause e differenze, le quali egli abbrevia sommariamente e decide, senza metter tempo in mezzo, con la sua sentenza, dalla quale nessuno può appellarsene davanti ad altro tribunale.
|
ed il cadì è il giudice competente che le abbrevia, le differisce e le sentenzia come a lui piace, senza più aver ricorso ad altro tribunale.
|
En esto entró un chauz, que es como alguacil, y dijo que estaba a la puerta de la tienda un judío que traía a vender una hermosísima cristiana; mandó el cadí que le hiciese entrar. Salió el chauz y volvió a entrar luego, y con él un venerable judío, que traía de la mano a una mujer vestida en hábito berberisco, tan bien aderezada y compuesta que no lo pudiera estar tan bien la más rica mora de Fez ni de Marruecos, que en aderezarse llevan la ventaja a todas las africanas, aunque entren las de Argel con sus perlas tantas.
|
In questo mentre entrò un chiausso, ch'è come appresso noi un comandatore, e disse ch'alla porta del padiglione era venuto un ebreo che vendere voleva una bellissima cristiana. Comandò il cadì che fosse fatto entrare. Uscì il chiausso e presto poi ritornò dentro ed insieme con lui un venerando ebreo che conduceva per la mano una donzella, vestita così ricca e pulitamente alla moresca che non poteva esserlo meglio la più ricca mora di Fessa o di Marocco, le quali nel vestire avanzano di gran lunga tutte l'altre donne africane, benché loro s'opponghino quelle d'Algieri, con le sue perle tante.
|
Entrò in questo un chiaùs, che è come a dire un bargello della corte, e disse che fuori era un giudeo, quale aveva da vendere una bellissima cristiana, e dicendo il cadì che entrasse non tardò guari a comparire un uomo di venerabile presenza, conducendo per mano una donna vestita in abito barbaresco, tanto polita ed ornata che una mora di Fez e di Marocco, che in questo superano l'altre d'Africa e fino le stesse d'Algieri tanto cariche di perle, non poteva essere meglio all'ordine.
|
Venía cubierto el rostro con un tafetán carmesí. Por las gargantas de los pies, que se descubrían, parecían dos carcajes, que así se llaman las manillas en arábigo, al parecer de puro oro; y en los brazos, que asimismo por una camisa de cendal delgado se descubrían o traslucían, traía otros carcajes de oro sembrados de muchas perlas. En resolución, en cuanto el traje, ella venía rica y gallardamente aderezada.
|
Ella aveva coperto il volto con un zendado cremesino. Portava alle gambe, sopra 'l collo dei piedi che si vedevano alquanto scoperti, due manigli che parevano d'oro, e nelle braccia altri due simili, grandinati di perle, i quali parimente vedevansi rilucere, non essendo coperti se non d'una camiscia molto sottile. Infine, il suo vestito era ricco e vistoso e benissimo in assetto.
|
Aveva coperto il volto con un velo cremesino; sopra il collo de' piedi, che nudo si discopriva, vedevansi due manigli d'oro, avendone similmente ornate le braccia d'altri seminati di ricche perle che per un sottilissimo zendado trasparevano, infine quanto all'abito ell'era riccamente e vagamente ornata.
|
Admirados de esta primera vista el cadí y los demás bajaes, antes que otra cosa dijesen ni preguntasen, mandaron al judío que hiciese que se quitase el antifaz la cristiana.
|
Meravigliati a prima vista il cadì ed i bascià, avanti che nessuna cosa dicessero né domandassero, comandarono al giudeo di far che la cristiana si levasse il velo dalla faccia.
|
Stupidi a prima vista il cadì e gli altri due bascià, senza dire altro accennarono al giudeo che la cristiana levasse dal viso il velo,
|
Hízolo así, y descubrió un rostro que así deslumbró los ojos y alegró los corazones de los circunstantes, como el sol que, por entre cerradas nubes, después de mucha escuridad se ofrece a los ojos de los que le desean: tal era la belleza de la cautiva cristiana, y tal su brío y su gallardía.
|
Ella così lo fece ed iscuoprì un viso ch'abbagliò gli occhi e rallegrò i cuori degli astanti, come quando il sole, dopo essere stato coperto per un pezzo da nube scura, si mostra agli occhi che lo desideravano, così era l'isquisita bellezza, la grazia ed il portamento della cristiana.
|
il che fece ella discoprendo un volto che ne' circonstanti fece lo stesso che fa il sole, allora quando da nubi densissime velato dimostra a un tratto la chiarezza de' suoi raggi; tale era la bellezza della cristiana, tale la sua grazia e tale la sua gentilezza.
|
Pero en quien con más efeto hizo impresión la maravillosa luz que había descubierto, fue en el lastimado Ricardo, como en aquel que mejor que otro la conocía, pues era su cruel y amada Leonisa, que tantas veces y con tantas lágrimas por él había sido tenida y llorada por muerta.
|
Però, in chi quella luce meravigliosa penetrò più a dentro fu nell'infelice Ricardo, come in quello che meglio di nessun altro la conosceva, poich'era la sua cara e cruda Leonisa che tante volte, con isparger rivi di lagrime, egli aveva pianto, credendola per morta.
|
Però quello in cui più riflettesse questa sua sì subita vista fu in Ricardo, come in quello che molto ben conobbe essere questa la sua tanto bramata e sospirata Leonisa, perché all'improvisa mostra della di lei singolar bellezza, sentendosi per soverchia allegrezza l'anima palpitare nel seno, era per dar segno di questo, se non che Mahamut, con prudenza raffrenatili quelli impeti, disse che il tutto tacendo stasse osservando.
|
Quedó a la improvisa vista de la singular belleza de la cristiana traspasado y rendido el corazón de Alí, y en el mismo grado y con la misma herida se halló el de Hazán, sin quedarse esento de la amorosa llaga el del cadí, que, más suspenso que todos, no sabía quitar los ojos de los hermosos de Leonisa.
|
Si sentì trapassato e vinto il cuore di Alì dal vedere all'improviso la singolar bellezza della cristiana. Quello d'Assan provò la medesima ferita. E quell'ancora del cadì, che più degli altri fatto sospeso teneva gli occhi fissi in quei bellissimi di Leonisa, non fu esente dall'amorosa piaga.
|
Rimase della sua bellezza non men piagato Alì di quello che restasse il cadì ed Azam; ben è vero che il cadì già mai li levò gli occhi da dosso;
|
Y, para encarecer las poderosas fuerzas de amor, se ha de saber que en aquel mismo punto nació en los corazones de los tres una, a su parecer, firme esperanza de alcanzarla y de gozarla; y así, sin querer saber el cómo, ni el dónde, ni el cuándo había venido a poder del judío, le preguntaron el precio que por ella quería.
|
Ora, per più al vivo esprimere la potenza d'amore, hassi primieramente da sapere che tutto ad un tempo nacque nei tre corrivali pari e ferma speranza di ottenere la cristiana e goderla; e così, senza cercar più oltre come, quando ed ove ella fosse venuta in poter del giudeo, gli domandarono del prezzo che ne volesse avere.
|
ed in risoluzione erano tutti e tre di lei innamorati e ciascuno presumeva per sé solo acquistarla, farla sua e goderla; ma che non puote la bellezza? Così, senza sapere dal giudeo quando o come nelle sue mani capitata fosse, lo richiesero a gara del prezzo,
|
El codicioso judío respondió que cuatro mil doblas, que vienen a ser dos mil escudos.
|
L'avaro ed ingordo ebreo rispose volerne quattromila doppie d'oro.
|
rispondendo esso, di natura avaro, che duemilla scudi ne pretendeva.
|
Mas apenas hubo declarado el precio, cuando Alí Bajá dijo que él los daba por ella, y que fuese luego a contar el dinero a su tienda.
|
Appena ebbe dichiarato il prezzo quando Alì Bascià gli disse che ne darebbe quella somma e che allora allora venisse alla sua tenda, che gliela farebbe contare.
|
Et appena ebbe ciò detto quando Alì disse che andasse al suo padiglione, che glieli farebbe sborsare.
|
Empero Hazán Bajá, que estaba de parecer de no dejarla, aunque aventurase en ello la vida, dijo:
-Yo asimismo doy por ella las cuatro mil doblas que el judío pide, y no las diera ni me pusiera a ser contrario de lo que Alí ha dicho si no me forzara lo que él mismo dirá que es razón que me obligue y fuerce, y es que esta gentil esclava no pertenece para ninguno de nosotros, sino para el gran señor solamente; y así, digo que en su nombre la compro; veamos ahora quién será el atrevido que me la quite.
|
Ma Assan, ch'aveva pensiero di non lasciare la schiava ad Alì quando anco ci dovesse spender la vita, disse:
-Et io ancora voglio pagar per lei le quattromila doppie che 'l giudeo domanda. Non averei fatta questa proferta né mi vorrei apporre al volere d'Alì, se non mi ci sforzasse quello ch'egli stesso confesserà ed è che la ragione che fa questa gentile schiava non dover essere d'altro che del gran signore m'obliga ch'io la comperi a nome suo. Veggiamo dunque chi sarà quel temerario che si metta all'impresa di voler torlami.
|
Azam, di quella maniera vedendosi schernito, disse che non sapeva per qual cagione li fosse tolto di comperare la schiava, stando che avrebbe pagati li duemilla scudi e che di più la comperava per il gran signore, di modo che soverchiamente ardito diceva essere quello che avesse pur pensato di toglierla.
|
-Yo seré -replicó Alí-, porque para el mismo efeto la compro, y estame a mí más a cuento hacer al gran señor este presente, por la comodidad de llevarla luego a Constantinopla, granjeando con él la voluntad del gran señor; que como hombre que quedo, Hazán, como tú vees, sin cargo alguno, he menester buscar medios de tenelle, de lo que tú estás seguro por tres años, pues hoy comienzas a mandar y a gobernar este riquísimo reino de Chipre.
|
-Quel sarò io -replicò Alì-, perché la compero per il medesimo fine, e tocca più a me di far al gran signore questo presente, rispetto alla comodità di condurgliela presto a Costantinopoli, oltra ch'io potrò con quella guadagnarmi più vantaggiata parte nella grazia di lui, perché restando io, Assan, come tu vedi, senza carico alcuno, ho da procurare il modo che mi provegga di un altro, e non già tu che per tre anni sei provisto, poiché da oggi cominci a comandare e governare questo ricco regno di Cipro.
|
Allora Alì soggiunse in questa maniera:
-Io sarò l'ardito soverchiamente per torlati, stando che per lo stesso effetto d'inviarla al gran signore anch'io la compro, convenendo molto più a me fare questo contratto che a te, a causa di appresentarmi alla corte con simile dono ed acquistare con questo mezzo la grazia del gran signore, che essendo senza carico tanto mi fa bisogno di acquistare, cosa che a te, fatto per tre anni viceré di questo ricchissimo regno di Cipri, non occorre;
|
Así que, por estas razones y por haber sido yo el primero que ofrecí el precio por la cautiva, está puesto en razón, ¡oh Hazán!, que me la dejes.
|
A tal che, e per essere stato io il primo ad offerire il prezzo per la schiava, è di ragione, Assan, che senza lite me la lasci.
|
sì che e per questo, e perché io sono stato il primo a chiederla, a me si deve di ragione.
|
-Tanto más es de agradecerme a mí -respondió Hazán- el procurarla y enviarla al gran señor, cuanto lo hago sin moverme a ello interés alguno. Y en lo de la comodidad de llevarla, una galeota armaré con sola mi chusma y mis esclavos que la lleve.
|
-Anzi più -replicò Assan- a me tocca mandarla, perché, a ciò non essendo io portato da alcun interesse mio, il gran signore più me ne saprà grado. In quanto poi alla comodità di fargliela condurre, farò armare una galeotta che non sarà vogata che dalla mia propria ciurma, con i miei schiavi, per fedelmente accompagnarla.
|
-Fai errore -disse Azam-, perché a me molto più conviene inviare questo dono alla corte al gran signore che a te, stando che molto più li sarà grato non movendomi a questo sorte alcuna d'interesse ma solo la pura volontà di far cosa grata al mio padrone; circa poi la comodità di condurla io armarò una galeotta a mie spese e di questa maniera farò maggiormente conoscere alla porta la servitù mia verso la persona del gran signore.
|
Azorose con estas razones Alí, y levantándose en pie, empuñó el alfanje, diciendo:
|
Commossesi fortemente Alì sentendo questo e, fattosi in piedi e sfoderata la scimitarra, disse:
|
Alì, a queste parole impaurito, levatosi in piedi e posto le mani sopra la scimitara disse:
|
-Siendo, ¡oh Hazán!, mis intentos unos, que es presentar y llevar esta cristiana al gran señor, y habiendo sido yo el comprador primero, está puesto en razón y en justicia que me la dejes a mí; y cuando otra cosa pensares, este alfanje que empuño defenderá mi derecho y castigará tu atrevimiento.
|
-Essendo, Assan, la mia intenzione di condurre a presentare al gran signore questa cristiana ed essend'io stato di quella il primo compratore, è ragionevole e giusto che tu a me la lasci o, quando no, con questa scimitarra che tengo in mano saprò difendere la mia ragione e gastigare la temerità tua.
|
-Essendo il mio principale intento, o Azam, di condurre questa cristiana alla corte, e di più essendo io stato il primo a richiederne il prezzo, parmi sia di ragione, e di giustizia, che a me la lasci; ma, se per lo contrario fossi tanto ardito che presumessi torlami, questa mia scimitara diffenderà il mio giusto e gastigherà la tua follia.
|
El cadí, que a todo estaba atento, y que no menos que los dos ardía, temeroso de quedar sin la cristiana, imaginó cómo poder atajar el gran fuego que se había encendido, y juntamente quedarse con la cautiva sin dar alguna sospecha de su dañada intención; y así, levantándose en pie, se puso entre los dos, que ya también lo estaban, y dijo:
|
Il cadì, che stava attento a sentir quella differenza e che non men di loro ardeva dell'amore della cristiana e si temeva di restar senza lei, s'imaginò come egli potesse sopire quel gran fuoco ed insieme farsi padrone della schiava, senza che s'avesse sospetto del suo pessimo intento. Rizzossi dunque in piedi e si framise per far fermare i due concorrenti, che parimente stavano in piedi, e disse loro:
|
Il cadì, che ad ogni cosa stava attento e che non meno delli due ardeva, credendo che con la gara e competenza de' suoi rivali facilmente sarebbe rimasto privo della schiava, pensò con bel modo di estinguere il fuoco ed insieme fare sì che la cristiana restasse in suo potere senza punto dar sospetto della sua intenzione, perché levato in piedi si pose fra loro dicendo:
|
-Sosiégate, Hazán, y tú, Alí, estate quedo, que yo estoy aquí, que sabré y podré componer vuestras diferencias de manera que los dos consigáis vuestros intentos, y el gran señor, como deseáis, sea servido.
|
-Quietati, Assan, e tu, Alì, statti fermo; sono capace d'accomodare le vostre differenze di modo che ciascun di voi ottenga la sua intenzione e conforme a quella sia servito il gran signore.
|
-Acquetatevi ambidue, ch'io sono per accomodare le vostre differenze, dimodoché conseguirete il vostro intento ed il gran signore come bramate restarà servito.
|
A las palabras del cadí obedecieron luego, y aun si otra cosa más dificultosa les mandara hicieran lo mismo, tanto es el respecto que tienen a sus canas los de aquella dañada secta. Prosiguió, pues, el cadí, diciendo:
|
Subito amendue ubbidiron alle parole del cadì e gli averebbon ubbidito in altra cosa di maggior importanza, tanto è il rispetto che tengono ai lor sacerdoti quelli dell'infelice setta di Macometto.
Continuò il cadì il suo ragionamento con dire:
|
Alle parole del cadì tacendo prestarono in un subito ubbedienza e lo stesso avrebbero fatto se cosa più difficultosa gli avesse comandato, tale è il rispetto che quella dannata setta porta alle sue canizie; seguì poi il cadì:
|
-Tú dices, Alí, que quieres esta cristiana para el gran señor, y Hazán dice lo mismo; tú alegas que por ser el primero en ofrecer el precio ha de ser tuya; Hazán te lo contradice, y aunque él no sabe fundar su razón, yo hallo que tiene la misma que tú tienes, y es la intención, que sin duda debió de nacer a un mismo tiempo que la tuya, en querer comprar la esclava para el mismo efeto; sólo le llevaste tú la ventaja en haberte declarado primero, y esto no ha de ser parte para que de todo en todo quede defraudado su buen deseo; y así, me parece ser bien concertaros en esta forma:
|
-Tu dici, Alì, che vuoi avere la cristiana per presentarla al gran signore; Assan dice l'istesso. Tu alleghi ch'essendo stato tu il primo ad offerire il prezzo domandatone ella debba essere tua. Assan dice in contrario. Or, benché egli non sappia fondare la sua ragione, trovo ch'essa non sia in niente manco della tua; è senza dubbio che nacquero le vostre intenzioni in un medesimo tempo, poiché voleste comperare la schiava per il medesimo fine. Solamente tu hai questo vantaggio, dell'esserti dichiarato il primo; ma cotal precedenza non può valere, perch'egli resti defraudato del suo buon intento. Però, mi pare che starà bene accordarvi in questo modo:
|
-Brami tu, o Alì, questa cristiana per il gran signore e lo stesso dice di bramare Azan; alleghi tu che per essere stato il primo ad offerire il prezzo tua deve essere per ragione ed Azan te lo contradice, benché non sappia fondare la sua ragione; pure io trovo ch'è la stessa che tu hai, poiché, se bene fosti il primo in averti dichiarato compratore, ad ogni modo lo stesso desio ch'in te nacque di comprare anch'in esso è nato, e nello stesso tempo, poiché con tal fervore si mosse a contradirti, affine di averne solo l'onore; però parmi che non per questo egli abbia a restare del suo pensiero defraudato e che ambidue dobbiate accomodarvi di questa maniera.
|
que la esclava sea de entrambos, y pues el uso de ella ha de quedar a la voluntad del gran señor, para quien se compró, a él toca disponer de ella; y, en tanto, pagarás tú, Hazán, dos mil doblas, y Alí otras dos mil, y quedarase la cautiva en poder mío para que en nombre de entrambos yo la envíe a Constantinopla, porque no quede sin algún premio, siquiera por haberme hallado presente; y así me ofrezco de enviarla a mi costa, con la autoridad y decencia que se debe a quien se envía, escribiendo al gran señor todo lo que aquí ha pasado y la voluntad que los dos habéis mostrado a su servicio.
|
sarà la schiava di voi due. E perciò che l'uso di quella dipende dalla volontà del gran signore, per chi è comperata, il disporne sta in lui solo. Fra tanto tu, Assan, ne pagherai per la tua parte duemila doppie d'oro e tu, Alì, per la tua duemila simili e sarà la cristiana consegnata nelle mie mani, acciò che in nome d'ambedue voi io la mandi a Costantinopoli e mediante questo non resti senza ricompensa quel ch'io merito per essermi trovato in questa occasione. Offero dunque di farcela condurre a spese mie, con il decoro e rispetto dovuto a chi ella si manda. E scriverò al gran signore, per ragguagliarlo di quanto qui si è passato e per significargli la buona volontà che amendui avete mostrata al suo servizio.
|
Sia di ciascun di voi la cristiana, perché, avendola comperata per il gran signore, a lui devesi il disporne. Pertanto li duemilla scudi li pagherete di compagnia, che la schiava resterà appresso di me; ed io a proprie spese l'inviarò alla corte e darò aviso al gran signore della vostra buona intenzione e quanto vi siete dimostrati pronti in suo servigio.
|
No supieron, ni pudieron, ni quisieron contradecirle los dos enamorados turcos; y aunque vieron que por aquel camino no conseguían su deseo, hubieron de pasar por el parecer del cadí, formando y criando cada uno allá en su ánimo una esperanza que, aunque dudosa, les prometía poder llegar al fin de sus encendidos deseos.
|
Non seppero i due turchi innamorati, né potettero, né vollero contra ciò dire. Perché, quantunque vedessero che non venivano per quella via a conseguire il loro intento e desiderio, tuttavia stettero alla sentenza del cadì, formando nondimeno ciascun di essi nell'animo suo una speranza, la quale, ancor che dubbia, lor prometteva che verrebbon a capo degli ardenti suoi desideri.
|
Non seppero li due innamorati turchi né puotero né vollero contradirgli, avvegna che chiaramente vedessero chiusa ogni strada al loro desio; furono dunque sforzati accomodarsi alle voglie del cadì, formando e l'uno e l'altro per sé stesso nell'animo una speranza, benché dubbiosa, di pervenire a fine de' loro amori.
|
Hazán, que se quedaba por virrey en Chipre, pensaba dar tantas dádivas al cadí que, vencido y obligado, le diese la cautiva.
|
Assan, che si restava per viceré in Cipro, pensava di donare tanti presenti al cadì che, obligato e vinto, gli rimetterebbe la schiava.
|
Azam restando viceré di Cipri pensava di far tanti donativi al cadì che alla fine, resolo obbligato, lo facesse padrone della cristiana
|
Alí imaginó de hacer un hecho que le aseguró salir con lo que deseaba. Y teniendo por cierto cada cual su designio, vinieron con facilidad en lo que el cadí quiso, y de consentimiento y voluntad de los dos se la entregaron luego, y luego pagaron al judío cada uno dos mil doblas.
|
Ma Alì si risolse ad una impresa che gli assicurò di dover riuscire quanto egli aveva in desiderio. Così, assicurandosi ciascuno di non fallare nel suo disegno, vennero facilmente a quel che volle il cadì e di comun consenso allora gli rimessero la cristiana e pagarono all'ebreo per ciascheduno duemila doppie d'oro.
|
ed Alì, considerato altra cosa e minutamente essaminatala, concependo che avrebbe avuto felicissimo fine si accontentò, anzi ebbe caro ch'ella rimanesse in Cipri. Di modo che di comun consenso la prese in consegna il cadì, pagando li due al giudeo il prezzo chiesto delli duemilla scudi;
|
Dijo el judío que no la había de dar con los vestidos que tenía, porque valían otras dos mil doblas; y así era la verdad, a causa que en los cabellos, que parte por las espaldas sueltos traía y parte atados y enlazados por la frente, se parecían algunas hileras de perlas que con extremada gracia se enredaban con ellos.
|
Disse costui che non intendeva di darla con i vestiti ch'essa aveva indosso, perché valevano altre duemila doppie; et era vero, atteso che per di dentro la treccia, di cui parte era sparsa su per le spalle e parte annodata ed intrecciata sulla fronte, vedevansi filze di perle leggiadrissimamente con quella framescolate.
|
ma non accontentandosi egli di questo, dicendo che senza il vestito aveva richiesti li duemilla scudi, poiché le gioie solamente ch'ella aveva d'attorno valevano più d'altretanto, né in ciò diceva bugia, perché i capelli, che parte legati sopra la fronte e parte sparsi sopra le spalle portava, erano carichi di grossissime perle,
|
Las manillas de los pies y manos asimismo venían llenas de gruesas perlas.
|
Et i manigli delle mani e dei piedi similmente erano tempestati di grosse perle.
|
lo stesso erano i braccialetti d'oro
|
El vestido era una almalafa de raso verde, toda bordada y llena de trencillas de oro.
|
Vestiva una vesta di raso verde alla turchesca, ricamente guernita tutta di trine d'oro.
|
ed il vestito era una giubba di raso verde ricamata d'oro,
|
En fin, les pareció a todos que el judío anduvo corto en el precio que pidió por el vestido, y el cadí, por no mostrarse menos liberal que los dos bajaes, dijo que él quería pagarle, porque de aquella manera se presentase al gran señor la cristiana.
|
Infine parve a tutti che il giudeo scapitasse nel prezzo ch'egli aveva domandato per il vestito. Et il cadì, per non mostrarsi men liberale dei due bascià, disse all'ebreo che glielo voleva pagare, acciò che di quella maniera ed in quello arnese egli presentasse la schiava al gran signore.
|
dimodoché non intendeva per fatto quel contratto e fu cagione che per mostrarsi liberale il cadì disse di pagare l'avanzo, volendo per ogni modo che di quella maniera comparisse vestita davanti al gran signore,
|
Tuviéronlo por bien los dos competidores, creyendo cada uno que todo había de venir a su poder.
|
Il disegno di lui fu approbato dai due corrivali, credendo l'uno e l'altro che il tutto verrebbe in suo potere.
|
ned in ciò fecero refflesione li due competitori come quelli che soverchiamente innamorati non pensarono all'astuzie del fraudolente vecchio.
|
Falta ahora por decir lo que sintió Ricardo de ver andar en almoneda su alma, y los pensamientos que en aquel punto le vinieron, y los temores que le sobresaltaron, viendo que el haber hallado a su querida prenda era para más perderla; no sabía darse a entender si estaba dormiendo o despierto, no dando crédito a sus mismos ojos de lo que veían, porque le parecía cosa imposible ver tan impensadamente delante de ellos a la que pensaba que para siempre los había cerrado.
|
Ora resta da dire ciò che sentì Ricardo, quando ei vidde vendere all'incanto l'anima sua. Lascio a pensare quante e quali imaginazioni gli occuparono l'animo e che timori gli diedero l'assalto, in vedendo che l'aver ritrovata la sua cara gioia era per perderla ancora più. Non poteva comprendere s'egli dormisse o vegghiasse. Non credeva agli occhi propri di quello che vedevano, perché parevagli cosa impossibile il veder impensatamente davanti a quelli colei ch'esso credeva per sempre avergli chiusi.
|
Chi potrebbe ora narrare quello che Ricardo, vedendo messa in publico incanto quella ch'era la sua vita, sentì dentro l'anima, quanto pensò in quel punto, da quai timori fu assalito, vedendo che l'averla ritrovata non era altro che un maggiormente perderla? So dire che, rimasto attonito, confuso e fuori di sé stesso, non sapeva se desto o se dormendo si stasse, parendoli cosa impossibile e fuori d'ogni credenza il vedersi davanti gli occhi colei che credeva gli avesse per sempre serrati.
|
Llegose en esto a su amigo Mahamut y díjole:
|
In questo, voltatosi verso Mahamutte, gli disse:
|
Si fece intanto dall'amico suo Mahamut e li disse:
|
-¿No la conoces, amigo?
|
-Non la conosci tu, amico?
|
-Non conosci tu questa cristiana?
|
-No la conozco -dijo Mahamut.
|
-Non la conosco -rispose egli.
|
-Non per certo -rispose lui.
|
-Pues has de saber -replicó Ricardo- que es Leonisa.
|
-Hai da sapere -replicò Ricardo- ch'è Leonisa.
|
-Questa è Leonisa -seguì Ricardo.
|
-¿Qué es lo que dices, Ricardo? -dijo Mahamut.
|
-Che cosa dici, Ricardo?
|
|
-Lo que has oído -dijo Ricardo.
|
-Quel ch'hai udito, Mahamutte.
|
|
-Pues calla y no la descubras -dijo Mahamut-, que la ventura va ordenando que la tengas buena y próspera, porque ella va a poder de mi amo.
|
-Taci dunque e non iscuoprirla -disse costui-, che la fortuna vuol favorirti, poiché quella cristiana viene ad essere del mio padrone.
|
-Adunque taci -soggiunse Mahamut-, perché pervenendo ella in potere del mio padrone la fortuna ti si va prosperando.
|
-¿Parécete -dijo Ricardo- que será bien ponerme en parte donde pueda ser visto?
|
-Pare a te -disse Ricardo- che debba mettermi in luogo dove da lei io possa esser veduto?
|
-Parti bene -disse allora Ricardo- ch'io mi ponga in luogo ch'ella mi veda e mi conosca?
|
-No -dijo Mahamut-, porque no la sobresaltes o te sobresaltes, y no vengas a dar indicio de que la conoces ni que la has visto, que podría ser que redundase en perjuicio de mi designio.
|
-No -rispose Mahamutte-, acciò che non l'affanni, od affanni te stesso, e venghi a dar indizio che la conosci e che altre volte l'abbi veduta, perché potrebbe essere che tornasse a pregiudizio al mio disegno.
|
-No -rispose Mahamut-, poiché potrebbe la subita vista cagionare in te ed in lei alterazione tale che, dando segno di esservi conosciuti ed altre volte veduti, interrompesse quanto ho pensato fare.
|
-Seguiré tu parecer -respondió Ricardo.
|
-Seguirò il tuo parere -disse Ricardo.
|
-Seguirò il tuo consiglio -disse Ricardo.
|
Y ansí, anduvo huyendo de que sus ojos se encontrasen con los de Leonisa, la cual tenía los suyos, en tanto que esto pasaba, clavados en el suelo, derramando algunas lágrimas.
|
E così egli avvertì che non s'incontrassero i suoi sguardi in quelli di Leonisa, la quale, mentre questo passava, teneva gli occhi fissi in terra, con ispargere alcune lagrime.
|
Così tacendo si trasse in disparte, tenendo in questo mentre Leonisa gli occhi a terra e da quelli spargendo alcune lagrime.
|
Llegose el cadí a ella, y asiéndola de la mano, se la entregó a Mahamut, mandándole que la llevase a la ciudad y se la entregase a su señora Halima, y le dijese la tratase como a esclava del gran señor.
|
Accostosele il cadì e prendendola per la mano la diede a Mahamutto, comandandogli di condurla nella città o consegnarla ad Alima sua moglie e dirle che dovesse trattarla come schiava del gran signore.
|
Il cadì fattosi d'indi a poco a lei la prese per la mano e la diede a Mahamut, dicendogli che la conducesse e consignasse alla sua moglie Halima, ordinandoli che la trattasse come schiava del gran signore,
|
Hízolo así Mahamut y dejó sólo a Ricardo, que con los ojos fue siguiendo a su estrella hasta que se le encubrió con la nube de los muros de Nicosia.
|
Tanto fece Mahamutte, lasciando Ricardo solo, il quale con gli occhi seguitava la sua stella sin che le mura di Nicosia quasi nube gliela tolsero alla vista.
|
il che fece lui restando solo Ricardo, che cogli occhi sempre seguì la sua stella finché gliela copersero le nubi delle mura di Nicosia,
|
Llegose al judío y preguntole que adónde había comprado, o en qué modo había venido a su poder aquella cautiva cristiana.
|
Domandò poi il cadì al giudeo dove avesse comperata quella schiava cristiana od in che modo fosse venuta in poter suo.
|
che levatosi di più mirare in quella parte richiese al giudeo come e quando li fosse pervenuta nelle mani;
|
El judío le respondió que en la isla de la Pantanalea la había comprado a unos turcos que allí habían dado al través. Y queriendo proseguir adelante, lo estorbó el venirle a llamar de parte de los bajaes, que querían preguntarle lo que Ricardo deseaba saber; y con esto se despidió de él.
|
Risposegli che l'aveva comperata nell'isola della Pantalarea da certi turchi che vi avevan naufragato. E come egli volesse proseguire in raccontargli quell'avventura, vennero a chiamarlo da parte delli bascià che desideravano intendere da lui la medesima cosa che Ricardo aveva cercato di sapere, di modo che l'ebreo lo lasciò.
|
al quale sodisfece lui con dire che nell'isola della Pantalaria l'aveva comprata da alcuni turchi scampati dal mare; voleva seguire, raccontando ciò che avvenuto fin a quel punto li fosse, ma fu sturbato dalli due bascià, e dal cadì, che bramosi di sapere anch'essi lo stesso che bramava Ricardo lo fecero entrare da loro.
|
En el camino que había desde las tiendas a la ciudad, tuvo lugar Mahamut de preguntar a Leonisa, en lengua italiana, que de qué lugar era.
|
Nell'andare Mahamutte a condur Leonisa dalle tende alla città, ebbe tempo di domandargli in lingua italiana di dove ella fosse.
|
Dal padiglione alle mura della città ebbe tempo Mahamut di chiedere a Leonisa di donde ella si fosse e qual fortuna l'avesse tratta ad essere schiava.
|
La cual le respondió que de la ciudad de Trápana.
|
Risposegli di Trapani.
|
Al quale essa rispose che di Trapani;
|
Preguntole asimismo Mahamut si conocía en aquella ciudad a un caballero rico y noble que se llamaba Ricardo.
|
Domandole ancora se conosceva un cavaliere di quella terra, ricco assai e d'illustre casata, nominato Ricardo.
|
e soggiungendo lui se in quella città conosceva un tal cavaliere per nome Ricardo, persona ricca, nobile e molto garbata,
|
Oyendo lo cual Leonisa, dio un gran suspiro y dijo:
|
Udendo Leonisa queste parole, ella trasse dal petto un gran sospiro e disse:
|
disse che sì; e in ciò dicendo diede un profondissimo sospiro e seguì:
|
-Sí conozco, por mi mal.
|
-Conoscolo per mia mala sorte.
|
-E che più importa per mio male.
|
-¿Cómo por vuestro mal? -dijo Mahamut.
|
-Come -soggionse Mahamutte- per vostra mala sorte?
|
-Come per vostro male? -repplicò Mahamut.
|
-Porque él me conoció a mí por el suyo y por mi desventura-respondió Leonisa.
|
-Perciò che -replicò Leonisa- egli ha conosciuto me per sua sventura ed io ho conosciuto lui per mia infelicità.
|
-Perché egli -rispose Leonisa- conobbe me per il suo.
|
-¿Y, por ventura -preguntó Mahamut-, conocistes también en la misma ciudad a otro caballero de gentil disposición, hijo de padres muy ricos, y él por su persona muy valiente, muy liberal y muy discreto, que se llamaba Cornelio?
|
-Potrebbe ancora essere che conosceste un altro gentiluomo della medesima città -seguitò Mahamutte-, giovine, di bella presenza e figliuolo di padre ricco, valorosissimo di sua persona, molto discreto e niente manco liberale che si chiama Cornelio?
|
Allora Mahamut:
-Per avventura conoscereste un altro in detta città, figlio di padre molto ricco et egli per sé stesso molto galante, garbato e valoroso di sua persona, chiamato Cornelio?
|
-También le conozco -respondió Leonisa-, y podré decir más por mi mal que no a Ricardo. Mas, ¿quién sois vos, señor, que los conocéis y por ellos me preguntáis?
|
-Anco quello conosco -rispose Leonisa- e sua conoscenza mi cagiona più danno che quella di Ricardo. Ma quale sete voi che anco gli conoscete e me ne domandate?
|
-Questo ancora conosco -disse Leonisa- e potrei dire per maggior mio male che Ricardo. Ma chi siete voi che loro conoscete e di loro mi addimandate?
|
-Soy -dijo Mahamut- natural de Palermo, que por varios accidentes estoy en este traje y vestido diferente del que yo solía traer, y conózcolos porque no ha muchos días que entrambos estuvieron en mi poder, que a Cornelio le cautivaron unos moros de Trípol de Berbería, y le vendieron a un turco que le trujo a esta isla, donde vino con mercancías, porque es mercader de Rodas, el cual fiaba de Cornelio toda su hacienda.
|
-Io son nato in Palermo -rispose Mahamutte-; vari accidenti m'hanno fatto vestire a questa foggia, assai differente da quella che vestire io soleva. Conosco quelli ond'io parlo, perché non molto fa che amendue sono stati in mio potere. Alcuni mori di Tripoli di Barbaria presero quel Cornelio e lo venderon ad un turco che lo condusse in questa isola con mercanzie, perch'egli è mercatante rodiotto e di tutto il suo avere in Cornelio si fidava.
|
-Sono -rispose Mahamut- di Palermo e per vari accidenti della fortuna ho cangiato in uno stesso tempo ed abito e sorte; così vanno le cose di questo mondo; e li conosco perché non ha molto che ambidue furono in mio potere, Cornelio essendo stato preso da alcuni mori di Barberia che lo vendettero a un turco mercatante che con varie mercanzie venne in quest'isola ed ogni cosa fidava nelle sue mani.
|
-Bien se la sabrá guardar -dijo Leonisa-, porque sabe guardar muy bien la suya. Pero decidme, señor, ¿cómo o con quién vino Ricardo a esta isla?
|
-Benissimo glielo saprà guardare -soggionse Leonisa-, imperò che del suo proprio è molto stretto e guardigno. Di grazia ditemi, signore, come e con chi venne Ricardo in questa isola?
|
-Ben potrà fidarsene -disse allora Leonisa, interrompendo il suo dire-, perché non li manderà a male cosa alcuna, avendo sì bene saputo conservare il suo. Ma Ricardo come capitò in quest'isola?
|
-Vino -respondió Mahamut- con un cosario que le cautivó estando en un jardín de la marina de Trápana, y con él dijo que habían cautivado a una doncella, que nunca me quiso decir su nombre.
|
-Vi venne -rispose Mahamutte- con un corsale che lo prese in un giardino alla marina di Trapani e disse che insieme con lui fu presa una donzella di cui mai volse dirmi il nome.
|
-Vi capitò -rispose Mahamut- con un corsaro che lo aveva fatto prigione in un giardino alla marina di Trapani e con lui disse avevano medesimamente fatto prigioniera una bellissima donzella; né già mai volle dirmi come si addimandasse.
|
Estuvo aquí algunos días con su amo, que iba a visitar el sepulcro de Mahoma, que está en la ciudad de Almedina, y al tiempo de la partida cayó Ricardo muy enfermo y indispuesto, que su amo me lo dejó, por ser de mi tierra, para que le curase y tuviese cargo de él hasta su vuelta, o que si por aquí no volviese, se le enviase a Constantinopla, que él me avisaría cuando allá estuviese.
|
Stette in questo luogo alcuni giorni col suo padrone che se n'andava ad Almedina a visitare il sepolcro di Macometto; et in procinto di partirsi ammalossi di modo che 'l suo padrone me lo lasciò per esser egli del mio paese e perch'io volessi aver la cura di farlo medicare e governare insin al suo ritorno o, se non ritornasse, glielo rimandassi risanato a Costantinopoli, di dove mi avviserebbe subito che vi fosse gionto.
|
Stette quivi alcuni giorni con il suo padrone, che allora andava per visitare il sepolcro di Maometto nella città di Almedina, et nel tempo dalla partita essendo detto Ricardo infermo, né potendolo seguire, mi fu da lui lasciato in custodia finché si fosse guarito con ordine che poi glielo inviassi a Costantinopoli a tal tempo, come per sue lettere mi averebbe poi avisato.
|
Pero el cielo lo ordenó de otra manera, pues el sin ventura de Ricardo, sin tener accidente alguno, en pocos días se acabaron los de su vida, siempre llamando entre sí a una Leonisa, a quien él me había dicho que quería más que a su vida y a su alma; la cual Leonisa me dijo que en una galeota que había dado al través en la isla de la Pantanalea se había ahogado, cuya muerte siempre lloraba y siempre plañía, hasta que le trujo a término de perder la vida, que yo no le sentí enfermedad en el cuerpo, sino muestras de dolor en el alma.
|
Ma volle il cielo ordinarne altrimenti. Il meschino Ricardo, senza avere accidente di febre alcuna, vidde finire in pochi giorni quelli della sua vita, sempre avendo in bocca e richiamando non so che Leonisa, a cui voleva bene, così m'aveva detto, più ch'alla propria vita.
Raccontommi che, quella Leonisa portata via da' corsali in una galeotta, questa si spezzò contra gli scogli dell'isola Pantalarea e l'infelice restò sommersa. Ch'egli sempre l'averebbe pianta, insin a che la morte l'avesse tolto di vita, senza che si scorgesse alcun segno in lui d'altri dolori che di quelli dell'animo.
|
Ma la sorte volle in altra maniera disporre dello sventurato Ricardo, perché fra pochi giorni venne a morte, sempre chiamando il nome di una tal Leonisa, dicendomi che più l'amava della stessa anima sua, la quale Leonisa, per quanto mi raccontò, nell'isola della Pantalaria, in una galeotta che si era annegata, avea finiti li giorni suoi. Di questa maniera finì egli la vita senza infirmità di sorte alcuna ma, per quanto puoti comprendere da un certo dolore interno, solamente avendo travagliata l'anima.
|
-Decidme, señor, -replicó Leonisa-, ese mozo que decís, en las pláticas que trató con vos, que, como de una patria, debieron ser muchas, ¿nombró alguna vez a esa Leonisa con todo el modo con que a ella y a Ricardo cautivaron?
|
-Ditemi, vi prego, signore -seguitò Leonisa-, quel giovine, quel Cornelio di chi mi parlavate, in ragionando con esso voi (che non può esser altrimenti che essendo paesani avesti assai che dire) mentovò egli quella Leonisa e vi disse in che modo l'avessero presa i turchi, insieme con Ricardo?
|
-Dittemi -disse Leonisa-, questo tale Cornelio, che prima detto avete, pratticando con voi dissevi mai della maniera con che fecero prigione Ricardo e questa tale Leonisa?
|
-Sí nombró -dijo Mahamut-, y me preguntó si había aportado por esta isla una cristiana de ese nombre, de tales y tales señas, a la cual holgaría de hallar para rescatarla, si es que su amo se había ya desengañado de que no era tan rica como él pensaba, aunque podía ser que por haberla gozado la tuviese en menos; que como no pasasen de trecientos o cuatrocientos escudos, él los daría de muy buena gana por ella, porque un tiempo la había tenido alguna afición.
|
-Sì, me la mentovò -rispose Mahamutte-, perché mi domandò s'io avessi visto arrivar a quest'isola una cristiana di quel nome e di tai contrasegni, la qual egli averebbe trovata volontieri per riscatarla, se colui che n'era padrone fosse disingannato in non credere più che ella avesse il modo di pagare il suo riscatto o se, per averla lui goduta, non la tenesse in tanto quanto per lo innanzi. Infine, dissemi Cornelio che, se il riscatto di lei non passasse trecento o quattrocento scudi, molto liberamente gli darebbe, per ricordanza ch'ei altre volte le avesse avuto qualche affezione.
|
Sì -rispose Mahamut-, anzi mi richiese se a quest'isola era pervenuta nissuna cristiana di questo nome, con tale e tale contrasegno, poiché molto avrebbe gustato di liberarla, se pur era che il suo padrone si fosse disingannato della di lei creduta ricchezza, soggiungendo che anco per averla goduta si sarebbe accontentato di darla a più vile prezzo, che come che non passasse di trecento o quattrocento scudi gli avrebbe volontieri pagati; e questo, diceva, per averla già un tempo amata.
|
-Bien poca debía de ser -dijo Leonisa-, pues no pasaba de cuatrocientos escudos; más liberal es Ricardo, y más valiente y comedido; Dios perdone a quien fue causa de su muerte, que fui yo, que yo soy la sin ventura que él lloró por muerta; y sabe Dios si holgara de que él fuera vivo para pagarle con el sentimiento que viera que tenía de su desgracia el que él mostró de la mía.
|
-Doveva esser poca -soggionse Leonisa-, posciaché era limitata in quattrocento scudi. Ben fu Ricardo più liberale, generoso e discreto; Iddio perdoni a chi è stato causa della sua morte. Ohimè! Quella son io; sono quell'infelice ch'egli pianse per morta. E sallo Dio quanto averei a caro che vivo egli fosse, affine di contracambiargli il sentimento che mostrò di avere della mia disgrazia.
|
-Poco amore doveva essere il suo come non passava di quattrocento scudi -disse Leonisa-. Più liberale fu Ricardo, più valente e più cortese; Dio perdoni a chi fu cagione della morte sua, ch'io fui quella. Io sono la sventurata ch'egli pianse per morta; ed il cielo sa quanto io dassi della mia vita, perch'egli fosse in vita, affine di dimostrarli quello che già non feci: che la sua servitù mi fu grata, che il suo amore da me è stato istimato e che la sua morte mi è spiacciuta sino all'anima.
|
Yo, señor, como ya os he dicho, soy la poco querida de Cornelio y la bien llorada de Ricardo, que, por muy muchos y varios casos, he venido a este miserable estado en que me veo; y, aunque es tan peligroso, siempre, por favor del cielo, he conservado en él la entereza de mi honor, con la cual vivo contenta en mi miseria.
|
Io, signore, sono, come già vi ho accennato, la poco amata da Cornelio e quella che Ricardo cotanto pianse. Molti e vari accidenti m'hanno condotta al passo in che io mi veggo. E, con tutto ch'egli sia tanto pericoloso, ho sempre, per grazia del cielo, conservato intiero il mio onore, con cui vivo contenta nella mia miseria.
|
Io sono, come ho detto, la poco amata da Cornelio e la ben sospirata da Ricardo, la quale per molti e vari accidenti sono pervenuta nello stato che mi vedete, nel quale, avegna che miserabile, pure mi vo consolando in sì contraria fortuna con l'avermi sempre conservata nell'integrità dell'onestà e pudicizia mia.
|
Ahora, ni sé donde estoy, ni quién es mi dueño, ni adónde han de dar conmigo mis contrarios hados, por lo cual os ruego, señor, siquiera por la sangre que de cristiano tenéis, me aconsejéis en mis trabajos, que puesto que el ser muchos me han hecho algo advertida, sobrevienen cada momento tantos y tales que no sé cómo me he de avenir con ellos.
|
Ora non so dove io mi ritrovi, chi sia il mio padrone né a che mi voglia condurre la contraria mia sorte. Per il che, vi prego, signore, almanco per esser voi venuto da cristiani, che vogliate consigliarmi ne' miei travagli, perché quantunque, per esser quelli molti, m'abbiano avvisata, arrivandomene di momento in momento, tuttavia non so da che banda voltarmi.
|
Ora io non so dov'io mi sia, né meno di ch'io sia schiava e dove siano per condurmi il fato od il destino, perloché vi supplico per quel sangue di cristiano che meco comune aveste consigliarmi in questi miei travagli ed avversità, che, posto che siano molte e con l'essere tali mi abbino fatta alquanto accorta, ad ogni modo succedendomene alla giornata sempre di più malvaggie e nove, non so come potere lungamente vivere in esse.
|
A lo cual respondió Mahamut que él haría lo que pudiese en servirla, aconsejándola y ayudándola con su ingenio y con sus fuerzas;
|
Risposele Mahamutte che per servirla farebbe quanto egli potesse in consigliandola ed assistendo con tutta la sua industria e con tutte le forze.
|
Mahamut allora per consolarla disse che farebbe quanto fosse possibile in suo aiuto, o con l'opera o con il consiglio, conforme che fosse stato il bisogno.
|
advirtiola de la diferencia que por su causa habían tenido los dos bajaes, y cómo quedaba en poder del cadí, su amo, para llevarla presentada al gran turco Selín a Constantinopla; pero que, antes que esto tuviese efeto, tenía esperanza en el verdadero dios, en quien él creía, aunque mal cristiano, que lo había de disponer de otra manera; y que la aconsejaba se hubiese bien con Halima, la mujer del cadí, su amo, en cuyo poder había de estar hasta que la enviasen a Constantinopla, advirtiéndola de la condición de Halima; y con ésas le dijo otras cosas de su provecho, hasta que la dejó en su casa y en poder de Halima, a quien dijo el recaudo de su amo.
|
E per questo avvisolla della differenza che per amor di lei tra i due bascià era nata e come ella fosse restata in poter del cadì, di lui padrone, che condur la voleva a Costantinopoli, per presentarla al gran signore. Ma tuttavia ch'egli sperava in Dio vero, in cui egli credeva, benché tristo cristiano, che, innanzi che questo sortisse effetto, la sua divina bontà in altro modo lo disporrebbe.
Fra tanto consigliava a Leonisa di procurare l'introdursi nella grazia d'Alima, consorte del cadì suo padrone, in poter della quale aveva essa da stare, finché l'avessero mandata a Costantinopoli. E sopra questo la fece avvertita delle condizioni d'Alima e di più altre cose che le disse per suo profitto, sin ch'egli gionse a consegnarla nelle mani d'Alima, con dirle quanto gli aveva ordinato il suo padrone.
|
Li fece nota la rivalità per sua cagione delli due bascià e come in potere del cadì suo padrone era rimasta in deposito, affine di inviarla a Costantinopoli in dono a Selim gran turco, disse che, prima che questo avesse effetto, sperava nel cielo, come vero cristiano, che le cose avrebbero avuto miglior impiego. Li raccontò quali fossero le condizioni di Halima moglie del cadì e la consigliò farsi benvolere da essa; ed insieme gli disse molte altre cose tutte di utile e profitto per lei, fin che, pervenuti alla casa, la lasciò in custodia alla padrona, riferendoli quanto aveva detto il cadì suo signore.
|
Recibiola bien la mora por verla tan bien aderezada y tan hermosa.
|
Con faccia allegra la raccolse la mora, veggendola tanto bella e ben vestita,
|
Rimase Leonisa nella casa, benveduta dalla turca, sì per la sua bellezza, quanto che per l'essere sì bene ornata,
|
Mahamut se volvió a las tiendas a contar a Ricardo lo que con Leonisa le había pasado; y hallándole, se lo contó todo punto por punto, y cuando llegó al del sentimiento que Leonisa había hecho cuando le dijo que era muerto, casi se le vinieron las lágrimas a los ojos. Díjole cómo había fingido el cuento del cautiverio de Cornelio, por ver lo que ella sentía. Advirtiole la tibieza y la malicia con que de Cornelio había hablado; todo lo cual fue píctima para el afligido corazón de Ricardo, el cual dijo a Mahamut:
|
e Mahamutte ritornò alle tende, ove raccontò a Ricardo di punto in punto ciò che tra lui e Leonisa era passato. Ma, quando venne a dirgli il sentimento ch'ella mostrò udendo ch'egli non fosse più in vita, quasi le lagrime gli vennero sugli occhi. Dissegli come esso avesse finta la schiavitù di Cornelio, per veder che sembiante ne mostrasse e l'avvisò con che freddezza e disdegno ella di lui parlasse.
Questo fu pittima per confortare l'afflitto cuore del povero Ricardo, il quale così disse a Mahamutte:
|
e Mahamut ritornò al padiglione a raccontare a Ricardo ciò che con la giovane aveva passato; e, pervenendo a dirli quanto ella mostrasse di sentire la di lui morte, quasi che le lagrime gli vennero agli occhi. Soggiunse che aveva finta la cattività di Cornelio per vedere quanto se ne fosse risentita nell'animo, ma che aveva ritrovato il contrario di quello si andava imaginando, avendo parlato di lui con una certa tepidezza che ben mostrava essergli noto il suo poco amore, dicendo ch'ella professava per lo contrario d'essere obligata a Ricardo, poiché per salvare lei aveva esposta, oltre la robba, gli amici e la propria vita. Erano queste parole una pittima all'afflitto cuore di Ricardo che le stava ascoltando, il quale, d'indi a poco, quasi che da profondissimo sonno destatosi così disse:
|
-Acuérdome, amigo Mahamut, de un cuento que me contó mi padre, que ya sabes cuán curioso fue, y oíste cuánta honra le hizo el emperador Carlos Quinto, a quien siempre sirvió en honrosos cargos de la guerra.
|
-Mi si ricorda, amico Mahamutte, d'una istoria che altre volte mi raccontò il già mio padre, il quale, come sai, fu uomo curioso ed onorato dall'imperator Carlo Quinto dei più eminenti carichi della guerra.
|
-Mahamut amato, mi ricordo di ciò che mi raccontava mio padre, quale ben sai quanto fosse stimato dal famoso imperadore Carlo Quinto che sempre lo trattenne con carichi onorati nella guerra.
|
Digo que me contó que cuando el emperador estuvo sobre Túnez y la tomó con la fuerza de la Goleta, estando un día en la campaña y en su tienda, le trujeron a presentar una mora por cosa singular en belleza, y que al tiempo que se la presentaron entraban algunos rayos del sol por unas partes de la tienda y daban en los cabellos de la mora, que con los mismos del sol, en ser rubios competían, cosa nueva en las moras, que siempre se precian de tenerlos negros.
|
Disse che, ritrovandosi in campo l'imperatore sotto a Tunisi, ch'egli prese, ed insieme il forte della Goletta, e stando un giorno alla campagna nella sua tenda, gli fu presentata una mora di singolar bellezza; ed in quello che gliela presentavano alcuni raggi del sole, entrando da una banda della tenda, percuotevano nella treccia della mora, la quale, perché era bionda al par dell'oro, gareggiava con quella del medesimo sole: cosa rara appo le more che si dilettano in aver neri i capegli.
|
Dicevami che, assediando detto imperadore Tunisi, che poi prese insieme con la Goletta, essendo un giorno nel suo padiglione gli fu condotta avanti una turca per cosa singolare in bellezza, e che, nello stesso tempo ch'ella entrò, similmente entrarono alcuni raggi del sole nel padiglione, di modo che, ferendo ne' capelli della turca, ch'erano di finissimo oro, facevano una gustosa competenza.
|
Contaba que en aquella ocasión se hallaron en la tienda, entre otros muchos, dos caballeros españoles: el uno era andaluz y el otro era catalán, ambos muy discretos y ambos poetas; y habiéndola visto el andaluz, comenzó con admiración a decir unos versos que ellos llaman coplas, con unas consonancias o consonantes dificultosos, y parando en los cinco versos de la copla, se detuvo sin darle fin ni a la copla ni a la sentencia por no ofrecérsele tan de improviso los consonantes necesarios para acabarla. Mas el otro caballero, que estaba a su lado y había oído los versos, viéndole suspenso, como si le hurtara la media copla de la boca la prosiguió y acabó con las mismas consonancias.
|
Et ancor raccontava il mio padre che in quella occasione e nella tenda dell'imperadore si trovarono due cavalieri spagnuoli, fra gli altri molti, l'uno d'Andalogia, l'altro di Catalogna, discreti amendue ed amendue poeti. Subito che la vidde l'andalugino, con gravità ed ammirazione cominciò a dire certi versi o stanze di consonanza difficili, perché fermavasi nel quinto verso senza finire la stanza, né la sentenza, non potendo trovare così all'improviso le consonanze od il ritmo che conveniva per finirla. Ma l'altro cavaliere, che gli stava allato ed aveva udito i cinque versi, veggendolo sospeso, quasi gli avesse rubbata la meza stanza dalla bocca, la finì con supplire quello che l'altro voleva dire e non mutò di consonanza.
|
Erano presenti a questo due cavalieri molto valorosi, e famosi poeti, l'uno de' quali era andaluzese e l'altro catalano; questi, veduta tanta bellezza e rappresentandoglisi soggetto opportuno per essercitare l'ingegno e destare le muse, che per allora dormivano, fu il primo l'andaluzese che, incominciando alcuni versi all'improviso, diede materia al catalano medesimamente di poetare; disse adunque l'andaluzese quattro versi e poi per un poco rimasto senza dire, o che per mancamento di rima o pure che più grave formare volesse il suo concetto, il catalano visto il tempo opportuno, ripigliate le rime, diede felicissimo fine ad una ottava.
|
Y esto mismo se me vino a la memoria cuando vi entrar a la hermosísima Leonisa por la tienda del bajá, no solamente escureciendo los rayos del sol si la tocaran, sino a todo el cielo con sus estrellas.
|
Questo mi venne in mente, quando viddi entrare nel padiglione del bascià la bellissima Leonisa non solamente oscurando i raggi del sole, se l'avessero tocca, ma anche tutto il cielo con le sue stelle.
|
Questo, per dire a mio proposito, mi ha fatto tornare a mente l'entrata fatta da Leonisa in questo padiglione, la bellezza della quale è bastevole ad oscurare non solo i raggi del sole, se toccata l'avessero, ma il sole istesso e le stelle insieme tutte del cielo.
|
-Paso, no más -dijo Mahamut-, detente, amigo Ricardo, que a cada paso temo que has de pasar tanto la raya en las alabanzas de tu bella Leonisa que, dejando de parecer cristiano, parezcas gentil.
|
-Adagio -disse Mahamutte-, non dir più, amico Ricardo. Io temo a ciascun passo che tu nel lodar la tua bella Leonisa non trapassi i termini ed abbi più del gentile che del cristiano.
|
-Non più, non più -disse Mahamut-, che nelle lodi di questa tua Leonisa temo non ti abbi più tosto a dimostrare credulo gentile che fermo cristiano.
|
Dime, si quieres, esos versos o coplas, o como los llamas, que después hablaremos en otras cosas que sean de más gusto y aun quizá de más provecho.
|
Recitami, di grazia, quei versi o stanze, come chiamare li vorrai, e poi ragioneremo d'altre cose che saranno più di tuo gusto e forse di maggiore tuo vantaggio.
|
Raccontami i versi, se pure è che gli abbi a mente, e poi parleremo di qualche altra cosa di più gusto e forsi anco di più utile.
|
-En buen hora -dijo Ricardo-, y vuélvote a advertir que los cinco versos dijo el uno y los otros cinco el otro, todos de improviso; y son estos:
|
-Son contento -disse Ricardo-; ma ritorno a dirti che i primi cinque versi dicono una cosa e gli altri cinque un'altra, e tutti d'improviso, e sono questi:
|
-Sia come tu vuoi -disse allora Ricardo-; ben ti avvertisco che la metà di questi versi fu fatta da uno e l'altra metà dall'altro; e sono questi:
|
Como cuando el sol asoma
por una montaña baja,
y de súpito nos toma,
y con su vista nos doma
nuestra vista y la relaja;
como la piedra balaja,
que no consiente carcoma,
tal es el tu rostro, Aja,
dura lanza de Mahoma,
que las mis entrañas raja.
|
Como cuando el sol asoma
por una montaña baja
y de súpito nos toma,
y con su vista nos doma
nuestra vista y la relaja;
como la piedra balaja,
que no consiente carcoma,
tal es el tu rostro, Aja,
dura lanza de Mahoma,
que las mis entrañas raja.
|
Come quando dall'onde il crin dorato
tragge e lascia di Teti il seno il sole,
e posto a' corridori il freno usato
empie di luce questa bassa mole,
tal tu, bella e crudel, col volto amato
e con le soavissime parole
sole animato e strali empi d'amore
rischiari, a un tempo, e mi ferisci il core.
|
-Bien me suenan al oído -dijo Mahamut-, y mejor me suena y me parece que estés para decir versos, Ricardo, porque el decirlos o el hacerlos requieren ánimos de ánimos desapasionados.
|
-Suonano bene al mio orecchio -disse Mahamutte- e mi suona meglio, e mi par meglio e piace, ch'io ti vegga recitar versi, perché recitargli, o farli, vuol animo disappassionato e tranquillato.
|
-Ben mi suonano all'orecchie questi versi -disse Mahamut- e molto più mi suona che tu sii all'ordine per recitarli, perché, e per farli e per recitarli della maniera che tu hai fatto, si richiede un animo lieto in tutto e per tutto privo di passione.
|
-También se suelen -respondió Ricardo- llorar endechas, como cantar himnos, y todo es decir versos. Pero dejando esto aparte, dime qué piensas hacer en nuestro negocio, que puesto que no entendí lo que los bajaes trataron en la tienda, en tanto que tú llevaste a Leonisa me lo contó un renegado de mi amo, veneciano, que se halló presente y entiende bien la lengua turquesca; y lo que es menester ante todas cosas es buscar traza como Leonisa no vaya a mano del gran señor.
|
-Tu dici il vero -replicò Ricardo-, però si cantano ancora canti funebri, sì come si cantano inni: è tutto a cantar versi. Ma lasciamo questo da parte e dimmi: che cosa pensi di voler fare nella nostra impresa? Non avendo io inteso, mentre che ad Alima tu conducesti Leonisa, quello che i bascià avessero trattato e tra di loro accordato, mel contò un veneziano rinegato del padrone, il quale si trovò presente e molto ben intende il parlare turchesco. Onde bisogna prima d'ogni altra cosa inventar qualche modo perché non vada Leonisa in man del gran signore.
|
-Tanto si suole -rispose Ricardo- piangere con le elegie, quanto scherzare con madrigali, e pure tutti sono versi. Ma lasciamo questo a parte e dimmi ciò che circa il nostro particolare pensi di fare, perché, se bene io non ho inteso quello sia passato fra li due bascià, pure mentre tu conducesti Leonisa un rinegato vineziano, uomo intelligente della lingua turchesca, mi ha fatto palese ogni cosa, sì che temo ella non pervenghi nelle mani del gran signore; perciò sono impaziente e vorrei prevenire li indugi.
|
-Lo primero que se ha de hacer -respondió Mahamut- es que tú vengas a poder de mi amo; que esto hecho, después nos aconsejaremos en lo que más nos conviniere.
|
-La prima cosa dunque che s'ha da fare -rispose Mahamutte- è che tu venghi ad essere del mio padrone. Poi fatto questo noi ci appigliaremo a quel consiglio che ci converrà meglio.
|
-La prima cosa -disse Mahamut- che per questo effetto è necessaria è che tu venghi in potere del mio padrone, non essendoci poi per mancare modo di ritrovarci insieme, occasione di consigliarci e modo di mettere in essecuzione il consigliato.
|
En esto, vino el guardián de los cautivos cristianos de Hazán, y llevó consigo a Ricardo.
|
In questo mentre, ecco che gionse il guardiano degli schiavi d'Assan e menò via con esso lui Ricardo.
|
E mentre ciò diceva venne chi aveva la cura de' schiavi cristiani di Azan e seco menò Ricardo, troncando di questa maniera il loro discorso.
|
El cadí volvió a la ciudad con Hazán, que en breves días hizo la residencia de Alí y se la dio cerrada y sellada, para que se fuese a Constantinopla;
|
Ritornossene il cadì alla città insieme con Assan, il quale in pochi giorni spedì la residenza di Alì e gliela diede serrata e sigillata, acciò che, come ho detto, la portasse a Costantinopoli.
|
Il novo viceré, accompagnato dal cadì, entrò nella città, ove, fatto il processo della sindicazione di Alì e trattone il sommario, glielo consignò sigillato come si usa, con il quale si partì,
|
él se fue luego dejando muy encargado al cadí que con brevedad enviase la cautiva, escribiendo al gran señor de modo que le aprovechase para sus pretensiones.
|
Partissi presto, raccomandando caldamente al cadì ch'usasse diligenza in mandare la schiava e scrivere al gran signore perché lo favorisse nelle sue pretensioni.
|
incaricando sopra ogni cosa al cadì che con prestezza inviasse la cristiana a Costantinopoli e scrivesse al gran signore la sua buona volontà in servirlo, sì che li fosse d'utile nelle sue pretensioni,
|
Prometióselo el cadí con traidoras entrañas, porque las tenía hechas ceniza por la cautiva.
|
Promiseglielo il cadì, però con cuore simulato e finto, perché fatto era già cenere dal fuoco in che ardeva per l'amore della cristiana.
|
al quale promise di fare ogni cosa il fraudolente vecchio, però con quell'animo traditore che, ardendo oltre ogni credere di Leonisa, puossi imaginare ch'egli promettesse.
|
Ido Alí lleno de falsas esperanzas y quedando Hazán no vacío de ellas, Mahamut hizo de modo que Ricardo vino a poder de su amo.
|
Partitosi Alì, pasciuto di speranze false, e restando Assan non digiuno di quelle, fece Mahamutte in modo che nel poter del suo patrone venne Ricardo.
|
Di questa maniera per allora ebbe fine la differenza o rivalità in amore delli due bascià, partendo, come abbiamo detto, Alì tutto ripieno di false speranze e rimanendo Azan non privo d'esse. In questo mentre Mahamut, bramoso di fare servigio all'amico, operò di maniera che fra poco tempo venne in potere del suo padrone,
|
Íbanse los días, y el deseo de ver a Leonisa apretaba tanto a Ricardo que no alcanzaba un punto de sosiego.
|
Passavansi i giorni e l'inquieto desiderio di veder Leonisa premeva così fattamente Ricardo che non aveva di riposo un sol momento.
|
|
Mudose Ricardo el nombre en el de Mario, porque no llegase el suyo a oídos de Leonisa antes que él la viese; y el verla era muy dificultoso, a causa que los moros son en estremo celosos y encubren de todos los hombres los rostros de sus mujeres; puesto que en mostrarse ellas a los cristianos no se les hace de mal, quizá debe de ser que, por ser cautivos, no los tienen por hombres cabales.
|
Cangiossi il nome, facendosi chiamare Mario, acciò che il suo proprio di Ricardo non pervenisse agli orecchi di Leonisa prima che l'avesse veduta. Or il vederla era cosa difficile, perché i mori oltramodo sono gelosi delle lor donne e non le lasciano vedere agli altri uomini che non sono cristiani, perché con questi non fanno scropolo lasciargliele vedere, avendoli per uomini frigidi ed impotenti.
|
avendosi prima per più rispetti cangiato il nome di Ricardo in quello di Mario, considerato, oltre molti inconvenienti che da detto nome potevano nascere, non esser bene che pervenisse alle orecchie di Leonisa prima di vederla, la qual cosa era difficile da conseguire, a causa che i turchi sono di natura tanto gelosi che nascondono le donne loro dagli occhi di tutti gli uomini, avvegna che da quelli de' cristiani schiavi non tanto si guardano; la qual cosa deve procedere perché, essendo schiavi, non li devono forsi tenere come uomini interi e perfetti.
|
Avino, pues, que un día la señora Halima vio a su esclavo Mario, y tan visto y tan mirado fue que se le quedó grabado en el corazón y fijo en la memoria; y quizá poco contenta de los abrazos flojos de su anciano marido, con facilidad dio lugar a un mal deseo, y con la misma dio cuenta de él a Leonisa, a quien ya quería mucho por su agradable condición y proceder discreto, y tratábala con mucho respecto, por ser prenda del gran señor.
|
Un giorno poi Alima vidde il suo novello schiavo Mario, mirollo e rimirò tanto che quella vista le trafisse il cuore e se lo tene fisso nella memoria. Può essere che fosse poco sodisfatta dalle fredde carezze del vecchio marito e che per questo ella lasciasse facilmente entrarsi nell'animo l'impudico ed adultero desio. Con la medesima facilità volle scuoprirlo a Leonisa, perché di già molto l'amava per le sue buone condizioni, nell'essere d'umor benigno e grato e di molta discrezione, e la trattava bene, perché ancor sapeva quella essere cosa del gran signore.
|
Accadde poi un giorno che la signora Halima vide lo schiavo suo Mario; e tanto lo mirò e rimirò che rimase di lui fieramente innamorata; e -chi sa?- forsi che anco sazia o per lo meno poco contenta degli insipidi abbracciamenti del vecchio marito diede campo con facilità ad un tristo desiderio e con la stessa facilità ne fece avvisata Leonisa che di già molto prima amava, tanto per esser cosa del gran signore, quanto che per essere in estremo gentile e ben creata.
|
Díjole como el cadí había traído a casa un cautivo cristiano de tan gentil donaire y parecer que a sus ojos no había visto más lindo hombre en toda su vida, y que decían que era chilibí (que quiere decir caballero) y de la misma tierra de Mahamut, su renegado, y que no sabía cómo darle a entender su voluntad sin que el cristiano la tuviese en poco por habérsela declarado.
|
Dissele che 'l cadì aveva in casa uno schiavo cristiano, dotato di tanta grazia e di maniere sì gentili che mai in tutta la sua vita aveva visto più galantuomo, e che le avevan detto ch'egli era chilibi, che vuol dir gentiluomo, e dell'istessa patria di Mahamutte il suo rinegato. Ch'ella non sapeva trovar il modo per fargli intender la sua volontà, senza ch'egli venisse a disprezzarla ed averla in poco, per essersi a lui di primo arrivo dichiarata.
|
Disseli primieramente che il cadì suo marito aveva di nuovo in casa uno schiavo cristiano di tanta grazia e presenza che mai a' giorni suoi aveva più bell'uomo veduto; soggiunse che dicevasi fosse gilibì, cioè cavaliere, ch'era suo compatriotta e che non sapeva come significarli i suoi pensieri, e questo affine ch'essendo ella la prima a parlare non avesse egli, o pure da sé stesso la prendesse, occasione di disprezzarla.
|
Preguntole Leonisa cómo se llamaba el cautivo y díjole Halima que se llamaba Mario. A lo cual replicó Leonisa:
|
Domandolle Leonisa s'ella sapeva il nome del cristiano, rispose Alima ch'egli s'addimandava Mario.
|
Richieseli Leonisa come si addimandasse detto schiavo e, rispondendo che Mario, seguì lei:
|
-Si él fuera caballero y del lugar que dicen, yo le conociera, mas de ese nombre Mario no hay ninguno en Trápana; pero haz, señora, que yo le vea y hable, que te diré quién es y lo que de él se puede esperar.
|
-Se fosse gentiluomo -replicò Leonisa- e del luogo che dicono, pur lo conoscerei ma di quel nome Mario non so nessuno in Trapani. Tuttavia, fate, signora, ch'io lo vegga e con lui parli e dapoi saprò dirvi chi egli sia e quel che se ne possa sperare.
|
-S'egli fosse cavaliere e mio compatriotta lo conoscerei, non avendo Trapani alcun cavaliere di questo nome; ben è vero che voi, signora, potete fare ch'io li parli, perché vi saprò dire chi egli si sia e quanto da lui si possa sperare.
|
-Así será -dijo Halima-, porque el viernes cuando esté el cadí haciendo la zalá en la mezquita, le haré entrar acá dentro, donde le podrás hablar a solas; y si te pareciere darle indicios de mi deseo, haraslo por el mejor modo que pudieres.
|
-Così farò -disse Alima- venerdì prossimo, che, venendo il cadì a fare le preghiere nella moschea, ce lo farò entrare ed ivi in disparte potrai parlar con lui; e se ti venisse a taglio gli scuoprirai l'animo mio. Rimetto il tutto alla tua discrezione.
|
-Tanto farò -disse Halima- e venerdì che viene, quando il cadì sarà nella meschitta a fare le ordinarie sue cerimonie, farò che, entrando dove noi siamo, li potrai da sola parlare e significarli, se così giudicherai espediente, la mia volontà.
|
Esto dijo Halima a Leonisa, y no habían pasado dos horas cuando el cadí llamó a Mahamut y a Mario, y con no menos eficacia que Halima había descubierto su pecho a Leonisa, descubrió el enamorado viejo el suyo a sus dos esclavos, pidiéndoles consejo en lo que haría para gozar de la cristiana y cumplir con el gran señor, cuya ella era, diciéndoles que antes pensaba morir mil veces que entregalla una al gran turco.
|
Due ore dopo incirca, fece il cadì chiamar da sé i suoi schiavi Mahamutte e Mario, a' quali, con non men efficacia di quella con che Alima aveva scoperto il suo secreto a Leonisa, l'innamorato vecchio scuoprì il suo amore, domandando loro consiglio come egli potesse godere la cristiana e con qualche bel ritrovato e qualche scusa far contento il gran signore, di cui ell'era; se non al peggio andare, ei era risoluto di volere più presto mille volte morire che darla al gran turco.
|
Ciò concertarono di fare; né passarono due ore che il cadì, chiamati a sé Mahamut e Mario, con non meno efficacia di quella di Halima con Leonisa li scoperse l'innamorato suo pensiero, richiedendoli e di consiglio e di aiuto, perché potesse godere della cristiana, avendo fra sé stesso determinato di soffrire mille morti che, inviandola al gran signore, privarsi di così nobil preda.
|
Con tales afectos decía su pasión el religioso moro, que la puso en los corazones de sus dos esclavos, que todo lo contrario de lo que él pensaba pensaban.
|
In questo modo e con affetto quel moro palesò l'innamorata sua passione alli due schiavi suoi ch'avevano in animo tutto 'l contrario di quello ch'egli pensava.
|
Diceva con tale affetto e grazia l'innamorato vecchio questa sua passione che quasi mosse li due che l'ascoltavano a riso; ma, fingendo di averli pietà,
|
Quedó puesto entre ellos que Mario, como hombre de su tierra, aunque había dicho que no la conocía, tomase la mano en solicitarla y en declararle la voluntad suya; y cuando por este modo no se pudiese alcanzar, que usaría el de la fuerza, pues estaba en su poder.
|
Infine risolsero che Mario, come colui ch'era della terra di Leonisa, ancor ch'avesse detto che non la conoscesse, si pigliasse l'assonto di dichiararle la volontà del suo padrone e sollecitarla. E quando che con questo modo non la potesse ottenere, egli userebbe la forza, poiché l'aveva in suo potere.
|
concertarono che Mario, come che suo compatriotta, benché egli dicesse di non conoscerla, l'inducesse alle sue voglie et caso che ciò non si avesse potuto conseguire venisse all'atto della forza, poiché, avendola in sua balia, ben poteva farlo
|
Y esto hecho, con decir que era muerta, se escusarían de enviarla a Constantinopla.
|
E, questo fatto, farebbono sparger voce che la cristiana fosse morta e così varrebbe per iscusa di mandarla a Costantinopoli.
|
e, spargendo voce ch'ella fosse morta, era scusato d'inviarla alla corte.
|
Contentísimo quedó el cadí con el parecer de sus esclavos, y con la imaginada alegría, ofreció desde luego libertad a Mahamut, mandándole la mitad de su hacienda después de sus días; asimismo prometió a Mario si alcanzaba lo que quería, libertad y dineros con que volviese a su tierra rico, honrado y contento.
|
Restò molto contento il cadì del consiglio dei suoi schiavi e l'allegrezza del godimento imaginato fece che insin da quell'ora egli diede la libertà a Mahamutte, con promessa di volergli donare per lasso di testamento la metà di tutti gli suoi beni, per godersegli dopo della sua morte. Et a Mario promise, s'aiutato da lui egli ottenesse il suo intento, di dargli anche libertà e denari, con che se ne tornasse alla patria ricco, onorato e contento.
|
Contentissimo rimase il vecchio del consiglio delli due suoi schiavi, di maniera che con la speranza di godere in breve Leonisa concesse a Mahamut la libertà e la metà delle sue entrate doppo sua morte, promettendo anco a Mario, se ciò otteneva, oltre la libertà buona somma de danari, perché potesse ritornare alla sua patria ricco, onorato e contento.
|
Si él fue liberal en prometer, sus cautivos fueron pródigos ofreciéndole de alcanzar la luna del cielo, cuanto más a Leonisa, como él diese comodidad de hablarla.
|
S'egli fu largo in promettere, furono i suoi schiavi altretanto prodighi nell'offerirgli di metter in man sua la luna del cielo, se bisognasse, quanto più Leonisa, pur ch'egli permettesse ch'essi con lei potessero parlare.
|
Se il cadì fu liberale nel promettere, li suoi schiavi furono prodighi, offerendoli di levare la stessa luna dal cielo, non che di disporre Leonisa, quando che di parlarli agio dato li avesse;
|
-Esa daré yo a Mario cuanta él quisiere -respondió el cadí- porque haré que Halima se vaya en casa de sus padres, que son griegos cristianos, por algunos días; y estando fuera, mandaré al portero que deje entrar a Mario dentro de casa todas las veces que él quisiere y diré a Leonisa que bien podrá hablar con su paisano cuando le diere gusto.
|
-Lo permetto a Mario -disse il cadì- ogni volta ch'egli vorrà, mentre ch'Alima sarà fuora di casa, perché la manderò per alcuni giorni a stare da' suoi parenti, che sono greci cristiani, e comanderò al portinaro che lasci entrar Mario a tutte l'ore ch'egli voglia; e dirò a Leonisa che, quando le venisse a gusto, ella possa parlare col suo paesano.
|
perloché il cadì disse avrebbe mandata Halima a casa de' suoi genitori, ch'erano cristiani greci, per alcuni giorni e dato ordine al portinaio che lasciasse ogni volta che avesse voluto entrare Mario e che medesimamente avrebbe concesso licenza a Leonisa di parlare con il suo paesano quando li fosse stato in piacere.
|
De esta manera comenzó a volver el viento de la ventura de Ricardo, soplando en su favor, sin saber lo que hacían sus mismos amos.
|
Ecco che 'l vento della buona fortuna di Ricardo cominciò a soffiare in suo favore, senza che i suoi padroni s'accorgessero della trama ch'essi medesimi ordivano.
|
Vidde Ricardo da questo concerto incominciare la fortuna a girare la ruota per lui, conforme l'usato non tanto crudele ma molto più benigna e favorevole, dimodoché incominciò a ravivare quelle quasi estinte speranze di avere una volta in suo potere Leonisa.
|
Tomado pues entre los tres este apuntamiento, quien primero le puso en plática fue Halima, bien así como mujer, cuya naturaleza es fácil y arrojadiza para todo aquello que es de su gusto.
|
Fatta dunque tra loro tre questa risoluzione, se bene Alima fu quella che primieramente l'avesse proposta, come donna di sua natura volubile, facile e precipitosa in ciò ch'è di suo gusto,
|
Halima, come femina precipitosa per natura e facile nelle determinazioni de' suoi gusti, fu la prima che mettesse in essecuzione il determinato,
|
Aquel mismo día dijo el cadí a Halima que cuando quisiese podría irse a casa de sus padres a holgarse con ellos los días que gustase.
|
in quel giorno medesimo disse il cadì ad Alima che, quando ella volesse, poteva ire a casa di suo padre a ricrearsi co' suoi parenti per quanto tempo che le piacesse.
|
perché, dicendoli lo stesso giorno suo marito che quando li fosse stato in gusto poteva andarsi alla casa de' suoi genitori, concedendoli liberamente licenza,
|
Pero como ella estaba alborozada con las esperanzas que Leonisa le había dado, no sólo no se fuera a casa de sus padres, sino al fingido paraíso de Mahoma no quisiera irse; y así le respondió que por entonces no tenía tal voluntad, y que cuando ella la tuviese lo diría, mas que había de llevar consigo a la cautiva cristiana.
|
Ma lei, che allettata era dalle promesse e dalla speranza che Leonisa le aveva data, non avrebbe voluto andare al paradiso imaginato di Macometto, non che a casa de' suoi parenti, perloché gli rispose che per allora non aveva tal volontà e che, quando se le venisse quella, ella si lascierebbe intendere e menarebbe con esso lei la cristiana.
|
gli rispose, essendo tutta turbata nell'animo di allegrezza per la speranza datali da Leonisa di godere di Mario, dimodoché non a casa del padre ma neanco al da loro creduto paradiso sarebbe andata, che per allora non aveva tal voglia et che quando l'avesse avuta gliel'averebbe poi detto, ma che voleva seco condurre la cristiana.
|
-Eso no -replicó el cadí-, que no es bien que la prenda del gran señor sea vista de nadie; y más, que se le ha de quitar que converse con cristianos, pues sabéis que en llegando a poder del gran señor la han de encerrar en el serrallo y volverla turca, quiera o no quiera.
|
-Questo no -disse il cadì-, perché non istaria bene che quello ch'è del gran signore fosse visto da tanti, né meno ch'ella praticasse con i cristiani, perciò che, come voi sapete, in arrivando essa nelle mani del gran signore, subito hanno da rinchiuderla nel serraglio e farle rinegare Cristo per Macometto, voglia o non voglia.
|
La qual cosa intesa dal cadì non li piacque punto, dicendoli che ciò mai avrebbe acconsentito, perché, essendo cosa del gran signore, non era bene fosse da alcuno veduta, aggiungendosi che in Costantinopoli, dovendosi mettere con l'altre nel serraglio, affine di farla, o voglia o non voglia, turca, maggiormente dovevasi guardare dalla conversazione de' cristiani.
|
-Como ella ande conmigo -replicó Halima-, no importa que esté en casa de mis padres ni que comunique con ellos, que más comunico yo y no dejo por eso de ser buena turca; y más, que lo más que pienso estar en su casa serán hasta cuatro o cinco días, porque el amor que os tengo no me dará licencia para estar tanto ausente y sin veros.
|
-Purché meco ella venga e stia in casa di mio padre -replicò Alima-, non importa ch'essa comunichi con loro, perché io, che tanto spesso ci pratico, non lascio già per questo d'essere buona turca. Oltraché, il più che penso di stare in casa loro saranno quattro o cinque giorni. L'amore che vi tengo, signor consorte, non comporta ch'io mi fermassi più lungo tempo senza vedervi.
|
Ma li replicò Halima, dicendo:
-Non importa ch'ella conversa co' miei e ch'ella rimanga in sua casa, perché, essendo la conversazione mia tanto frequente, ad ogni modo non lascio di essere buona e fedele turca, tanto più che il tempo ch'io dimorarò in sua casa non passarà di quattro o cinque giorni, non concedendomi licenza di più stare senza vedervi l'amore ch'io vi porto.
|
No la quiso replicar el cadí por no darle ocasión de engendrar alguna sospecha de su intención.
|
Non volse replicarle il cadì, per non farle venir sospetto di ciò ch'egli s'andava raggirando nell'animo.
|
Non disse altro il cadì per più non insospettirla, pensando però fra sé di ritrovar maniera con che, avendo apparenza in contrario, li sturbasse questo suo pensiero.
|
Llegose en esto el viernes y él se fue a la mezquita, de la cual no podía salir en casi cuatro horas; y apenas le vio Halima apartado de los umbrales de casa, cuando mandó llamar a Mario; mas no le dejaba entrar un cristiano corso que servía de portero en la puerta del patio, si Halima no le diera voces que le dejase; y así entró confuso y temblando, como si fuera a pelear con un ejército de enemigos.
|
Fra tanto venne il venerdì ed il cadì andò alla moschea, nella quale stette quattro ore o poco manco. Appena lo vidde Alima fuor della porta all'uscire di casa ch'ella mandò per Mario. Un corso, schiavo cristiano che serviva per portinaro alla porta del cortile, nol voleva lasciar entrare ma Alima gli comandò che lo lasciasse venir dentro; così egli entrò confuso e tremante come se fosse stato per combattere solo con un esercito di nemici.
|
Venne intanto il venerdì ed andando il cadì come usava di fare nella meschitta, dalla quale non si poteva partire prima che non vi avesse dimorato tre o quattro ore, appena ebbe i piedi fuori della porta che Halima mandò per Mario, ordinando ad un corso, ch'era il portinaio, lo lasciasse entrare. Venne Mario tutto tremante e confuso, come che allora dovesse entrare in isteccato co' suoi nemici;
|
Estaba Leonisa del mismo modo y traje que cuando entró en la tienda del Bajá, sentada al pie de una escalera grande de mármol que a los corredores subía.
|
Era vestita Leonisa in quel medesimo modo come quando l'ebreo la condusse al padiglione del bascià. Sedeva al piè d'una scala di marmo, per la qual si saliva al corritore.
|
e Leonisa, vestita delli stessi panni e nel medesimo modo che quando entrò nel padiglione, assentata al piede di una scala di marmo per la quale si saliva alle loggie,
|
Tenía la cabeza inclinada sobre la palma de la mano derecha y el brazo sobre las rodillas, los ojos a la parte contraria de la puerta por donde entró Mario, de manera que aunque él iba hacia la parte donde ella estaba, ella no le veía.
|
Teneva la testa chinata sulla palma della man dritta ed il gomito appoggiato sulle ginocchia; ed i suoi guardi miravano alla parte opposta a quella per dove entrò Mario, di sorte che, quantunque egli andasse verso quel luogo ov'ella stava, non lo vedeva.
|
con la testa appoggiata sopra la palma della destra mano ed il braccio sopra le ginocchia, gli occhi rivolti alla parte contraria della porta, come che involta in vari e strani pensieri lo stava aspettando.
|
Así como entró Ricardo, paseó toda la casa con los ojos y no vio en toda ella sino un mudo y sosegado silencio, hasta que paró la vista donde Leonisa estaba.
|
Nell'entrare ivi Ricardo addocchiò attorno attorno tutta la casa e non vi scorse se non un muto e tacito silenzio, insin a che la sua vista s'incontrò dove sedeva Leonisa.
|
Entrò Ricardo ma né lui vidde lei né fu veduto, se non che, avendo cogli occhi trascorsa quasi tutta la casa ned altro scorgendovi che silenzio, s'abbaté rivolgersi dond'ella era;
|
En un instante, al enamorado Ricardo le sobrevinieron tantos pensamientos que le suspendieron y alegraron, considerándose veinte pasos, a su parecer, o poco más, desviado de su felicidad y contento: considerábase cautivo y a su gloria en poder ajeno.
|
In quell'istante l'innamorato schiavo fu assaltato da tanti e tanti pensieri che tra la tema e la speranza restò sospeso e rallegrato insieme, considerandosi non più lontano di venti passi (come gli parve) od incirca dalla sua felicità e dal suo contento. Considerava lui esser fatto schiavo e colei, ch'era tutto il suo bene, in poter d'altri.
|
e tutto ripieno in un istante di vari pensieri che lo tenevano sospeso et lo rallegravano insieme, considerandosi lontano dalla sua felicità da venti passi o poco più, fu per cadere in terra; pure facendo animo, considerando che, ancorché fosse in potere altrui, ad ogni modo era tanto vicino alla sua gloria,
|
Estas cosas revolviendo entre sí mismo, se movía poco a poco, y con temor y sobresalto, alegre y triste, temeroso y esforzado, se iba llegando al centro donde estaba el de su alegría, cuando a deshora volvió el rostro Leonisa, y puso los ojos en los de Mario, que atentamente la miraba.
|
Raggirandosi per la fantasia questa confusione, caminava a passo lento con timore e tremore, allegro e mesto, timido ed animoso, appressandosi dove stava il centro dell'allegrezza sua, quando Leonisa, tutto ad un tratto, voltò la faccia ed il suo sguardo sopra di lui ch'attentamente la stava contemplando.
|
cominciò andare avanti ma con passi lenti, timido insieme ed ardito, melanconico ed allegro, fin che li fu ben presso. Leonisa rivoltasi e di quella maniera vistosi davanti Ricardo, che lei con molta attenzione risguardava,
|
Mas cuando la vista de los dos se encontraron, con diferentes efetos dieron señal de lo que sus almas habían sentido.
|
Ma i loro sguardi in quello rincontrarsi mostraron segni, però con differenti effetti, di ciò ch'essi nell'animo avevano sentito.
|
riscontrandosi d'ambidue li sguardi con differente effetto diedero segno di quello che nell'anima sentivano,
|
Ricardo se paró y no pudo echar pie adelante. Leonisa, que por la relación de Mahamut tenía a Ricardo por muerto, y el verle vivo tan no esperadamente, llena de temor y espanto, sin quitar de él los ojos ni volver las espaldas, volvió atrás cuatro o cinco escalones, y sacando una pequeña cruz del seno, la besaba muchas veces, y se santiguó infinitas, como si alguna fantasma o otra cosa del otro mundo estuviera mirando.
|
Fermossi allora Ricardo senza potere mover il passo. Leonisa, la quale alla relazione di Mahamutte teneva Ricardo per morto e che contra ogni speranza se lo vedeva davanti, e vivo, fu presa da timore e da sbigottimento e, senza levar gli occhi d'addosso a lui né voltargli le spalle, salì indietro quattro o cinque scalini e, cavatasi dal seno una picciola croce, per molte volte la baciava, facendosi tanti segni con quella, come s'avesse visto qualche fantasma od altra cosa dell'altro mondo.
|
perché Ricardo fermatosi non fu bastante a moversi un passo per gire avanti e Leonisa, per la relazione di Mahamut credutolo morto ed allora tanto insperatamente vedendoselo innanzi, ripiena di orrore e di paura, senza punto levargli gli occhi da dosso o rivolgersi adietro, montò da quattro o cinque gradi della scala per fuggire e cavandosi dal seno una picciola crocetta incominciò baciarla, facendosi molte volte il segno della croce, come che qualche cosa di spavento avesse veduto.
|
Volvió Ricardo de su embelesamiento, y conoció por lo que Leonisa hacía la verdadera causa de su temor, y así le dijo:
|
Riscossosi Ricardo da quello sbigottimento e conoscendo per quello che Leonisa faceva la causa del suo temere, così le disse:
|
Ma ritornato in sé Ricardo da quella stupidezza e conosciuta la cagione perché Leonisa facesse quegli atti di maraviglia, così prese a dirli:
|
-A mí me pesa, ¡oh hermosa Leonisa!, que no hayan sido verdad las nuevas que de mi muerte te dio Mahamut, porque con ella escusara los temores que ahora tengo de pensar si todavía está en su ser y entereza el rigor que contino has usado conmigo.
|
-Mi rincresce in estremo, o bellissima Leonisa, che non sia stata vera la nuova che Mahamutte ti portò della mia morte, perché ella m'avrebbe ora cavato fuor del dubbio d'essere certo, o no, se quella rigidezza e quel disdegno che sempre usasti meco durano tuttavia.
|
-Duolmi, o bella Leonisa, che le novelle della mia morte a te da Mahamut rapportate non siano vere, perché ora schiferei di pensare se il rigore che meco sempre hai dimostrato sia ancora nella stessa forza e valore di prima.
|
Sosiégate, señora, y baja, y si te atreves a hacer lo que nunca hiciste, que es llegarte a mí, llega y verás que no soy cuerpo fantástico: Ricardo soy, Leonisa, Ricardo, el de tanta ventura cuanta tú quisieres que tenga.
|
Quietati, signora, e discendi; e se ti degni di fare quello che mai facesti, cioè avvicinarti a me, appressati e toccherai con mano ch'io non sono corpo fantastico.
Sono Ricardo, o Leonisa, Ricardo che non desidera altra ventura che quella che vorrai ch'egli si abbia.
|
Acquietati, signora mia, e scendi a basso, che se mi ti appressi, quello che mai facesti, vedrai ch'io non sono corpo fantastico; Ricardo son io, o Leonisa, quel Ricardo tanto sventurato, quanto tu hai voluto.
|
Púsose Leonisa en esto el dedo en la boca, por lo cual entendió Ricardo que era señal de que callase o hablase más quedo; y tomando algún poco de ánimo, se fue llegando a ella en distancia que pudo oír estas razones:
|
In quello Leonisa si mise il dito sulla bocca e Riccardo subito intese ciò esser segno ch'egli tacer dovesse o parlare più piano. Da questo ei fece un poco d'animo e se le accostò tanto dappresso ch'egli puoté udire queste parole:
|
Si mise in questo Leonisa il dito alla bocca accennandoli che taccesse od almeno che parlasse più sottovoce; il che intese Ricardo ed appressandolisi più, avendolo con il farlo degno de' suoi cenni reso più ardito, puoté udire queste parole:
|
-Habla paso, Mario, que así me parece que te llamas ahora, y no trates de otra cosa de la que yo te tratare; y advierte que podría ser que el habernos oído fuese parte para que nunca nos volviésemos a ver.
|
-Parla pian piano, Mario (così mi pare che tu ti chiami adesso) e non trattare d'altro che di quello che t'accennarò io. E ti do quest'avviso, che l'essere stati sentiti noi potrebbe fare che mai più ci vedessimo.
|
-Parla sottovoce, Mario (così parmi che adesso ti addimandi), né parla meco d'altra cosa che di quella ch'io proponerò e forsi l'aver inteso quanto hai finora detto potrà esser cagione che più non siamo per ragionare insieme.
|
Halima, nuestra ama, creo que nos escucha, la cual me ha dicho que te adora; hame puesto por intercesora de su deseo.
|
Credo ch'Alima, nostra padrona, ci stia ascoltando. Ella di te s'è invaghita, così m'ha detto. Ha posto me per mezzana del suo desiderio.
|
Halima nostra padrona, quale credo ci ascolta, mi ha detto che ti adora e mi ha pregata ad essere mezzana ed interceditrice de' suoi desideri,
|
Si a él quisieres corresponder, aprovecharte ha más para el cuerpo que para el alma; y cuando no quieras, es forzoso que lo finjas, siquiera porque yo te lo ruego y por lo que merecen deseos de mujer declarados.
|
Se vuoi piegarti e corrisponderle, questo farà pel corpo, non già per l'anima. E se nol vorrai fare, fingerai almen di volerlo, perch'io te ne priego, per quello che posson meritare desideri di donna confidentemente scoperti.
|
a' quali se come uomo sensuale vorrai corrispondere ti sarà più di utile al corpo che all'anima; caso che no è di necessità che almen fingi di farlo, sì perché io te ne priego, quanto che lo mertano gli stessi desiri di donna fatti palesi.
|
A esto respondió Ricardo:
-Jamás pensé ni pude imaginar, hermosa Leonisa, que cosa que me pidieras trujera consigo imposible de cumplirla, pero la que me pides me ha desengañado.
|
-Mai ho pensato né ho potuto imaginarmi, o Leonisa -rispose Ricardo-, che in cosa che tu volessi comandarmi s'incontrasse impossibile di adempirla; però questa ch'or mi comandi mi disinganna.
|
Ricardo allora, questo inteso, così li rispose:
-Già mai avrei pensato, o Leonisa, che cosa che chiesta mi avessi traesse seco l'impossibilità di farla; però da quello che ora mi chiedi io scorgo lo contrario.
|
¿Es por ventura la voluntad tan ligera que se pueda mover y llevar donde quisieren llevarla, o estarle ha bien al varón honrado y verdadero fingir en cosas de tanto peso? Si a ti te parece que alguna de estas cosas se debe o puede hacer, haz lo que más gustares, pues eres señora de mi voluntad; mas ya sé que también me engañas en esto, pues jamás la has conocido, y así no sabes lo que has de hacer de ella.
|
È tanto leggiera la volontà ch'ella si possa muovere ed esser trasportata dove si voglia? E può egli star bene ad un uomo onorato e veritiere il dissimulare in cose di tanta importanza? Se a te pare che alcuna di queste si debba o si possa fare, comanda ciò che vuoi, poiché tu sei padrona della volontà mia. Ma so benissimo che tu t'inganni in questo, perché già mai la conoscesti e così tu non sai come dovutamente adoperarla.
|
Credi forsi che la mia volontà sia tanto facile e lieve che si possa volgere o mutare, o pure credi sia cosa degna di cavaliere onorato usar finzioni in cose di tanto rilievo? Se a te pare che questo si possa o si debbia fare, tu che sei signora della mia volontà fa' tu quello che vuoi. Ma ben so io che mi persuado da me stesso molto, perché se mai conoscesti (cagione che non volesti) le mie voglie come potrai o saprai disporle? Che dico?
|
Pero a trueco que no digas que en la primera cosa que me mandaste dejaste de ser obedecida, yo perderé del derecho que debo a ser quien soy, y satisfaré tu deseo y el de Halima fingidamente, como dices, si es que se ha de granjear con esto el bien de verte; y así, finge tú las respuestas a tu gusto, que desde aquí las firma y confirma mi fingida voluntad.
|
Tuttavia, acciò tu non abbi da dire ch'io non volsi ubbidirti nella prima occasione che tu mi comandasti e perché ho da acquistarmi con questo il bene di poterti vedere, son pur contento di mancare in quel che debbo alla qualità mia, per sodisfare al tuo desiderio ed a quello d'Alima, fingendo come dici. Dunque fingi a tuo modo le risposte, le quali, da quest'ora, la finta mia volontà le approba e conferma.
|
Dunque la prima cosa da te chiestami ti deve esser negata? No; voglio obbedirti; perderò di quello che al mio grado, per essere quello ch'io sono, mi si conviene e sodisfarò a' tuoi comandamenti fingendo come dici di corrispondere a' desiri di Halima, se è che per questa via io debba acquistare la tua vista. Fingi tu dunque le risposte a tuo gusto, che da qui avanti le conferma la mia finta volontà.
|
Y en pago de esto que por ti hago, que es lo más que a mi parecer podré hacer, aunque de nuevo te dé el alma que tantas veces te he dado, te ruego que brevemente me digas cómo escapaste de las manos de los cosarios y cómo veniste a las del judío que te vendió.
|
E, per ricompensa di questo ch'adesso per te faccio, che è il più, per mio parere, ch'io possa fare, ancorch'un'altra volta ti dessi l'anima che tante t'ho donata, pregoti dirmi brevemente come scappasti dalle mani dei corsali e come tu venisti in quelle dell'ebreo che ti vendé.
|
Et in pagamento di questo ch'io faccio per te, che a mio parere è la maggior cosa ch'io possa fare, benché di novo ti dassi l'anima, già tante volte ratificata per tua, priegoti brevemente narrarmi in qual maniera scampasti dalle mani de' corsari e come capitasti in quelle del giudeo che poi ti vendé alli due bascià nel padiglione.
|
-Más espacio -respondió Leonisa- pide el cuento de mis desgracias, pero con todo eso, te quiero satisfacer en algo.
|
-Il raccontare tutte le mie sciagure -rispose Leonisa- vuol assai più spazio di tempo; ciò nonostante, voglio sodisfarti in parte.
|
-O molto più tempo -disse allora Leonisa- per far questo si richiede, essendo tante le mie disgrazie che non richieggono in nissuna maniera compendio; pure per sodisfarti in qualche parte,
|
Sabrás, pues, que, a cabo de un día que nos apartamos, volvió el bajel de Yzuf con un recio viento a la misma isla de la Pantanalea, donde también vimos a vuestra galeota; pero la nuestra, sin poderlo remediar, embistió en las peñas.
|
Hai dunque da sapere che 'l giorno doppo che ci separammo il vascello d'Isuffo risospinto da contrario vento tornò adietro alla medesima isola della Pantalarea, ove ancora vedemmo la vostra galeotta; però la nostra, senza poterlo scansare, diede contra gli scogli.
|
devi sapere che doppo un giorno che si dividessimo, ritornò il vascello d'Izuf portato da un vento gagliardissimo alla stessa isola della Pantalaria, ove similmente vedessimo la vostra; e senza punto potersi ritenere investì nelle rupi di que' monti in maniera che si ruppe.
|
Viendo, pues, mi amo tan a los ojos su perdición, vació con gran presteza dos barriles que estaban llenos de agua, tapolos muy bien y atolos con cuerdas el uno con el otro; púsome a mí entre ellos, desnudose luego, y tomando otro barril entre los brazos, se ató con un cordel el cuerpo, y con el mismo cordel dio cabo a mis barriles, y con grande ánimo se arrojó a la mar, llevándome tras sí.
|
Veggendo il mio padrone cotanto certa la sua perdizione, votò con gran prestezza due barrili che d'acqua erano pieni; turolli molto bene e l'un con l'altro legolli fortemente. Posemi in mezzo, spogliossi presto ed abbracciandosi con un altro barrile fece legarsi per traverso del corpo con una corda e l'un capo di quella attaccare a' miei barrili, poi con animo intrepido gittossi in mare ed a rimurchio dietro a sé mi tirava.
|
Izuf, tanto chiaramente vedendo la sua rovina, vuotò con prestezza due barili ripieni d'acqua e turatili benissimo li legò insieme con una fune, me pose sopra d'essi; ed egli spogliato, legatosi con una funicella, alla quale attaccò li due miei barili, e presone un altro si gettò animosamente in mare, conducendomi presso di sé.
|
Yo no tuve ánimo para arrojarme, que otro turco me impelió y me arrojó tras Yzuf, donde caí sin ningún sentido, ni volví en mí hasta que me hallé en tierra en brazos de dos turcos, que vuelta la boca al suelo me tenían, derramando gran cantidad de agua que había bebido.
|
Non ebbi animo di buttarmi in acqua ma mi spinse un turco, doppo ch'Isuffo s'ebbe lanciato in mare, ove cascai priva di sentimento e non tornai in me, se non quando io mi viddi in terra tra le braccia a due turchi che mi tenevano la bocca all'ingiù, per farmi ributtare quella molt'acqua ch'io bevuta aveva.
|
A me non diede già l'animo di cacciarmi da me stessa nell'acqua, perché vedendo quell'onde tanto minacciose tramortii, onde un turco presomi mi vi gettò; né in me rinvenni, finché portata in terra io mi trovai nelle braccia di due turchi che con la bocca rivolta all'ingiù mi tenevano, affine ch'io rivocassi la soverchia acqua bevuta.
|
Abrí los ojos, atónita y espantada, y vi a Yzuf junto a mí, hecha la cabeza pedazos; que, según después supe, al llegar a tierra dio con ella en las peñas, donde acabó la vida.
|
Aprii gli occhi tutta atonita e spaventata, massimamente veggendomi accanto Isuffo morto. Egli aveva tutta la testa fatta pezzi, perché diede con quella, secondo mi fu detto, contra i sassi nell'arivar sul litto.
|
Apersi, dico, allora gli occhi e vidi presso di me Izuf giacere in terra con la testa spezzata, avendo, come mi dissero, finita la vita con l'urtare in que' sassi.
|
Los turcos asimismo me dijeron que tirando de la cuerda me sacaron a tierra casi ahogada; solas ocho personas se escaparon de la desdichada galeota.
|
E mi dissero i turchi che tirando la fune m'avevano fatto venir a terra, mezzo affogata. Solo otto persone di quella infelice galeotta salvaronsi.
|
Raccontaronmi come a fatica con una fune mi avevano tratta dal mare, quasi affogata, e che dieci persone della galeotta solamente si erano salvate, per la qual cosa mi vennero le lagrime agli occhi, considerando il periglio nel quale io era stata e compassionando il misero fine di quelli altri che si erano affogati.
|
Ocho días estuvimos en la isla, guardándome los turcos el mismo respecto que si fuera su hermana, y aun más. Estábamos escondidos en una cueva, temerosos ellos que no bajasen de una fuerza de cristianos que está en la isla y los cautivasen; sustentáronse con el bizcocho mojado que la mar echó a la orilla, de lo que llevaban en la galeota, lo cual salían a coger de noche.
|
Stemmo per lo spazio di otto giorni in quella isola, durando i quali m'ebbero i turchi quel medesimo rispetto come se lor sorella io stata fossi ed ancor più. Stavamo nascosi in una spelonca o speco, perché temevano che alcuni cristiani uscissero d'una fortezza dell'isola e gli facessero schiavi. Si sostentarono col biscotto bagnato che le onde del mare gittavan sulla riva e ch'essi venivano a raccogliere di notte e nella galeotta portavanlo.
|
Otto giorni stessimo in quell'isola nascosti in una grotta, temendo che dalla fortezza non scendessero li cristiani e li facessero prigioni, servandomi sempre i turchi quel decoro all'onestà mia conveniente che se li fossi stata sorella non poteva essere di più. Quello di che ci sostentavamo non era altro che biscotto bagnato, il quale portato dal mare alla ripa uscivano di notte a raccoglierlo, non arischiandosi a farlo di giorno, perché non fossero, come ho detto, veduti e presi.
|
Ordenó la suerte, para mayor mal mío, que la fuerza estuviese sin capitán, que pocos días había que era muerto, y en la fuerza no había sino veinte soldados. Esto se supo de un muchacho que los turcos cautivaron, que bajó de la fuerza a coger conchas a la marina.
|
Volse la sorte, per maggior mio male, che quella fortezza non avesse il suo capitano, perché da pochi giorni era morto, ed in quella non v'erano se non soldati. Questo si seppe da un ragazzo che fu preso da' nostri turchi, mentre dalla fortezza era venuto alla marina a raccoglier conchiglie.
|
Et ben mi fu in questo la sorte contraria, poiché nella fortezza, essendo morto il capitano ned essendo il presidio di più di venti soldati, come ci disse un fanciullo che sceso al mare per conchilie fecero prigione, mai vennero per noi, che lo avrebbero potuto fare e tanto a man salva.
|
A los ocho días llegó a aquella costa un bajel de moros, que ellos llaman caramuzales; viéronle los turcos, y salieron de donde estaban, y haciendo señas al bajel, que estaba cerca de tierra, tanto que conoció ser turcos los que los llamaban; ellos contaron sus desgracias, y los moros los recibieron en su bajel, en el cual venía un judío, riquísimo mercader, y toda la mercancía del bajel, o la más, era suya; era de barraganes y alquiceles, y de otras cosas que de Berbería se llevaban a Levante. En el mismo bajel los turcos se fueron a Trípol, y en el camino me vendieron al judío, que dio por mí dos mil doblas, precio excesivo, si no le hiciera liberal el amor que el judío me descubrió.
|
Indi a otto giorni gionse su quella costa un vascello di mori ch'essi chiamano caramusali. Lo viddero i turchi ed uscirono dalla spelonca e fecero tanti cenni al vascello, che era vicino a terra, che coloro che venivano dentro conobbero essere turchi quelli che gli chiamavano. Questi lor raccontarono i loro infortuni ed i mori gli ricettarono nel lor vascello, nel quale era un ebreo, ricchissimo mercante, perché tutta la mercanzia di esso vascello o la maggior parte di quella era sua; ed erano barracani, celoni ed altre cose che di Barbaria si trasportano in Levante. Nel medesimo vascello presero i turchi la volta di Tripoli ed in quel viaggio mi vendettero all'ebreo duemila doppie, prezzo eccessivo; ma l'amore ch'egli m'aveva lo fece così liberale.
|
Venne infine un vascello de turchi, il quale visto da noi, da alcuni cenni che li facessimo intesero quelli che noi eravamo medesimamente turchi e dalla fortuna sbattuti; si appressarono e noi intrassimo, essendo il loro viaggio indrizzato a Tripoli. Nel camino, fui venduta ad un giudeo ricchissimo mercante, il quale di Barberia conduceva in Levante veluti, tapeti ed altre simili cose. Sborsò per mia compra mille scudi a' turchi, prezzo invero essorbitante, ma lo sforzò a questo l'amore che mi scoperse.
|
Dejando, pues, los turcos en Trípol, tornó el bajel a hacer su viaje, y el judío dio en solicitarme descaradamente; yo le hice la cara que merecían sus torpes deseos.
|
Avendo poi il vascello portato i turchi a Tripoli, seguitò il suo viaggio e cominciò l'ebreo a sfacciatamente sollecitarmi. Io me gli mostrai in viso come meritavano le sue nefande voglie,
|
Pervenimmo in Tripoli e quivi si fermarono i turchi, ritornando il vascello a caminare ed il giudeo ad importunarmi alla libera.
|
Viéndose, pues, desesperado de alcanzarlos, determinó de deshacerse de mí en la primera ocasión que se le ofreciese.
|
e tale che, disperato di eseguirle per il ribuffo ch'io gli feci, si risolse di vendermi alla prima occasione che se gli offerirebbe.
|
Infine vedendosi schernito e fuori d'ogni speranza, pensò di vendermi con la prima occasione, la quale se gli appresentò,
|
Y sabiendo que los dos bajaes, Alí y Hazán, estaban en aquesta isla, donde podía vender su mercaduría tan bien como en Xío, en quien pensaba venderla, se vino aquí con intención de venderme a alguno de los dos bajaes, y por eso me vistió de la manera que ahora me vees, por aficionarles la voluntad a que me comprasen.
|
Dunque egli sapendo che i due bascià Alì ed Assan erano in questa isola e che vi potrebbe vendere la sua mercatanzia così bene come a Chio, ove aveva fatto pensiero di vendermi, venne in questo luogo con intenzione di farmi comperare dall'uno dei due bassà; e perciò esso mi vestì nella foggia che tu mi vedi, acciò fossero più vogliosi di comperarmi.
|
intendendo che li due bascià Alì ed Azan erano in quest'isola. Pensò di spacciare la sua mercanzia quivi tanto bene, quanto là dov'egli andava; perloché, vestitami della maniera che vedi, affine di indurli alla compra, mi vi ha condotta.
|
He sabido que me ha comprado este cadí para llevarme a presentar al gran turco, de que no estoy poco temerosa.
|
Ho saputo che questo cadì m'ha comperata per condurmi a presentare al gran signore, il che mi tiene in un affannoso timore.
|
Ho inteso che il cadì mi tiene in suo potere per inviarmi alla corte al gran signore
|
Aquí he sabido de tu fingida muerte, y sete decir, si lo quieres creer, que me pesó en el alma y que te tuve más envidia que lástima; y no por quererte mal, que ya que soy desamorada, no soy ingrata ni desconocida, sino porque habías acabado con la tragedia de tu vida.
|
Qui seppi la tua finta morte e dirotti, se 'l crederai, ch'assai me ne rincrebbe e ch'io t'ebbi più invidia che compassione: non già ch'io ti volessi male, perché, se ben non son innamorata, perciò non sono sconoscente, ma perché tu avevi finita la tragedia della tua vita.
|
ed insieme ho inteso la finta tua morte, della quale più ti ebbi invidia che compassione, non perché ti voglia male ma perché, in avendo finita la vita, avevi dato fine all'infelice tragedia de' tuoi successi.
|
-No dices mal, señora -respondió Ricardo-, si la muerte no me hubiera estorbado el bien de volver a verte; que ahora en más estimo este instante de gloria que gozo en mirarte, que otra ventura, como no fuera la eterna, que en la vida o en la muerte pudiera asegurarme mi deseo.
|
-Tu dici bene, Leonisa, se la morte mi avesse involtato il gusto di rivederti, perché ora stimo più questo istante di gloria che godo in mirarti che non faccio qualsivoglia altra felicità, dall'eterna in fuori, la quale nella vita o nella morte potesse assicurare l'effetto del mio desiderio.
|
-Dici bene, signora mia, se non fosse che, essendo io vivo, mi è concesso godere della tua vista, la quale più istimo di quanto bene potessi avere in terra;
|
El que tiene mi amo el cadí, a cuyo poder he venido por no menos varios accidentes que los tuyos, es el mismo para contigo que para conmigo lo es el de Halima.
|
Quello del cadì mio padrone, nel poter di cui son venuto con non manco vari accidenti dei tuoi, verso di te è il medesimo che quello d'Alima verso di me.
|
et lo stesso che a te è accaduto di parlarmi per Halima a me è stato imposto di fare dal cadì,
|
Hame puesto a mí por intérprete de sus pensamientos; acepté la empresa, no por darle gusto, sino por el que granjeaba en la comodidad de hablarte, porque veas, Leonisa, el término a que nuestras desgracias nos han traído: a ti a ser medianera de un imposible que, en lo que me pides, conoces; a mí, a serlo también de la cosa que menos pensé, y de la que daré, por no alcanzalla, la vida, que ahora estimo en lo que vale la alta ventura de verte.
|
Egli ha fatto elezione della mia persona, acciò che io sia l'interprete de' suoi pensieri ed honne pigliato l'assonto non già per dargli gusto ma per quella comodità che questa occasione m'arrecca di poter parlar teco. Ora tu puoi vedere, Leonisa, a che passo ne hanno condotto le disgrazie d'ambedue noi, tu perché sii mezana e stromento di cosa a me impossibile, come tu sai, di adempire ed io acciò similmente procuri cosa molto lontana dal mio pensiero e la quale, più presto che compirla, spenderei la propria vita che ora tengo cara, per quel gran bene che godo in vederti.
|
formandomi mezzano ed interprete de' suoi pensieri; accettai l'impresa, non già con pensiero di gustarlo ma sì bene perché, ciò facendo, veniva ad avere commodità di vederti e parlarti. Vedi ora, Leonisa, ove ci ha condotti l'iniqua nostra fortuna: tu ad essere mezzana di un impossibile ed io a far cosa che prima che pensarla vorrei perdere la vita, la quale tanto io stimo, quanto che sono fatto degno di vederti.
|
-No sé qué te diga, Ricardo -replicó Leonisa-, ni qué salida se tome al laberinto donde, como dices, nuestra corta ventura nos tiene puestos.
|
-Non so, Ricardo -replicò Leonisa-, che cosa dirti né come uscir potremo del laberinto ove, come tu dici, la nostra corta ventura ci tiene intricati.
|
-Non so che dirti, Ricardo -replicò Leonisa-, né che uscita prender dobbiamo a così intricato laberinto;
|
Sólo sé decir que es menester usar en esto lo que de nuestra condición no se puede esperar, que es el fingimiento y engaño; y así, digo que de ti daré a Halima algunas razones que antes la entretengan que desesperen.
|
Però questo solo ti so dire, che bisogna ch'usiamo in questa occasione cosa disdicevole assai a quel che siamo, e che da noi non si dovrebbe sperare, e questa è il fingere e l'ingannare. Dunque di te darò parola ad Alima, più per tenerla e trattenerla sulle bacchette che per farle non perdere la speranza.
|
solo penso che, per facilitarsi maggiormente la strada, sia bene far contro la nostra condizione, fingendo ed usando frodi. Io pertanto darò ad Halima parole che più tosto la mantengano in isperanza che altro
|
Tú de mí podrás decir al cadí lo que para seguridad de mi honor y de su engaño vieres que más convenga. Y pues yo pongo mi honor en tus manos, bien puedes creer de él que le tengo con la entereza y verdad que podían poner en duda tantos caminos como he andado y tantos combates como he sufrido.
|
E tu di me potrai dire al cadì quel che ti parrà meglio, per conservare l'onor mio e per ingannar lui. E poiché io fido il mio onore nelle man tue, da questo ben comprender puoi che sempre lo posseggo con tanta integrità e verità quant'incertezza o dubbio vi potesse essere nato pel tanto viaggio ch'ho caminato e per i tanti assalti ch'ho sostenuti.
|
e tu al cadì potrai dire quello che più giudicherai espediente e per la sicurezza dell'onor mio e perché non prosegua nel suo intento. Et poiché vedi ch'io pongo nelle tue mani e nella tua bocca l'onor mio, potrai venire da te stesso in cognizione della mia interezza ed onestà, quello che molti crederebbono il contrario, risguardando alla varietà de' camini ed all'importunità degli assalti che ho sofferti.
|
El hablarnos será fácil y a mí será de grandísimo gusto el hacello, con presupuesto que jamás me has de tratar cosa que a tu declarada pretensión pertenezca, que en la hora que tal hicieres, en la misma me despediré de verte, porque no quiero que pienses que es de tan pocos quilates mi valor, que ha de hacer con él la cautividad lo que la libertad no pudo: como el oro tengo de ser, con el favor del cielo, que mientras más se acrisola, queda con más pureza y más limpio.
|
Il parlar l'un con l'altro ci sarà facile assai ed a me particolarmente di grandissimo gusto, con questo patto però: che mai t'esca di bocca una minima parola intorno al dichiaratomi intento tuo. S'altrimenti farai, sappi per certo che da quell'ora m'astenerò per sempre di più vederti, perché non voglio che tu pensi il mio valore esser tanto da poco che la cattività possa sopra di lui più di quel che la libertà non ha potuto. Con l'aiuto del cielo, ho da essere l'oro, il quale si raffina e diventa più puro, quanto più è passato per il fuoco.
|
Il parlarci sarà facile ed a me sarà di sommo contento, con presuposto però che già mai abbi a trattarmi di cosa nella quale mi abbi a scoprire la tua volontà, perché, nello stesso punto che tu ciò facessi, mi levarei dall'impresa di più mirarti; questo io faccio, affine che non pensi sia il mio valore e la mia prudenza di sì vile bontà che quello non feci mentre era libera debbia farlo ora che sono cattiva. Della qualità dell'oro, col favore del cielo, pretendo di essere, il quale quanto più si purga nel crocciuolo rimane più fino.
|
Conténtate con que he dicho que no me dará, como solía, fastidio tu vista, porque te hago saber, Ricardo, que siempre te tuve por desabrido y arrogante, y que presumías de ti algo más de lo que debías.
|
Contentati ch'io ti abbia detto che il vederti ormai non mi sarà discaro, come già l'era, perché non ti voglio celar, Ricardo, che sempre t'ho avuto per un fastidioso ed arrogante e che presumevi di te più di quel che tu dovevi.
|
Contentati, come ti ho detto, che il vederti non mi sarà com'altre volte noioso, perché allora ti tenni per un impertinente ed arrogante che di quello che ti si conveniva ti presumessi molto più.
|
Confieso también que me engañaba, y que podría ser que hacer ahora la experiencia, me pusiese la verdad delante de los ojos el desengaño; y estando desengañada, fuese, con ser honesta, más humana.
|
Confesso nondimeno che forse io m'ingannai e che potrebbe essere che l'esperienza mi metta davanti agli occhi la verità, che per questo, guardando sempre l'onor mio, mi ti mostri benigna.
|
Ben confesso ch'io m'ingannava e che può essere anco che con l'esperienza d'adesso maggiormente conosca i merti tuoi, dimodoché, con l'essere onesta, io venga insieme ad essere più umana.
|
Vete con Dios, que temo no nos haya escuchado Halima, la cual entiende algo de la lengua cristiana, a lo menos de aquella mezcla de lenguas que se usa, con que todos nos entendemos.
|
Ora vatti con Dio. Temo ch'Alima ci abbia ascoltati, perché ella intende assai della lingua cristiana o per lo manco di quel parlare mescolato che fra noi s'usa e col quale noi tutti c'intendiamo.
|
Vatti con Dio, ch'io temo che Halima, la quale intende qualche poco della lingua cristiana, almeno di quella mescolanza o confusione di lingua con che tutti ci intendiamo, ci abbia ascoltati.
|
-Dices muy bien, señora -respondió Ricardo-, y agradézcote infinito el desengaño que me has dado, que le estimo en tanto como la merced que me haces en dejar verte; y como tú dices, quizá la experiencia te dará a entender cuán llana es mi condición y cuán humilde, especialmente para adorarte; y sin que tú pusieras término ni raya a mi trato, fuera él tan honesto para contigo que no acertaras a desearle mejor.
|
-Tu dici saviamente, Leonisa -rispose Ricardo-, e ti ringrazio in infinito della chiarezza che tu m'hai data in questa occorrenza. Io la stimo al pari del ben ch'io godo in vederti. E forse che, come hai detto, l'esperienza ti darà ad intendere quanto io sia di cuor sincero ed umile, principalmente nel servirti. In quanto alle mie parole ed alli miei ragionamenti e procedere, quelli, ancorché tu non gli dessi limiti, saranno tanto onesti per tuo rispetto che non potresti desiderarli più.
|
-Tanto farò -rispose Ricardo-; e ti rendo grazie in infinito del favore fattomi in lasciarti vedere e di quelli che similmente, non sdegnando ch'io ti venga inanti, prometti farmi; forsi, forsi, -chi sa?- potrà essere che con l'esperimentarmi venghi a conoscere quanto pura sia la mia intenzione e che ad altro non tende che in adorarti; e ben senza i fattomi protesti, il mio termine, la mia conversazione sarà teco tanto onesta che non saprai bramarla di più.
|
En lo que toca a entretener al cadí, vive descuidada; haz tú lo mismo con Halima, y entiende, señora, que después que te he visto ha nacido en mí una esperanza tal, que me asegura que presto hemos de alcanzar la libertad deseada.
|
E per quel che tocca il cadì ed il modo con che io l'ho da trattenere, vivi sicura. Fa' tu l'istesso con Alima e sappi, signora, che da quell'ora che t'ho veduta è nata in me una speranza che m'assicura che presto abbiamo da ritornare nella desiderata libertà.
|
Circa il trattenere il cadì vivi sicura, parte migliore dell'anima mia, ch'io farò quanto sarà conveniente e necessario; fa' tu lo stesso con Halima, ch'io mi vo promettendo, tale è l'allegrezza conceputa della tua vista, la bramata libertà.
|
Y, con esto, quédate con Dios, que otra vez te contaré los rodeos por donde la fortuna me trujo a este estado, después que de ti me aparté, o, por mejor decir, me apartaron.
|
Statti con Dio. Un'altra fiata con più comodità ti voglio raccontare le giravolte per le quali a questo stato m'abbia condotto la fortuna, da che m'allontanai o per dir meglio m'allontanarono da te.
|
Rimanti con Dio, signora mia, che altra volta ti racconterò con quai rivolgimenti m'abbia la fortuna condotto in questo stato, da che mi appartai o, per meglio dire, da te mi dipartirono.
|
Con esto se despidieron, y quedó Leonisa contenta y satisfecha del llano proceder de Ricardo, y él contentísimo de haber oído una palabra de la boca de Leonisa sin aspereza.
|
Con questo si licenziarono l'un l'altro e restò Leonisa contentissima e sodisfatta molto del proceder reale di Ricardo, ed egli colmo di contento, per avere udito dalla bocca di Leonisa parole senza veruna rigidezza.
|
Con queste parole si divisero, restando Leonisa appagata del modesto procedere di Ricardo ed egli più che contento d'aver lei una volta sentito parlare senza rigidezza.
|
Estaba Halima cerrada en su aposento, rogando a Mahoma trujese Leonisa buen despacho de lo que le había encomendado.
|
In questo mentre Alima stava rinchiusa nella sua camera, ove pregava Macometto che ritornasse Leonisa con felice successo in ciò che le aveva raccomandato.
|
Halima in questo mentre stava nella camera sua, pregando Maometto perché a Leonisa dasse tal forza ed ingegno che il suo negozio riducesse a buon porto;
|
El cadí estaba en la mezquita, recompensando con los suyos los deseos de su mujer, teniéndolos solícitos y colgados de la respuesta que esperaba oír de su esclavo, a quien había dejado encargado hablase a Leonisa, pues para poderlo hacer le daría comodidad Mahamut aunque Halima estuviese en casa.
|
Et il cadì si ritrovava nella moschea, ricompensando e pareggiando co' suoi desideri quei della moglie.
Egli stava aspettando ed in forse per la risposta ch'apportarebbe il suo schiavo, a cui imposto aveva di parlare con Leonisa, come averebbe potuto fare con la comodità che Mahamutte gliene poteva dare, benché Alima si ritrovasse in casa.
|
ed il cadì nella meschitta stava con la mente alterata, pendendo tutto dalla sola risposta che lo schiavo suo Mario gli avesse riportata, avendo comandato a Mahamut che circa la commodità del parlare, ancor che Halima fosse in casa, dovesse però senza scandalo et con qualche invenzione fargliela avere.
|
Leonisa acrecentó en Halima el torpe deseo y el amor, dándole muy buenas esperanzas que Mario haría todo lo que pidiese. Pero que había de dejar pasar primero dos lunes, antes que concediese con lo que deseaba él mucho más que ella; y este tiempo y término pedía a causa que hacía una plegaria y oración a Dios para que le diese libertad.
|
Accese Leonisa ancora più l'insano desiderio e l'amore d'Alima con la speranza, che le diede, che Mario far dovesse tutto quel che da lui ella desiderasse. Ma che avevano da passare due lunedì prima ch'egli sodisfacesse ai gusti che più di lei esso desiderava. Questo tempo le domandava, perché in quello spazio egli aveva da pregar Dio che lo facesse ritornare in libertà.
|
Accrebbe Leonisa nella turca l'amore e la benevolenza verso Ricardo, dandoli speranza ch'avrebbe tutto il suo volere, ma che ciò non poteva fare prima che passati due lunedì, nel qual tempo faceva non so che preghiera a Dio, perché gli concedesse la libertà.
|
Contentose Halima de la disculpa y de la relación de su querido Ricardo, a quien ella diera libertad antes del término devoto como él concediera con su deseo; y así rogó a Leonisa le rogase dispensase con el tiempo y acortase la dilación, que ella le ofrecía cuanto el cadí pidiese por su rescate.
|
Contentossi Alima di quella scusa e della relazione datale del suo caro Mario, a cui promise la libertà, innanzi che fosse finito il termine della sua divozione, purch'egli consentir volesse alle voglie di lei. Perloché pregò Leonisa che lo sollecitasse, acciò ch'egli non trascurasse di valersi del tempo e di anticiparne la prolongazione, offerendo di dare quanto il cadì volesse domandare per il suo riscatto.
|
Si accontentò Halima di questo; ben è vero che molto li spiacque la tardanza e lo fece pregare non dilatasse tanto il tempo, offerendoli per parte della stessa Leonisa tutto quel riscatto che il cadì di lui avesse addimandato.
|
Antes que Ricardo respondiese a su amo, se aconsejó con Mahamut de qué le respondería; y acordaron entre los dos que le desesperasen y le aconsejasen que lo más presto que pudiese la llevase a Constantinopla, y que en el camino, o por grado o por fuerza, alcanzaría su deseo; y que para el inconveniente que se podía ofrecer de cumplir con el gran señor, sería bueno comprar otra esclava, y en el viaje fingir o hacer de modo como Leonisa cayese enferma, y que una noche echarían la cristiana comprada a la mar, diciendo que era Leonisa, la cautiva del gran señor, que se había muerto; y que esto se podía hacer y se haría en modo que jamás la verdad fuese descubierta, y él quedase sin culpa con el gran señor y con el cumplimiento de su voluntad; y que para la duración de su gusto, después se daría traza conveniente y más provechosa.
|
Innanzi che Ricardo riferisse al suo padrone ciò che operato avesse, consigliossi con Mahamutte.
Vennero amendue in questo, che dovessino disperarlo e consigliarli che quanto prima menasse Leonisa a Costantinopoli, e che nel viaggio o per amore o per forza verrebbe a capo del suo intento. Et in quanto al prevenire quell'inconveniente che potesse succedere rispetto al gran signore, sarebbe buon ispediente il comperare un'altra schiava e fingere o far di modo che Leonisa cascasse ammalata e che una notte gittassero in mare la comprata cristiana e farebbono sparger fama che quella fosse Leonisa, la schiava del gran signore.
E che questo poteva farsi e lo farebbono di modo che mai la verità del fatto verrebbe a luce ed egli restasse scolpato col gran signore e con adempimento dei suoi desideri. Di più, perché continovasse e durasse il suo gusto, troverebbono poi qualch'altra invenzione meglio accomodata e più utile.
|
Ricardo dall'altra parte, prima di fare la risposta al padrone, volle consigliarsi con l'amico suo Mahamut, rifferendogli quanto con Leonisa aveva passato; e concertarono di porlo in disperazione, essagerando la di lei rigidezza, ed indurlo a fare sì che l'inviasse quanto prima a Costantinopoli, mettendola in una nave, dove in camino avrebbe potuto, o per forza o per amore, ottenere quanto bramava e che per iscusa al gran sig. poteva comperare un'altra schiava e, fingendo che Leonisa fosse inferma, la cacciassero in mare, dando ad intendere ch'ella morta si fosse, aggiungendo che ciò si poteva fare con tanta facilità che mai alcuno sarebbe venuto in cognizione della verità ed egli avrebbe avuto il suo intento. Che poi circa il modo di goderla non sarebbe mancata occasione di farlo, ed a man salva, senza ch'egli si togliesse pensiero e nell'avvenire si sarebbe trovata opportuna commodità.
|
Estaba tan ciego el mísero y anciano cadí, que si otros mil disparates le dijeran, como fueran encaminados a cumplir sus esperanzas, todos los creyera, cuanto más que le pareció que todo lo que le decían llevaba buen camino y prometía próspero suceso; y así era la verdad, si la intención de los dos consejeros no fuera levantarse con el bajel y darle a él la muerte en pago de sus locos pensamientos.
|
Era sì fattamente acciecato il misero e canuto cadì da quella sua passione che, se bene i due suoi schiavi gli avessero detto altri mille spropositi, purché in apparenza s'incaminassero all'adempire i suoi desii, tutti gli averebbe creduti, quanto più facilmente doveva egli credere a quello che gli avevano proposto, poiché v'appariva la strada che 'l conducesse a qualche felice successo. Et il consiglio o proponimento non era senza esser fondato nel verisimile, se i due consiglieri non avessin avuto in pensiero d'impadronirsi del vascello ed ammazzare il cadì, per ricompensa del suo folle intento.
|
Tutto questo proposto, andarono da lui ed in brevi ma potenti parole l'indussero a credere come innamorato che il cielo fosse di vetro e che il sole era d'oro; tanto più che ogni cosa li pareva indrizzata bene, e con buon fondamento, né che in altra maniera sarebbe riuscito il tutto che bene. Ned in altro modo sarebbe stato se li due consiglieri non avessero avuto contraria opinione, pensando fuggire con il vascello e dare a lui la morte in pagamento de' suoi folli desiri.
|
Ofreciósele al cadí otra dificultad, a su parecer mayor de las que en aquel caso se le podía ofrecer; y era pensar que su mujer Halima no le había de dejar ir a Constantinopla si no la llevaba consigo. Pero presto la facilitó, diciendo que en cambio de la cristiana que habían de comprar para que muriese por Leonisa, serviría Halima, de quien deseaba librarse más que de la muerte.
|
Altra maggior difficoltà se gli offerì e se gli appose in questo caso ed era che la sua moglie Alima nol lascierebbe andare a Costantinopoli, s'egli seco non ve la conducesse. Però, trovò il modo con che facilitare cotal difficoltà dicendo che, in cambio della cristiana che si doveva comperare e far morire invece di Leonisa, supplirebbe Alima moglie di lui, da cui, come dalla morte, desiderava liberarsi.
|
S'offerse in questo una difficoltà al cadì ed era che, facendo questo viaggio, Halima sua moglie non l'averebbe lasciato andare senza lei; però con facilità la superò, pensando invece di comperare la cristiana schiava servirsi di lei ed in questa maniera levarsela davanti gli occhi, ch'ormai n'era sazio.
|
Con la misma facilidad que él lo pensó, con la misma se lo concedieron Mahamut y Ricardo; y quedando firmes en esto, aquel mismo día dio cuenta el cadí a Halima del viaje que pensaba hacer a Constantinopla a llevar la cristiana al gran señor, de cuya liberalidad esperaba que le hiciese gran cadí del Cairo o de Constantinopla.
|
Con la medesima facilità ch'ei se l'era pensato, Mahamutte e Ricardo l'ebbero per un buonissimo ispediente. Presane dunque la risoluzione, in quello stesso giorno il cadì avvisò Alima del viaggio ch'egli pensava fare a Costantinopoli, per condurvi la schiava cristiana a presentarla al gran signore, dalla cui liberalità esso pensava essere fatto cadì maggior del Cairo o di Costantinopoli.
|
Conferì il tutto con li due schiavi, i quali non li fecero obiezione alcuna, anzi che l'essortarono a ciò fare, lodandolo di prudente e di astuto.
Fece lo stesso giorno consapevole la moglie come pensava condurre la schiava al gran sig., dal quale sperava in ricompensa d'esser fatto cadì del Cairo, overo di Costantinopoli.
|
Halima le dijo que le parecía muy bien su determinación, creyendo que se dejaría a Ricardo en casa; mas, cuando el cadí le certificó que le había de llevar consigo y a Mahamut también, tornó a mudar de parecer y a desaconsejarle lo que primero le había aconsejado.
|
Dissegli Alima ch'approbava per molto ben pensata la sua risoluzione, credendo ch'egli lascierebbe Ricardo appresso a lei in casa. Ma quando poi il cadì le disse che Mahamutte e Ricardo verrebbono con lui, essa mutò sentenza e volle sconsigliarli ciò che di già approbato aveva.
|
Lodò Halima la sua determinazione, pensando dovesse restare Ricardo; ma, quando intese che con Mahamut lo volle condurre, si mutò di parere e, dove prima l'aveva essortato, incominciò dissuaderli tale andata.
|
En resolución, concluyó que si no la llevaba consigo no pensaba dejarle ir en ninguna manera.
|
Infine ella conchiuse di non lasciarlo ire a Costantinopoli, s'egli non la menasse con esso seco.
|
In conclusione, doppo molte proposte e risposte, disse che se seco non la conduceva non voleva in nissuna maniera ch'egli partisse,
|
Contentose el cadí de hacer lo que ella quería porque pensaba sacudir presto de su cuello aquella para él tan pesada carga.
|
Contentossi il cadì di contentarla in quello, perché pensava egli di levarsi ben presto dalle spalle così fastidioso peso.
|
della qual cosa si accontentò il cadì, pensando più che presto levarsi dalle spalle quella per lui troppo insopportabile soma.
|
No se descuidaba en este tiempo Hazán Bajá de solicitar al cadí le entregase la esclava, ofreciéndole montes de oro, y habiéndole dado a Ricardo de balde, cuyo rescate apreciaba en dos mil escudos; facilitábale la entrega con la misma industria que él se había imaginado de hacer muerta la cautiva cuando el gran turco enviase por ella.
|
In questo mentre Assan Bassà premeva il cadì perché gli rimettesse la schiava nelle mani ed oltraché gli avesse dato Ricardo in dono, la cui taglia valeva duemila scudi, gli offeriva ancora monti d'oro e d'azurro; e gli mostrava quanto facile fosse il consegnargliela, perché, come egli aveva pensato, si darebbe da credere al gran signore che fosse morta, caso ch'egli la domandasse.
|
Azan Bascià in questo mentre non si smenticava di sollicitarlo, offrendogli monti d'oro perché li consignasse la schiava, avendoli anco poco prima donato Ricardo, il cui riscatto prezzava duemilla scudi. Pensava egli di fingere lo stesso che il cadì, cioè di spargere voce, quando il gran turco mandasse per lei, ch'era morta e di questa maniera schifare d'inviarla alla corte;
|
Todas estas dádivas y promesas aprovecharon con el cadí no más de ponerle en la voluntad que abreviase su partida.
|
Tutti quegli offerimenti fecero che 'l cadì più s'affrettasse a partirsi;
|
ma furono vani questi suoi pensieri, perché nel cadì altro non fecero i suoi doni che più spronarlo alla partita,
|
Y así, solicitado de su deseo y de las importunaciones de Hazán, y aun de las de Halima, que también fabricaba en el aire vanas esperanzas, dentro de veinte días aderezó un bergantín de quince bancos y le armó de buenas boyas moros y de algunos cristianos griegos.
|
a tal che, stimolato dal proprio desiderio e premuto dall'importunità d'Assan ed anco da quelle d'Alima, la quale s'imaginava in aria le sue speranze, egli mise all'ordine in venti giorni un bergantino da quindici banchi ed armollo di buonevoglie mori e d'alcuni cristiani greci.
|
dimodoché, instigato dal propio desio e dalle importunazioni del bascià come anco d'Halima, che da sé stessa fabricava castelli in aria, nel termine di venti giorni apparecchiò un brigantino di quindici banchi e lo armò d'alcuni turchi buonavoglia e d'alcuni cristiani greci.
|
Embarcó en él toda su riqueza, y Halima no dejó en su casa cosa de momento, y rogó a su marido que la dejase llevar consigo a sus padres para que viesen a Constantinopla. Era la intención de Halima la misma que la de Mahamut: hacer con él y con Ricardo que en el camino se alzasen con el bergantín. Pero no les quiso declarar su pensamiento hasta verse embarcada, y esto con voluntad de irse a tierra de cristianos, y volverse a lo que primero había sido, y casarse con Ricardo, pues era de creer que llevando tantas riquezas consigo y volviéndose cristiana, no dejaría de tomarla por mujer.
|
Imbarcovi tutto il suo tesoro, manco lasciò Alima cosa alcuna in casa che fosse di valuta e pregò il marito che volesse lasciar venir con loro il padre e la madre di lei, perché vedessero Costantinopoli. L'intenzione di Alima era quella medesima che Mahamutte e Ricardo avevano pensata, d'impatronirsi nel viaggio del bergantino. Però ella non volle né all'un né all'altro scuoprire questo suo pensiero, insin ch'ella non fosse imbarcata. Et sperava di passarsene in terra di cristiani e maritarsi con Ricardo, il quale, secondo ch'ella s'aveva imaginato, non la ricuserebbe per moglie, portandosi con lei tante ricchezze e facendosi cristiana.
|
Mise il vecchio in mare tutte le sue ricchezze né Halima lasciò dietro cosa di momento, pensando di fare anch'essa al cadì lo stesso che Ricardo e Mahamut, cioè come fossero in alto mare volgersi verso cristianità e, col ritornare alla legge sua primiera, prendere Ricardo per marito, imaginadosi che non l'avrebbe sdegnata per aver tante ricchezze. Per questo effetto, dunque, volle condurre i suoi genitori, dicendo al cadì che ciò faceva perché vedessero la sì famosa città di Costantinopoli. Non manifestò già con alcuno questo suo pensiero, fuor che con Leonisa,
|
En este tiempo habló otra vez Ricardo con Leonisa y le declaró toda su intención, y ella le dijo la que tenía Halima, que con ella había comunicado; encomendáronse los dos el secreto, y encomendándose a Dios, esperaban el día de la partida, el cual llegado, salió Hazán acompañándolos hasta la marina con todos sus soldados, y no los dejó hasta que se hicieron a la vela, ni aun quitó los ojos del bergantín hasta perderle de vista. Y parece que el aire de los suspiros que el enamorado moro arrojaba impelía con mayor fuerza las velas que le apartaban y llevaban el alma.
|
Fra tanto, parlò Ricardo un'altra volta con Leonisa e dichiarolle tutta la sua intenzione ed ella a lui quella d'Alima, conforme gli l'aveva cominciata. Doppo aversi ricordato l'un l'altro di tener la cosa secreta e raccomandandosi a Dio, stettero ad aspettare il giorno del partirsi. Venuto quello, Assan uscì della città e sin alla marina gli accompagnò, con tutti i suoi soldati. Non gli volse lasciare, sin che non gli vedesse essersi imbarcati, e farsi alla vela, né mai levò gli occhi dal bergantino, se non quando che, quello veleggiando in alto mare, lo perdette di vista. Pareva che li venti de' sospiri del moro innamorato gonfiassero con più violenza le vele che da lui separavano l'anima sua, portandogliela via.
|
alla quale parlando la seconda volta Ricardo disse quanto con Mahamut aveva pensato fare ed essa per lo contrario fe' noto a lui la intenzione della turca, raccommandandosi ambidue il segreto e pregando il cielo che in questi loro bisogni li fosse favorevole.
Venne il destinato giorno alla partita, nel quale Azan, non senza dolore, seguito da' suoi soldati, accompagnò il cadì fino alla marina, ove, montato con la sua compagnia nel brigantino apparecchiato e dilungandosi dalla ripa, parve al viceré che la metà dell'anima sua allora si partisse né lasciò di seguirla cogli occhi, credendo che per maggior suo male, gonfia la vela de' suoi sospiri, più presto e con maggior velocità la dilongasse.
|
Mas como aquel a quien el amor había tanto tiempo que sosegar no le dejaba, pensando en lo que había de hacer para no morir a manos de sus deseos, puso luego por obra lo que con largo discurso y resoluta determinación tenía pensado;
|
Ma come quello a cui l'amore, da tanto tempo, non permetteva alcun riposo, perché sempre stava pensando e ripensando a ciò che far egli dovesse per non morirsi nell'ardor de' suoi desideri, ben presto mandò ad effetto quello che con lungo discorso e costante risoluzione egli aveva determinato.
|
Ma come quello che travagliato da amore sempre andava pensando come si avesse da provedere per non morirsi in quella maniera fra' suoi desiri, diede con prestezza opera a quello che forse prima con lungo discorso e risoluta determinazione aveva pensato di fare,
|
y así, en un bajel de diez y siete bancos que en otro puerto había hecho armar, puso en él cincuenta soldados, todos amigos y conocidos suyos, y a quien él tenía obligados con muchas dádivas y promesas, y dioles orden que saliesen al camino y tomasen el bajel del cadí y sus riquezas, pasando a cuchillo cuantos en él iban, si no fuese a Leonisa la cautiva; que a ella sola quería por despojo aventajado a los muchos haberes que el bergantín llevaba; ordenoles también que le echasen a fondo, de manera que ninguna cosa quedase que pudiese dar indicio de su perdición.
|
E fu ch'in un vascello da dicisette banchi per banda, ch'aveva fatto armare in altro porto, fece entrar cinquanta soldati, amici suoi e conoscenti ch'egli aveva obligati con molti doni e promesse. Comandò loro di vogar a voga battuta e che prendessin il vascello del cadì, con tutte le sue ricchezze, e passassero a fil di spada quanti troverebbono dentro, dalla schiava Leonisa in poi, la qual sola egli voleva sopra ogn'altra cosa, o ricca preda, che 'l bergantino portasse. Comandogli ancora che lo mandassino a fondo, acciò che non restasse cosa veruna che dar potesse un minimo indizio della perdita sua.
|
perché, posti in un vascello che in un altro porto aveva fatto armare cinquanta soldati, tutti suoi amici e confidenti, quali già con diversi doni e promesse si aveva obligati, gli ordinò che, fattisi in mare, prendessero il brigantino del cadì, mettendo tutti che vi erano dentro a fil di spada, fuorché Leonisa la schiava, quale egli voleva per suo avantaggiato bottino, dicendo che delle ricchezze di che era munito il cadì a loro faceva libero dono.
|
La codicia del saco les puso alas en los pies y esfuerzo en el corazón, aunque bien vieron cuán poca defensa habían de hallar en los del bergantín, según iban desarmados y sin sospecha de semejante acontecimiento.
|
La speranza di tanta preda diede l'ale a quei suoi uomini e lor raddoppiò l'animo, benché sapessero che 'l bergantino non farebbe se non poca difesa, perché andava disarmato e non pensando a così fatto accidente.
|
La brama della preda li fece avere ali a' piedi e li accrebbe animo e forza, benché considerassero dall'altra parte quanta poca diffesa erano per fare i loro nemici disarmati e senza alcun timore di simile avvenimento.
|
Dos días había ya que el bergantín caminaba, que al cadí se le hicieron dos siglos, porque luego en el primero quisiera poner en efeto su determinación; mas aconsejáronle sus esclavos que convenía primero hacer de suerte que Leonisa cayese mala, para dar color a su muerte, y que esto había de ser con algunos días de enfermedad;
|
Erano già due giorni che quel bergantino caminava e quei due giorni furono al cadì due secoli, di modo che, senza più indugiare, risolsesi di mandar ad effetto il suo intento. Ma i suoi due schiavi gli consigliavano che prima egli dovesse con qualche modo fingere Leonisa essersi ammalata, per dar pretesto alla sua morte, e che la malatia avesse da durare alquanti giorni.
|
Due giorni di già caminava il brigantino che al cadì parvero due secoli, perché il primo avrebbe voluto effettuare il suo mal pensiero; e se non che li due, Ricardo e Mahamut, glielo dissuasero, dicendo che era di mestieri prima fingere che Leonisa fosse inferma, per dar colore alla morte, e che ciò non si poteva fare se prima non precedevano alcuni giorni d'infirmità, avrebbe al sicuro gettata in mar la moglie.
|
él no quisiera sino decir que había muerto de repente, y acabar presto con todo, y despachar a su mujer, y aplacar el fuego que las entrañas poco a poco le iba consumiendo; pero, en efeto, hubo de condecender con el parecer de los dos.
|
Non gli piacque il consiglio ma sì che si dicesse che fosse morta da subitanea morte, acciò che si venisse a concludere il negozio con ispedir la moglie, perché ei non poteva più durare all'amoroso fuoco, il quale a poco a poco gl'inceneriva il cuore. Ciò nonostante, ebbe da stare al parer degli schiavi.
|
Accettò nondimeno il consiglio, benché li spiacesse, anzi ricusasse il tanto aspettare, dicendoli ch'avrebbe sparsa voce ch'ella fosse morta d'improviso; pure fu sforzato cedere alle loro ragioni, quali in apparenza tendevano a buonissimo fine.
|
Ya en esto había Halima declarado su intento a Mahamut y a Ricardo, y ellos estaban en ponerlo por obra al pasar de las cruces de Alejandría, o al entrar de los castillos de la Natolia.
|
Di già Alima aveva dichiarato il pensier suo a Mahamutte ed a Ricardo ed essi s'accingevano ad eseguirlo al passar delle croci di Alessandria o all'entrare ne' castelli della Natolia;
|
Aveva intanto Halima fatto palese il suo pensiero alli due suoi schiavi ed essi aspettavano occasione di porlo ad effetto, o veramente nel passare delle croci di Alessandria o nell'entrare de' castelli di Natolia,
|
Pero fue tanta la priesa que el cadí les daba, que se ofrecieron de hacerlo en la primera comodidad que se les ofreciese.
|
però fu tanta l'impazienza del cadì, e tanto l'affrettar lui i suoi schiavi, ch'essi promisero di voler eseguire quanto desiderava con la prima occasione.
|
ma tanta era la fretta con che il cadì caminava che determinarono di farlo con la prima occasione.
|
Y un día, al cabo de seis que navegaban, y que ya le parecía al cadí que bastaba el fingimiento de la enfermedad de Leonisa, importunó a sus esclavos que otro día concluyesen con Halima, y la arrojasen al mar amortajada, diciendo ser la cautiva del gran señor.
|
Venuto dunque il giorno, ch'era il sesto ch'eglino cominciato avevano a navigare, parve al cadì che sin allora bastasse l'aver finto la malatia di Leonisa, di sorte ch'egli sollecitò gli schiavi suoi, perché effetuassero il dì seguente il gittar Alima in mare, involta in un lenzuolo, e sparger voce poi che quella fosse stata la schiava del gran signore.
|
Il giorno sesto, poi, che navigavano e che al cadì pareva termine d'avantaggio per la sparsa infirmità di Leonisa, importunò li due schiavi a porre in effetto il concertato, dicendoli che involgessero Halima in un lenzuolo et la gettassero in mare la seguente mattina; ma essi dall'altra parte, che medesimamente aspettavano il punto prefisso per por meta alle loro disgrazie, risposero che sì;
|
Amaneciendo, pues, el día en que, según la intención de Mahamut y de Ricardo, había de ser el cumplimiento de sus deseos, o del fin de sus días, descubrieron un bajel que a vela y remo les venía dando caza;
|
Or al far di quel giorno nel quale Mahamutte e Ricardo dovevano dar al cadì il compimento dei suoi desideri od il fine della sua vita, scuopriron un vascello venire alla volta loro a vele ed a remi ad investirli.
|
e così passata la notte e l'alba in cielo appena era uscita per annunziare il novo giorno che di lontano scopersero un vascello seguitarli come che li dasse la caccia;
|
temieron fuese de cosarios cristianos, de los cuales, ni los unos ni los otros podían esperar buen suceso; porque, de serlo, se temía ser los moros cautivos, y los cristianos, aunque quedasen con libertad, quedarían desnudos y robados; pero Mahamut y Ricardo con la libertad de Leonisa y de la de entrambos se contentaran con todo esto que se imaginaban; temían la insolencia de la gente cosaria, pues jamás la que se da a tales ejercicios, de cualquiera ley o nación que sea, deja de tener un ánimo cruel y una condición insolente.
|
Temerono che fossero alcuni corsali cristiani, da' quali né gli uni né gli altri non potevano sperare successo buono, perché temevano i mori di esser fatti schiavi ed i cristiani, benché lor si desse la libertà, temevano d'essere svaligiati ed ispogliati. Però Mahamutte e Ricardo si consolavano nello sperare la libertà di Leonisa e la loro insieme. Tuttavia cotale speranza non gli levava la tema ch'essi avevano dell'insolenza de' corsali, i quali, di qualsivoglia nazione e religione che siano, come son dati al corseggiare ed all'esercitare la piratica, diventano d'animo molto insolente e crudelissimo.
|
n'avisarono il cadì per sapere quello dovessero fare, essendo che ogni cosa nel brigantino era a romore ed in confusione, perché, temendo che quelli che li davano la caccia fossero cristiani, temevano i turchi della libertà e li cristiani di essere spogliati d'ogni loro avere.
|
Pusiéronse en defensa, sin dejar los remos de las manos y hacer todo cuanto pudiesen. Pero pocas horas tardaron que vieron que les iban entrando, de modo que en menos de dos se les pusieron a tiro de cañón;
|
Imperò tutti si posero alla difesa senza levar mano da' remi, non trascurando ogni possibile. In manco di due ore vogando a voga arrancata se gli accostò a tiro di cannone,
|
Però poco tardò che il vascello si appressò tanto che un tiro di cannone solamente era lontano,
|
viendo esto, amainaron, soltaron los remos, tomaron las armas y los esperaron, aunque el cadí dijo que no temiesen, porque el bajel era turquesco, y que no les haría daño alguno.
|
il che veggendo amainarono prestamente, abbandonarono i remi, presero l'arme e gli aspettarono, ancorché il cadì gridasse che non temessero, perché il vascello era turchesco e non farebbe lor alcun danno.
|
la qual cosa vista dal cadì fece in un subito amainar le vele, dicendo a' suoi che non temessero, stando che il vascello scoperto era turchesco né gli avrebbe fatto danno di sorte alcuna.
|
Mandó poner luego una banderita blanca de paz en el peñol de la popa, porque le viesen los que, ya ciegos y codiciosos, venían con gran furia a embestir el mal defendido bergantín.
|
Comandò ch'alzassero presto una banderuola bianca, per segno di pace, in cima alla poppa, acciò fosse veduta da coloro i quali, come acciecati da cupidigia, venivano con furia grande ad investire il mal difeso e debol bergantino.
|
Ordinò ancora ponessero in segno di pace alla poppa una picciola banderuola bianca, perché veduta da' nemici non l'offendessero; ma essi, che nell'avarizia ciechi altro non bramavano che d'investire il misero brigantino, con ogni empito li furono sopra.
|
Volvió en esto la cabeza Mahamut y vio que de la parte de poniente venía una galeota, a su parecer de veinte bancos, y díjoselo al cadí; y algunos cristianos que iban al remo dijeron que el bajel que se descubría era de cristianos; todo lo cual les dobló la confusión y el miedo, y estaban suspensos sin saber lo que harían, temiendo y esperando el suceso que Dios quisiese darles.
|
In questo mentre Mahamutte rivolse gli occhi verso ponente e vidde una galeotta da venti banchi venire alla volta loro e l'avvisò al cadì ed alcuni cristiani che stavano al remo dissero che 'l vascello che si vedeva era cristiano. Per questo il timore e la confusione crebbero di modo negli animi loro che stavano sospesi, senza sapere che cosa dovessero fare, sperando e temendo il successo che Iddio lor vorrebbe mandare.
|
Scorse Mahamut di verso ponente una galeotta, la quale medesimamente vista da' cristiani da remo dissero ch'era de cristiani e ne avisarono subito il cadì, il quale, cogli altri più che mai riempiendosi di timore, non sapeva che farsi, rimanendo sospeso et aspettando il successo di questo.
|
Paréceme que diera el cadí en aquel punto por hallarse en Nicosia toda la esperanza de su gusto, tanta era la confusión en que se hallaba, aunque le quitó presto de ella el bajel primero, que sin respecto de las banderas de paz ni de lo que a su religión debían, embistieron con el del cadí con tanta furia que estuvo poco en echarle a fondo.
|
Che in quel frangente il cadì averebbe volentieri rinonciata tutta la speranza del contento ch'egli sperava, purché si ritrovasse allora in Nicosia, non v'ha dubbio, tant'era lo sbigottimento nel quale si vedeva confuso; ma il primo vascello prestamente glielo levò, perché, senza aver rispetto alla banderuola di pace né alla lor religione, assaltarono quel del cadì con tanta furia che mancò poco che nol mandassino a fondo.
|
Parmi che in questa occasione avrebbe il vecchio dato quanto aveva al mondo, rinonciando gli amori et il gusto che da essi già mai potesse avere, per ritrovarsi dentro Nicosia, perché era tale la confusione nella quale si ritrovava che come stupido non sapeva se vivo o morto si fosse. Ben è vero che tosto lo cavò di questa stupidezza il primo vascello scoperto, perché, senza rispetto di sorte alcuna all'insegna di pace od alla loro religione, con tal furia lo investì che poco mancò non lo gettasse a fondo.
|
Luego conoció el cadí los que le acometían, y vio que eran soldados de Nicosia y adivinó lo que podía ser, y diose por perdido y muerto; y si no fuera que los soldados se dieron antes a robar que a matar, ninguno quedara con vida; mas cuando ellos andaban más encendidos y más atentos en su robo, dio un turco voces diciendo:
|
Di primo arrivo, conobbe il cadì che quei che l'assaltavano eran soldati di Nicosia e ben intese il perché di tale insulto e si ebbe per morto. Non sarebbe scappato un solo dell'investito bergantino, se i soldati non avessino atteso anzi a rubbare che ad ammazzare. Ma mentre ch'essi più s'accendevano al predare, ecco che un turco cominciò a gridare:
|
Conobbe allora il cadì da chi era assalito, ch'erano soldati di Nicosia; s'imaginò donde questo poteva nascere; e però si tenne per morto; e ciò sarebbe seguito se non che tutti più erano intenti al rubare che ad altro. Uno di loro intanto, mentre più attendevano a svaligiare il misero brigantino, incominciò gridare:
|
-¡Arma, soldados!, que un bajel de cristianos nos embiste.
|
-All'arme, soldati, all'arme; un vascello cristiano ci viene ad investire.
|
-Soldati, all'arma, all'arma, soldati, che un vascello de cristiani ci viene adosso.
|
Y así era la verdad, porque el bajel que descubrió el bergantín del cadí venía con insignias y banderas cristianescas; el cual llegó con toda furia a embestir el bajel de Hazán; pero antes que llegase preguntó uno desde la proa en lengua turquesca que qué bajel era aquél.
|
Et era vero, perché il vascello, che già scoperto aveva il bergantino del cadì, portava una croce nello stendardo; ed egli venne con impeto ad assaltare il bergantino di Assan. Ma prima che l'abbordasse, uno da prora domandò in linguaggio turchesco che vascel fosse quello.
|
Era questo vascello quello prima veduto da Mahamut che, armato alla cristiana, con tanto impeto li fu sopra che prima di accorgersene li investì. Ben è vero che prima dalla prora un soldato li richiese in lingua turchesca chi fosse il padrone di quel vascello
|
Respondiéronle que era de Hazán Bajá, virrey de Chipre.
|
Fugli risposto ch'egli era d'Assan Bascià, il viceré di Cipro.
|
et sendoli risposto che Azan viceré di Cipri
|
-¿Pues cómo -replicó el turco-, siendo vosotros mosolimanes, embestís y robáis a ese bajel, que nosotros sabemos que va en él el cadí de Nicosia?
|
-Come -replicò il turco-, voi che siete musulmani, venite ad assaltare e mettere a sacco quel bergantino, sopra il quale si sa che viene il cadì di Nicosia?
|
-e come -riprese il primo-, essendo voi musulmani, che vuol dir turchi in nostra lingua, assalite e rubate questo brigantino, nel quale sappiamo esservi dentro il cadì di Nicosia?
|
A lo cual respondieron que ellos no sabían otra cosa más de que al bajel les había ordenado le tomasen, y que ellos, como sus soldados y obedientes, habían hecho su mandamiento.
|
Risposero che d'altro non sapevano se non che dal loro signore avevan ordine di prender esso bergantino e così come suoi soldati dovevano ubbidire ed eseguire i comandamenti di lui.
|
Risposero quelli che non sapevano altra cosa se non che, avendoli comandato il loro padrone la presa di quel vascello, come obbedienti avevano esseguito il suo precetto.
|
Satisfecho de lo que saber quería, el capitán del segundo bajel, que venía a la cristianesca, dejole embestir al de Hazán, y acudió al del cadí, y a la primera rociada mató más de diez turcos de los que dentro estaban, y luego le entró con grande ánimo y presteza; mas apenas hubieron puesto los pies dentro, cuando el cadí conoció que el que le embestía no era cristiano, sino Alí Bajá, el enamorado de Leonisa, el cual, con el mismo intento que Hazán, había estado esperando su venida, y por no ser conocido, había hecho vestidos a sus soldados como cristianos, para que con esta industria fuese más cubierto su hurto.
|
Sodisfatto il capitano del secondo vascello, che portava stendardo alla cristiana, di ciò ch'aveva inteso e voleva sapere, lasciò d'investire quello d'Assan e s'attaccò a quello del cadì e di coloro che venivano dentro n'ammazzò dieci di prima gionta. Subito poi, entrandovi con gran bravura, appena v'ebbe posto il piede che il cadì conobbe non essere cristiano quello che l'investiva, anzi Alì Bascià, innamorato di Leonisa, il quale, come anco Assan, l'aveva appostato al passo e, per non essere conosciuto ed acciò il suo ratto riuscisse con più coperto stratagema, fece travestire i suoi soldati alla cristiana.
|
Allora il capitano del secondo vascello, questo inteso, lasciato di investire quello di Azan, fu sopra il brigantino del cadì e di primo assalto uccise dieci turchi che lo diffendevano, saltandovi dentro con grand'animo e leggerezza, la qual cosa vide appena il cadì che conobbe non esser questi cristiani ma sì bene gente di Alì, che si era mossa ad assalirlo per la stessa cagione di Azan, e si imaginò che, per non essere conosciuto, aveva messo l'insegna de' cristiani.
|
El cadí, que conoció las intenciones de los amantes y traidores, comenzó a grandes voces a decir su maldad, diciendo:
|
Il cadì, così conosciute l'intenzioni degli amanti e traditori, proruppe in rinfacciargli con grandi esclamazioni quella loro sceleratezza.
|
Intese la volontà delli due rivali ed incominciando a dar voci diceva di questa maniera:
|
-¿Qué es esto, traidor Alí Bajá? ¿Cómo, siendo tú mosolimán, que quiere decir turco, me salteas como cristiano? Y vosotros, traidores soldados de Hazán, ¿qué demonio os ha movido a acometer tan grande insulto? ¿Cómo, por cumplir el apetito lascivo del que aquí os envía, queréis ir contra vuestro natural señor?
|
-Che cosa è questa -disse egli-, o traditore Alì Bascià, che tu, essendo musulmano, m'assalti come se tu fossi cristiano? E voi, soldati di Assan, anzi assassini, quale spirito diabolico v'ha mossi a commettere cotanto insulto? Come potete fare contra colui ch'è il vostro sovrano e natural signore, per secondare e compiacere l'appetito lascivo e sregolato di quello che qua vi ha mandati?
|
-Che cosa è questa, o Alì Bascià, che essendo tu musulmano vieni come turco ad assaltarmi? Et voi, o perfidi soldati di Azan, qual diavolo vi ha mossi a farmi insulto? Come, per compire l'apetito lascivo di chi vi ha inviati, comettete tanta sceleraggine contro il vostro natural signore?
|
A estas palabras suspendieron todos las armas, y unos a otros se miraron y se conocieron, porque todos habían sido soldados de un mismo capitán y militado debajo de una bandera; y confundiéndose con las razones del cadí y con su mismo maleficio, ya se les embotaron los filos de los alfanjes y se les desamayaron los ánimos.
|
Ebbero tanta forza queste parole che questi e quelli stettero e posero giù l'arme, guardandosi l'un l'altro, e si conobbero, perché erano stati tutti sotto 'l comando d'un medesimo capitano e militato avevano sotto una medesima bandiera.
I rimbrotti e le ragioni del cadì, ed il proprio maleficio, gli pose in tanta confusione che già si rintuzzava il filo delle scimittare e gli animi se gli disasprivano.
|
Sospesero queste parole di maniera l'armi de' soldati che, standosi rimirando l'un l'altro, come quelli che ben si conoscevano per aver militato sotto una stessa bandiera, restarono come stupidi.
|
Sólo Alí cerró los ojos y los oídos a todo, y arremetiendo al cadí, le dio una tal cuchillada en la cabeza que, si no fuera por la defensa que hicieron cien varas de toca con que venía ceñida, sin duda se la partiera por medio; pero con todo le derribó entre los bancos del bajel, y al caer dijo el cadí:
|
Il solo Alì si tenne gli occhi chiusi, e l'orecchie turate, ed assaltando il cadì gli menò sopra il capo così tremenda coltellata che, a non essere quello avvolto con più di cento braccia di velo o pannolino, senz'altro glielo averebbe fatto in due pezzi. Ciò nonostante lo gittò a piè riversi tra i banchi del bergantino; così cadendo il cadì esclamò con queste parole:
|
Solo Alì serrò gli occhi e le orecchie al tutto e, fattosi sopra il cadì, tal ferita li diede nel capo che in due gliel'avrebbe diviso, se i molti veli cintisi, come usano, alle tempie non lo diffendevano; lo cacciò nondimeno con questo colpo fra' banchi del vascello e nel cadere disse:
|
-¡Oh cruel renegado, enemigo de mi profeta! ¿Y es posible que no ha de haber quien castigue tu crueldad y tu grande insolencia? ¿Cómo, maldito, has osado poner las manos y las armas en tu cadí, y en un ministro de Mahoma?
|
-O crudele rinegato, nemico del mio profeta, come t'ha dato il cuore pessimo, e maladetto, di mettere le mani addosso ed offendere con arme il tuo cadì, un ministro di Macometto? Possibile non è che resti invendicata la tua crudeltà ed insolenza.
|
-O rinegato crudele, nemico del mio profeta, è possibile non vi sia chi castighi la tua crudeltà ed insolenza? Come, maledetto che sei, hai ardito di mettere le mani nella persona del tuo cadì? Sopra un ministro di Maometto?
|
Estas palabras añadieron fuerza a fuerza a las primeras, las cuales oídas de los soldados de Hazán, y movidos de temor que los soldados de Alí les habían de quitar la presa, que ya ellos por suya tenían, determinaron de ponerlo todo en aventura; y, comenzando uno y siguiéndole todos, dieron en los soldados de Alí con tanta priesa, rancor y brío, que en poco espacio los pararon tales, que, aunque eran muchos más que ellos, los redujeron a número pequeño; pero los que quedaron, volviendo sobre sí, vengaron a sus compañeros, no dejando de los de Hazán apenas cuatro con vida, y ésos muy mal heridos.
|
Potettero questi rimproveri aggionger forza alla forza de' primi, di modo che i soldati d'Assan, che gli avevano uditi, temendo che quelli d'Alì gli togliessero la preda, che già credevano di tenere in mano, si risolvettero di tentare il rischio. Cominciarono gli uni a cargar sopra il nemico, poi seguitandoli gli altri tutti insieme diedero con tanto impeto, e con tanta prestezza e bravura, ne' soldati d'Alì che in breve tempo gli trattorno di sorte che, se ben erano di numero maggiore, a molto poco gli ebbero ridotti. Né per questo quei che avanzavano si smarrirono punto, anzi, crescendogli le forze e l'animo, vendicarono la morte delli loro compagni, lasciando appena quattro vivi di quelli di Assan ed essi malamente feriti.
|
Aggiunsero queste parole forza a' soldati di Azan che le prime avevano sentite; e così, pensando qualmente la preda quasi acquistata era per uscirli di mano, pensarono di aventurare il tutto, dimodoché con tanta rabbia furno sopra i loro nemici che a ben che molti ad ogni modo li ridussero in pochissimo numero. Questi ultimi, vedutisi privati de' compagni, timorosi di perdere com'essi la vita e bramosi dall'altra parte di vendetta, si rivolsero contro quelli di Azan e di maniera oprarono che in brevissimo spazio di tempo gli uccisero tutti, da quattro in poi malamente feriti.
|
Estábanlos mirando Ricardo y Mahamut, que de cuando en cuando sacaban la cabeza por el escutillón de la cámara de popa, por ver en qué paraba aquella grande herrería que sonaba; y viendo cómo los turcos estaban casi todos muertos, y los vivos mal heridos, y cuán fácilmente se podía dar cabo de todos, llamó a Mahamut y a dos sobrinos de Halima, que ella había hecho embarcar consigo para que ayudasen a levantar el bajel, y con ellos y con su padre, tomando alfanjes de los muertos, saltaron en crujía, y apellidando "¡Libertad, libertad!", y ayudados de las buenas boyas, cristianos griegos, con facilidad y sin recebir herida, los degollaron a todos; y pasando sobre la galeota de Alí, que sin defensa estaba, la rindieron y ganaron con cuanto en ella venía; de los que en el segundo encuentro murieron, fue de los primeros Alí Bajá, que un turco, en venganza del cadí, le mató a cuchilladas.
|
Gli stavano guardando Mahamutte e Ricardo e di quando in quando si affacciavano alla finestrella di poppa, per vedere in che verrebbe quello spessissimo colpire che risuonava. Quando viddero che i turchi quasi tutti erano morti, ed i vivi malconci, e quanto facilmente ed a man salva si poteva finirla con esso loro, Ricardo chiamò Mahamutte e due nipoti di Alima, ch'essa con lei imbarcati aveva per aiutanti a guidar il vascello, e tutti quatro, ed insieme il padre di Alima, dando di piglio alle scimitarre de' morti e saltati su la corsia gridarono: "Libertà, libertà". Di subito i marinari greci e gli altri cristiani lor vennero in aiuto; a tal che, con facilità e restando essi sani e salvi, scanarono tutti li turchi avanzati. Ciò fatto, saltarono i vincitori nella galeotta d'Alì, la qual era restata senz'alcun difensore, e se n'impatronirono e di quanto era dentro. Di quelli che al secondo assalto furono uccisi i primi, ne fu uno Alì Bascià, perché un turco, per vendicare il cadì, l'ammazzò a scimitarrate.
|
Ricardo e Mahamut, che di quando in quando ponevano il capo fuori dal finestrino della camera di poppa dond'erano, rimirando in che terminasse quell'orribile zuffa, vedendo che i turchi quasi tutti erano morti e che que' pochi vivi erano in guisa feriti che erano inutili non che all'armi ma alla diffesa propria, pensarono generosamente comprarsi insieme con tante ricchezze la libertà, perché, chiamati due cugini di Halima, ch'ella ad effetto di volgere a sua posta il vascello aveva fatti imbarcare, e suo padre, preso di compagnia alcune scimitarre de' morti, saltarono in corsia e gridando: "Libertà, libertà", agiutati dalli buonavoglia da remo cristiani greci, in breve n'ottennero la vittoria. Passarono d'indi nella galeotta di Alì, quale con molte coltellate uccisero in vendetta del percosso cadì, e se ne impadronirono con facilità grandissima.
|
Diéronse luego todos, por consejo de Ricardo, a pasar cuantas cosas había de precio en su bajel y en el de Hazán a la galeota de Alí, que era bajel mayor y acomodado para cualquier cargo o viaje, y ser los remeros cristianos, los cuales, contentos con la alcanzada libertad y con muchas cosas que Ricardo repartió entre todos, se ofrecieron de llevarle hasta Trápana, y aun hasta el cabo del mundo si quisiese.
|
Furono tutti di parere, per il consiglio di Ricardo, che quanto essi avevano di prezioso nella loro galeotta ed in quella d'Assan lo dovessero trasportare nel vascello d'Alì, ch'era più grande e più accomodato per qual si fosse carica e viaggio e per essere i remiganti tutti cristiani, i quali, rallegrandosi della ricoverata libertà e contentissimi di molte cose che Ricardo spartì fra di loro, offerirono di condurlo sin a Trapani ed anco sin al capo del mondo, se bisognasse.
|
Poi consigliatisi ch'era meglio portare quanto aveano di valore nel loro brigantino ed acquistato nella galeotta di Azan in quella di Alì, per essere vascello molto più grande ed accomodato e per carica e per viaggio, si misero in opera a farlo; si aggiunse che, essendo quelli del remo cristiani, più che contenti dell'acquistata libertà e delle ricchezze che compartì loro Ricardo, si offersero di condurli a Trapani ed anco fino in capo del mondo se fosse bisognato.
|
Y, con esto, Mahamut y Ricardo, llenos de gozo por el buen suceso, se fueron a la mora Halima y le dijeron que, si quería volverse a Chipre, que con las buenas boyas le armarían su mismo bajel, y le darían la mitad de las riquezas que había embarcado; mas ella, que en tanta calamidad aún no había perdido el cariño y amor que a Ricardo tenía, dijo que quería irse con ellos a tierra de cristianos, de lo cual sus padres se holgaron en estremo.
|
Così Mahamutte e Ricardo, colmi di allegrezza e di contento per lo felice successo, andarono a dire alla mora Alima che, se in Cipro ritornare volesse, le armerebbono la medesima sua galeotta, con gli stessi suoi marinari, e le darebbono ancora la metà di quelle ricchezze che in essa imbarcate aveva. Ma lei, che per tanta disdetta e calamità non s'aveva scordato il grand'amore ch'ella teneva a Ricardo, rispose loro di voler girsene con essi in terra di cristiani, di che suo padre e sua madre mostravano essere molto contenti.
|
Con questa allegrezza, dunque, si fecero da Halima li due, Ricardo e Mahamut, dicendoli che se bramato avesse di ritornare in Cipri li avrebbero armato di gente buonavoglia lo stesso suo brigantino e li avrebbero compartito la metà di tante ricchezze; ma lei, che in tanta calamità punto non aveva scemato l'amore od affezione che portava a Ricardo, rispose di volere con essi pervenire in paese de' cristiani, della qual cosa li genitori suoi si rallegrarono in infinito.
|
El cadí volvió en su acuerdo, y le curaron como la ocasión les dio lugar, a quien también dijeron que escogiese una de dos: o que se dejase llevar a tierra de cristianos, o volverse en su mismo bajel a Nicosia.
|
Riscossesi il cadì e medicaronlo, secondo che 'l luoco ed il tempo ne diede la comodità. Gli fecero intendere che di due cose una se n'eleggesse, o di venire in terra di cristiani o ritornarsene a Nicosia nel medesimo suo vascello.
|
Il cadì, in questo mentre sendosi rilevato della caduta e ritornato in sentimento, fu curato della ferita in quella miglior maniera che e la commodità ed il luogo li concederono; e gli fu fatta questa proposta, overo che si eleggesse di venire di compagnia in terra di cristiani o di ritornarsi nel suo brigantino in Nicosia.
|
Él respondió que, ya que la fortuna le había traído a tales términos, les agradecía la libertad que le daban, y que quería ir a Constantinopla a quejarse al gran señor del agravio que de Hazán y de Alí había recebido; mas cuando supo que Halima le dejaba y se quería volver cristiana, estuvo en poco de perder el juicio.
|
Rispose egli che, poiché la sorte l'aveva condotto a tal partito, ringraziavagli di tanta liberalità e che voleva ire a Costantinopoli a lamentarsi col gran signore del torto che Assan ed Alì gli avevan fatto. Tuttavia, quando ei seppe che Alima sua moglie voleva abbandonarlo e diventar cristiana, mancò di poco ch'egli non impazzisse.
|
Al che rispose lui che della mercede che li facevano in darli la libertà li ringraziava ma che nissuna delle due cose pensava di fare, intendendo per ogni modo di andare in Costantinopoli ed alla presenza del gran signore lamentarsi dell'ingiuria fattali dalli due bascià. Intese poi ch'Halima lo abbandonava con pensiero di ritornare cristiana, della qual cosa si prese tanto dolore che poco mancò a non divenire pazzo.
|
En resolución, le armaron su mismo bajel y le proveyeron de todas las cosas necesarias para su viaje, y aun le dieron algunos cequíes de los que habían sido suyos; y despidiéndose de todos con determinación de volverse a Nicosia, pidió antes que se hiciese a la vela que Leonisa le abrazase, que aquella merced y favor sería bastante para poner en olvido toda su desventura.
|
Infine, gli armarono il suo bergantino e lo providdero di tutto il necessario per il suo viaggio, con dargli alcuni zecchini ch'erano stati suoi. Licenziossi da tutti con pensier di tornare a Nicosia; ma, avanti che farsi alla vela, chiedette in grazia che Leonisa l'abbracciasse, perché bastava, diceva egli, un così pregiato favore, per fargli scordare tutta la sua mala ventura.
|
In conclusione gli armarono il suo brigantino, provedendolo di quanto bisognava per quel viaggio, donandoli di più alcuni dinari di quelli che già prima furono suoi. Così accomiatandosi da tutti con intenzione di ritornare in Nicosia, richiese prima per grazia che Leonisa l'abbracciasse, dicendo che quel favore sarebbe stato bastante a farli smenticare tanta sua sventura.
|
Todos suplicaron a Leonisa diese aquel favor a quien tanto la quería, pues en ello no iría contra el decoro de su honestidad.
|
Tutti pregarono Leonisa di non voler negare quella grazia a chi con tanta istanza la chiedeva, poiché in quello non macchiarebbe un tantino il suo onore.
|
Ricusava Leonisa di farlo ma pure, pregata da quanti erano nel vascello a non essere ritrosa di cosa così picciola, stando che punto non faceva contro il decoro dell'onestà sua,
|
Hizo Leonisa lo que le rogaron, y el cadí le pidió le pusiese las manos sobre la cabeza, porque él llevase esperanzas de sanar de su herida; en todo le contentó Leonisa.
|
Acconsentì di far ciò Leonisa; poi il cadì pregolla ancora ch'ella volesse porgli le mani sopra il capo, acciò da quel favore gli nascesse speranza di sanarsi le sue ferite; in tutto Leonisa lo contentò.
|
si accontentò di farlo. Richiesela medesimamente di un altro favore, cioè che li mettesse sopra il capo una delle sue mani, poiché ciò facendo sperava di quella maniera ottenere affatto in breve la sanità, ed essa lo accontentò;
|
Hecho esto y habiendo dado un barreno al bajel de Hazán, favoreciéndoles un levante fresco que parecía que llamaba las velas para entregarse en ellas, se las dieron, y en breves horas perdieron de vista al bajel del cadí, el cual con lágrimas en los ojos estaba mirando cómo se llevaban los vientos su hacienda, su gusto, su mujer y su alma.
|
Il che fatto, e dopo aver forato il vascello d'Assan affinché s'affondasse, spiegarono le vele ad un buon vento di levante che pareva le invitasse a ricever il suo favore. Così in poco tempo perdettero di vista la galeotta del cadì, il qual stava guardando portargli via i venti tutti i suoi beni, la sua moglie, il gusto suo e l'anima ancora.
|
alla fine, forata la galeotta di Azan, favoriti da un freschissimo levante che li invitava al viaggio, diedero le vele al vento caminando di modo che in breve spazio perderono di vista il brigantino del cadì che il loro con le lagrime agli occhi non lasciava di seguire con la vista, considerando come i venti li portavano in uno stesso tempo la robba, il gusto, la moglie e l'anima sua.
|
Con diferentes pensamientos de los del cadí navegaban Ricardo y Mahamut; y así, sin querer tocar en tierra en ninguna parte, pasaron a la vista de Alejandría de golfo lanzado, y sin amainar velas, y sin tener necesidad de aprovecharse de los remos, llegaron a la fuerte isla del Corfú, donde hicieron agua, y luego sin detenerse pasaron por los infamados riscos Acrocerauros; y desde lejos, al segundo día, descubrieron a Paquino, promontorio de la fertilísima Tinacria, a vista de la cual y de la insigne isla de Malta volaron, que no con menos ligereza navegaba el dichoso leño.
|
Con pensier differente da quello del cadì navigavan Ricardo e Mahamutte e senza toccar terra in parte alcuna passarono di tiro alla vista di Alessandria e, senza calar vela né adoperar remi, gionsero alla forte isola di Corfù, ove fecero acqua e, senza più fermarsi lì, oltrapassarono davanti agl'infamati monti Acrocerauni; ed il secondo giorno poi scuoprirono da lungi Paquino, promontorio della fertilissima Tinacria, a vista della quale e della famosa isola di Malta passarono volando, perché con non men leggierezza caminava il prospero legno.
|
Con differenti pensieri andavano Ricardo et Mahamut, li quali senza toccar terra passarono a vista di Alessandria e, senza amainar le vele od aver necessità de' remi, pervennero alla forte isola di Corfù, nella quale fecero acqua; e senza punto fermarsi passarono l'infame Acrocerauno, scoprendo il secondo giorno benché di lontano Pachino, promontorio della fertilissima Tinacria, a vista della quale e dell'isola insigne di Malta, volarono, tanta era la velocità con che andava il vassello.
|
En resolución, bajando la isla, de allí a cuatro días descubrieron la Lampadosa, y luego la isla donde se perdieron, con cuya vista se estremeció toda, viniéndole a la memoria el peligro en que en ella se había visto.
|
Infine lasciando l'isola d'indi a quattro giorni scuoprimmo la Lampadosa e da questa poco lontano l'altra isola ove avevamo naufragato. Alla cui vista Leonisa temé e tremò tutta, raffigurandosele alla memoria il pericolo grande nel quale ivi s'era veduta.
|
Infine, lasciando Malta, scopersero in termine di quattro giorni la Lampedosa e poi l'isola dove furno fatti prigioni, alla cui vista, ricordandosi di quanto avevano passato, non poco si conturbarono, pensando al periglio in che in essa si erano veduti.
|
Otro día vieron delante de sí la deseada y amada patria; renovose la alegría en sus corazones, alborotáronse sus espíritus con el nuevo contento, que es uno de los mayores que en esta vida se puede tener, llegar después de luengo cautiverio salvo y sano a la patria.
|
Il dì seguente si viddero davanti l'amata e desiata patria. Allora l'allegrezza se gli rinovellò ne' cuori. Si commossero tutti i loro animi scossi dal nuovo contento, il qual è uno de' maggiori ch'aver si possa in questa vita, ritornare al patrio nido sano e salvo, dopo una lunga cattività,
|
Il seguente giorno si videro davanti l'amata e desiata patria: l'allegrezza ed il giubilo si rinovò loro ne' cuori in maniera che non erano bastanti bramare più di questo cosa alcuna, non essendo maggior contento in questa vita che doppo una longa servitù ritornare sani e salvi alla patria;
|
Y al que a éste se le puede igualar, es el que se recibe de la vitoria alcanzada de los enemigos.
|
o, se con questo alcun altro può adeguarsi, è quello che si riceve dalla conseguita vittoria sopra 'l nemico.
|
ned altro contento a questo uguagliar si puote che quello che si riceve della vittoria ottenuta de' fortissimi nemici.
|
Habíase hallado en la galeota una caja llena de banderetas y flámulas de diversas colores de sedas, con las cuales hizo Ricardo adornar la galeota.
|
S'era trovata nella galeotta una cassa ripiena di banderuole e flamule di zendado di vari colori, con le quali Ricardo fece adornar la galeotta.
|
Era nel vascello una cassa ripiena di picciole banderuole, delle quali Ricardo ne fece adornare le sponde del vascello.
|
Poco después de amanecer sería cuando se hallaron a menos de una legua de la ciudad, y bogando a cuarteles, y alzando de cuando en cuando alegres voces y gritos, se iban llegando al puerto, en el cual en un instante pareció infinita gente del pueblo; que, habiendo visto cómo aquel bien adornado bajel tan despacio se llegaba a tierra, no quedó gente en toda la ciudad que dejase de salir a la marina.
|
Poco dapoi dello spuntar del giorno si viddero a due migli e mezzo dalla città, verso la quale vogando a quartiere od a seconda del vento acclamavan di quando in quando con voci e grida d'allegrezza. In un subito si vidde il porto tutto pieno di gente che vi era concorsa dalla città, nella quale appena restò una persona che non venisse alla marina, perché veduto avevan quel vascello tanto vistosamente adornato venirsene a suo bell'agio verso terra.
|
Poco lontano era l'aurora quando che si ritrovarono men d'una lega lungi dalla città e, vagando tuttavia e dando di quando in quando voci di allegrezza, si andavano appressando al porto, il quale in un istante si riempì di gente che, vedendo questo sì adornato vascello venire, tutta uscì fuori alla marina, per vedere di chi fosse.
|
En este entretanto había Ricardo pedido y suplicado a Leonisa que se adornase y vistiese de la misma manera que cuando entró en la tienda de los bajaes, porque quería hacer una graciosa burla a sus padres.
|
Un poco prima Ricardo aveva instantemente pregata Leonisa ch'essa si volesse vestire ed adornare in quell'istessa foggia ch'era vestita quando ella entrò nella tenda dei bascià, perciò ch'egli pensava di voler fare una piacevol burla a' suoi parenti.
|
Aveva Ricardo pregato Leonisa a vestirsi dello stesso abito con che entrò dalli due bascià nel padiglione, perché aveva con questo pensato di fare una burla a' suoi genitori;
|
Hízolo así, y, añadiendo galas a galas, perlas a perlas, y belleza a belleza, que suele acrecentarse con el contento, se vistió de modo que de nuevo causó admiración y maravilla.
|
Tanto ella fece ed aggiongendo pompa a pompa e perle a perle ed abbellimento a bellezza, la quale d'ordinario s'accresce dal contento, si vestì di maniera che di nuovo ella causò grand'ammirazione e meraviglia.
|
ed aggiungendo essa perle a perle, leggiadria a leggiadria e bellezza a bellezza, che per la contentezza suole molto accrescersi, diede di sé non poca maraviglia.
|
Vistiose asimismo Ricardo a la turquesca, y lo mismo hizo Mahamut y todos los cristianos del remo, que para todos hubo en los vestidos de los turcos muertos.
|
Parimente Ricardo vestissi alla turchesca, il simil fece Mahamutte, con tutti i cristiani da remo; e questo lo potettero fare, perché i turchi morti lor avevan lasciati vestiti assai.
|
Vestissi medesimamente alla turchesca Ricardo, Mahamut e gli altri cristiani da remo, avendo commodità di farlo per i molti vestiti de' soldati nella battaglia morti.
|
Cuando llegaron al puerto serían las ocho de la mañana, que tan serena y clara se mostraba, que parecía que estaba atenta mirando aquella alegre entrada.
|
Erano incirca tredici ore, quando che gionsero al porto; e tanto chiaro si mostrava il cielo quella mattina che pareva che anch'esso stesse attento a veder quell'allegra entrata.
|
Era quando arrivarono al porto circa il mezzo della mattina che fu tanto chiara, ed il cielo in maniera sereno, che ben pareva fossero ambidue aspettatori di sì felice tornata;
|
Antes de entrar en el puerto, hizo Ricardo disparar las piezas de la galeota, que eran un cañón de crujía y dos falconetes; respondió la ciudad con otras tantas.
|
Innanzi che dar fondo nel porto, fece Ricardo sparare l'artiglieria della sua galeotta ed erano il cannone della corsia e due falconetti. Rispose la città con altretanti.
|
e sparandosi d'ordine di Ricardo le artiglierie, ch'erano un canone di corsia e due falconetti, e rispondendoli con altri tanti tiri quelli della città,
|
Estaba toda la gente confusa, esperando llegase el bizarro bajel; pero, cuando vieron de cerca que era turquesco, porque se divisaban los blancos turbantes de los que moros parecían, temerosos y con sospecha de algún engaño, tomaron las armas y acudieron al puerto todos los que en la ciudad son de milicia, y la gente de a caballo se tendió por toda la marina; de todo lo cual recibieron gran contento los que poco a poco se fueron llegando, hasta entrar en el puerto dando fondo junto a tierra; y arrojando en ella la plancha, soltando a una los remos, todos, uno a uno, como en procesión, salieron a tierra, la cual con lágrimas de alegría besaron una y muchas veces, señal clara que dio a entender ser cristianos que con aquel bajel se habían alzado.
|
Stava attonita e confusa tutta la gente aspettando che arrivasse quel leggiadro vascello. Ma quando viddero dappresso ch'esso era turchesco, perché si vedevano i turbanti bianchi di quelli che parevano essere mori, si temé di qualche inganno, perloché tutti presero l'arme e la fantaria della terra si spinse verso il porto e la gente a cavallo si distese lungo quella marina. Quell'effetto cagionato da timore fu di molto contento a coloro che a poco a poco s'accostavano al porto, nel quale diedero fondo appresso terra e mettendo fuor il pontille tutto ad un tempo sciolsero i remi dalle mani. Ad uno ad uno, quasi processione, vennero in terra e, baciandola molte volte d'allegrezza, fecero intendere ch'essi erano cristiani, salvati con quel vascello.
|
rimasero tutti confusi, aspettando con desiderio ch'entrasse nel porto il bizzaro vassello; ma quando poi si avvidero dappresso ch'era turchesco, mossi a ciò credere da' bianchi turbanti, con timore di qualche inganno furono in un subito da tutti prese l'armi e le genti da cavallo incominciarono a costeggiare la marina, della qual cosa ne presero essi contento inestimabile. Si fecero intanto in porto e, slegati i remi e messa l'ancora, ad uno ad uno, come in processione, smontarono in terra, la quale bacciarono con lagrime d'allegrezza infinite volte, segno evidente a' riguardanti che i da loro creduti turchi erano cristiani fuggitisi con quel vassello.
|
A la postre de todos salieron el padre y madre de Halima y sus dos sobrinos, todos, como está dicho, vestidos a la turquesca; hizo fin y remate la hermosa Leonisa, cubierto el rostro con un tafetán carmesí.
|
Gli ultimi che vennero fuora furono il padre e la madre d'Alima ed i suoi due nipoti, tutti, come s'è detto, vestiti alla turchesca, e dietro a loro la bella Leonisa, avendo la faccia coperta con un zendado cremesi.
|
Smontarono penultimi li genitori d'Halima, accompagnati dalli suoi due cugini, e finalmente Leonisa con il viso coperto di taffettà chermisino,
|
Traíanla en medio Ricardo y Mahamut, cuyo espectáculo llevó tras sí los ojos de toda aquella infinita multitud que los miraba.
|
Ella veniva in mezzo a Mahamutte e Ricardo. Questo spettacolo tirava a sé gli occhi di tutta l'astante moltitudine che gli stava mirando.
|
condotta per mano dalli due Ricardo e Mahamut, spettacolo che a sé tirava gli occhi di tutta la gente.
|
En llegando a tierra, hicieron como los demás, besándola postrados por el suelo.
|
E, smontati in terra, fecero come gli altri basciandola prosternati.
|
Baciarono anch'essi come gli altri la terra
|
En esto, llegó a ellos el capitán y gobernador de la ciudad, que bien conoció que eran los principales de todos; mas apenas hubo llegado cuando conoció a Ricardo y corrió con los brazos abiertos y con señales de grandísimo contento a abrazarle.
|
In questo accostossi a loro il governatore della città, perché aveva conosciuto che Ricardo e Leonisa erano i principali di quel vascello. Ma appena s'era un poco accostato che conobbe Ricardo e con le braccia aperte corse ad abbracciarlo, mostrando segni di grandissima allegrezza.
|
ed in levarsi si fece a loro il governatore della città che ben s'avvide che li principali del vassello erano questi; ma appena ebbe veduto Ricardo che riconosciutolo corse con le braccia aperte ad abbracciarlo.
|
Llegaron con el gobernador Cornelio y su padre, y los de Leonisa con todos sus parientes, y los de Ricardo, que todos eran los más principales de la ciudad. Abrazó Ricardo al gobernador y respondió a todos los parabienes que le daban.
|
Erano venuti insieme col governatore Cornelio e suo padre e quell'ancora di Leonisa, con i loro parenti e quelli di Ricardo, li quali tutti erano de' più apparenti e segnalati della città. Ricardo per contracambiare il governatore l'abbracciò e rispose a tutti i complimenti che gli venivano fatti.
|
Seguivano il governatore Cornelio, suo padre, quello di Leonisa, con gli altri parenti ed insieme quelli di Ricardo, poiché erano questi de' primi, e tutti furono da lui abbracciati, che in infinito li ringraziava per la dimostranza che facevano della sua libertà.
|
Trabó de la mano a Cornelio, el cual, como le conoció y se vio asido de él, perdió la color del rostro, y casi comenzó a temblar de miedo, y teniendo asimismo de la mano a Leonisa, dijo:
|
Prese Cornelio per la mano, il quale, quando lo conobbe e si vidde da lui tenuto così stretto, se gli smarrì il colore in viso e stava in poco che non tremasse da paura. Con l'altra mano Ricardo prese quella di Leonisa e così cominciò a dire:
|
Prese poi per una mano Cornelio, quale ricordandosi dell'assalto fattoli nel giardino tremava e temeva in uno stesso tempo, e con l'altra Leonisa e disse:
|
-Por cortesía os ruego, señores, que antes que entremos en la ciudad y en el templo a dar las debidas gracias a nuestro señor de las grandes mercedes que en nuestra desgracia nos ha hecho, me escuchéis ciertas razones que deciros quiero.
|
-Io vi prego, signori, che innanzi ch'entriamo nella città e nella chiesa a dar grazie a Dio per quelle tante che ne ha fatte nella nostra sventura mi vogliate ascoltare quel ch'ho in animo di dirvi.
|
-Priegovi, signori, prima di entrare nella città a rendere le dovute grazie a n. sig. per la ricuperata libertà, ascoltare quanto sono per dirvi.
|
A lo cual el gobernador respondió que dijese lo que quisiese, que todos le escucharían con gusto y con silencio.
|
Rispose il governatore ch'egli dicesse pure ciò che volesse, che molto volentieri tutti starebbon a sentirlo e con silenzio.
|
Et il governatore rispose che dicesse quanto voleva, poiché l'avrebbero sentito volontieri;
|
Rodeáronle luego todos los más de los principales; y él, alzando un poco la voz, dijo de esta manera:
|
Questo detto l'attorniarono i principali d'essi ed egli alzando un poco più la voce disse in questo modo:
|
così tutti li principali se li fecero attorno ed egli, alzando un poco più la voce, disse di questa maniera:
|
-Bien se os debe acordar, señores, de la desgracia que algunos meses ha en el jardín de las salinas me sucedió con la pérdida de Leonisa. También no se os habrá caído de la memoria la diligencia que yo puse en procurar su libertad, pues olvidándome del mío, ofrecí por su rescate toda mi hacienda, aunque esta, que al parecer fue liberalidad, no puede ni debe redundar en mi alabanza, pues la daba por el rescate de mi alma.
|
-Credo che vi si debba ricordare, signori, della disgrazia che a me succedette alcuni mesi sono, nel giardino delle saline, ed insieme a Leonisa. E parimente potete ancora essere memori di quelle diligenze ch'io usai in procurare la sua liberazione, poiché, trascurando di provedere al mio riscatto, offerii per lo suo tutti i miei beni, ancorché questo ch'ebbe apparenza di liberalità non dovrebbe tornarmi a lode, posciach'io gli dava per riscattare l'anima mia.
|
-Ben dovete ricordarvi, signori, della disgrazia che molti mesi sono mi accadé nel giardino delle saline, ove ne successe la perdita di Leonisa. So che di mente non vi sarà uscita la diligenza ch'io feci per riscattarla, offerendo per lei ogni mio avere e sostanza; ma non mi sia già questo attribuito a loda, poiché quello che pareva atto di mera liberalità fu proprio interesse, riscattando col riscatto di lei l'anima mia che seco era presa.
|
Lo que después acá a los dos ha sucedido requiere para más tiempo otra sazón y coyuntura, y otra lengua no tan turbada como la mía; baste deciros por ahora que, después de varios y estraños acaescimientos, y después de mil perdidas esperanzas de alcanzar remedio de nuestras desdichas, el piadoso cielo, sin ningún merecimiento nuestro, nos ha vuelto a la deseada patria, cuanto llenos de contento, colmados de riquezas; y no nace de ellas ni de la libertad alcanzada el sin igual gusto que tengo, sino del que imagino que tiene esta en paz y en guerra dulce enemiga mía, así por verse libre, como por ver, como vee, el retrato de su alma; todavía me alegro de la general alegría que tienen los que me han sido compañeros en la miseria.
|
In quanto poi ai particolari di quello che ad ambi noi occorse, è storia che vuole altro tempo, più di comodità ed altra lingua non turbata com'è la mia. Basterà che per ora io vi dica che, dopo vari e strani accidenti e dopo mile disperate speranze di poter mai vedere rimedio a' nostri infortuni, ha voluto il pietoso cielo, benché tanta grazia non meritiamo, ritornarci alla desiderata patria, cotanto colmi di contento, quanto comodi di ricchezze. Ma questo gusto senza pari che tengo non procede dalle ricchezze né dalla mia ricoverata libertà; solamente ei nasce da quello ch'io m'imagino debba tenere questa in pace ed in guerra dolce nemica mia, sì per vedersi libera, come per vedersi davanti agli occhi il ritratto ch'or ella vede -accennando Cornelio- dell'amata anima sua. Tuttavia mi rallegro della comune allegrezza che sentono coloro che mi sono stati compagni nella miseria.
|
Quello poi che in questo tempo ad ambidue è avvenuto ed altro tempo ed altro luogo per narrarlo richiede; basta per ora il dire che doppo vari accidenti, avendo perduta ogni speranza di rimedio a' nostri mali, al cielo pietoso è piacciuto senza alcun nostro merito ricondurci all'amata e disiata patria quanto pieni di contento, altretanto di ricchezza. Da queste già non nasce, overo dalla riavuta libertà, quel contento inesplicabile ch'io sento nell'anima; ma sì bene dal vedere questa mia ed in pace ed in guerra dolce ed amata nemica consolata, vedendosi davanti gli occhi il ritratto dell'anima sua. Rallegromi tuttavia dell'allegrezza di questi che mi sono stati compagni nelle miserie e nelle avversità;
|
Y aunque las desventuras y tristes acontecimientos suelen mudar las condiciones y aniquilar los ánimos valerosos, no ha sido así con el verdugo de mis buenas esperanzas. Porque con más valor y entereza que buenamente decirse puede, ha pasado el naufragio de sus desdichas y los encuentros de mis ardientes cuanto honestas importunaciones, en lo cual se verifica que mudan el cielo, y no las costumbres, los que en ellas tal vez hicieron asiento.
|
E con tutto che gl'infortuni ed infausti avvenimenti sogliano tramutar le condizioni ed avilire gli animi generosi, quelli però non han potuto sopra di me, quando mi viddi abbandonato da tutte le mie speranze. Perché con più valore, e con più netta integrità e schiettezza che non se può esprimere, ho passato il naufragio delle mie disaventure e gl'incontri delle mie non men oneste che ardenti importunità. E da questo è fatto vero che spesso quelli che da esse si lasciano trasportare mutando cielo non mutano umore o costume.
|
ed avvegna che le disgrazie e le sventure sogliano annichilare le condizioni e mutare di valore gli animi generosi, ad ogni modo ciò non han potuto fare del mio, poiché con molto più valore ha passato il naufragio delle sventure e sofferti gli impeti de' miei tanto onesti quanto ardenti desiri, per lo che chiaramente si vede esser vero che ben si muta il cielo ma non già si mutano i costumi.
|
De todo esto que he dicho quiero inferir que yo le ofrecí mi hacienda en rescate y le di mi alma en mis deseos; di traza en su libertad y aventuré por ella, más que por la mía, la vida; y de todos estos que en otro sujeto más agradecido pudieran ser cargos de algún momento, no quiero yo que lo sean; sólo quiero lo sea este en que te pongo ahora.
|
Da quanto ho detto voglio inferire ch'io le offerii per riscattarsi ogni mio bene e le donai l'anima mia, con tutti i miei desideri. Trovai espedienti perché ella tornasse in libertà, per la quale, avendola a petto più che la mia, avventurai la propria vita. E se per tutte queste cose, le quali in altra più grata occasione sarebbono altretanti oblighi, si deve aver risguardo, non voglio tuttavia pretendere ch'egli si abbia ora. Ma solamente è mia intenzione ch'ella mi tenga obligo per quello che di presente mi vederete fare in suo vantaggio.
|
Da quanto ho detto voglio inferire che per suo riscatto li offersi ogni mia sostanza e li diedi ne' desiri l'anima mia. Procuraili la libertà e più per quella di lei mi affaticai che per la mia, aventurando per questo effetto e l'avere e la vita, cose che poste in considerazione non dovrebbero essere senza mercede; ma siano pur senza, che non me ne curo, non pretendendo per questa azione altra ricompensa che di buon volere.
|
Y diciendo esto, alzó la mano y con honesto comedimiento quitó el antifaz del rostro de Leonisa, que fue como quitarse la nube que tal vez cubre la hermosa claridad del sol, y prosiguió diciendo:
|
E con dir questo alzò la mano e, con molta modestia e riverenza, levò il velo che cuopriva il bel volto di Leonisa, come quando del sole la chiara luce viene ad essere sgomberata da oscura nube.
Continuò Ricardo il suo ragionamento e così disse:
|
Ciò dicendo, levò il velo dal volto di Leonisa e scoperse il bellissimo viso, che non fu altro che quando il vento scaccia le nubi dal cielo, lasciando che il sole faccia pompa della sua chiarezza, e proseguì dicendo:
|
-Vees aquí, ¡oh Cornelio!, te entrego la prenda que tú debes de estimar sobre todas las cosas que son dignas de estimarse; y vees aquí tú, ¡hermosa Leonisa!, te doy al que tú siempre has tenido en la memoria;
|
-Ecco, Cornelio, che io consegno nelle tue mani un pegno che stimar devi sopra tutte le cose che sono da stimare. E tu, o bella Leonisa, ecco ch'io ti do a quello che sempre avesti nella memoria.
|
-Eccoti, o Cornelio, ch'io ti rendo quello che più devi stimare d'ogn'altra cosa; ed ecco, o bellissima Leonisa, ch'io ti consegno in potere di quello che sempre hai tenuto fisso nella memoria.
|
esta sí quiero que se tenga por liberalidad, en cuya comparación dar la hacienda, la vida y la honra no es nada.
|
Questo sì voglio, che sia publicato per liberalità, con la quale non entra in comparazione il dar la robba, la vita e l'onore.
|
Questa sì bram'io si chiami liberalità, in cui paragone sia nulla il dare, l'avere, l'onore e la vita stessa.
|
Recíbela, ¡oh venturoso mancebo!; recíbela, y si llega tu conocimiento a tanto que llegue a conocer valor tan grande, estímate por el más venturoso de la tierra.
|
Ricevila, o giovine avventurato, ricevila, dich'io; e se tu hai tanto giudizio che tu possa conoscere cotanto bene, chiamati per il più felice che qua giù viva.
|
Ricevila, avventuroso giovane, ricevila; e, se è che il tuo giudizio arriva a conoscere quant'io ti dono, puoi stimarti lo più avventurato di questa città. Ricevila, poiché io te la dono,
|
Con ella te daré asimismo todo cuanto me tocare de parte en lo que a todos el cielo nos ha dado, que bien creo que pasará de treinta mil escudos.
|
Con lei insieme ti dono quanto mi può toccare per la mia parte di quello che il cielo n'ha dato in questo viaggio, che, come credo, ella deve passare trentamila scudi.
|
che insieme ti darò quanto mi toccherà per mia parte di queste ricchezze, che il cielo ci ha fatto guadagnare, che passerà di trentamilla scudi;
|
De todo puedes gozar a tu sabor con libertad, quietud y descanso; y plega al cielo que sea por luengos y felices años.
|
Il tutto puoi goderloti con sicurezza e libertà, senza disturbo, comodamente; e faccia il cielo che siate per sempre felici e molti anni.
|
ed il tutto potrai liberamente godere con quiete, libertà e riposo; et prega il cielo sia per lunghi e felicissimi anni.
|
Yo, sin ventura, pues quedo sin Leonisa, gusto de quedar pobre, que a quien Leonisa le falta, la vida le sobra.
|
Et io sfortunato, poiché di Leonisa rimango privo, pretendo di restare povero e meschino, perché chi manca di Leonisa ha troppa vita.
|
Io, sventurato, poiché rimango senza Leonisa, godo di rimanere povero, essendo che a chi manca Leonisa è d'avantaggio la vita.
|
Y en diciendo esto, calló, como si al paladar se le hubiera pegado la lengua; pero desde allí a un poco, antes que ninguno hablase, dijo:
|
Detto questo, egli tacque, quasi la lingua se gli fosse annodata; però d'indi a poco, e prima che nissuno prendesse a parlare, così soggionse:
|
In dicendo questo, diede un terribilissimo sospiro e si tacque; però prima ch'altro parlasse ritornò di nuovo a dire:
|
-¡Válame Dios, y cómo los apretados trabajos turban los entendimientos! Yo, señores, con el deseo que tengo de hacer bien, no he mirado lo que he dicho; porque no es posible que nadie pueda mostrarse liberal de lo ajeno. ¿Qué jurisdición tengo yo en Leonisa para darla a otro? O, ¿cómo puedo ofrecer lo que está tan lejos de ser mío? Leonisa es suya, y tan suya que, a faltarle sus padres, que felices años vivan, ningún opósito tuviera a su voluntad; y si se pudieran poner las obligaciones que como discreta debe de pensar que me tiene, desde aquí las borro, las cancelo y doy por ningunas; y así, de lo dicho me desdigo, y no doy a Cornelio nada, pues no puedo; sólo confirmo la manda de mi hacienda hecha a Leonisa, sin querer otra recompensa sino que tenga por verdaderos mis honestos pensamientos, y que crea de ellos que nunca se encaminaron ni miraron a otro punto que el que pide su incomparable honestidad, su grande valor e infinita hermosura.
|
-Oh Dio, quanto i travagli e le angustie conturbano gl'intendimenti! Io, signori, spinto dal desiderio di voler far bene, poco ho avvertito in quel ch'ho detto, però che non è giusto mostrarsi liberale di quello d'altri. Che ragione ho io in Leonisa per darla ad un altro? O come posso offerire ciò ch'è tanto lontano d'essere mio? È di sé tanto e tanto Leonisa che se le mancassero il padre e la madre, a' quali dia il cielo lunghi e prosperi anni, la sua volontà non potrebbe esser incontrata da opposizione. E se si potessero mettere in conto gli oblighi che, come discreta e giudiziosa, ella sa di avermi, da quest'ora per sempre mai gli scancello e gli ho per nulli. E di quanto ho detto intorno a Cornelio, io lo disdico e non intendo di dargli cosa alcuna, poiché non posso dare quello che non è mio. Ma solo valido e confermo la libera donazione ch'ho fatta di tutti gli miei beni a Leonisa e da lei non pretendo per ricompensa altro che l'onorata stima ch'ella farà dei miei onesti pensieri, ch'essa creda quelli non avere mai avuto altro fine, né altra mira, che quella ch'è dovuta alla sua onestà, che non ha paragone, alle molte sue virtù ed alla sua isquisita bellezza.
|
-Iddio mi aiuti; e come li travagli conturbano l'intelletto! Io, signori, con il desio di far bene non ho avuto risguardo a quanto ho detto; e pure so che liberale non può essere alcuno di quel d'altri. Adunque qual giurisdizione ho io sopra Leonissa che possa darla ad altri? O come posso offerire quello che è tanto lontano ad esser mio? Leonisa è libera e tanto libera che, mancandoli i genitori, che piaccia al cielo vivano lungamente, nissuno opposito avrebbe alla sua volontà; et se gli oblighi, che pure deve pensare come prudente d'avermi, fossero che le si opponessero, da qui avanti li annullo, li scancello e li reputo di niente ed invalidi; sì che di quanto ho detto mi disdico, ned a Cornelio do cosa alcuna, stando che non essendo mia non gliela posso dare. Solo confermo a Leonisa il dono fattogli della mia parte delle ricchezze, non con altra ricompensa che con il credere puri ed onesti i miei pensieri né che già mai s'incaminarono ad altro fine che a quello che richiede l'incomparabile sua onestà e bellezza.
|
Calló Ricardo, en diciendo esto, a lo cual Leonisa respondió en esta manera:
|
Qui tacque Ricardo e gli rispose Leonisa in questo modo:
|
Qui si tacque Ricardo; e Leonisa li rispose di questa maniera:
|
-Si algún favor, ¡oh Ricardo!, imaginas que yo hice a Cornelio en el tiempo que tú andabas de mí enamorado y celoso, imagina que fue tan honesto como guiado por la voluntad y orden de mis padres, que, atentos a que le moviesen a ser mi esposo, permitían que se los diese. Si quedas de esto satisfecho, bien lo estarás de lo que de mí te ha mostrado la experiencia cerca de mi honestidad y recato.
|
-Se tu t'imagini, Ricardo, ch'io abbia fatto qualche favore a Cornelio, in quel tempo che ti mostravi tanto di me innamorato ed insieme geloso, imagina anco che quello fu tanto onesto quanto egli fu porto per volontà e comando del mio padre e di mia madre, i quali, desiderando ch'egli mi fosse sposo, mi permettevano, anzi portavano a quell'oneste domestichezze. Se questo possa fare per tua sodisfazione, tu sarai anche sodisfatto per quello che di me l'esperienza t'ha mostrato circa la mia onestà e pudicizia.
|
-Se alcun favore, o Ricardo, pensi ch'io mai facessi a Cornelio nel tempo che tu di me vivevi innamorato e geloso, pensa che fu tanto onesto quanto fatto di consentimento de' miei genitori, li quali, aspirando che mi divenisse marito, mi concedevano il farlo; se di questo rimani sodisfatto, ben anco lo sarai circa la mia onestà per la esperienza che n'hai fatta.
|
Esto digo por darte a entender, Ricardo, que siempre fui mía, sin estar sujeta a otro que a mis padres, a quien ahora humilmente, como es razón, suplico me den licencia y libertad para disponer la que tu mucha valentía y liberalidad me ha dado.
|
Questo io dico, acciò sappi, Ricardo, che sempre sono stata mia, senza che io fossi sottoposta ad altro che al mio padre e mia madre, i quali ora umilmente supplico, come vuol la ragione ch'io gli supplichi, darmi licenza e libertà di disporre di quella che la tua generosità e liberalità mi concede.
|
Questo ti dico per darti ad intendere ch'io sempre fui libera, non soggetta ad altri che alli miei genitori, li quali ora umilmente supplico darmi licenza e libertà ch'io possa disporre di me stessa nella maniera che tu, con la tua molto liberalità e generosità, hai fatto.
|
Sus padres dijeron que se la daban, porque fiaban de su discreción, que usaría de ella de modo que siempre redundase en su honra y en su provecho.
|
Dissero allora il padre e la madre che lasciavan in arbitrio suo di far quanto volesse, perciò che si confidavano in lei, ch'ella non sarebbe per fare cosa fuor dell'onesto ed utile suo.
|
Dissero li genitori che li concedevano quanto bramava, poiché nella sua prudenza confidavano che non avrebbe fatta alcuna cosa, la quale per scopo principale non avesse avuto l'utile suo e l'onesto.
|
-Pues con esa licencia -prosiguió la discreta Leonisa-, quiero que no se me haga de mal mostrarme desenvuelta, a trueque de no mostrarme desagradecida; y así, ¡oh valiente Ricardo!, mi voluntad, hasta aquí recatada, perpleja y dudosa, se declara en favor tuyo; porque sepan los hombres que no todas las mujeres son ingratas, mostrándome yo siquiera agradecida.
|
-Dunque con questa licenza -seguitò la discreta Leonisa- a me non fia di biasimo ch'io liberamente palesi il mio pensiero, per non mostrarmi ingrata e sconoscente. Per il che, o generoso Ricardo, la mia volontà insin qui ritenuta perplessa e confusa si dichiara adesso in favor tuo, acciò sappiano gli uomini da questo mio esempio di gratitudine che non tutte le donne sono ingrate.
|
-Con questa licenza adunque -seguì la prudente Leonisa- voglio non mi sia attribuito a leggerezza il mostrarmi in questa occasione ardita, per non essere tenuta ingrata. Così, o valoroso Ricardo, la volontà mia fin a quest'ora perplessa, confusa e dubbia si dichiara in tuo favore, acciò sappiano gli uomini che non tutte le donne sono ingrate, mostrandomi io lo contrario.
|
Tuya soy, Ricardo, y tuya seré hasta la muerte, si ya otro mejor conocimiento no te mueve a negar la mano que de mi esposo te pido.
|
Io, Ricardo, mi ti dono e sarò tua sin alla morte, se non fosse che per altro miglior soggetto di me tu potessi dar la mano ch'io ti chieggo per essere sposo mio.
|
Tua sono, o Ricardo, e tua sarò fin alla morte, se però altra cosa non ti move a negarmi la mano che come tua sposa ti chiedo.
|
Quedó como fuera de sí a estas razones Ricardo, y no supo ni pudo responder con otras a Leonisa, que con hincarse de rodillas ante ella y besarle las manos, que le tomó por fuerza muchas veces, bañándoselas en tiernas y amorosas lágrimas.
|
A questo dire stette Ricardo come fuori di sé e risponder altro non seppe a Leonisa se non inginocchiarsele davanti e, pigliandole le mani, quasi per forza baciarle per molte volte, con lagrime amorose bagnandole.
|
Restò a queste parole Ricardo come stupido né puoté né seppe con altro risponderli che con il gettarlisi avanti inginocchione e bacciarli a forza le mani, bagnandogliele di tenere ed amorose lagrime;
|
Derramolas Cornelio de pesar, y de alegría los padres de Leonisa, y de admiración y de contento todos los circunstantes.
|
Sparsene anco Cornelio, ma da rincrescimento, il padre e la madre di Leonisa da allegrezza e gli astanti da gusto ed ammirazione.
|
altrettante ne sparse Cornelio per rabbia e dispetto, li genitori di Leonisa per allegrezza e per ammirazione e per contento li circonstanti.
|
Hallose presente el obispo o arzobispo de la ciudad, y con su bendición y licencia los llevó al templo, y dispensando en el tiempo, los desposó en el mismo punto.
|
Vi si trovò presente il vescovo della città, il qual permise, con la sua benedizione, che essi fossin condotti alla chiesa per isposarsi, ove il medesimo prelato, dispensandogli del consueto tempo, gli sposò in quell'ora.
|
Era a questo presente il vescovo della città, il quale dandoli la benedizione li condusse alla chiesa, dove di propria autorità dispensò il tempo delle publicazioni e celebrò il matrimonio.
|
Derramose la alegría por toda la ciudad, de la cual dieron muestra aquella noche infinitas luminarias, y otros muchos días la dieron muchos juegos y regocijos que hicieron los parientes de Ricardo y de Leonisa.
|
Fu l'allegrezza fatta universale per tutta la città, con luminarie in quella notte e molti giorni con feste, balli e bagordi che fecero i parenti di Ricardo e di Leonisa.
|
Si sparse in un subito per la città la novella di questo fatto, in maniera che il contento fu universale e ne diedero segno i molti fuochi accesi per tutte le vie ed i molti giuochi e feste che fecero i parenti di Leonisa e di Ricardo.
|
Reconciliáronse con la iglesia Mahamut y Halima, la cual, imposibilitada de cumplir el deseo de verse esposa de Ricardo, se contentó con serlo de Mahamut.
|
Si riconciliarono con la chiesa e ritornarono nel suo grembo Mahamutte ed Alima, la qual, veggendo essere impossibile di maritarsi con Ricardo, si contentò d'esser moglie di Mahamutte.
|
Si riconciliarono con la santa chiesa Mahamut ed Halima, la quale, vedendosi impossibilitata di esser moglie a Ricardo, si accontentò di essere a Mahamut.
|
A sus padres y a los sobrinos de Halima dio la liberalidad de Ricardo, de las partes que le cupieron del despojo, suficientemente con que viviesen.
|
Al padre ed alla madre di lei ed ai suoi cugini la generosa liberalità di Ricardo donò tanta larga la parte che lor toccava della preda, e dello spoglio, ch'essi potettero comodamente vivere.
|
A' suoi genitori ed a' suoi due cugini diede la liberalità di Ricardo sufficiente parte delle acquistate ricchezze, perché potessero commodamente vivere.
|
Todos, en fin, quedaron contentos, libres y satisfechos; y la fama de Ricardo, saliendo de los términos de Sicilia, se estendió por todos los de Italia y de otras muchas partes, debajo del nombre del amante liberal; y aún hasta hoy dura en los muchos hijos que tuvo en Leonisa, que fue ejemplo raro de discreción, honestidad, recato y hermosura.
|
Infine tutti rimasero contenti, liberi e sodisfatti e la fama di Ricardo, passando alli termini di Sicilia, si sparse per tutta Italia ed in molte altre parti sotto il nome d'amante liberale. Et ancora sin al dì d'oggi ella dura nei molti figliuoli ch'egli ebbe di Leonisa, la quale fu esempio raro di onestà, discrezione e bellezza.
|
Infine ciascuno rimase libero, contento e sodisfatto, volando la fama di Ricardo oltre i termini della Sicilia per tutta l'Italia ed altre parti del mondo sotto il nome dell'amante liberale, e finora dura ne' molti figli ch'ebbe dalla bella Leonisa che fu in terra essempio raro di prudenza, d'onestà e di bellezza.
Il fine della seconda novella
|
|
|
|
|
|
|