Las dos doncellas (presentazione sinottica)
     
     


NOVELA DE LAS DOS DONCELLAS


LE DUE DONZELLE
Novella nona


LE DUE DONZELLE
Novella nona

Argomento

Teodosia, nobile donzella spagnuola travestita da uomo, va dietro a Marc'Antonio, il suo amante perché l'aveva abbandonata e da lei si fuggiva. Un'altra giovine anch'essa nobile, per nome Leocadia, parimente burlata dal medesimo, senza saper questa di quella, in abito similmente mentito(1), lo seguita. Vengon ad essere diversamente incontrate da don Raffaele fratello di Teodosia. E dopo strani avvenimenti Marc'Antonio s'ammoglia in Teodosia e don Raffaele in Leocadia.

Argomento

Marc'Antonio, promettendo a Teodosia d'esserle marito, le toglie l'onore e si parte per Italia; ella intanto, stimandosi ingannata, vestita da uomo lo segue ed in una osteria s'incontra in don Raffaelle, suo fratello. Seguono di compagnia l'incominciato viaggio ed in un bosco ritrovano Leocadia che similmente per lo stesso effetto di Teodosia vestita da uomo segue Marc'Antonio. Pervengono insieme a Barcellona, dove, con non pensato accidente, ritrovato Marc'Antonio, fanno ch'egli sposa Teodosia e Leocadia diviene moglie di don Raffaelle.

Cinco leguas de la ciudad de Sevilla está un lugar que se llama Castilblanco y en uno de muchos mesones que tiene, a la hora que anochecía, entró un caminante sobre un hermoso cuartago estranjero; no traía criado alguno, y sin esperar que le tuviesen el estribo se arrojó de la silla con gran ligereza.

A venti miglia dalla città di Siviglia è un castello chiamato Castelbianco, ove, in una di quelle osterie, in sul far della notte, entrò un viandante montato sopra un bel cortaldo e senza servidore che lo accompagnasse, il qual, non aspettando che se gli tenesse la staffa per ismontare, saltò dalla sella in terra con molta leggerezza.

Cinque leghe distanti dalla città di Siviglia ritrovasi un luogo detto Castelbianco; ed in una osteria delle molte che n'ha, sul tardi venne un viandante sopra un bellissimo cavallo. Era solo e, senza aspettare che li tenessero le staffe, si gettò dalla sella con gran leggerezza;

Acudió luego el huésped, que era hombre diligente y de recado, mas no fue tan presto que no estuviese ya el caminante sentado en un poyo que en el portal había, desabrochándose muy apriesa los botones del pecho, y luego dejó caer los brazos a una y a otra parte, dando manifiesto indicio de desmayarse.

Accorse da lui l'oste, ch'era un uomo diligente, ma non puoté essere così presto che già non fosse il viandante postosi a sedere nel muricciuolo del portone; e, sbottonatosi il giubbone con fretta, incontanente lasciossi cascare le braccia, con dar manifesto indizio di tramortirsi.

corse l'oste, ch'era uomo diligente e polito, ma non puoté esser sì presto che di già non si fosse assentato il viandante sopra un muricciuolo che nel cortile si ritrovava e, con molta fretta slacciandosi il petto e lasciandosi cadere le braccia, diede certo indizio di svenemento(1).

La huéspeda, que era caritativa, se llegó a él, y, rociándole con agua el rostro, le hizo volver en su acuerdo; y él dando muestras que le había pesado de que así le hubiesen visto, se volvió a abrochar, pidiendo que le diesen luego un aposento donde se recogiese, y que si fuese posible, fuese solo.

La padrona di casa, ch'era caritatevole, se gli accostò e, spruzzandogli acqua in viso, lo fece ritornar in sé; ed egli, dando segno di sentire gran dispiacere, perché l'avevano veduto in cotal accidente, prese a ribottonarsi e domandò che gli dessero presto una stanza da riposare e l'avesse sola per sé, se possibile fosse.

La moglie dell'oste, ch'era molto caritatevole, venne con acqua fresca e spruzandoli il viso lo fece ritornare in sé stesso, dando mostra che molto li fosse spiacciuto l'esser stato veduto di quella maniera, ed allacciandosi di nuovo richiese che li fosse data una camera e se possibil fosse per sé solo, sì che altro non vi albergasse;

Díjole la huéspeda que no había más de uno en toda la casa, y que tenía dos camas, y que era forzoso si algún huésped acudiese, acomodarle en la una.

Rispose la padrona ch'in tutta quella casa non ve n'era più d'una ed avea due letti; però, se per sorte sopragiongesse qualch'altro ospite, bisognerebbe necessariamente accomodarlo d'uno.

rispose l'ostiera di non averne più ch'una in tutta l'osteria, e quella con due letti, di maniera che era di necessità dar l'uno di detti letti ad altro viandante se venuto fosse.

A lo cual respondió el caminante que él pagaría los dos lechos, viniese o no huésped alguno; y sacando un escudo de oro, se le dio a la huéspeda, con condición que a nadie diese el lecho vacío.

Allora disse il viandante che pagherebbe i due letti, venisse, o no, altr'ospite; e cavando uno scudo d'oro, lo diede alla padrona.

Replicò il giovane che di questo non si prendesse cura, ch'egli pagato avrebbe tutti due li letti venendo o no altra persona; e cavando fuori uno scudo d'oro glielo diede, con condizione che in nissuna maniera desse ad alcuno il letto voto.

No se descontentó la huéspeda de la paga, antes se ofreció de hacer lo que le pedía, aunque el mismo deán de Sevilla llegase aquella noche a su casa.

Non le dispiacque quella paga e gli promise che nessuno occuperebbe il letto voto, né parte della camera, benché il primo di Siviglia vi arrivasse quella notte.

Non si scontentò la donna, anzi li promise di fare quanto chiedeva né di aprire persona alcuna(2), benché fosse stato lo stesso decano di Siviglia;

Preguntole si quería cenar, y respondió que no, mas que sólo quería que se tuviese gran cuidado con su cuartago.

Domandogli se voleva cenare, ei rispose di no ma solamente che si avesse cura di ben trattar e governare il suo cavallo.

richieseli se voleva cenare; ma rispose che no, solo che la pregava aver particolar cura del suo cavallo.

Pidió la llave del aposento, y llevando consigo unas bolsas grandes de cuero, se entró en él y cerró tras sí la puerta con llave, y aun, a lo que después pareció, arrimó a ella dos sillas.

Poi domandò la chiave della camera e, portando una valigia, se n'entrò dentro e vi si serrò colla chiave ed ancora due sedie mise contra la porta per più assicurarla, come si conobbe dapoi.

Dimandò la chiave della camera e così presa una borsa di cuoio entrò serrando la porta di dentro; e vi pose, per quanto poi apparve, due sedie.

Apenas se hubo encerrado, cuando se juntaron a consejo el huésped y la huéspeda, y el mozo que daba la cebada, y otros dos vecinos que acaso allí se hallaron; y todos trataron de la grande hermosura y gallarda disposición del nuevo huésped, concluyendo que jamás tal belleza habían visto.

Appena s'era riserrato che l'oste, la sua moglie, il garzone che attendeva a dispensar la biada ed altri due vicini, i quali quivi a caso si erano trovati, si ragunaron a consiglio. Tutti cinque trattarono della isquisita bellezza e gagliardezza dell'ospite, conchiudendo che mai avessero veduto un altro giovine simile a quello.

Appena si fu andato il giovine, quando che l'oste, sua moglie, il famiglio da stalla e due altri che a caso furno presenti a questo, ritirati a consiglio, cominciarono a trattare della bellezza, grazia e disposizione del nuovo ospite, concludendo che mai tal bellezza veduta aveano.

Tanteáronle la edad y se resolvieron que tendría de diez y seis a diez y siete años.

Ragionarono dell'età e giudicarono ch'esso poteva essere d'anni sedici in dicisette.

Discorsero sopra il tempo che poteva avere e viddero ch'esser dovea d'età di sedeci in diecisette anni.

Fueron y vinieron y dieron y tomaron, como suele decirse, sobre qué podía haber sido la causa del desmayo que le dio; pero, como no la alcanzaron, quedáronse con la admiración de su gentileza.

In quanto poi alla causa del suo svenimento, non essendo stato in loro il poterla trovare, stettero nell'ammirare la sua gentilezza.

Molte cose dissero circa lo svenimento che gl'era venuto, però, non potendo imaginarsi da che si fosse proceduto, restarono con l'ammirazione della tanto bellezza e gentilezza sua(3).

Fuéronse los vecinos a sus casas, y el huésped a pensar el cuartago, y la huéspeda a aderezar algo de cenar por si otros huéspedes viniesen; y no tardó mucho cuando entró otro de poca más edad que el primero y no de menos gallardía, y, apenas le hubo visto la huéspeda, cuando dijo:

Ritornaronsene i due vicini alle lor case ed andò l'oste a governare il cavallo ed a cucinare qualche sorte di cena per se a caso quella sera arrivasse altro ospite. Non molto doppo ecco entrar un altro d'un poco più d'anni che 'l primo e non di manco garbatura.

Li due andarono alle loro case, l'oste a pascere il cavallo e la moglie ad apparecchiare alcuna cosa da cena se fosse venuto altro viandante; né molto tardò, quando che un altro simile al primo venne a smontare.

-¡Válame Dios! ¿Y qué es esto? ¿Vienen, por ventura, esta noche a posar ángeles a mi casa?

Di subito che la padrona cominciò a vederlo, -Giesù! -diss'ella- Che cosa veggo io? Vengono questa notte per avventura angeli alla casa mia?

-Iddio mi agiuti -disse l'ostiera-, vengono per avventura li angeli questa notte a posare nella mia casa?

-¿Por qué dice eso la señora huéspeda? -dijo el caballero.

-Perché dite questo? -disse il gentiluomo.

-Et perché questo? -disse il cavaliere.

-No lo digo por nada, señor -respondió la mesonera-, sólo digo que vuesa merced no se apee, porque no tengo cama que darle, que dos que tenía las ha tomado un caballero que está en aquel aposento, y me las ha pagado entrambas, aunque no había menester más de la una sola, porque nadie le entre en el aposento, y es que debe de gustar de la soledad; y en Dios y en mi ánima que no sé yo por qué, que no tiene él cara ni disposición para esconderse, sino para que todo el mundo le vea y le bendiga.

-Non lo dico per niente -rispose la padrona- ed io dico che voi non ismontiate, perché non ho letto da darvi: un gentiluomo ch'è là dentro in quella camera, ancorch'egli sia solo, s'ha presi i due che vi sono e me gli ha pagati, acciò nessun altro che lui entri in quella camera; e forse ancora che gli sia di gusto la solitudine non so perché; ma affé dell'anima mia, egli non ha faccia e garbo da doversi ascondere, anzi da essere veduto e benedetto da tutto il mondo.

-Non lo dico per altro -rispose la donna- se non affine che v. s. non ismonti, che non ho letto da darli, perché due che ne avea li ha presi un cavaliere in quella camera e me li ha pagati, perché nissuno v'entri, dovendo forsi amare la solitudine, stando che a lui d'un solo bastava; e per vita mia, ch'egli non ha volto da nascondersi ma sì bene che tutto il mondo lo vegga e lo benedica.

-¿Tan lindo es, señora huéspeda? -replicó el caballero.

-È tanto bello? -replicò il gentiluomo.

-È tanto bello adunque? -replicò il cavaliere.

-¡Y cómo si es lindo -dijo ella-, y aún más que relindo!

-Come bello? Anzi egl'è bellissimo -soggionse ella.

-E come se è bello -disse lei-, egli è bellissimo.

-Ten aquí, mozo -dijo a esta sazón el caballero-, que aunque duerma en el suelo tengo de ver hombre tan alabado; y dando el estribo a un mozo de mulas que con él venía, se apeó y hizo que le diesen luego de cenar, y así fue hecho,

-Olà, garzone -chiamò allora il gentiluomo-, piglia questo cavallo; voglio vedere questo tanto lodato uomo, s'io dovessi dormir in terra.

E dando a tener la staffa al suo servidore per ismontare, domandò che gli dessero subito da cenare.

-Tieni qui, garzone -soggiunse il cavaliere-, che ancor che dormissi in terra poco m'importa, bramando di vedere persona tanto lodata.

Così tenendoli le staffe un suo paggio smontò e si fece dare da cena.

y estando cenando, entró un alguacil del pueblo, como de ordinario en los lugares pequeños se usa, y sentose a conversación con el caballero en tanto que cenaba, y no dejó, entre razón y razón, de echar abajo tres cubiletes de vino, y de roer una pechuga y una cadera de perdiz que le dio el caballero,

Essendo egli a tavola, entrò uno sbirro del luoco, come di ordinario s'usa in simili castelli o terriciuole, e si pose a sedere a conversazione col gentiluomo, mentre stava cenando; et entrando d'uno in altro ragionamento, lo sbirro non perdette tempo, che tracannò e mandò giù tre bossolotti di vino e si mangiò e rose lo scaramasso, o petto, ed insieme il codrione d'una pernice che gli porse il gentiluomo.

Un birro del commune(4), come si usa ne' luoghi piccioli, entrato nell'osteria, si pose in conversazione con il cavaliere intanto che cenava; né lasciò, parlando, parlando, di non mandar a basso tre bicchieri di buon vino e di rosegare un petto ed una coscia di pernice che li diede il cavaliere,

y todo se lo pagó el alguacil con preguntarle nuevas de la corte y de las guerras de Flandes y bajada del Turco, no olvidándose de los sucesos del Trasilvano, que nuestro señor guarde.

Tutto quello ricompensò lo sbirro con domandargli delle nuove di corte e delle(2) guerre di Fiandra e della mossa e calata del Turco, non iscordandosi li successi del Transilvano.

pagando il tutto il birro con chiederli novella della corte, della guerra di Fiandra, della venuta del Turco e dei successi del Transilvano.

El caballero cenaba y callaba, porque no venía de parte que le pudiese satisfacer a sus preguntas.

Cenava il gentiluomo e stava zitto, perché, venendo quelle domande da tal soggetto, non voleva rispondere.

Cenava il cavaliere e taceva, perché non veniva da parte che di questo potesse ragguagliarlo.

Ya en esto, había acabado el mesonero de dar recado al cuartago, y sentose a hacer tercio en la conversación y a probar de su mismo vino no menos tragos que el alguacil, y a cada trago que envasaba volvía y derribaba la cabeza sobre el hombro izquierdo, y alababa el vino, que le ponía en las nubes, aunque no se atrevía a dejarle mucho en ellas por que no se aguase.

Finito ch'ebbe l'oste di governare il cavallo, anch'egli stette a sedere, per far il terzo di quella conversazione, e provando suo proprio vino con altretanti sorsi quanti n'aveva travasati lo sbirro, ed a ciascun di quelli si torceva la vita ed inclinava il capo sopra dell'omero sinistro, lodando il vino con tanti atributi ed epiteti che l'innalzava sin alle nubi, senza però mandarcelo, acciò non si guastasse.

L'oste, che avea dato il ricapito al cavallo, venne per terzo nella conversazione ed a provare del suo medesimo vino, non meno di quello che fatto avea il birro; e ad ogni tratto che beveva, volgeva la testa e la posava sopra l'omero sinistro, lodando di maniera il vino che lo poneva sopra le nubi, benché non ardisse di lasciarvelo troppo, acciò che non si adacquasse.

De lance en lance, volvieron a las alabanzas del huésped encerrado, y contaron de su desmayo y encerramiento, y de que no había querido cenar cosa alguna.

Di tiro in tiro, egli ritornò sulle lodi dell'ospite che stava riserrato e raccontò come fosse venuto meno ed aveva voluto serrarsi nella camera senza voler cenare.

Così d'una in altra cosa vennero a dire del cavaliere serrato nella camera, dello svenimento e del non aver voluto mangiare cosa alcuna.

Ponderaron el aparato de las bolsas y la bondad del cuartago y del vestido vistoso que de camino traía.

Essaminarono il comparire della valigia, la bontà del cavallo e la vistosa leggiadria del suo vestito,

Ponderarono la ricchezza del vestito che da viaggio avea, la bontà del cavallo ed altre circonstanze,

Todo lo cual requería no venir sin mozo que le sirviese.

il che non comportava ch'egli andasse senza il servidore, che quello che con lui veniva era il vetturino.

tutte le quali cose richiedevano servo e non l'andare di quella maniera solo.

Todas estas exageraciones pusieron nuevo deseo de verle, y rogó al mesonero hiciese de modo como él entrase a dormir en la otra cama y le daría un escudo de oro.

Tutte quelle esaggerazioni furon al gentiluomo raddoppiati desii di volerlo vedere e perciò pregò l'oste facesse in modo che potesse dormire nell'altro letto di quella camera, e gli darebbe anche lui uno scudo.

Questo maggiormente accrebbe il desio nel cavaliere di vederlo; et pregò l'oste che lo mettesse nell'altro letto, che li darebbe in pagamento uno scudo d'oro;

Y puesto que la codicia del dinero acabó con la voluntad del mesonero de dársela, halló ser imposible, a causa que estaba cerrado por de dentro y no se atrevía a despertar al que dentro dormía, y que también tenía pagados los dos lechos.

E come che l'avidità del denaro facesse piegare la volontà dell'oste a darglielo, però fu impossibile, perché la camera era serrata per di dentro e non ardiva destar quello che vi dormiva ed aveva pagato per i due letti.

et posto che la brama del dinaro facesse condescendere l'oste a darglielo, pur vidde esser questo impossibile a causa che la camera era di dentro serrata né voleva per nissuna maniera destar il giovine che di già avea pagati tutti due li letti.

Todo lo cual facilitó el alguacil diciendo:

A tutto ciò seppe lo sbirro trovar rimedio e si lasciò intendere che leverebbe quelle difficoltà in questo modo:

Queste difficoltà rese facili il birro, dicendo:

-Lo que se podrá hacer es que yo llamaré a la puerta, diciendo que soy la justicia, que por mandado del señor alcalde traigo a aposentar a este caballero a este mesón, y que, no habiendo otra cama, se le manda dar aquella; a lo cual ha de replicar el huésped que se le hace agravio, porque ya está alquilada y no es razón quitarla al que la tiene.

-Anderò -disse egli- a batter alla porta con dire che sia la corte, la quale d'ordine del signor giudice viene a comandare che si dia albergo a questo gentiluomo e che, se in quest'osteria non sia altro letto che quello, gliene debba accomodare. A questo l'oste avrà da dire che se gli viene fatto torto, perciò che la stanza ed i letti sono già stati dati a colui ch'è venuto(3) il primo e gl'ha pagati.

-Io verrò alla porta e chiamerò da parte del podestà che questo cavaliere sia albergato e, rispondendo di non aver altro letto, dirò che lo mettiate in quel vuoto già pagato da quell'altro

Con esto quedará el mesonero desculpado y vuesa merced consiguirá su intento.

Con questo l'oste sarà disobligato dalla sua promessa e voi, signore, conseguirete il vostro intento.

e di questa maniera voi sarete iscusato e questo signore avrà il suo intento.

A todos les pareció bien la traza del alguacil, y por ella le dio el deseoso cuatro reales.

A tutti parve bene e buona(4) l'invenzione dello sbirro, il quale senza indugiare la mandò ad effetto e ne toccò quattro reali(5) che gli diede il gentiluomo.

Parve al cavaliere ben pensata questa cosa e così li diede quattro reali, ponendosi egli intanto in opera.

Púsose luego por obra; y, en resolución, mostrando gran sentimiento, el primer huésped abrió a la justicia, y el segundo, pidiéndole perdón del agravio que al parecer se le había hecho, se fue a acostar(1) en el lecho desocupado; pero ni el otro le respondió palabra, ni menos se dejó ver el rostro, porque apenas hubo abierto cuando se fue a su cama, y vuelta la cara a la pared, por no responder, hizo que dormía.

Mostrò gran sentimento il primo ospite, quando che bisognò aprir alla giustizia, ed il secondo, in domandandogli perdono dell'incomodità e di avergli interrotto il sonno, si coricò nel letto ch'era disoccupato. L'altro non gli rispose una sola parola né si lasciò veder in viso, perché appena ebbe aperto l'uscio che si ricacciò nel suo letto e, voltata la faccia verso la stradella di quello e la parete, faceva vista di dormire, però che non voleva rispondere.

In conclusione il primo aperse la camera al secondo, dimostrando esser molto aggravato dalla giustizia. Chieseli perdono, dicendo che necessità l'avea indotto a scommodarlo, ma non li fu risposto parola né lasciò vedersi nel volto, rivolgendosi subito ch'ebbe aperto verso il muro, ed entrando in letto finse subito di dormire.

El otro se acostó, esperando cumplir por la mañana su deseo, cuando se levantasen.

Or l'ultimo venuto s'era corcato ma con questa speranza, che la mattina egli vedrebbe l'altro, quando che si levasse.

L'altro deluso del suo primo pensiero stette con speranza che quello che non avea veduto allora avrebbe veduto la seguente mattina nel levarsi.

Eran las noches de las perezosas y largas de diciembre, y el frío y el cansancio del camino forzaba a procurar pasarlas con reposo; pero como no le tenía el huésped primero, a poco más de la media noche comenzó a suspirar tan amargamente que con cada suspiro parecía despedírsele el alma, y fue de tal manera que, aunque el segundo dormía, hubo de despertar al lastimero son del que se quejaba.

Era nel mese di decembre, di cui le notti pigre e lunghe, il freddo e la stracchezza del camino portavano di riposare. Ma né per questo il primo ospite, non potendo godersi quel beneficio, poco dopo la mezzanotte prese a sospirare tanto amaramente che a ciascun sospiro pareva che dovesse esalar l'anima, di modo tale che l'altro, bench'egli dormisse, ebbe da svegliarsi.

Erano le notti delle pigre e lunghe del decembre ed il freddo e la stanchezza del camino forzava a procurare di passarla con riposo; però non potendo il primo aver questa quietezza circa la mezzanotte cominciò a sospirare tanto amaramente che ad ogni sospiro pareva che l'anima li uscisse dal petto e furno di tanta forza questi sospiri che, se bene il secondo dormiva, pure si destò al compassionevole suono delle lamentazioni dell'altro.

Y admirado de los sollozos con que acompañaba los suspiros, atentamente se puso a escuchar lo que al parecer entre sí murmuraba.

E grandemente meravigliato delli singhiozzi con che accompagnava i dolorosi lai(6), stette attento ad ascoltare i lamenti che quell'afflitto pareva mormorasse infra di sé.

Restò di questo admirato molto il cavaliere e molto più lo restò a' singiozzi ch'accompagnavano li sospiri. Si pose attentamente ad ascoltare quello che fra lui diceva e di che dolevasi.

Estaba la sala escura y las camas bien desviadas, pero no por esto dejó de oír, entre otras razones, estas que con voz debilitada y flaca el lastimado huésped primero decía:

Era scura la stanza ed i letti l'uno dall'altro alquanto discostati; nulladimeno, egli sentì, tra l'altre, queste parole, prononciate con voce debilitata:

Era la camera oscura e li letti molto lontani; ma non però per questo lasciò d'intendere queste, fra molt'altre parole, che con voce debile e fioca diceva:

-¡Ay sin ventura! ¿Adónde me lleva la fuerza incontrastable de mis hados? ¿Qué camino es el mío, o qué salida espero tener del intricado laberinto donde me hallo? ¡Ay pocos y mal experimentados años, incapaces de toda buena consideración y consejo! ¿Qué fin ha de tener esta no sabida peregrinación mía? ¡Ay honra menospreciada! ¡Ay amor mal agradecido! ¡Ay respetos de honrados padres y parientes atropellados, y ay de mí una y mil veces, que tan a rienda suelta me dejé llevar de mis deseos!

-Ahi, lassa me! Dove mi porta la forza invincibile del mio destino? Che strada è la mia? O che uscita posso trovare dell'intricato laberinto nel qual mi veggio? Ah, pochi anni, di poca esperienza ed incapaci di ogni buona considerazione e di sano consiglio, che fine avrà da toccare quest'errabonda vostra peregrinazione? Ah, disprezzato onore! Ah, sincero amore, male contracambiato! Ah, rispetto de' miei parenti, messo in non cale e conculcato! Et ahi di me una e mille volte, che tanto a briglia sciolta mi lasciai trasportare dai miei desideri!

-Ahi sventurata! E dove mi leva la forza dell'inevitabile mio fato? Che camino è il mio? O donde spero uscire dell'intricato laberinto dove mi ritrovo? Ahi teneri e malconsiderati anni, incapaci di considerazione e di consiglio! Qual fine avrà questa mia non saputa peregrinazione? Ahi onore spreggiato! Ahi amore poco aggradito! Ahi rispetto d'onorato(5) padre e de nobili parenti caduto a terra! Ahimè misera una e cento volte, che tanto a briglia sciolta lasciai levarmi da' miei pensieri!

¡Oh palabras fingidas, que tan de veras me obligastes a que con obras os respondiese! Pero, ¿de quién me quejo, cuitada? ¿Yo no soy la que quise engañarme? ¿No soy yo la que tomó el cuchillo con sus mismas manos, con que corté y eché por tierra mi crédito, con el que de mi valor tenían mis ancianos padres?

O lusinghevoli parole, parole false che troppo da dovero mi obligaste a corrispondervi con opere! Ma di chi mi lamento, meschina me? Non son io quella che volle ingannare me stessa? Non son io quella che prese il coltello per con le proprie mani assassinare, come ho fatto, il mio onore, la mia riputazione, e gittare in terra il buon concetto nel quale i miei padri avevano la mia virtù?

O parole finte, che tanto mi obligaste a rispondere con le opere! Però di chi mi lamento spensierata? Non sono io quella che volli ingannarmi? Non son io quella che, preso il coltello con le proprie mani, troncai e gettai a terra quel credito che di me avevano il vecchio padre e la vecchia madre?

¡Oh fementido Marco Antonio! ¿Cómo es posible que en las dulces palabras que me decías viniese mezclada la hiel de tus descortesías y desdenes? ¿Adónde estás, ingrato? ¿Adónde te fuiste, desconocido? Respóndeme, que te hablo; espérame, que te sigo; susténtame, que descaezco; págame, que me debes; socórreme, pues por tantas vías te tengo obligado.

O fementito Marc'Antonio, com'è possibile che 'l fele dell'ingratitudine e del disprezzo si sia mescolato con la dolcezza delle parole che mi dicevi? Ove sei tu, ingrato? Ove fuggisti? Respondimi, che a te parlo, aspettami, ch'io ti seguito; sostienmi, che per te io cado; pagami, che mi devi, e soccorrimi poiché in tanti mali t'ho obligato.

O mentitore di fede Marc'Antonio, com'è possibile che con le dolci parole che mi dicevi venisse mischiato il fiele della tua scortesia e de' tuoi sdegni? Dove sei, ingrato? Donde sconosciuto fuggisti? Rispondemi, che ti chiamo, aspettami, che ti seguo, sostentami, ch'io cado, pagami, che mi sei debitore, soccorrimi, poiché di tante guise mi sei obligato.

Calló, en diciendo esto, dando muestra en los ayes y suspiros que no dejaban los ojos de derramar tiernas lágrimas.

Tacque ed i sospiri suoi davano ad(7) intendere ch'essi da lagrime eran accompagnati.

Tacque dicendo questo, dando mostra con li sospiri e con li lamenti che gli occhi non lasciavano di spargere abbondantissime lagrime.

Todo lo cual con sosegado silencio estuvo escuchando el segundo huésped, coligiendo por las razones que había oído que, sin duda alguna, era mujer la que se quejaba, cosa que le avivó más el deseo de conocella, y estuvo muchas veces determinado de irse a la cama de la que creía ser mujer; y hubiéralo hecho si en aquella sazón no le sintiera levantar y, abriendo la puerta de la sala, dio voces al huésped de casa que le ensillase el cuartago, porque quería partirse.

Tutto ciò stava ascoltando con gran silenzio il secondo ospite, comprendendo dalle parole ch'udite egli aveva che senza verun dubbio era femina che faceva quelli lamenti; per il che, se gli crebbe il desiderio di volerla conoscere e molte volte risolse di levarsi ed ire a trovarla nel letto; così l'averebbe fatto s'egli non avesse sentito ch'ella s'era levata ed avendo aperta la porta della camera chiamava l'oste acciò le insellasse il suo cortaldo, perché diceva di volersi partire.

Tutto questo con molto silenzio stette ascoltando il secondo, raccogliendo dalle parole esser femina che si lamentava, cosa che maggiormente li accrebbe il desio di conoscerla. Stette molte volte con pensiero di andarle al letto; e lo avrebbe fatto, se non che, sentendola levare ed aprire la porta chiamando a gran voci l'oste che li mettesse all'ordine il suo cavallo, poiché voleva partire, lo fece arrestare.

A lo cual, al cabo de un buen rato que el mesonero se dejó llamar, le respondió que se sosegase, porque aún no era pasada la media noche, y que la escuridad era tanta, que sería temeridad ponerse en camino.

Dopo che per un pezzo s'era lasciato chiamar l'oste, le rispose dicendo che riposasse perché ancora non era più di mezzanotte e quella tanto buia che sarebbe temerità mettersi in via.

Risposeli l'oste, dopo fattosi un pezzo chiamare, che riposasse, poiché non era ora di partire, sì per esser poco più della mezzanotte, come anco per esser tanta oscura(6) che sarebbe stata temerità il mettersi in camino.

Quietose con esto, y volviendo a cerrar la puerta, se arrojó en la cama de golpe, dando un recio suspiro.

Appagossi di questo e, riserrato l'uscio, tornò a cacciarsi nel letto, mandando fuora un amaro sospiro.

Si quietò con questo e riserrando la porta si gettò di fatto sul letto dando un terribilissimo sospiro.

Pareciole al que escuchaba que sería bien hablarle y ofrecerle para su remedio lo que de su parte podía, por obligarle con esto a que se descubriese y su lastimera historia le contase, y así le dijo:

Parve allora a quello ch'ascoltava che non sarebbe se non bene parlar con lei ed offerirle ogni servizio ed aiuto e così obligarla ad iscuoprirsegli e raccontare la sua sventura, perch'egli disse:

Parve al secondo bene il parlarli ed offerirseli ne' suoi bisogni, affine di obligarlo a scoprirsi e raccontare li suoi compasionevoli(7) avenimenti, e però li disse:

-Por cierto, señor gentilhombre, que si los suspiros que habéis dado y las palabras que habéis dicho no me hubieran movido a condolerme del mal de que os quejáis, entendiera que carecía de natural sentimiento, o que mi alma era de piedra y mi pecho de bronce duro; y si esta compasión que os tengo y el presupuesto que en mí ha nacido de poner mi vida por vuestro remedio, si es que vuestro mal le tiene, merece alguna cortesía en recompensa, ruégoos que la uséis conmigo declarándome, sin encubrirme cosa, la causa de vuestro dolor.

-Invero, signor gentiluomo, se i sospiri ch'avete esalati e le parole ch'avete dette non mi avessero mosso a condolermi del mal che vi fa lamentare, crederei che l'animo mio fosse di sasso in un corpo di bronzo e che l'uno e l'altro mancasse di quel sentimento che la natura dà insin alle fere. Ma se questa compassione ch'ho del vostro dolore, ed il gran desiderio che tengo di porgerli rimedio eziandio col proprio sangue, se 'l vostro male puol essere rimediato, merita qualche cortesia in contracambio, pregovi di usarla meco col dichiararmi apertamente la causa di tanto lamento.

-Signor mio, se da' sospiri e dalle parole vostre io non avessi appreso a compassionarvi direi d'esser privo d'intendimento e che l'anima mia fosse di pietra o di durissimo bronzo. Et se la compassione che io ho di voi ed il presupposto che in me è nato di metter la vita per vostro rimedio, se è che n'abbiate bisogno, merita alcuna cortesia in ricompensa, pregovi usarla meco, dichiarandomi senza coprirmi cosa alcuna la causa del vostro dolore.

-Si él no me hubiera sacado de sentido -respondió el que se quejaba- bien debiera yo de acordarme que no estaba solo en este aposento, y así hubiera puesto más freno a mi lengua y más tregua a mis suspiros; pero en pago de haberme faltado la memoria en parte donde tanto me importaba tenerla quiero hacer lo que me pedís, porque renovando la amarga historia de mis desgracias podría ser que el nuevo sentimiento me acabase.

-Se 'l mio dolore -rispose il domandato- non mi avesse offuscata la mente, mi sarei ricordata ch'io non era sola in questa camera; e però averei posto freno alla mia lingua e dato qualche tregua a' miei sospiri. Ma poiché la memoria mia ha mancato in luogo dove manco mancar ella doveva, voglio per gastigarla contentarvi in ciò che domandate, perché ancora potrebb'essere che, raccontando la trista storia delle mie disgrazie, quel ritoccar la piaga, rinovando il sentimento, finisca di tormi la vita ch'ho tanto in odio.

-Se io non era privo de sentimenti, ben doveva raccordarmi di non esser solo in questo luogo -rispose quello che si lamentava- e di questa maniera avrei posto più freno alla lingua e più triegua a' miei sospiri. Però in pago di avermi mancata la memoria dove tanto mi importava averla, voglio fare quanto mi chiedete, perché rinovando l'amara istoria delle mie disgrazie potrebbe essere che il nuovo dolore mi togliesse la vita che tanto bramo di perdere.

Mas, si queréis que haga lo que me pedís, habéisme de prometer, por la fe que me habéis mostrado en el ofrecimiento que me habéis hecho y por quien vos sois, que a lo que en vuestras palabras mostráis prometéis mucho, que por cosas que de mí oyáis en lo que os dijere, no os habéis de mover de vuestro lecho ni venir al mío, ni preguntarme más de aquello que yo quisiere deciros; porque si al contrario de esto hiciéredes, en el punto que os sienta mover, con una espada que a la cabecera tengo, me pasaré el pecho.

Ma prima ch'io sodisfaccia al vostro desiderio m'avete da prometter, per quella fede che dimostrate nell'offerirmi il vostro aiuto e per quello che siete, che deve essere d'assai, per il molto che promettete, che per cosa ch'io vi dica non partirete dal vostro letto per venire al mio né mi domanderete più di quello che vorrò dirvi; e se farete in contrario, in quell'istante ch'io vi senta movere mi passerò il petto colla mia spada che tengo qui in pronto al capezzale.

Ma se bramate ch'io faccia quanto ho detto avete a promettermi, per la fede che mostrata mi avete nell'offerta che mi avete fatta e per quello che siete, che per quanto posso raccorre dalle vostre parole mi vi prometto di molto, che per cosa che udirete in quello ch'io sono per dirvi non abbiate a movervi dal vostro letto, per venire al mio, né chiedermi più di quello ch'io son per dirvi, perché se al contrario di questo faceste, nello stesso punto che sentissi movervi, con una spada che ho qui al capezzale mi passerei il petto.

Esotro, que mil imposibles prometiera por saber lo que tanto deseaba, le respondió que no saldría un punto de lo que le había pedido, afirmándoselo con mil juramentos.

Quell'altro, il quale per sapere ciò che tanto desiderava averebbe promesso ogn'imposibile, gli rispose che non trasgredirebbe neanche un sol punto delle condizioni che gli metteva e glielo affermò con giuramento.

L'altro, che mille impossibili avrebbe promesso per sapere quanto bramava, rispose che non uscirebbe un punto di quanto li aveva detto, confirmandolo con mille giuramenti.

-Con ese seguro pues -dijo el primero-, yo haré lo que hasta ahora no he hecho, que es dar cuenta de mi vida a nadie, y así, escuchad.

-Or -disse il primo-, con questa sicurtà comincierò a dire.

Di questo modo assicurato il primo disse:

-Io farò quello che finora non ho fatto ch'è il dar conto della mia vita a persona alcuna. Però ascoltate.

Habéis de saber, señor, que yo, que en esta posada entré, como sin duda os habrán dicho, en traje de varón, soy una desdichada doncella, a lo menos una que lo fue no ha ocho días y lo dejó de ser por inadvertida y loca, y por creerse de palabras compuestas y afeitadas de fementidos hombres.

Sappiate, signore, che se ben son entrato in questa osteria in abito da uomo, come senz'altro costoro ve l'averan detto, tuttavia io sono una sventurata donzella, o per lo manco una ch'era donzella non è ancora otto giorni, e non l'è più, per essersi fidata, come poco avveduta e matta, di parole affettate d'un giovane leggiero e fementito.

Dovete sapere, signore, che io, che come uomo sono entrato in questo albergo, sono una sventurata donzella o almeno una che fu già otto giorni, non essendo ora per esser stata inadvertita et pazza et per aver creduto alle parole composte e lusinghevoli di uomo mentitore.

Mi nombre es Teodosia, mi patria, un principal lugar de esta Andalucía, cuyo nombre callo porque no os importa a vos tanto el saberlo como a mí el encubrirlo, mis padres son nobles y más que medianamente ricos, los cuales tuvieron un hijo y una hija: él para descanso y honra suya, y ella para todo lo contrario;

Il mio nome è Teodosia e la mia patria un luogo de' principali di questa Andalogia, il cui nome io taccio perché non tanto a voi importa saperlo, quanto a me tacerlo. Sono nobili i miei padri e ricchi più che mediocremente. Ebbero un figliuolo ed una figliuola: quello per lor onore e riposo, questa per lo contrario.

Il mio nome è Teodosia, la patria è un luogo principale dell'Andalogia, il cui nome lo taccio, non importando tanto a voi il saperlo quanto a me il tacerlo, li miei parenti sono nobili e più che mediocremente ricchi. Ebbero un figlio ed una figlia: quello per riposo ed onor loro e questa tutto per lo contrario;

a él enviaron a estudiar a Salamanca; a mí me tenían en su casa, adonde me criaban con el recogimiento y recato que su virtud y nobleza pedían, y yo, sin pesadumbre alguna, siempre les fui obediente, ajustando mi voluntad a la suya sin discrepar un solo punto, hasta que mi suerte menguada, o mi mucha demasía, me ofreció a los ojos un hijo de un vecino nuestro, más rico que mis padres y tan noble como ellos.

Mandaronlo a studio a Salamanca; io stava in casa, ove mi allevarono con quella cura e puntualità che richiedeva la virtù loro ed a' pari suoi conveniva; et io, senza che mi pesasse, lor fui ubbidiente, conformandomi sempre con il loro volere e non facendo contra per quanto importasse un sol minimo punto. Ma la mia o mala sorte o troppa stravaganza, ch'ella si fosse, posemi innanzi agli occhi e mi fece invaghire d'un giovine, figliuolo d'un nostro vicino, più ricco assai dei miei padri e nobile quant'essi.

quello inviarono a studiare a Salamanca e me tennero in casa, allevandomi con quel decoro e grandezza che la loro nobiltà richiedeva; et io senza pensare ad altra cosa sempre loro fui ubbidiente, aggiustando le mie alle voglie di loro, senza discordare mai un punto, finché la trista mia sorte, o la soverchia tranquillità e quietezza, mi offerse agli occhi un figlio di un vicino nostro più ricco delli miei parenti e tanto nobile com'essi.

La primera vez que le miré no sentí otra cosa que fuese más de una complacencia de haberle visto, y no fue mucho, porque su gala, gentileza, rostro y costumbres eran de los alabados y estimados del pueblo, con su rara discreción y cortesía.

La prima volta che lo guardai non sentii altro che una certa compiacenza di averlo veduto; e non fu ciò gran fatto, perché la sua gentilezza, la sua faccia ed i suoi costumi, aggiontovi il modo del vestire, colla sua discrezione e cortesia, erano stimati molto e da tutti lodati.

La prima volta che lo mirai non sentii altra cosa che un compiacimento di averlo veduto; né fu poco questo, essendo lui per leggiadria, per gentilezza, bellezza e costumi de' più lodati e de' più discreti giovani del luogo.

Pero, ¿de qué me sirve alabar a mi enemigo ni ir alargando con razones el suceso tan desgraciado mío, o, por mejor decir, el principio de mi locura?

Ma che giova il lodar il mio nemico e l'andar allargando con parole l'infelice successo mio o, per dir meglio, il principio della mia pazzia?

Ma che mi serve lodare il mio nemico ned allargare con parole il successo delle mie disgrazie o per meglio dire il principio della mia pazzia?

Digo, en fin, que él me vio una y muchas veces desde una ventana que frontero de otra mía estaba; desde allí, a lo que me pareció, me envió el alma por los ojos; y los míos con otra manera de contento que el primero gustaron de miralle, y aun me forzaron a que creyese que eran puras verdades cuanto en sus ademanes y en su rostro leía.

Insomma dico ch'egli mi vidde una, e più volte, da un balcone dirimpetto il mio; e quindi, per quanto mi parve, mandommi per gli occhi l'anima sua. I miei ebbero gusto in mirarlo, però con contento diverso dal primo, ed anco mi sforzarono a credere che fusse vero tutto ciò che nel volto e nelli gesti suoi io leggeva.

Dico infine ch'egli mi vidde una e più volte da una finestra dirimpetto un'altra mia e da quella, secondo mi parve, mi inviò l'anima per gli occhi, prendendo li miei altra forma di contento che la prima volta fatto non aveano, forzandomi a credere essere pura verità quanto ne' cenni e nella sua faccia leggeva.

Fue la vista la intercesora y medianera de la habla, la habla de declarar su deseo, su deseo de encender el mío y de dar fe al suyo.

La vista fu l'intercessora e la mezana delle parole, le parole del dichiarare il suo desiderio e questo ad accender il mio e dar fede al suo.

Fu la vista la interceditrice e mezzana del parlare, il parlare di scoprirmi(8) il suo desio, il suo desio di darli fede e di maggiormente accendere il mio.

Llegose a todo esto las promesas, los juramentos, las lágrimas, los suspiros y todo aquello que a mi parecer puede hacer un firme amador para dar a entender la entereza de su voluntad y la firmeza de su pecho, y en mí, desdichada, que jamás en semejantes ocasiones y trances me había visto, cada palabra era un tiro de artillería que derribaba parte de la fortaleza de mi honra; cada lágrima era un fuego en que se abrasaba mi honestidad; cada suspiro, un furioso viento que el incendio aumentaba, de tal suerte que acabó de consumir la virtud que hasta entonces aún no había sido tocada; y finalmente con la promesa de ser mi esposo, a pesar de sus padres, que para otra le guardaban, di con todo mi recogimiento en tierra, y, sin saber cómo, me entregué en su poder a hurto de mis padres, sin tener otro testigo de mi desatino que un paje de Marco Antonio, que éste es el nombre del inquietador de mi sosiego.

V'aggionse le promesse, i giuramenti, le lagrime, i sospiri e tutto quello può imaginarsi un amante per far intendere la grandezza dell'amor suo e la fedeltà del suo cuore, per conseguire la cosa desiata. Et a me, ah meschina! che mai non mi era trovata in tai frangenti né in tali occasioni, ogni parola era un tiro d'artiglieria che batteva a cavaliere ed abbatteva parte della rocca del mio onore; ogni lagrima era un fuoco che faceva in ceneri l'onestà mia; ogni sospiro un furioso vento che rendeva maggiore il mio incendio, di sorte ch'egli finì di consumare la virtù mia, la quale sin allora non era stata né poco né assai da simil fuoco riscaldata. Infatti sotto promessa d'essere mio sposo a malgrado de' suoi parenti, i quali per un'altra l'avevan destinato, l'onor mio dette in terra, perché, senza sapere come, io me gli diedi in preda, non ne sapendo nulla i miei maggiori e non v'essendo altro testimonio della mia pazzia ch'un paggio di Marc'Antonio, che così vien chiamato il mancator di fede per cui or son ridotta a questo passo.

Si aggiunsero a questo le promesse, i giuramenti, le lagrime, i sospiri e tutto quello che a mio parere può fare un fermo amante per dar ad intendere la fermezza della sua volontà e del suo petto; ed in me sventurata, che già mai fui in simili occasioni, ogni parola era un tiro di artiglieria che gettava a basso parte della fortezza dell'onor mio; ogni lagrima era un fuoco nel quale abbruggiava la mia onestà; ogni sospiro un furioso vento che l'incendio accresceva di tal maniera che finì di consumar la virtù che fino allora era stata illesa; et finalmente, con la promessa di essermi sposo al dispetto de' suoi parenti, che un'altra moglie li volevano dare, cesi(9) alle sue voglie e senza saper come, di nascosto dalli mei, me li diedi in preda, senza aver altro testimonio della mia pazzia che un solo paggio di Marco Antonio, che questo è il nome del perturbatore del mio riposo.

Y apenas hubo tomado de mí la posesión que quiso, cuando de allí a dos días desapareció del pueblo, sin que sus padres ni otra persona alguna supiesen decir ni imaginar dónde había ido.

Due giorni dopo ch'ei ebbe ottenuto ciò che da me voleva, non comparve mai più né i di lui parenti né alcuna altra persona non seppero e non potevano imaginarsi ov'egli fosse gito.

Et appena ebbe di me avuto quello che volle, quando d'indi a due giorni scomparve, senza che li suoi parenti sapessero, ned altra persona alcuna, dove si fosse andato.

Cuál yo quedé, dígalo quien tuviere poder para decirlo, que yo no sé ni supe más de sentillo.

Quale io restai dicalo pure chi potrà dirlo, ch'io per me so bene come lo sento.

Qual io restassi dicalo chi avesse forza di dirlo, che quanto a me tanto fui dalla passione acciecata, e dal dolore dell'essere ingannata, che non seppi s'io fossi o viva o morta.

Castigué mis cabellos, como si ellos tuvieran la culpa de mi yerro; martiricé mi rostro, por parecerme que él había dado toda la ocasión a mi desventura; maldije mi suerte, acusé mi presta determinación, derramé muchas e infinitas lágrimas, vime casi ahogada entre ellas y entre los suspiros que de mi lastimado pecho salían.

Strappai i miei capegli per gastigarli, come se fossero in colpa del mio errore. Mi rovinai il viso, perciò che mi pareva ch'egli fosse stato la causa della mia caduta; maledissi la mia sorte; biasimai la troppo pronta mia risoluzione; sparsi rivi di lagrime e quasi affogata mi viddi tra di quelle ed i sospiri che l'angosciato petto mio mandava fuora.

Svelsimi li capelli, come che essi fossero causa del mio male. Mi percossi il volto, parendomi ch'egli avesse dato occasione alla mia disavventura; maledissi mia sorte, accusai l'inconsiderata determinazione, sparsi molte lagrime, e quasi che m'affogai fra quelle e fra' sospiri che dall'afflitto mio petto uscivano.

Quejeme en silencio al cielo, discurrí con la imaginación por ver si descubría algún camino o senda a mi remedio, y la que hallé fue vestirme en hábito de hombre y ausentarme de la casa de mis padres, y irme a buscar a este segundo engañador Eneas, a este cruel y fementido Bireno, a este defraudador de mis buenos pensamientos y legítimas y bien fundadas esperanzas; y así, sin ahondar mucho en mis discursos, ofreciéndome la ocasión un vestido de camino de mi hermano y un cuartago de mi padre que yo ensillé, una noche escurísima me salí de casa con intención de ir a Salamanca, donde, según después se dijo, creían que Marco Antonio podía haber venido, porque también es estudiante y camarada del hermano mío que os he dicho.

Querelaimi al cielo in silenzio, discorsi con l'imaginazione, cercando qualche strada al mio rimedio; e quella che trovai migliore fu vestirmi da uomo e partirmi di casa dei miei padri, per correr dietro a quell'ingannator Enea, quel disleale e crudele Bireno, defraudatore delli diritti miei pensieri e delle mie legitime speranze. Così, senza lasciarmi più tirare da' miei discorsi e porgendomi l'occasione un vestito da campagna di mio fratello ed un cortaldo di mio padre ch'io medesima insellai ed imbrigliai, mi posi in via, di tempo notte molto scura, con intenzione di gir a Salamanca, ove, per quello mi fu detto, doveva essere andato Marc'Antonio, perch'egli è scolaro e compagno di mio fratello.

Mi lamentai con silenzio al cielo, discorsi con l'imaginazione per vedere se si discopriva alcuna strada o sentiero al mio rimedio; e quello che ritrovai fu il pormi in abito di maschio, absentarmi dalla propria casa, andar in busca di questo secondo ingannatore Enea, di questo crudele e mentitore Bireno, di questo fraudatore de' miei buoni pensieri e legitime e ben fondate speranze; così senza molto pensare, offerendomi l'occasione un vestito da viaggio di mio fratello ed un cavallo di mio padre, che io posi all'ordine, una notte oscurissima uscii di casa con intenzione di andare a Salamanca, dove, conforme poi fu detto, credevano fosse venuto Marc'Antonio, perché anch'egli è studiante e camerata del fratello mio.

No dejé asimismo de sacar cantidad de dineros en oro para todo aquello que en mi impensado viaje pueda sucederme.

Né anco mi scordai di pigliare molti denari, per quanto nel mio impensato viaggio succeder mi potesse.

Non lasciai di portar meco buona quantità d'oro in dinari per quello che mi potesse accadere;

Y lo que más me fatiga es que mis padres me han de seguir y hallar por las señas del vestido y del cuartago que traigo; y, cuando esto no tema, temo a mi hermano, que está en Salamanca, del cual, si soy conocida, ya se puede entender el peligro en que está puesta mi vida, porque, aunque él escuche mis disculpas, el menor punto de su honor pasa a cuantas yo pudiere darle.

Ma quello che più mi travaglia si è che i miei parenti mi faranno seguitare e non mancheranno di trovarmi alli contrasegni del vestito e del cavallo con che vado. Et oltracciò, temo mio fratello che si ritrova in Salamanca, dal quale s'io venissi ad esser conosciuta, pensate voi a che pericolo avrei condotta la mia vita, perché quantunque egli ascoltasse le mie scuse, tuttavia il minimo punto del suo onore è assai più di quante gliene sapessi dare.

quello poi che più mi travaglia è che mio padre mi devrà seguire e ritrovare per li contrasegni del vestito e del cavallo e, quando questo non tema, temo del fratello, che è in Salamanca, dal quale se io sono conosciuta, di già potete comprendere il pericolo nel quale è posta la mia vita, perché, supponendo ch'egli ascolta le mie scuse, il minor punto dell'onor suo tutte le supera e me le manda a terra.

Con todo esto, mi principal determinación es, aunque pierda la vida, buscar al desalmado de mi esposo, que no puede negar el serlo sin que le desmientan las prendas que dejó en mi poder, que son una sortija de diamantes con unas cifras que dicen: "Es Marco Antonio esposo de Teodosia".

Con tutto ciò son risoluta, benché mi dovesse costar la vita, d'ir a cercare il disleale mio sposo, che non può dire che non lo sia senza che le sue parole sieno contrarie al pegno che me n'ha lasciato e questo è un anello di diamanti con una ziffera che così dice: "Marc'Antonio è sposo di Teodosia".

Con tutto questo però, benché perderne dovessi la vita, voglio ritrovare il mio sposo, che d'esser tale non può negare, perché il pegno che lasciò in mio potere lo farà essere mentitore, che è un anello con diamanti ed alcune ciffre che dicono: "Marc'Antonio è sposo di Teodosia".

Si le hallo, sabré de él qué halló en mí que tan presto le movió a dejarme, y, en resolución, haré que me cumpla la palabra y fe prometida, o le quitaré la vida, mostrándome tan presta a la venganza como fui fácil al dejar agraviarme; porque la nobleza de la sangre que mis padres me han dado va despertando en mí bríos que me prometen o ya remedio, o ya venganza de mi agravio.

Se 'l troverò saprò da lui che cosa egli abbia trovata in me, perché sì presto mi si sia tolto, e risolutamente farò che mi serbi la parola e la promessa fede o, se no, gli leverò la vita, mostrandomi così presta alla vendetta, come fui facile a lasciarmi offendere, perché la nobiltà del sangue, che da' miei padri ho avuta, mi desta l'animo e mi promette sodisfazion o vendetta.

Se io lo trovo saprò da lui qual cosa ha in me ritrovata che così presto lo abbia mosso a lasciarmi. E in conclusione farò che mi attenda la parola e la fé promessa o che li levarò la vita, mostrandomi tanto presta alla vendetta quanto fui facile all'aggravio, perché la nobiltà del mio sangue va destando in me un ardore che mi promette o rimedio o vendetta delle mie ingiurie.

Esta es, señor caballero, la verdadera y desdichada historia que deseábades saber, la cual será bastante disculpa de los suspiros y palabras que os despertaron.

Questa(8), signor cavaliere, è la vera istoria che avete desiderato saper da me, la quale, forse, sarà scusa bastevole alli sospiri ed alle parole che non vi lasciaron dormire.

Questa è, signor cavaliere, la vera e sfortunata istoria de' miei successi, la quale sarà bastante discolpa delle parole e de' sospiri che vi scacciarono il sonno.

Lo que os ruego y suplico es que, ya que no podáis darme remedio, a lo menos me déis consejo con que pueda huir los peligros que me contrastan, y templar el temor que tengo de ser hallada, y facilitar los modos que he de usar para conseguir lo que tanto deseo y he menester.

D'una cosa vi priego, anzi vi supplico, già che non potete darmi rimedio, almanco mi diate consiglio, acciò possa scansarmi ed evitare i perigli che mi minacciano, temperare la tema ch'ho d'essere trovata e facilitare i modi che debbo usare per conseguire ciò che tanto desidero ed ho bisogno.

Quello che da voi bramo e supplico è che, già che non potete darmi rimedio, almeno mi diate consiglio con che possa fuggire li pericoli che mi contrastano, temprare il timore che ho di essere rittrovata e facilitare il modo che ho da usare per conseguire quello che tanto desio e mi bisogna.

Un gran espacio de tiempo estuvo sin responder palabra el que había estado escuchando la historia de la enamorada Teodosia, y tanto que ella pensó que estaba dormido y que ninguna cosa le había oído; y para certificarse de lo que sospechaba, le dijo:

Per buon pezzo di tempo stette senza rispondere parola quello ch'era stato ascoltando la storia dell'innamorata ed afflitta Teodosia, dico per sì buon pezzo ch'ella pensava ch'esso dormisse e niente avesse udito di ciò che gli aveva detto; a tal che, per chiarirsi di quello che se ne pensava, gli disse:

Molto stette senza rispondere quello che sentita avea l'istoria dell'infelice Teodosia e tanto ch'ella pensò che dormisse e che nulla avesse sentito; et per certificarsi di questo li disse:

-¿Dormís, señor? Y no sería malo que durmiésedes, porque el apasionado que cuenta sus desdichas a quien no las siente, bien es que causen en quien las escucha más sueño que lástima.

-Dormite voi, signore? Non mi parrebbe meraviglia, perché lo sventurato che racconta le sue disgrazie a chi non l'ode con attenzione anzi gli reca sonno che compassione.

-Dormite, signore? Né sarebbe cosa estravagante che dormiste, perché l'appasionato che racconta le sue disaventure a chi non le comprende è bene che causino in chi le ascolta più sonno che pietà.

-No duermo -respondió el caballero-, antes estoy tan despierto y siento tanto vuestra desventura, que no sé si diga que en el mismo grado me aprieta y duele que a vos misma, y por esta causa el consejo que me pedís, no sólo ha de parar en aconsejaros, sino en ayudaros con todo aquello que mis fuerzas alcanzaren; que puesto que en el modo que habéis tenido en contarme vuestro suceso se ha mostrado el raro entendimiento de que sois dotada(2), y que conforme a esto os debió de engañar más vuestra voluntad rendida que las persuasiones de Marco Antonio, todavía quiero tomar por disculpa de vuestro yerro vuestros pocos años, en los cuales no cabe tener experiencia de los muchos engaños de los hombres.

-Non dormo -rispose il gentiluomo-, perché sono tanto svegliato e sento la vostra disaventura ch'io non saprei dire qual di noi due più ella prema. Imperò, non solamente vi darò il consiglio che mi chiedete ma ancora v'aiuterò in tutto ciò che potranno le forze mie. E quantunque dal modo ch'avete osservato nel raccontarmi i vostri infortuni si scorga il chiaro intendimento vostro, ed indi segua che più presto foste ingannata dalla volontà propria che dalle persuasioni di Marc'Antonio, tuttavia, voglio pigliare i pochi anni ch'avete, ne' quali non può essere l'esperienza delli molti inganni d'alcuni uomini, per discolpa del vostro fallo.

-Non dormo -rispose il cavaliere-, anzi sono così desto e sento tanto della vostra disaventura che non so s'io dica che nello stesso grado di voi mi duole e stringe la passione. Et per questa causa il consiglio che da me chiedete ha da passare in aiutarvi fin dove le mie forze potranno arrivare, che posto, conforme che mi avete raccontato, che voi abbiate ceduto alle sue voglie, e così che egli più tosto n'abbia ingannato la vostra voglia che le persuasioni di lui, pure io voglio prendere in discolpa li vostri poch'anni incapaci d'esperienza per comprendere gl'inganni degl'uomini.

Sosegad, señora, y dormid, si podéis, lo poco que debe de quedar de la noche, que, en viniendo el día, nos aconsejaremos los dos y veremos qué salida se podrá dar a vuestro remedio.

Racchettatevi, signora, e dormite se potete quel poco che della notte deve avanzare; fra tanto tornerà a farsi giorno ed egli ne darà consiglio ed il consiglio qualche rimedio al vostro male.

Quietatevi, signora, e dormite, se potete, questo avanzo della notte, che in facendosi giorno ci consigliaremo di quanto avremo a fare per vostro rimedio.

Agradecióselo Teodosia lo mejor que supo, y procuró reposar un rato por dar lugar a que el caballero durmiese, el cual no fue posible sosegar un punto, antes, comenzó a volcarse por la cama y a suspirar de manera que le fue forzoso a Teodosia preguntarle qué era lo que sentía; que si era alguna pasión a quien ella pudiese remediar, lo haría con la voluntad misma que él a ella se le había ofrecido.

Ringraziolo Teodosia il meglio che puoté e seppe e procurò di dormire ancora, acciò il simile potesse far il gentiluomo. Ma non fu mai possibile che riposar potesse un sol momento, perché voltandosi or qua, or là pel letto non ci trovava luogo e cominciò a sospirare sì fattamente che Teodosia ebbe a domandargli che cosa egli aveva o, se sentiva qualche passione ch'ella potesse rimediare, s'offeriva di farlo, contracambiando la buona volontà con che se l'era offerto.

Li rese grazie Teodosia e procurò di quietarsi, affine che il cavaliere dormisse. Ma infruttuose furono le lagrime respinte adietro e li sospiri affogati, perch'egli, tutto conturbato, cominciò a volgersi per il letto ed a sospirar di modo ch'ella fu sforzata chiederle che si sentiva, poiché se alcuna passione l'avesse travagliato la dicesse, che con quel medesimo affetto ch'egli a lei offerto s'era, con tale ella a lui si offeriva.

A esto respondió el caballero:

-Puesto que sois vos, señora, la que causa el desasosiego que en mí habéis sentido, no sois vos la que podáis remedialle, que, a serlo, no tuviera yo pena alguna.

Rispose il gentiluomo:

-Ancorché voi, signora, siate la causa del travaglio ch'avete in me scorto, però non sete quella che vi possa dare rimedio perché, se 'l fosse in man vostra, io avrei da sperar bene.

A questo rispose il cavaliere:

-Benché, signora, siate voi quella che in me cagiona l'inquietudine in che mi avete sentito, non sete però quella che può rimediarmi, che se foste voi bastante a farlo non lo riputerei a pena alcuna.

No pudo entender Teodosia adónde se encaminaban aquellas confusas razones; pero todavía sospechó que alguna pasión amorosa le fatigaba, y aun pensó ser ella la causa; y era de sospechar y de pensar, pues la comodidad del aposento, la soledad y la escuridad, y el saber que era mujer, no fuera mucho haber despertado en él algún mal pensamiento, y, temerosa de esto, se vistió con grande priesa y con mucho silencio, y se ciñó su espada y daga, y, de aquella manera, sentada sobre la cama, estuvo esperando el día, que de allí a poco espacio dio señal de su venida, con la luz que entraba por los muchos lugares y entradas que tienen los aposentos de los mesones y ventas.

Non puoté Teodosia capir il sentimento di quelle confuse parole; tuttavia ella pensò che colui dovesse sentire qualche amorosa passione ed anco s'immaginò che quella per lei il facese sì fortemente sospirare. Di ciò vi era apparenza, poiché la comodità della stanza, la solitudine, l'oscurità ed il conoscimento ch'egli aveva ch'ella femina era potevano facilmente destare nell'animo d'un uomo qualche pensiero non onesto.

Il che temendo ella, vestissi con gran silenzio e molta fretta; si cinse la spada e 'l pugnale e così stette sedendo sopra il letto aspettando il giorno, il quale d'indi a poco entrò per i molti busi e fessure che d'ordinario si veggono in quell'osterie di campagna.

Non intese Teodosia dove s'incaminassero quelle confuse ragioni; tuttavia sospettò che alcuna passione amorosa l'affliggesse et ch'ella ne fosse la causa; e ben avea ragione di sospettare, poiché la commodità della camera, la solitudine, la oscurezza ed il sapere che era donna non fora stato molto se avesse in lui destato alcun pensiero lascivo; et così, timorosa di questo, si vestì prestamente e con molto silenzio si cinse la spada ed il pugnale, aspettando che si facesse giorno, di quella maniera assentata sopra il letto; il quale molto non stette a venire, dandone segno con l'entrare il chiaro per li molti buchi de' quali sempre sono piene le camere dell'osterie.

Y lo mismo que Teodosia había hecho el caballero, y, apenas vio estrellado el aposento con la luz del día, cuando se levantó de la cama diciendo:

L'istesso che Teodosia aveva fatto fece il gentiluomo ed egli non ebbe così tosto veduta la luce del giorno che si levò del letto, dicendo:

Lo stesso che fatto avea la donna avea anco fatto il cavaliere, e che appena vidde giorno che disse:

-Levantaos, señora Teodosia, que yo quiero acompañaros en esta jornada y no dejaros de mi lado hasta que como legítimo esposo tengáis en el vuestro a Marco Antonio, o que él o yo perdamos las vidas; y aquí veréis la obligación y voluntad en que me ha puesto vuestra desgracia.

-Levatevi, signora Teodosia, ch'io voglio accompagnarvi questa giornata, e non vi discostate niente da me sin tanto che non abbiate allato come legitimo sposo il vostro Marc'Antonio o che l'uno di noi perda la vita; e da ciò potrete comprendere in quanto obligo m'ha posto la vostra disgrazia.

-Levatevi, signora Teodosia, che io voglio in questo giorno accompagnarvi né lasciarvi partire dal mio lato, fin che ritrovato non abbiate quel vostro crudele Marc'Antonio o che l'uno di noi perda la vita; e da questo comprenderete in quanto obligo mi ha posto la vostra disgrazia.

Y, diciendo esto, abrió las ventanas y puertas del aposento.

E con dir questo aprì le porte e le finestre di quella casa.

Ciò dicendo aperse le finestre della camera.

Estaba Teodosia deseando ver la claridad, para ver con la luz qué talle y parecer tenía aquel con quien había estado hablando toda la noche; mas cuando le miró y le conoció quisiera que jamás hubiera amanecido, sino que allí, en perpetua noche, se le hubieran cerrado los ojos, porque apenas hubo el caballero vuelto los ojos a mirarla, que también deseaba verla, cuando ella conoció que era su hermano, de quien tanto se temía, a cuya vista casi perdió la de sus ojos, y quedó suspensa y muda y sin color en el rostro.

Non aspettava meglio Teodosia che di vedere con la luce del giorno che faccia e presenza avesse quello con chi tutta la notte allo scuro stata(9) a ragionare; ma quando lo vidde, e conobbe, averebbe voluto che mai quella mattina fosse venuta, overo ch'una notte eterna le avesse serrati gli occhi, perché appena il gentiluomo l'ebbe guardata ch'ella vidde che colui era il suo fratello(10), colui di chi, e con ragione, tanto temeva, alla cui vista stette in poco che non perdesse quella degli occhi suoi. Restò confusa, ammutita e pallida in volto;

Bramava Teodosia di vedere la luce, per poter con quella conoscere chi fosse quello col quale tutta notte aveva parlato; ma quando poi lo vidde, e lo conobbe, già mai avrebbe voluto che si fosse fatto giorno e che sempre fosse stato notte, chiudendosele gl'occhi in sempiterno oblio, perché tantosto ebbe in lei rivolto il cavaliere le luci, che medesimamente bramava vedere lei, conobbe esser questo suo fratello, del quale tanto temeva, alla cui vista quasi perdé quella degl'occhi suoi, rimanendo sospesa e muta, senza colore nel volto.

Pero sacando del temor esfuerzo y del peligro discreción, echando mano a la daga, la tomó por la punta y se fue a hincar de rodillas delante de su hermano, diciendo con voz turbada y temerosa:

però facendo animo, e dal pericolo cavando il consiglio, pose la mano al pugnale e tenendolo per la punta gittossi inginocchioni a' piedi del fratello, dicendo con voce tremola e tronca:

Però prendendo dal timore forza e dal periglio prudenza, ponendo mano al pugnale, lo prese per la punta ed andò avanti suo fratello inginocchiata e con voce turbata e timorosa li disse:

-Toma, señor y querido hermano mío, y haz con este hierro el castigo del que he cometido, satisfaciendo tu enojo, que para tan grande culpa como la mía no es bien que ninguna misericordia me valga.

-Ecco, signor fratello, pigliate questo ferro e vendicate e gastigate con quello l'offesa che v'ho fatta, la qual è tale che mai deve trovar perdono.

-Prendete, amato fratel mio, e con questo ferro date castigo al fallo che ho commesso, sodisfacendo allo sdegno in parte, che, per così grave colpa com'è la mia, non è bene che nissuna misericordia mi vaglia.

Yo confieso mi pecado, y no quiero que me sirva de disculpa mi arrepentimiento; sólo te suplico que la pena sea de suerte que se estienda a quitarme la vida y no la honra, que puesto que yo la he puesto en manifiesto peligro, ausentándome de casa de mis padres, todavía quedará en opinión si el castigo que me dieres fuere secreto.

Confesso il mio errore e non pretendo che 'l pentimento mi sia per iscusa. Solamente vi prego che la pena si stenda sino a levarmi la vita, e non l'onore, perché quantunque io l'abbia esposto a manifesto pericolo fuggendo da casa nostra, tutavia egli non starà se non bene nell'opinion delle genti, se 'l gastigo che mi darete sarà segreto.

Confesso il mio peccato né voglio che mi serva per discolpa il pentimento; solo vi supplico che la pena sia di maniera che si estenda a levarmi la vita e non l'onore che, posto che io l'abbia messo in manifesto pericolo fuggendo dalla casa del padre, però sempre rimarrà nell'opinione delle genti, se il castigo sarà segreto.

Mirábala su hermano, y aunque la soltura de su atrevimiento le incitaba a la venganza, las palabras tan tiernas y tan eficaces con que manifestaba su culpa le ablandaron de tal suerte las entrañas, que, con rostro agradable y semblante pacífico, la levantó del suelo y la consoló lo mejor que pudo y supo, diciéndole entre otras razones que por no hallar castigo igual a su locura le suspendía por entonces; y así por esto, como por parecerle que aún no había cerrado la fortuna de todo en todo las puertas a su remedio, quería antes procurársele por todas las vías posibles, que no tomar venganza del agravio que de su mucha liviandad en él redundaba.

Stavala mirando fisso il fratello e, benché la temerità dell'essersi partita così segretamente lo portasse alla vendetta, le teneri parole, ed efficaci, con che la meschina si accusava lo mossero ad averne compassione, di sorte che con faccia tranquilla e maniera niente turbata l'alzò da terra ed al meglio che seppe la consolò, dicendole, fra molte altre ragioni, che per non trovare gastigo proporzionato alla sua pazzia lo sospendeva per allora e, perché gli pareva che la fortuna non gli avesse ancor serrate tutte le vie del rimedio, anzi voleva procurarglielo per tutti i mezzi possibili che di far la vendetta dell'ingiuria ch'a lei medesima si era fatta, ed a lui per riflessione di consanguineità(11).

Risguardavala suo fratello e, ben che quanto fatto avea lo incitasse alla vendetta, pure le parole tanto tenere ed efficaci con le quali manifestava sua colpa li penetrarono talmente al cuore che con volto lieto e pacifico la levò da terra e la consolò nel miglior modo che fu possibile, dicendole fra l'altre cose che per non trovar castigo conforme alla sua pazzia per allora la lasciava illesa, come anco perché pareva che la fortuna non avesse del tutto serrate le porte al suo rimedio, il quale voleva inanzi procurare con tutte le vie necessarie che precipitosamente correre alla vendetta.

Con estas razones volvió Teodosia a cobrar los perdidos espíritus; tornó la color a su rostro y revivieron sus casi muertas esperanzas.

Alle parole del fratello cominciò Teodosia a ricuperare gli spiriti smarriti, se le ritornò il colore in viso e ripigliaron vita le sue quasi morte speranze.

Con queste ragioni ritornò Teodosia a ricovrare li smariti spiriti ed il colore al suo volto, ravivandosi le speranze che quasi erano morte.

No quiso más don Rafael (que así se llamaba su hermano) tratarle de su suceso; sólo le dijo que mudase el nombre de Teodosia en Teodoro y que diesen luego la vuelta a Salamanca los dos juntos a buscar a Marco Antonio, puesto que él imaginaba que no estaba en ella, porque siendo su camarada le hubiera hablado, aunque podía ser que el agravio que le había hecho le enmudeciese y le quitase la gana de verle.

Non volle più don Raffaele (così aveva nome il suo fratello) parlare del passato; ma solamente le disse che mutasse il nome di Teodosia in quel di Teodoro e che con lui tornasse a Salamanca a cercar Marc'Antonio, ancorché non credeva ch'egli ci fosse perché, essendogli compagno com'era, se gli sarebbe lasciato vedere, ancorché per il torto ch'anco a lui aveva fatto non n'avesse avuta voglia.

Non volle più don Raffaele, che così chiamavasi suo fratello, trattarle di questo successo, solo le disse che mutasse il nome di Teodosia in Teodoro e che insieme ambidue andarebbero a Salamanca per Marc'Antonio, avegna che fosse certo di non trovarlo, perché essendo suo compagno li avrebbe parlato, benché anco poteva essere che l'aggravio fattoli lo facesse muto e li levasse la voglia di vederlo.

Remitiose el nuevo Teodoro a lo que su hermano quiso. Entró en esto el huésped, al cual ordenaron que les diese algo de almorzar, porque querían partirse luego.

Stette il nuovo Teodoro a quanto volse il fratello ed in quel mentre entrando l'oste gli ordinaron che lor portasse da fare collazione, perché volevano presto partire.

Si remisse il nuovo Teodoro alle voglie del fratello ed ordinarono all'oste, che nella camera era entrato, li dasse da far colazione poiché pensavano di subito partirsi.

Entre tanto que el mozo de mulas ensillaba y el almuerzo venía, entró en el mesón un hidalgo que venía de camino, que de don Rafael fue conocido luego.

Fra tanto che si portava la collazione e si mettevano all'ordine le lor cavalcature, entrò un gentiluomo, il quale da don Raffaele fu conosciuto,

In questo mentre che il famiglio metteva all'ordine i cavalli e che essi facevano colazione entrò nell'albergo uno che da don Raffaelle fu conosciuto,

Conocíale también Teodoro, y no osó salir del aposento por no ser visto.

come anco da Teodoro, il quale per non esser veduto da esso non volle uscire di camera.

come anco da Teodoro, che per non esser veduto non ardì uscire della camera.

Abrazáronse los dos, y preguntó don Rafael al recién venido qué nuevas había en su lugar.

Si abbracciarono l'un l'altro e domandogli don Raffaele che nuova egli portasse dal Porto di Santa Maria;

Si abbracciarono li due e don Raffaelle li chiese nuove della patria,

A lo cual respondió que él venía del Puerto de Santa María, adonde dejaba cuatro galeras de partida para Nápoles, y que en ellas había visto embarcado a Marco Antonio Adorno, el hijo de don Leonardo Adorno, con las cuales nuevas se holgó don Rafael, pareciéndole que, pues tan sin pensar había sabido nuevas de lo que tanto le importaba, era señal que tendría buen fin su suceso.

rispose che quando se n'era partito vi aveva lasciato quattro galere di partenza per Napoli e sopra quelle veduto imbarcarsi Marc'Antonio Adorno, figliuolo di don Leonardo. Cotali nuove piacquero a don Raffaele e le ebbe a buon augurio di averle ancor migliori per il successo ch'egli desiderava, poiché sì impensatamente s'era incontrato in quello.

al quale rispose che egli veniva dal Porto Santa Maria, nel quale avea veduto quattro galere che doveano partirsi per Napoli, e che dentro una di esse andava Marc'Antonio, figlio di don Leonardo, rallegrandosi in infinito don Raffaelle, poiché parevali fosse per aver bon esito il suo negozio avendo inteso novella di chi cercava senza chiederne.

Rogole a su amigo que trocase con el cuartago de su padre, que él muy bien conocía, la mula que él traía, no diciéndole que venía, sino que iba a Salamanca, y que no quería llevar tan buen cuartago en tan largo camino.

Pregò quel suo amico di volere scambiare la mula in che cavalcava(12) con il cavallo ch'esso menava, il quale era di suo padre, che molto bene conosceva, non dicendogli che veniva ma che andava a Salamanca e che non voleva menare un così buon cavallo in sì lungo camino.

Pregò l'amico fosse contento di cambiare il suo cavallo, cioè quello della sorella, con la sua mula, poiché andando a Salamanca non voleva condurre così buon cavallo per tanto camino.

El otro, que era comedido y amigo suyo, se contentó del trueco y se encargó de dar el cuartago a su padre.

Costui, ch'era uomo cortese e dell'altro intimo amico, si contentò di quello scambio e di rimenar il cortaldo al suo padre.

L'altro che gli era familiare e domestico molto si accontentò del cambio, promettendolo di darlo arrivato alla casa a suo padre.

Almorzaron juntos, y Teodoro solo; y, llegado el punto de partirse, el amigo tomó el camino de Cazalla, donde tenía una rica heredad.

Fecero collazion insieme ma Teodoro la fece solo e da parte. E quando bisognò partire, l'amico prese il camino verso Cazaglia ad una possessione ch'egli v'aveva.

Fecero colazione insieme e Teodoro solo;

No partió don Rafael con él, que por hurtarle el cuerpo le dijo que le convenía volver aquel día a Sevilla; y así como le vio ido, estando en orden las cabalgaduras, hecha la cuenta y pagado al huésped, diciendo adiós, se salieron de la posada, dejando admirados a cuantos en ella quedaban de su hermosura y gentil disposición, que no tenía para hombre menor gracia, brío y compostura don Rafael que su hermana belleza y donaire.

Non si partì con lui(13) don Raffaele, perché voleva scansarsi dalla sua compagnia e lasciarlo andar innanzi e perciò gli aveva detto che bisognava che in quel medesimo giorno egli se ne tornasse a Siviglia. Essendosi partito colui e stando all'ordine le mule, il conto fatto e pagato l'oste, partironsi don Raffaele e Teodoro, lasciando tutti meravigliati della bellezza d'ambedui, perciò che quella del fratello non era niente manco di quella della sorella.

arrivato il punto del partirsi, prese l'amico il camino di Cazaglia, dove avea molti poderi, dicendo don Raffaelle per non andar con lui che quel giorno li conveniva andare a Siviglia; così, partito che fu quell'altro, essendo all'ordine le cavalcature, fatto il conto e pagato l'oste se ne uscirono, lasciando molto ammirati quelli ch'erano nell'osteria della presenza e grazia tanto dell'uno, quanto dell'altro.

Luego en saliendo, contó don Rafael a su hermana las nuevas que de Marco Antonio le habían dado, y que le parecía que con la diligencia posible caminasen la vuelta de Barcelona, donde de ordinario suelen parar algún día las galeras que pasan a Italia o vienen a España, y que si no hubiesen llegado, podían esperarlas, y allí sin duda hallarían a Marco Antonio.

Nel partirsi don Raffaele le raccontò le nuove che gli erano state riferte di Marc'Antonio e le disse lui esser di parere ch'andassero alla volta di Barcellona, ove per l'ordinario sogliono stare su l'ancore per alcuni giorni i vascelli che vanno e vengono di Spagna in Italia, e, se ancora le galere non vi fossero arrivate, ce le potrebbon aspettare e sopra quelle senza dubbio trovariano Marc'Antonio.

Raccontò subito alla sorella quanto aveva inteso di Marc'Antonio e che giudicava bene con la maggior prestezza che fosse possibile passarsene a Barcellona, dove le galere che vengono in Italia sogliono fermarsi alcuni giorni prima della partita, come anco quelle che vengono in Ispagna, e che se non fossero anco arrivate potevano aspettarle, perché senza dubio ivi avrebbero rittrovato Marc'Antonio.

Su hermana le dijo que hiciese todo aquello que mejor le pareciese, porque ella no tenía más voluntad que la suya.

Rispose la sorella ch'egli facesse come a lui paresse meglio, perché il voler suo era quello di lui.

Disse la Teodosia ch'egli facesse a suo modo, perché le voglie di lei erano le sue proprie.

Dijo don Rafael al mozo de mulas que consigo llevaba que tuviese paciencia, porque le convenía pasar a Barcelona, asegurándole la paga a todo su contento del tiempo que con él anduviese.

Disse don Raffaele al suo vetturino che avesse pazienza, perché gli conveniva passar a Barcellona, ma che lo pagherebbe bene per tutto il tempo che con esso lui caminaria.

El mozo, que era de los alegres del oficio, y que conocía que don Rafael era liberal, respondió que hasta el cabo del mundo le acompañaría y serviría.

Il vetturino, ch'era d'umor allegro e che conesceva(14) aver da fare con gentiluomo liberale, rispose che per tutto lo servirebbe ed anche se volesse andare in capo al mondo.

Preguntó don Rafael a su hermana qué dineros llevaba. Respondió que no los tenía contados, y que no sabía más de que en el escritorio de su padre había metido la mano siete o ocho veces y sacádola llena de escudos de oro, y según aquello imaginó don Rafael que podía llevar hasta quinientos escudos, que con otros docientos que él tenía y una cadena de oro que llevaba, le pareció no ir muy desacomodado; y más, persuadiéndose que había de hallar en Barcelona a Marco Antonio.

Domandò don Raffaele alla sorella che denari aveva; ma lei, che gli tolse senza contare, rispose che altro non sapeva se non che sette od otto volte aveva messo mano nello scrigno di suo padre ed a ciascuna cavatala piena di scudi d'oro, secondo il qual conto pensò don Raffaele ch'ella potesse avere da cinquecento scudi che, con dugento altri ch'egli portava, ed insieme una collana d'oro, gli parve che potessero comodamente far viaggio e, di più, si persuadeva di trovar Marc'Antonio in Barcelona.

Li richiese quanti dinari avea; ed ella rispose che non li aveva contati ma che nello scrittorio di suo padre avea messo le mani da sette od otto volte, cavandole piene di dinari d'oro, dal che argomentò don Raffaelle potere essere questi da cinquecento scudi incirca che con altri ducento ch'egli avea, ed una collana, li parve di poter andar commodamente, tanto più pensando di ritrovare in Barcellona Marc'Antonio.

Con esto, se dieron priesa a caminar sin perder jornada, y, sin acaescerles desmán o impedimento alguno, llegaron a dos leguas de un lugar que está nueve de Barcelona, que se llama Igualada.

Con questo usaron diligenza nel caminare e, senza perdere giornata né incontrarsi in disturbo alcuno, gionsero ad un luogo otto miglia da Igualada e trentasei da Barcelona.

Con questo si diedero a caminare senza perdere giornata e senza che li impedisse alcuna cosa arrivarono due leghe lontano da un luogo che n'è distante nove da Barcellona, che si chiama Igualata.

Habían sabido en el camino como un caballero, que pasaba por embajador a Roma, estaba en Barcelona esperando las galeras, que aún no habían llegado, nueva que les dio mucho contento.

Furono avvisati nel camino ch'uno ambasciatore che se n'andava a Roma si ritrovava in Barcelona, aspettandovi le galere, e quell'avviso lor piacque molto.

Avevano inteso nel camino come un cavaliere che passava per ambasciatore a Roma era in Barcellona, aspettando le galere che fino allora non erano arrivate, cosa che lor diede molto contento.

Con este gusto caminaron hasta entrar en un bosquecillo que en el camino estaba, del cual vieron salir un hombre corriendo y mirando atrás como espantado.

Così stando allegri seguitarono il suo viaggio, sinché all'entrar d'un boschetto che sta in sulla via viddero uscire da quello un uomo che correva forte, e guardando indietro, come che fosse impaurito.

Con questo gusto caminando, arrivarono ad un boschetto che traversava il camino, dal quale viddero uscire un uomo correndo e risguardarsi adietro, come spaventato; se li fece don Raffaelle davanti e li disse:

Púsosele don Rafael delante, diciéndole:

-¿Por qué huis, buen hombre, o qué cosa os ha acontecido, que con muestras de tanto miedo os hace parecer tan ligero?

Fermossi davanti a lui don Raffaele e domandandogli perché sì leggiermente fuggiva così spaventato.

-Perché fuggi, uomo da bene? O che cosa ti è accaduto che con mostra di tanto timore ti fa parere sì leggiero?

-¿No queréis que corra apriesa y con miedo -respondió el hombre-, si por milagro me he escapado de una compañía de bandoleros que queda en ese bosque?

-Non vi pare ch'io debba correre -rispose egli- ed avere paura, poiché appena e quasi per miracolo sono scappato da una mano di malandrini in quel vicino bosco?

-Non volete voi ch'io fugga -rispose quello- e che io mostri timore, se per miracolo sono scampato da una compagnia di banditi ed assassini che sono in questo bosco?

-¡Malo! -dijo el mozo de mulas- ¡Malo, vive Dios! ¿Bandoleritos a estas horas? ¡Para mi santiguada, que ellos nos pongan como nuevos!

-Malandrini adesso -disse il vetturino-, stiamo male, sì, Dio m'aiuti, stiamo male; al corpo di me, ci metteranno a mal partito.

-Iddio mi agiuti -disse il paggio di don Raffaelle-, banditi a quest'ora?

-No os congojéis, hermano -replicó el del bosque-, que ya los bandoleros se han ido y han dejado atados a los árboles de este bosque más de treinta pasajeros, dejándolos en camisa; a sólo un hombre dejaron libre para que desatase a los demás después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela que le dieron por señal.

-Non abbiate paura -soggionse il fuggiente-, perché di già sono andati via ed hanno lasciati legati agli alberi, ed in camiscia, più di trenta passeggieri; un solo è rimaso libero, acciò sciogliesse gli altri, quando quei manasdieri sarebbono passati di là dal colle che gli avevano segnalato.

-Non dubitate -soggiunse quello del bosco- che di già li assassini sono andati, lasciando legati agli arbori più di trenta passaggieri in camicia, perché li hanno levato il tutto, ed un uomo solo hanno lasciato sciolto, perché sleghi gl'altri tanto che essi fuggono.

-Si eso es -dijo Calvete (que así se llamaba el mozo de mulas)-, seguros podemos pasar, a causa que al lugar donde los bandoleros hacen el salto no vuelven por algunos días, y puedo asegurar esto como aquel que ha dado dos veces en sus manos y sabe de molde su usanza y costumbres.

-Se così è -disse Calvetto il vetturino-, possiamo passare sicuri, perché i malandrini usano di non ritornare per molti giorni nel luogo dove hanno svaligiato, e questo so ben io, perché due volte ho dato nelle lor mani.

-Se questo è -disse il paggio- potiamo andare sicuramente, a causa che dando la volta gl'assassini non ritornano se non d'indi ad alcuni giorni, e questo so io, perché due volte sono capitato nelle loro mani, sì che so benissimo la loro usanza e costumi.

-Así es -dijo el hombre.

-Così è -disse quell'altro.

-Così è -soggiunse quell'altro.

-Adunque -disse don Raffaelle- andiamo avanti.

Lo cual oído por don Rafael, determinó pasar adelante, y no anduvieron mucho cuando dieron en los atados, que pasaban de cuarenta, que los estaba desatando el que dejaron suelto.

Il che inteso da don Raffaele, si risolvette passar innanzi; ed indi a pochi passi trovarono quelli ch'eran legati agli alberi ed il compagno ch'avevano lasciato libero e gli stava sciogliendo.

Né molto caminarono, quando diedero ne' legati, ch'erano più di quaranta, ed uno che gli andava sciogliendo.

Era estraño espectáculo el verlos unos desnudos del todo, otros vestidos con los vestidos astrosos de los bandoleros; unos llorando de verse robados, otros riendo de ver los estraños trajes de los otros; este contaba por menudo lo que le llevaban, aquel decía que le pesaba más de una caja de agnus, que de Roma traía, que de otras infinitas cosas que llevaban.

Stravagante spettacolo era vederli alcuni affato ignudi, altri rivestiti co' panni stracciosi de' manasdieri, questi piangendo per vedersi svaligiati, quelli ridendo dal vedere le strane fogge delli vestiti de' compagni. Chi contava a parte a parte ciò che se gli portavano via, chi diceva che, fra tutte l'altre cose che gli avevano tolte, nessuna gli premeva tanto quanto per una scatola piena d'agnusdei ch'ei portava da Roma.

Era strano spettacolo il vederli, alcuni del tutto nudi, altri vestiti con li panni rotti delli assassini, alcuni altri piangendo le loro disavventure ed altri ridere della strana guisa in che erano posti i compagni. Raccontava uno per minuto quanto li portavano via. Un altro diceva che più li doleva di una scatola di agnus, che di Roma portava, che di tutte l'altre cose.

En fin, todo cuanto allí pasaba eran llantos y gemidos de los miserables despojados.

Insomma per quel bosco altro non si sentiva che pianti e lamenti di quei meschini svaligiati.

Insomma il tutto era pianto e lamento de' miseri assassinati,

Todo lo cual miraban, no sin mucho dolor, los dos hermanos, dando gracias al cielo que de tan grande y tan cercano peligro los había librado.

E quello, non senza compassione, stavano mirando don Raffaele e Teodoro, ringraziando il cielo che da sì grande e sovrastante pericolo gli aveva liberati;

le quali cose con gran pietà rimiravano li due fratelli, rendendo grazie al cielo che gl'avesse liberati d'un pericolo così grande e così vicino.

Pero lo que más compasión les puso, especialmente a Teodoro, fue ver al tronco de una encina atado un muchacho de edad al parecer de diez y seis años, con sola la camisa y unos calzones de lienzo, pero tan hermoso de rostro que forzaba y movía a todos que le mirasen.

ma ciò che più lor dava da compassionare era il vedere un giovinetto per quel pareva di circa sedici anni, legato al tronco d'una quercia, con solamente la camiscia indosso e calzoni di tela, sì bello in volto ch'egli moveva, anzi sforzava ognuno a contemplarlo(15).

Però quello che maggior compassione lor pose, specialmente a Teodoro, fu veder al tronco d'una rovere legato un fanciullo di età a suo parere di sedeci in diecisette anni, con solo la camicia ed un paio di calzoni di tela, tanto bello di volto che sforzava tutti a rimirarlo.

Apeose Teodoro a desatarle, y él le agradeció con muy corteses razones el beneficio; y, por hacérsele mayor, pidió a Calvete, el mozo de mulas, le prestase su capa hasta que en el primer lugar comprasen otra para aquel gentil mancebo.

Smontò Teodoro e sciolselo e costui con parole molto accomodate ringraziollo di tanto benefizio, il quale, perché fosse fatto maggiore, il medesimo benefattore pregò Calvetto che volesse prestare al povero spogliato la sua gabbana, sin al primo castello, ove gliene comprerebbono una.

Scese Teodoro dal cavallo e lo sciolse, rendendoli il giovane infinite grazie di tanto beneficio, che per farlo maggiore richiese al suo paggio li dasse la cappa, finché arrivassero in luogo di poterline comprar una, acciò non andasse di quella maniera il gentil manciego.

Diola Calvete, y Teodoro cubrió con ella al mozo, preguntándole de dónde era, de dónde venía y adónde caminaba.

La dette il vetturino e Teodoro di propria mano cuoprì con quella il giovinetto, domandandogli di dove egli era, di dove veniva e dov'andava.

Gliela diede il paggio e Teodoro con quella coperse il giovane, chiedendoli di dove era, donde veniva e donde caminava.

A todo esto estaba presente don Rafael, y el mozo respondió que era del Andalucía y de un lugar que, en nombrándole, vieron que no distaba del suyo sino dos leguas.

A tutto ciò era presente don Raffaele e rispose l'addimandato ch'egli era d'Andalogia e d'un luogo il quale, mentovato che l'ebbe, coloro intesero che da lor solamente otto miglia fosse distante,

A tutto questo era presente don Raffaelle ed il giovane rispose ch'era dell'Andalogia, di un tal luogo che nominandolo viddero che non era lungi dal loro più di due leghe.

Dijo que venía de Sevilla, y que su designio era pasar a Italia a probar ventura en el ejercicio de las armas, como otros muchos españoles acostumbraban; pero que la suerte suya había salido azar con el mal encuentro de los bandoleros, que le llevaban una buena cantidad de dineros, y tales vestidos que no se compraran tan buenos con trecientos escudos; pero que, con todo eso, pensaba proseguir su camino, porque no venía de casta que se le había de helar al primer mal suceso el calor de su fervoroso deseo.

ch'egli veniva di Siviglia e che 'l suo disegno era d'andare in Italia, a provare ventura nell'essercizio dell'arme, come usavano parecchi altri della nazion sua. Ma che per mala sorte aveva dato in quegli assassini che gli avevano tolti assaissimi denari ed insieme con quelli vestiti tali che con trecento scudi non si potrebbon fare i simili. Nulladimanco, non voleva lasciare di proseguire il suo viaggio, perché egli non era nato di sangue a cui nel primo mal successo se gli gelasse il calore del desiderio portato all'onore.

Che veniva da Siviglia e che il suo disegno era di passarsi in Italia a provar ventura nell'essercizio dell'armi, come altri spagnuoli costumano di fare; però che la sorte sua li era stata contraria facendolo capitare in quegli assassini che li portavano via gran quantità di scudi e tali vestiti che con trecento ducati non si sarebbero comprati, nondimeno che pensava proseguire il suo viaggio, non essendo lui di stirpe tale che al primo mal successo dovesse gelarli(10) nel petto quel suo fervido desio.

Las buenas razones del mozo, junto con haber oído que era tan cerca de su lugar, y más con la carta de recomendación que en su hermosura traía, pusieron voluntad en los dos hermanos de favorecerle en cuanto pudiesen.

Le sensate ragioni del giovine e l'avere udito ch'egli lor era sì vicino di abitanza, e le lettere di raccomandazione che si leggevano nella bellezza della sua faccia, non portarono manco Teodoro di quel che portassero il fratello a favorirlo ed aiutare di quanto fu loro possibile.

Le parole del giovane, congiunte con l'aver inteso esserli di patria vicino e più con la lettera di raccommandazione che nella bellezza portava, pose volontà nelli due fratelli di favorirlo in quanto le forze loro potessero;

Y repartiendo entre los que más necesidad, a su parecer, tenían, algunos dineros, especialmente entre frailes y clérigos, que había más de ocho, hicieron que subiese el mancebo en la mula de Calvete, y, sin detenerse más, en poco espacio se pusieron en Igualada, donde supieron que las galeras el día antes habían llegado a Barcelona, y que de allí a dos días se partirían, si antes no les forzaba la poca seguridad de la playa.

Onde, spartiti fra di quelli in cui pareva essere più necessità alcuni soldi, specialmente a frati e preti, ch'erano più di otto, fecero che sopra la mula del vetturino montasse il giovine; e seguitando il camino in poche ore gionsero ad Igualada, ove ebbero nuova che 'l giorno innanzi erano arrivate le galere a Barcelona e se ne partirebbono in capo di due giorni, se più presto non le sforzasse la poca sicurezza di quella spiaggia.

et compartendo fra que' miseri e che dimostravano d'averne più degli altri bisogno come frati e preti, che più d'otto ve n'erano, alcuni dinari, fecero montare il giovane sopra la mula del paggio, senza punto fermarsi diedero de' sproni a' cavalli ed in poco d'ora si fecero in Igualada, dove intesero le galere il giorno avanti esser arrivate a Barcellona e che fra due giorni doveano partire, e forsi anco prima se fossero stati sforzati dalla poco sicurezza della spiaggia.

Estas nuevas hicieron que la mañana siguiente madrugasen antes que el sol, puesto que aquella noche no la durmieron toda, sino con más sobresalto de los dos hermanos que ellos se pensaron, causado de que, estando a la mesa, y con ellos el mancebo que habían desatado, Teodoro puso ahincadamente los ojos en su rostro, y, mirándole algo curiosamente, le pareció que tenía las orejas horadadas; y en esto, y en un mirar vergonzoso que tenía, sospechó que debía de ser mujer, y deseaba acabar de cenar para certificarse a solas de su sospecha.

Cotali nuove fecero che il dì seguente eglino si levarono innanti lo spuntar del sole, benché non avessin dormito tutta la notte e quel poco di essa con più batticuore che non s'avevano pensato. E questo perciò che la sera innanzi, eglino stando a cena e con essi il giovine che, come abbiam detto, era stato da loro slegato dall'albero, Teodoro, mirandolo più fissamente che non aveva ancor fatto, gli vidde avere le orecchie bucate, per il che, e per lo rossore ch'egli mostrava nel guardare, pensò ch'esser dovea femina e dopo cena averebbe voluto sola in disparte con esso lei chiarirsi di quel dubbio.

Questa novella fece che li due la seguente mattina si levassero prima del sole, non avendo quella notte dormito a causa che la sera cenando e guardando fissamente Teodoro il giovane, viddeli forate le orecchie; così da questo, come dal guardare vergognoso che faceva, pensò che senza dubbio dovesse questi esser donna né vedeva l'ora che si levasse la tavola per certificarsi da solo a solo di questo.

Y entre la cena le preguntó don Rafael, que cúyo hijo era, porque él conocía toda la gente principal de su lugar, si era aquel que había dicho.

Mentre stavano cenando, gli domandò don Raffaelo chi fosse il suo padre, perch'egli bene conoscea tutti i principali del luogo di dov'era.

Ma don Raffaelle cenando li addimandò di cui figlio si fosse, poiché conosceva la gente principale della sua terra, se era vero quanto avea detto;

A lo cual respondió el mancebo que era hijo de don Enrique de Cárdenas, caballero bien conocido.

Rispose il giovine ch'esso era figliuolo di don Enrico di Cardenas, cavalier assai conosciuto.

al quale rispose il giovane che era figlio di don Enrico di Cardena cavaliere molto noto.

A esto dijo don Rafael que él conocía bien a don Enrique de Cárdenas, pero que sabía y tenía por cierto que no tenía hijo alguno, mas que si lo había dicho por no descubrir sus padres, que no importaba y que nunca más se lo preguntaría.

Allora disse don Raffaele ch'egli molto ben conosceva don Enrico di Cardenas ma sapeva di certo ch'esso non aveva nessun figliuolo. Però, se ciò aveva detto per non dar a conoscere quali fossero gli suoi parenti, non importava e che mai più gliene domanderebbe.

A questo disse don Raffaelle che conosceva molto bene don Enrico di Cardena, e che sapeva di certo che egli non avea alcun figlio, et che, se lo faceva per nascondere il nome di suo padre, che più non l'avrebbe importunato, chiedendoli cosa alcuna.

-Verdad es -replicó el mozo- que don Enrique no tiene hijos, pero tiénelos un hermano suyo que se llama don Sancho.

-Egli è vero -replicò il giovine- che don Enrico non ha nessun figliuolo, però(16) sì un suo fratello che si chiama don Sancio.

-È vero -replicò il giovane- che don Enrico non ha figliuoli, però ne ha suo fratello don Sanchio.

-Ese tampoco -respondió don Rafael- tiene hijos, sino una hija sola, y aun dicen que es de las más hermosas doncellas que hay en la Andalucía, y esto no lo sé más de por fama; que, aunque muchas veces he estado en su lugar, jamás la he visto.

-Neanche questo ha figliuolo -soggionse don Raffaele-, se non una sola figliuola e quella dicono esser delle più belle di tutta Andalogia; e questo non lo so più che per fama, perché, se bene sono stato parecchie volte in quel luogo ove è nata, però mai l'ho veduta.

-Né questo è vero -soggiunse don Raffaelle-, perché don Sanchio non ha figliuolo maschio ma solo una femina la quale dicono ch'è bellissima in estremo né questa ho vedut'io, solo l'ho inteso per fama, essendo che se bene molte volte sono stato nella sua casa, pure mai ho potuto vederla.

-Todo lo que, señor, decís es verdad -respondió el mancebo-, que don Sancho no tiene más de una hija, pero no tan hermosa como su fama dice; y si yo dije que era hijo de don Enrique, fue porque me tuviésedes, señores, en(3) algo, pues no lo soy sino de un mayordomo de don Sancho, que ha muchos años que le sirve, y yo nací en su casa, y, por cierto enojo que di a mi padre, habiéndole tomado buena cantidad de dineros, quise venirme a Italia, como os he dicho, y seguir el camino de la guerra, por quien vienen, según he visto, a hacerse ilustres aun los de escuro linaje.

-Tutto quello, signore, ch'avete detto è vero -rispose il giovine- e che don Sancio non ha che una sola figlia ma non sì bella come si dice. E se dissi ch'io era figliuolo di don Enrico è stato perché voi, signori, m'aveste in migliore stima; ma non lo sono, se non d'un maggiordomo di don Sancio, il quale da molti anni sta al suo servizio. Nacqui in casa sua e per qualche scapigliatura che feci a mio padre, avendogli rubbata buona quantità di denari, volli venire in Italia ad esercitarmi nell'arme, come v'ho detto, per via delle quali, e questo hollo visto, molti di scuro sangue si sono fatti illustri.

-Tutto è vero, signore, quanto dite, poiché don Sanchio non ha altro che una figlia, però non tanto bella come la fama suona; et se io dissi di esser figlio di don Enrico lo feci acciò, signore, mi teneste per persona qualitativa, essendo io figlio di un maggiordomo di don Sanchio che ha molti anni che lo serve. Io nacqui in sua casa; e per certo disgusto che diedi a mio padre li tolsi buona somma de dinari con pensiero di andare in Italia, come ho detto, dove, essercitando la guerra, potessi farmi illustre come fanno molti.

Todas estas razones y el modo con que las decía notaba atentamente Teodoro, y siempre se iba confirmando en su sospecha.

Tutte quelle ragioni, ed i termini con che le diceva, stava notandoli attentamente Teodoro e sempre più s'andava confirmando in ciò che ne pensava.

Tutte queste cose, ed il modo con che le diceva, ascoltò attentamente Teodoro, sempre confirmandosi nel suo sospetto.

Acabose la cena, alzaron los manteles, y, en tanto que don Rafael se desnudaba, habiéndole dicho lo que del mancebo sospechaba, con su parecer y licencia se apartó con el mancebo a un balcón de una ancha ventana que a la calle salía, y, en él puestos los dos de pechos, Teodoro así comenzó a hablar con el mozo:

Finita la cena, sparecchiata la tavola, e mentre che don Raffaelle stava ad ispogliarsi, dissegli la sorella quel ch'ella si pensava del giovine, a cui, tiratelo(17) in disparte con la licenza del fratello ad un balcone che guardava sopra la strada, ed appoggiatisi amendue a quello, così prese a dire:

Si finì la cena e si levarono le tavole; e Teodoro, mentre che don Raffaelle stava spogliandosi, con sua licenza, fattosi col giovane ad una larga finestra che risguardava in istrada, appoggiativisi ambidue, incominciò a dirli di questa maniera:

-Quisiera, señor Francisco -que así había dicho él que se llamaba-, haberos hecho tantas buenas obras, que os obligaran a no negarme cualquiera cosa que pudiera o quisiera pediros; pero el poco tiempo que ha que os conozco no ha dado lugar a ello; podría ser que en el que está por venir conociésedes lo que merece mi deseo, y si al que ahora tengo no gustáredes de satisfacer, no por eso dejaré de ser vuestro servidor, como lo soy también, que antes que os le descubra,

-Io vorrei, signor Francesco -che questo aveva detto il giovine esser il suo nome-, aver fatto per voi cosa che v'obligasse a concedermi quella ch'ho in mente di domandarvi; ma se il poco tempo che vi conosco non me l'abbia permesso, potrebbe essere che nell'avenire nascesse occasione nella qual vi significassi il desiderio mio tutto portato a servirvi. E se non vi contenterete di compiacere quello che ho adesso né perciò manco di quel che sono vi sarò servidore.

-Vorrei, signor Francesco -che così avea detto il giovane chiamarsi-, aver fatto per voi opera tale che vi obligassero a non negarmi cosa che io fossi per addimandarvi; però il poco tempo che si conosciamo non ha dato luogo a questo; ben può essere che per l'avvenire conosciate e vediate quale sia l'affezione mia verso di voi e, se a quella che fino adesso vi ho dimostrata non voleste in una cosa sodisfarmi, non però sono per tralasciare di esservi servitore come sono.

sepáis que aunque tengo tan pocos años como los vuestros, tengo más experiencia de las cosas del mundo que ellos prometen, pues con ella he venido a sospechar que vos no sois varón, como vuestro traje lo muestra, sino mujer, y tan bien nacida como vuestra hermosura publica, y quizá tan desdichada como lo da a entender la mudanza del traje, pues jamás tales mudanzas son por bien de quien las hace.

Ora, se bene non ho più anni di voi, ho tuttavia più di esperienza delle cose del mondo di quello ch'essi promettono, poiché con quella son venuto a sospettare che voi non siete uomo, come lo mostra il vestito nel qual andate, anzi sete donzella e sì ben nata che non ci vuole per testimonio altro che quello della vostra bellezza; e forse anco si aggionge a questa l'essere voi tanto malfortunata quanto par che lo dica il vostro travestire, essendo che tali mutazioni non augurano mai cosa di buono in chi l'adopera.

Se bene io sono giovane come voi, ad ogni modo ho un poco più di esperienza delle cose del mondo di voi; con questo sono venuto a sospettarmi che voi non siete maschio come dimostrate ma sì bene donna tanto ben nata quanto la vostra bellezza lo publica e -chi sa?- forsi tanto sventurata quanto dimostra la mutanza dell'abito, poiché simili mutazioni mai sono per bene di chi le fa.

Si es verdad lo que sospecho, decídmelo, que os juro, por la fe de caballero que profeso, de ayudaros y serviros en todo aquello que pudiere.

Se quest'è vero, ditemelo liberamente, che vi giuro affé di cavaliero ch'io professo di aiutarvi e servire quanto a me sia possibile.

Se è vero quello che io sospetto, pregovi dirmelo, che vi prometto da cavaliere come sono di agiutarvi e servirvi in tutto quello che per me sarà possibile.

De que no seáis mujer, no me lo podéis negar, pues por las ventanas de vuestras orejas se vee esta verdad bien clara; y habéis andado(4) descuidada en no cerrar y disimular esos agujeros con alguna cera encarnada, que pudiera ser que otro tan curioso como yo, y no tan honrado, sacara a luz lo que vos tan mal habéis sabido encubrir.

Conosco bene che sete femina; questo nol potete negare, poiché, avendo voi le orecchie forate, per quei busi a chiaro si vede questa verità. Circa di essi non siete stata cauta, imperò che dovevate turargli e tramutare con un poco di cera incarnata, perché potrebbe essere che qualcun altro, curioso come son io ma forse manco onorato e discreto, facesse venir alla luce ciò che sapeste sì mal cuoprire.

Che non siate donna non me lo potete negare, poiché le orecchie vostre forate lo dicono più che chiaramente, e sete fino adesso stata inconsiderata, non serrando e nascondendo que' buchi con cera incarnata, perché può essere che altrotanto curioso come io sono, ma non tanto onorato, farà palese quello che voi così male avete saputo coprire.

Digo que no dudéis de decirme quién sois, con presupuesto que os ofrezco mi ayuda, yo os aseguro el secreto que quisiéredes que tenga.

Dicovi da ricapo che non dubbitate(18) dirmi confidentemente chi siete, sopra la fede che v'ho giurata, e giuro di guardarvi quel secreto che m'averete confidato e d'aiutarvi con tutto quello ch'io possa.

Dico adunque che non dubitate il dirmi chi siate, perché vi assicuro oltre l'aiuto promesso di guardare questo segreto in me, di modo che nissuno mai sia per risaperlo.

Con grande atención estaba el mancebo escuchando lo que Teodoro le decía; y, viendo que ya callaba, antes que le respondiese palabra, le tomó las manos y, llegándoselas a la boca, se las besó por fuerza, y aun se las bañó con gran cantidad de lágrimas que de sus hermosos ojos derramaba, cuyo estraño sentimiento le causó en Teodoro de manera que no pudo dejar de acompañarle en ellas, propia y natural condición de mujeres principales enternecerse de los sentimientos y trabajos ajenos; pero después que con dificultad retiró sus manos de la boca del mancebo, estuvo atenta a ver lo que le respondía; el cual, dando un profundo gemido, acompañado de muchos suspiros, dijo:

Con molta attenzione stava il giovine ad ascoltare Teodoro; e poi, veggendo ch'egli taceva, innanzi che rispondergli parola, gli prese le mani e portandovi la bocca gliele baciò per forza, bagnandole con abondanza di lagrime, che da' suoi bellissimi occhi stillavano, le quali furono accompagnate da quelle di Teodoro, secondo la naturale condizione delle donne ben nate ch'è di intenerirsi e compassionare i mali altrui; nondimeno, ritirate ch'ebbe, però con qualche difficoltà, le sue mani dalla bocca del giovine, stette attenta a quello che le rispondesse ed egli, esalando un amaro sospiro, così disse:

Con molta attenzione stette il giovane ascoltando quanto Teodoro diceva e, vedendo che avea posto fine alle parole, prima che sciogliesse la lingua a risponderli, le prese la mano e se la pose alla bocca con forza, baciandogliela molte volte e bagnandola con molte lagrime che da' suoi begli occhi spargeva, cosa che causò tanto sentimento in Teodoro che non puoté far di meno di non accompagnarla nel pianto (propria e naturale condizione delle donne principali sentire li travagli altrui con molta pietà e sentimento). Infine levandoli la mano dalla bocca, stette attento a vedere ciò che diceva il giovane, il quale dando in pronto gemito, accompagnato da molti sospiri, così li disse:

-No quiero ni puedo negaros, señor, que vuestra sospecha no haya sido verdadera: mujer soy, y la más desdichada que echaron al mundo las mujeres; y, pues las obras que me habéis hecho y los ofrecimientos que me hacéis me obligan a obedeceros en cuanto me mandáredes, escuchad, que yo os diré quién soy, si ya no os cansa oír ajenas desventuras.

-Non posso né voglio negarvi, signore, quello che di me sospettaste: sono donzella ma la più sventurata che mai le donne abbian prodotto al mondo. E poiché i buoni uffici che vi piacque farmi, e gli offerimenti che mi fate, m'obligano ad ubbidirvi in tutto ciò che mi comanderete, dirovvi confidentemente chi io sono, se pure non v'incresca di sentir raccontare le mie disgrazie.

-Non posso né voglio negar, signore, che il vostro sospetto non sia stato la verità, poiché sono donna e forsi la più sventurata che imaginar si possa. Ma per quello che avete fatto e che promettete di fare per me, essendo io obligata obedirvi, state attento, che vi dirò chi sono, se pur non vi è molesto l'ascoltare le disgrazie altrui.

-En ellas viva yo siempre -replicó Teodoro- si no llegue el gusto de saberlas a la pena que me darán el ser vuestras, que ya las voy sintiendo como propias mías.

-M'accompagnino altretante mentre ch'io viva -soggionse Teodoro-, se 'l gusto di saperle non agguaglia in me la pena dell'esser vostre, perché le sento come proprie.

-Posso io sempre vivere sfortunato -rispose Teodoro- se di già non sento la pena che mi cagionano queste disaventure e molto più per esser vostre, che di già le vo facendo con la pietà mie proprie.

Y, tornándole a abrazar y a hacer nuevos y verdaderos ofrecimientos, el mancebo, algo más sosegado comenzó a decir estas razones:

Et abbracciandola di nuovo, con raddopiarle nuovi offerimenti, quella donzella alquanto racchettata così prese a dire:

Ed abbracciandolo di nuovo e facendoli mille altre offerte, il giovane, alquanto quietato nell'animo, disse le seguenti parole:

-En lo que toca a mi patria, la verdad he dicho; en lo que toca a mis padres, no la dije, porque don Enrique no lo es, sino mi tío, y su hermano don Sancho mi padre: que yo soy la hija desventurada que vuestro hermano dice que don Sancho tiene tan celebrada de hermosa, cuyo engaño y desengaño se echa de ver en la ninguna hermosura que tengo.

-In quel che tocca del mio paese ho detto il vero ma delli miei parenti no, perciò che don Enrico non è mio padre, ma l'è don Sancio suo fratello, e mio zio(19); ed io sono quella infelice donzella che il vostro signor fratello ha detto esser cotanto celebrata per la sua bellezza, benché il contrario si vegga nel guardar che non ne ho nessuna.

-In quello che si aspetta circa la patria mia dissi la verità; in quanto al padre dissi la bugia, perché don Enrico non è mio padre, ma sì bene zio, e don Sanchio suo fratello è quello che al mondo mi ha generato, la più sventurata donzella che imaginar si possa. Sono io quella che vostro fratello dice esser tanto bella, la cui verità si può chiarire risguardando la bruttezza mia.

Mi nombre es Leocadia; la ocasión de la mudanza de mi traje oiréis ahora.

Il nome mio è Leocadia e perché io vada a questo modo travestita adesso l'udirete.

Il mio nome è Leocadia; l'essermi mutata d'abito mi ha cagionato quello che adesso sentirete.

Dos leguas de mi lugar está otro de los más ricos y nobles de la Andalucía, en el cual vive un principal caballero que trae su origen de los nobles y antiguos Adornos de Génova.

Ad otto miglia dal mio luogo, ve n'è un altro dei più nobili e ricchi della Andalogia nel quale abita un gentiluomo, la cui origine è degli antichi Adorni di Genova.

Due leghe distante dalla mia terra ve n'è un'altra, nella quale vive un cavaliere che trae l'origine della sua nobiltà dagl'antichi Adorni di Genova.

Este tiene un hijo que, si no es que la fama se adelanta en sus alabanzas, como en las mías, es de los gentiles hombres que desearse pueden.

Costui ha un figliuolo, il quale, senza che la fama delle sue lodi avanzi in lui, com'ella fa in me, le qualità, è un garbato gentiluomo e delli più compiti che si possa trovare.

Ha questi un figlio, se non che la fama fa soverchie le lodi(11), de' più garbati ed onorati che bramar si possano.

Este, pues, así por la vecindad de los lugares, como por ser aficionado al ejercicio de la caza, como mi padre, algunas veces venía a mi casa y en ella se estaba cinco o seis días, que todos, y aun parte de las noches, él y mi padre las pasaban en el campo.

Egli per la vicinità de' luoghi e perché della caccia si dilettava, come anco mio padre, alcune volte veniva a casa nostra e vi passava cinque o sei giorni intieri, e parte delle loro notti, alla campagna insieme col mio padre.

Questo, così per la vicinità del luogo, come per dilettarsi della caccia, come faceva mio padre, venne molte volte alla mia casa e dimorava in essa cinque o sei giorni, li quali tutti si dispensavano in campagna.

De esta ocasión tomó la fortuna, o el amor, o mi poca advertencia, la que fue bastante para derribarme de la alteza de mis buenos pensamientos a la bajeza del estado en que me veo.

Quindi la sorte, l'amore od il poco mio giudizio prese occasione di abbassarmi dalli più alti miei pensieri nella bassezza dello stato nel quale voi mi vedete,

Da questo prese occasione la fortuna, o l'amore, o pure la poca mia considerazione di cacciarmi dall'altezza de' miei buoni pensieri nella bassezza dello stato nel quale mi vedo,

Pues, habiendo mirado, más de aquello que fuera lícito a una recatada doncella, la gentileza y discreción de Marco Antonio, y considerado la calidad de su linaje y la mucha cantidad de los bienes que llaman de fortuna que su padre tenía, me pareció que si le alcanzaba por esposo, era toda la felicidad que podía caber en mi deseo.

per il che avendo io considerato, più che non conveniva ad una donzella par mia, la gentilezza e discrezione di Marc'Antonio, la qualità del sangue e quantità dei beni della fortuna ch'aveva il padre di lui, mi parve che, se l'ottenessi per mio sposo, sarebbe quella la maggiore felicità ch'io potessi desiare.

poiché, avendo risguardato più di quello che si conveniva ad una modesta donzella la gentilezza e la discrezione di Marc'Antonio, che così ha nome questo giovane, considerato la qualità del suo lignaggio e la ricchezza de' beni di fortuna, mi parve che se io fossi arrivata a farmelo sposo dovesse essere tutta la mia felicità e contento.

Con este pensamiento le comencé a mirar con más cuidado, y debió de ser sin duda con más descuido, pues él vino a caer en que yo le miraba, y no quiso ni le fue menester al traidor otra entrada para entrarse en el secreto de mi pecho y robarme las mejores prendas de mi alma.

Stando io in tal pensiero, cominciai a mirarlo con più attenzione, o per dir meglio con troppa inavvertenza, poich'egli se n'accorse; e non ebbe bisogno, il traditore, d'altr'entratura più comoda per impossessarsi di me e rubbar quello di migliore ch'io m'avessi.

Con questo pensiero cominciai a risguardarlo con maggior cura, di modo ch'egli venne a comprendere il mio desio; né li fu al traditore difficultoso l'entrata nel mio petto ed il rubbarmi il cuore.

Mas no sé para qué me pongo a contaros, señor, punto por punto las menudencias de mis amores, pues hacen tan poco al caso, sino deciros de una vez lo que él con muchas de solicitud granjeó conmigo, que fue que habiéndome dado su fe y palabra, debajo de grandes y, a mi parecer, firmes y cristianos juramentos, de ser mi esposo, me ofrecí a que hiciese de mí todo lo que quisiese;

Ma non so come io metta(20) a raccontarvi di filo in ago, e fuori di proposito, ad uno ad uno questi particolari del mio innamoramento, invece di dir un tratto(21), e tutto in una volta, ciò che egli in molte si guadagnò sopra di me con le sue continovate sollecitazioni.

E questo fu ch'avendomi data parola e giurata la fede, con giuramenti tali ch'a me pareva dovessin essere inviolabili, ch'egli sarebbe mio sposo, lasciaimi vincere con offerirmi a che facesse di me a suo piacere.

Ma non so, signore, perché io mi metta a raccontare le minuzie di questo mio amore, poiché sì poco fanno al caso, ed in una sola parola vi dico quello che egli con molte acquistò da me, che fu come, sotto la parola di essermi sposo e d'aver fatto mille giuramenti, me li offersi con che di me facesse quello che più voleva;

pero aún no bien satisfecha de sus juramentos y palabras, porque no se las llevase el viento, hice que las escribiese en una cédula, que él me dio firmada de su nombre, con tantas circunstancias y fuerzas escrita que me satisfizo.

Tuttavia, non essendo io ancora intieramente sodisfatta delli suoi giuramenti, temendo che il vento se gli portasse via, feci che gli scrivesse in una polizza ch'esso mi diede scritta e sottoscritta di sua mano, con tante circostanze, e sì espresse, ch'ebbi a contentarmene.

né contenta né ben sodisfatta di questo, dubitando che le parole sue le portasse il vento, feci che egli scrivesse queste obligazioni sue verso di me in una poliza formata di sua mano, con tante circonstanze che me ne accontentai.

Recebida la cédula, di traza como una noche viniese de su lugar al mío y entrase por las paredes de un jardín a mi aposento, donde sin sobresalto alguno podía coger el fruto que para él solo estaba destinado.

Avendo dunque ricevuta la polizza, io gli dissi il modo con che potrebbe una notte venir da me, ed era che scalasse la muraglia di un giardino e poi entrasse in camera mia, dove con ogni sicurezza correbbe il frutto che per lui solo io servaba.

Ricevuta che io ebbi la poliza, concertai seco che una notte venisse dal suo luogo al mio ed entrasse di segreto in una mia camera dove io lo sarei stato aspettando ed avrebbe senza timore alcuno potuto corre quel frutto che a lui solo era destinato.

Llegose, en fin, la noche por mí tan deseada.

Ecco, infine venne la notte da me tanto desiderata.

Venne alfine la notte tanto da me bramata.

Hasta este punto había estado callando Teodoro, teniendo pendiente el alma de las palabras de Leocadia, que con cada una de ellas le traspasaba el alma, especialmente cuando oyó el nombre de Marco Antonio y vio la peregrina hermosura de Leocadia, y consideró la grandeza de su valor con la de su rara discreción, que bien lo mostraba en el modo de contar su historia.

Sin qui era stato con gran silenzio ad ascoltare Teodoro, con l'animo pendente dalle parole di Leocadia, ciascuna delle quali trafiggeva il cuore all'ascoltante, quando intese mentovare il nome di Marc'Antonio e vidde la peregrina bellezza della sua rivale e considerò la grandezza del valor suo e della rara discrezione con che aveva(22) racconta quella sua storia.

Sempre era stato tacendo Teodoro tenendo l'anima pendente alle parole di Leocadia, che erano saette che li passavano il cuore, e specialmente quando sentì nominare Marc'Antonio e risguardò la bellezza di lei, la grandezza del suo valore e la molta discrezione di cui era dotata, che ben nel modo di raccontare la sua istoria l'andava dimostrando.

Mas cuando llegó a decir: "Llegó la noche por mí deseada", estuvo por perder la paciencia, y, sin poder hacer otra cosa, le salteó la razón, diciendo:

Ma, quando ch'essa venne a dire ch'infine era arrivata la notte che tanto bramava, Teodoro perdé la pazienza e più non potette star saldo, ch'interruppe il ragionamento dell'altra, dicendole:

Ma quando arrivò a dire: "Venne la notte tanto da me desiata", stette per perdere la pazienza né potendo aspettare che lei più oltre dicesse li recise le parole dicendo:

-¿Y bien? Así como llegó esa felicísima noche, ¿qué hizo? ¿Entró, por dicha? ¿Gozástesle? ¿Confirmó de nuevo la cédula? ¿Quedó contento en haber alcanzado de vos lo que decís que era suyo? ¿Súpolo vuestro padre? ¿ O en qué pararon tan honestos y sabios principios?

-E bene? Quando che fu venuta quella felicissima notte, che cosa fece egli? Entrò per avventura? Godestelo? Confermò la sua promessa? Restò ben sodisfatto dall'avere avuto ciò che diceste essere per lui solo? Lo seppe vostro padre? Che fine ebbero tanti onesti e savi principi?

-E bene, quando fu venuta la notte che fece? Entrò venturoso? Lo godeste? Confermò di nuovo la poliza? Rimase contento in aver avuto da voi quello che dite esser suo? Seppelo vostro padre? E che fine ebbero così onesti principi?

-Pararon -dijo Leocadia- en ponerme de la manera que veis, porque no le gocé, ni me gozó, ni vino al concierto señalado.

-In lasciarmi nel modo come voi mi vedete -rispose Leocadia-, perché egli non godé me né io godei lui, non essendo venuto al luogo appostato.

-Ebbero il fine di vedermi nella maniera che mi vedete -rispose Leocadia- perché né io lo godei né mi godé né venne conforme al concerto.

Respiró con estas razones Teodosia y detuvo los espíritus, que poco a poco la iban dejando, estimulados y apretados de la rabiosa pestilencia de los celos, que a más andar se le iban entrando por los huesos y médulas, para tomar entera posesión de su paciencia, mas no la dejó tan libre que no volviese a escuchar con sobresalto lo que Leocadia prosiguió diciendo:

A queste ultime parole respirò Teodoro e ritenne gli spiriti i quali già a poco a poco l'andavano abbandonando, violentati dalla rabbiosa pestilenza e pestilente rabbia della gelosia che di già cominciava ad entrarle potentemente per tutte l'ossa e le midolle e le faceva scappare la pazienza. Però non ne restò sì liberata che non tornasse ad ascoltare con turbazion grande quello che Leocadia continovò a dire in questo modo:

Respirò a questo Teodosia e racquistò li spiriti che a poco a poco l'andavano lasciando, stimolati e stretti dalla rabbiosa peste della gelosia; ma non però rimase a queste parole contenta, sì che di nuovo non ascoltasse quanto poscia succedesse, e Leocadia proseguì dicendo:

-No solamente no vino, pero de allí a ocho días supe por nueva cierta que se había ausentado de su pueblo y llevado de casa de sus padres a una doncella de su lugar, hija de un principal caballero, llamada Teodosia, doncella de estremada hermosura y de rara discreción; y por ser de tan nobles padres se supo en mi pueblo el robo, y luego llegó a mis oídos, y con él la fría y temida lanza de los celos, que me pasó el corazón y me abrasó el alma en fuego tal, que en él se hizo ceniza mi honra y se consumió mi crédito, se secó mi paciencia y se acabó mi cordura.

-Non solamente il bugiardo non venne, come ho detto, ma otto giorni dopo ebbi avviso certo ch'egli s'era partito di casa sua ed aveva menata via una donzella da quella de' suoi padri del medesimo luogo, figliuola d'un tal gentiluomo, chiamata Todosia, d'isquisita bellezza e rara discrezione. E perché ella era di nobilissimi parenti, si seppe subito per tutto il nostro luogo il suo rapimento ed anche alli miei orecchi ne pervenne la nuova; e quella fu la spada della gelosia che mi passò il cuore ed un incendio d'insano amore, nel quale l'onor mio fu fatto ceneri, si consumò il mio credito, mi si seccò la pazienza e n'ebbe morte la mia riputazione.

-Non solamente non venne ma d'indi ad otto giorni intesi per nuova sicura che egli si era partito dalla patria ed aveva condotto seco una giovane bellissima che aveva levata di casa delli suoi parenti, detta Teodosia, figlia di un cavaliere principale d'un altro loco vicino al suo, che per esser figlia di così nobile padre si seppe nella mia patria il rapimento e subito pervenne alle mie orecchie, e con la fredda e timorosa lancia della gelosia, che mi passò il cuore e mi abbruggiò l'anima in fuoco tale che in lui si fece cenere l'onor mio, si consumò il mio credito, si levò la pazienza ed ebbe fine la mia prudenza.

¡Ay de mí, desdichada! Que luego se me figuró en la imaginación Teodosia más hermosa que el sol y más discreta que la discreción misma, y, sobre todo, más venturosa que yo, sin ventura.

Meschina me! Che subito m'imaginai dovere quella Teodosia essere più bella del sole, avanzar di discrezione ogni altra discreta, anzi l'istessa discrezione, e sopra tutto più fortunata di me, misera ed infelice.

Ahimè sventurata, che subito se mi figurò nell'imaginazione Teodosia più bella che 'l sole, più discretta che la discrezione istessa e sopra il tutto altrettanto venturosa quant'io sventurata.

Leí luego las razones de la cédula, vilas firmes y valederas y que no podían faltar en la fe que publicaban; y aunque a ellas, como a cosa sagrada, se acogiera mi esperanza, en cayendo en la cuenta de la sospechosa compañía que Marco Antonio llevaba consigo, daba con todas ellas en el suelo.

Allora lessi quel che diceva la polizza, considerai attentamente l'efficaci parole, mirai la sottoscrizione e n'ebbi il tenore per valido e che non potrebbe mancare in quello ch'essa prometteva. Ma, benché ciò fosse l'ancora sacra della mia speranza, io veniva a naufragare quando mi si rappresentava la sospettosa compagnia ch'aveva Marc'Antonio.

Lessi subito le ragioni della poliza e le vidi ferme e sicure e che non potevano mancare della fede che promettevano; e, benché a quelle, come a cosa sacrata, si appoggiasse la mia speranza, pure, considerando la compagnia sospettosa che conduceva seco Marc'Antonio, cadeva a terra ed io insieme con ella.

Maltraté mi rostro, arranqué mis cabellos, maldije mi suerte; y lo que más sentía era no poder hacer estos sacrificios a todas horas, por la forzosa presencia de mi padre.

Maltrattai il mio viso, strappai i miei capegli, maledissi la mia sorte; e quel che più vivamente io sentiva si era ch'io non poteva sfogarmi nel far le mie vendette, per la presenza di mio padre, da cui non poteva scansarmi.

Mi percossi il viso, mi stracciai li capelli, maledissi la mia sorte e quello che più mi tormentava era il non potere far questo ad ogn'ora per la presenza di mio padre.

En fin, por acabar de quejarme sin impedimento, o por acabar la vida, que es lo más cierto, determiné dejar la casa de mi padre.

Finalmente, per saziarmi di lamentare senza impedimento, o per più presto uscir di vita, e saria questo il mio meglio, determinai di partirmi di casa nostra ed andarmene via dai miei padri.

Insomma per dar fine a' lamenti senza impedimento o per finire la vita, ch'è il più sicuro, determinai lasciare la propria casa.

Y, como para poner por obra un mal pensamiento parece que la ocasión facilita y allana todos los inconvenientes, sin temer alguno, hurté a un paje de mi padre sus vestidos y a mi padre mucha cantidad de dineros, y una noche, cubierta con su negra capa, salí de casa y a pie caminé algunas leguas y llegué a un lugar que se llama Osuna, y, acomodándome en un carro, de allí a dos días entré en Sevilla, que fue haber entrado en la seguridad posible para no ser hallada, aunque me buscasen.

E sì come pare che per mandare ad effetto ogni sconcio pensiero l'occasione faciliti ed ispiani la strada e superi gl'inconvenienti, senza temer nessuno, io rubbai ad un paggio di mio padre i suoi vestiti ed al mio padre quantità di denari; e sotto il negro manto di scura notte me ne uscii di casa e caminai a piedi alcune miglia sin ad Ossana(23) ove, accomodata sopra un carro, in capo di due giorni gionsi a Siviglia, che fu per me gran sicurezza, acciò non potesse trovarmi chi mi venisse a cercare.

Et come che per mettere in opera un mal pensiero pare che la occasione facilita ed apiana tutti li inconvenienti, senza alcun timore rubbai ad un paggio di mio padre alcuni vestiti, ed all'istesso padre buona somma de dinari, e così una notte coperta con l'oscurezza sua uscii di casa ed a piedi caminai alquante miglia, finché pervenni ad un loco detto Ossuna, ed accommodandomi in una caroccia d'indi a due giorni mi feci in Siviglia, sicura di esser più ritrovata e riconosciuta.

Allí compré otros vestidos y una mula, y, con unos caballeros que venían a Barcelona con priesa, por no perder la comodidad de unas galeras que pasaban a Italia, caminé hasta ayer, que me sucedió lo que ya habréis sabido de los bandoleros, que me quitaron cuanto traía, y entre otras cosas la joya que sustentaba mi salud y aliviaba la carga de mis trabajos, que fue la cédula de Marco Antonio, que pensaba con ella pasar a Italia, y, hallando a Marco Antonio, presentársela por testigo de su poca fe, y a mí por abono de mi mucha firmeza, y hacer de suerte que me cumpliese la promesa.

Ivi comprai altri vestiti ed una mula e con alcuni gentiluomini, che con gran diligenza venivano a Barcelona, per non perder l'occasione delle galere che passan in Italia, caminai sin ad ieri, che mi successe con gli assassini (come l'avete saputo) che mi tolsero ogni cosa e fra l'altre la gioia in che stava la mia allegrezza, e ch'era l'alleviamento al grave peso de' miei travagli, dico la polizza di Marc'Antonio, il quale io pensava di trovar in Italia e presentargliela per testimonianza della sua poca fede e della mia troppo ferma e costante.

Comprai altri vestiti ed una mula, facendomi compagno a certi cavallieri che andavano a Barcellona con molta fretta per ritrovare due galere che sono per andare in Italia, le quali, conforme da alcuni aveano inteso, esser di già venute o che poco doveano tardare in venirvi(12). Caminai fino a ieri, che poi mi successe quello che avete saputo degli assassini, li quali mi tolsero quanto avea e fra le altre cose la gioia che sosteneva la mia salute ed alleggeriva il carico de' miei travagli che fu la poliza di Marc'Antonio. Poiché io pensava con quella di passarmene in Italia e quivi rittrovatolo mostrarla per testimonio della fede sua mancata, e della estrema mia bontà e credenza, facendo di modo ch'egli mi attendesse alla parola.

Pero, juntamente con esto, he considerado que con facilidad negará las palabras que en un papel están escritas el que niega las obligaciones que debían estar grabadas en el alma, que claro está, que si él tiene en su compañía a la sin par Teodosia, no ha de querer mirar a la desdichada Leocadia; aunque con todo esto pienso morir, o ponerme en la presencia de los dos, para que mi vista les turbe su sosiego.

Con tutto ciò, considerai che colui che nega gli oblighi che debbono scolpirsi nell'animo negherà anco facilmente le parole scritte in carta. Et è senz'alcun dubbio che s'egli ha in compagnia la senza pari Teodosia, niente si curerà dell'infelice Leocadia, né anche pensarà di lei. Ma se bene io dovessi nell'impresa lasciar la vita, voglio(24) presentarmi davanti a loro due, acciò che la presenza mia lor turbi il riposo.

Ma ohimè che io mi vo imaginando ch'egli sarà per negare facilmente le parole scritte in una carta, poiché nega quelle che d'obligo doveano essere scritte nell'anima, essendo io più che certa che, mentre avrà in sua compagnia la tanto bella e senza paragone Teodosia, ch'e' non risguarderà più a Leocadia, pensando io nondimeno di farmi avanti loro e con la mia vista turbarli la quietezza dell'animo loro;

No piense aquella enemiga de mi descanso gozar tan a poca costa lo que es mío; yo la buscaré, yo la hallaré, y yo la quitaré la vida si puedo.

Non pensi l'inimica della mia quiete goder a così buon mercato quello ch'è mio, perché la cercherò, la troverò e se potrò le leverò la vita.

né si pensi quella nemica del mio riposo godere del mio bene senza che gli abbia a costare molto. Io la cercherò, la ritroverò e li leverò la vita se possibile fora.

-Pues, ¿qué culpa tiene Teodosia -dijo Teodoro-, si ella quizá también fue engañada de Marco Antonio, como vos, señora Leocadia, lo habéis sido?

-Che colpa ne ha Teodosia -disse allora Teodoro- se lei ancora, come puol essere, è stata ingannata da Marc'Antonio?

-Ma che colpa tiene Teodosia -disse Teodoro- se ella forsi come voi fu ingannata dallo stesso traditore Marc'Antonio, o signora Leocadia?

-¿Puede ser eso así -dijo Leocadia-, si se la llevó consigo? Y, estando juntos los que bien se quieren, ¿qué engaño puede haber? Ninguno, por cierto: ellos están contentos, pues están juntos, ora estén, como suele decirse, en los remotos y abrasados desiertos de Libia o en los solos y apartados de la helada Scitia.

-S'egli è vero ch'egli l'abbia rapita -rispose Leocadia-, ella non ne ha colpa. E se due che s'amano scambievolmente s'accoppiano insieme, non v'è inganno, nessun per certo: si chiamano contenti godendosi l'un l'altro, con ciò sia che stessero ne' più remoti ed arsicci deserti d'Africa o nelli più solinghi ed appartati della gelata Scizia.

-Come può esser questo, signore -rispose Leocadia-, se egli la menò seco? Ed ambidue amandosi molto, come ho inteso dire, come può lei essere ingannata? Certo no che non fu ingannata; sono ambidue contenti, poiché sono insieme; ma siano pure nelli remoti deserti della Libia o ne' soli ed inabitati della Scizia.

Ella le goza, sin duda, sea donde fuere, y ella sola ha de pagar lo que he sentido hasta que le halle.

Ella sel gode, non v'ha dubbio, in qualsivoglia parte ch'ella sia; ed essa sola ha da pagar la pena che averò sentita sin ch'io abbia trovato il mancatore.

Essa lo gode senza dubbio, sia dove esser si voglia, ella ha da pagare quello che avrò sentito fin che la ritrovo.

-Podía ser que os engañásedes -replicó Teodosia-, que yo conozco muy bien a esa enemiga vuestra que decís y sé de su condición y recogimiento, que nunca ella se aventuraría a dejar la casa de sus padres, ni acudir a la voluntad de Marco Antonio; y, cuando lo hubiese hecho, no conociéndoos ni sabiendo cosa alguna de lo que con él teníades, no os agravió en nada, y donde no hay agravio no viene bien la venganza.

-Può essere che v'inganniate -replicò Teodoro-, perché conosco bene quella nemica che voi dite e so della sua condizione e solitudine e che mai si arrischiarebbe a partirsi di casa de' suoi parenti, per secondare gli desideri di Marc'Antonio, né seguitarlo. E quando che l'avesse fatto, non conoscendo voi né sapendo cosa veruna degl'interessi ch'avevate con lui, non v'averebbe fatta ingiuria o torto alcuno e dove non vi è questa o quello non deve essere vendetta.

-Potrebbe esser che v'ingannaste -replicò Teodoro- perché io conosco molto bene questa vostra nemica e so la sua condizione, che ella non sarebbe mai per lasciare la casa di suo padre e dar fede alle parole di Marc'Antonio. Di più, quando ella pure questo fatto si avesse non conoscendo voi né sapendo quanto con Marc'Antonio aveste, non vi fece ingiuria di sorte alcuna e dove non è ingiuria non si cerca vendetta.

-Del recogimiento -dijo Leocadia- no hay que tratarme, que tan recogida y tan honesta era yo como cuantas doncellas hallarse pudieran, y con todo eso hice lo que habéis oído.

-Della sua ritiratezza o solitudine -soggionse Leocadia- non occorre trattare, perché io quanto un'altra, qual la si sia, stava ritirata nei termini dell'onesto e con tutto ciò ho fatto quello ch'avete udito.

-Ch'ella fosse onesta -disse Leocadia- e che ella fosse ritirata non occorre trattarmi, che tanto onesta e tanto ritirata ero io, quanto sia alcuna altra donzella, e pure feci quello che avete inteso;

De que él la llevase no hay duda, y de que ella no me haya agraviado, mirándolo sin pasión, yo lo confieso.

Ch'egli la menasse via per forza non ne fo dubbio; e ch'ella non m'ha fatto torto io lo confesso, quando ci penso freddamente e senza passione.

ch'egli la rubbasse non vi ha dubbio e che ella non mi abbia aggravata, considerandolo senza passione, io lo confesso;

Mas el dolor que siento de los celos me la representa en la memoria, bien así como espada que atravesada tengo por mitad de las entrañas, y no es mucho que, como a instrumento que tanto me lastima, le procure arrancar de ellas y hacerle pedazos. Cuanto más que prudencia es apartar de nosotros las cosas que nos dañan, y es natural cosa aborrecer las que nos hacen mal y aquellas que nos estorban el bien.

Ma il dolore che nasce dalla gelosia, rappresentandola alla mia memoria, è una spada che mi trafigge le viscere; e non è meraviglia che, come stromento che mi dà tanta pena, io procuri cavarlo fuora e farlo pezzi. E tanto più ch'è gran prudenza l'allontanar da noi le cose che sono nocive e naturale l'aver in odio non solamente quelle che ci fan male ma anche quelle che ne sviano il bene.

ma il dolore che io sento della gelosia me la rappresenta nella memoria in modo che come una spada mi si attraversa nelle interiora, sì che non è maraviglia che come ad istromento che tanto mi affligge procuri levare la vita e farla in pezzi. Essendo tanto maggior prudenza in noi levarsi quelle cose che condannano ed abborrire quelle cose che ci fanno male e che ci sturbano il bene.

-Sea como vos decís, señora Leocadia -respondió Teodosia-, que así como veo que la pasión que sentís no os deja hacer más acertados discursos, veo que no estáis en tiempo de admitir consejos saludables.

-Che così sia come le dite, signora Leocadia -rispose Teodoro-, perché sì come io m'accorgo che il dolore che voi sentite non lascia che facciate discorsi più considerati e ragionevoli, anche conosco che non sete in tempo di ricevere buon consiglio.

-Sia come si voglia, signora Leocadia -disse Teodosia-, che sì come non siete in tempo di conoscere di discorrere con giudizio per la passione che vi affligge, così neanco siete atta a ricevere consigli.

De mí os sé decir lo que ya os he dicho, que os he de ayudar y favorecer en todo aquello que fuere justo y yo pudiere; y lo mismo os prometo de mi hermano, que su natural condición y nobleza no le dejarán hacer otra cosa.

Io per me vi torno a dire quello che già v'ho detto, che vi aiuterò in tutto ciò che sarà giusto e potrò aiutarvi. Et altretanto vi prometto per parte di mio fratello, perché la naturale sua condizione, la sua nobiltà e cortesia non ve lo negheranno.

So ben dirvi che di me potete promettervi tutto quello che già vi ho detto, agiutandovi in tutto quello che sarà possibile; lo stesso prometto di mio fratello che, sapendo quale sia la sua condizione e nobiltà, non è per far cosa ingiusta.

Nuestro camino es a Italia; si gustáredes venir con nosotros, ya poco más a menos sabéis el trato de nuestra compañía; lo que os ruego es me deis licencia que diga a mi hermano lo que sé de vuestra hacienda, para que os trate con el comedimiento y respeto que se os debe, y para que se obligue a mirar por vos como es razón.

Il nostro viaggio è per Italia, se con noi vi piace venirci, appresso a poco sapete e conoscete qual sia la nostra conversazione. D'una cosa voglio pregarvi, che mi diate licenza di ragguagliare mio fratello intorno alle cose vostre, acciò ch'egli vi tratti con quel rispetto e decoro che vi si deve ed affinché cotal avviso con più ragione l'oblighi a servirvi.

Il nostro camino è per Italia; se gustarete di venire con noi, di già appresso a poco avete veduto il termine della nostra compagnia. Quello che vi priego è che mi concediate licenza di dire a mio fratello quanto io so di voi, acciò che non commetta egli alcuno errore nell'onorarvi e rispettarvi, come perché vi difenda e procuri il giusto e dritto della vostra ragione.

Junto con esto, me parece no ser bien que mudéis de traje; y si en este pueblo hay comodidad de vestiros, por la mañana os compraré los vestidos mejores que hubiere y que más os convengan, y, en lo demás de vuestras pretensiones, dejad el cuidado al tiempo, que es gran maestro de dar y hallar remedio a los casos más desesperados.

Nel rimanente, poi, a me non pare che dobbiate mutar vestito altro ch'in questa foggia; e se in questo luogo si potrà trovar da vestirvi, voglio domani da mattina comprarvi i migliori panni che vi saranno. E per le vostre pretensioni, lasciate far al tempo, ch'egli è gran maestro di trovare e dar rimedio ai casi più disperati.

Appresso questo parmi non sia bene che vi mutate d'altro abito per ischivare li scandali che come donna possono accadere; e così dimani vi comprerò li migliori vestiti che sarà possibile e quali appunto saranno convenienti ad una par vostra. Circa poi le vostre pretensioni, lasciate la cura al tempo, che è padre delle cose, ed egli ritrova rimedio a' casi più disperati.

Agradeció Leocadia a Teodosia, que ella pensaba ser Teodoro, sus muchos ofrecimientos, y diole licencia de decir a su hermano todo lo que quisiese, suplicándole que no la desamparase, pues veía a cuántos peligros estaba puesta si por mujer fuese conocida.

Di tanti offerimenti Leocadia ringraziò cortesemente Teodosia, ch'ella credeva essere Teodoro, e le diede licenza di dire al suo fratello quanto ella volesse, supplicandolo che non l'abbandonasse, perché era esposta a di molti pericoli, se si venisse a scuoprire ch'ella femina fosse senza riparo.

Rese infinite grazie Leocadia a Teodosia, che ella pensava fosse Teodoro, delle molte offerte che le faceva e diedeli licenza di dire a suo fratello quanto voleva, supplicandola che non lasciasse di lei la cura, considerando a quanti perigli era sottoposta se a caso fosse scoperta per femina;

Con esto, se despidieron y se fueron a acostar, Teodosia al aposento de su hermano y Leocadia a otro que junto de él estaba.

Con questo andaron a dormire, Teodoro in camera del suo fratello e Leocadia in un'altra che le stava appresso.

con questo si dispedirno l'una dall'altra, andando a riposarsi Teodosia nella camera del fratello e Leocadia in un'altra vicina a quella.

No se había aún dormido don Rafael, esperando a su hermana, por saber lo que le había pasado con el que pensaba ser mujer, y, en entrando, antes que se acostase, se lo preguntó; la cual, punto por punto, le contó todo cuanto Leocadia le había dicho: cúya hija era, sus amores, la cédula de Marco Antonio y la intención que llevaba.

Non ancor s'era messo in letto don Raffaele aspettando sua sorella, per intender da lei ciò ch'avesse saputo da quella ch'egli sospettava essere femina. E prima ch'ei si spogliasse, veggendola entrare, le domandò che cosa n'aveva inteso; ed ella glielo raccontò minutamente, cioè che Leocadia le aveva detto di chi ella era figliuola, palesate il suo innamoramento, la polizza o promessa di Marc'Antonio e la di lei intenzione.

Non si era anco addormentato don Raffaelle, aspettando sapere che fosse quello che la sorella sua pensava femina; ed in vedendola entrare le addimandò come il negozio passava, al quale punto per punto raccontò lei ogni cosa: di cui figlia si fosse, l'amore, la poliza di Marc'Antonio ed insieme la mala intenzione che ella aveva verso di lei isconosciuta.

Admirose don Rafael y dijo a su hermana:

Stupì don Raffaele e disse alla sorella:

Rimase a questo stupido il fratello e disse a Teodosia:

-Si ella es la que dice, seos decir, hermana, que es de las más principales de su lugar, y una de las más nobles señoras de toda la Andalucía.

-S'ella è tale ch'essa dice, ben vi so dire ch'è delle principali della nostra Andalogia.

-Se ella è come dice, so dirvi che è una delle principali signore non solo del suo luogo ma sì bene di tutta l'Andalogia.

Su padre es bien conocido del nuestro, y la fama que ella tenía de hermosa corresponde muy bien a lo que ahora vemos en su rostro.

È il suo padre molto conosciuto dal nostro e la fama della sua bellezza corrisponde con quella ch'abbiam veduta nella sua faccia.

Il padre suo è molto conoscente col nostro e la fama ch'ella ha d'esser bella lo(13) vediamo nel suo volto;

Y lo que de esto me parece es que debemos andar con recato, de manera que ella no hable primero con Marco Antonio que nosotros, que me da algún cuidado la cédula que dice que le hizo, puesto que la haya perdido; pero sosegaos y acostaos, hermana, que para todo se buscará remedio.

Quello che a me pare dobbiamo far in questo si è l'andarvi ocultamente e trovar modo ch'ella prima di noi non parli con Marc'Antonio, perché la polizza che dice averle fatta lui, quantunque ella l'abbia perduta, non lascia tuttavia di darmi a pensare. Però, cara sorella, andate a ritirarvi e riposate, che potremo trovar rimedio a tutto.

et quello che a me pare si debbia fare sopra questo fatto è che andiamo con molto risguardo, di modo che ella non parli prima a Marc'Antonio di noi, dandomi molto da sospettare la poliza fattali, benché ella perduta se l'abbia; però riposate e dormite, sorella, che al tutto ci sarà rimedio.

Hizo Teodosia lo que su hermano la mandaba en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse no fue en su mano, que ya tenía tomada posesión de su alma la rabiosa enfermedad de los celos.

Andò a letto Teodoro, com'il fratello comandato gli aveva, ma in quello del riposare non fu possibile, tanto gli era entrato nell'animo la rabbia della gelosia.

Fece Teodosia quanto li commandò il fratello in quanto all'entrare nel letto ma nel riposare poi non fu in sua mano, che di già si era fatta signora dell'anima sua la perfida e maledetta gelosia.

¡Oh, cuánto más de lo que ella era se le representaba en la imaginación la hermosura de Leocadia y la deslealtad de Marco Antonio! ¡Oh, cuántas veces leía o fingía leer la cédula que la había dado! ¡Qué de palabras y razones la añadía, que la hacían cierta y de mucho efecto! ¡Cuántas veces no creyó que se le había perdido, y cuántas imaginó que sin ella Marco Antonio no dejara de cumplir su promesa, sin acordarse de lo que a ella estaba obligado!

O quanto più di quello ch'ella era se le rappresentava nell'imaginazione la bellezza di Leocadia e la dislealtà di Marc'Antonio! O quante volte leggeva, o fingeva di leggere, la polizza ch'esso le aveva data! Quante parole e ragioni vi aggiongeva che la facevan certa, sicura e di grand'effetto! Quante volte credette che colei s'infingesse di averla perduta! E quante s'imaginava che anche senza quella non lasciarebbe Marc'Antonio di guardar la sua parola e più non si ricorderebbe né curerebbe di ciò ch'egli dovesse alla già sua Teodosia!

O quanto di più del vero se le rappresentava nell'imaginazione la bellezza di Leocadia e la slealtà di Marc'Antonio! O quante volte leggeva o fingeva di leggere la poliza che data le avea, accrescendola di parole e di circonstanze, di modo che vedeva, o parevale di vedere, l'effetto che assolutamente dovea avere detta poliza! Quante volte pensò che non l'avesse perduta ma che fossero finzioni! Quante volte imaginossi che senza lei Marc'Antonio non sarebbe potuto vivere, che gli avrebbe atteso alla promessa senza punto arricordarsi di quanto a lei restava obligato!

Pasósele en esto la mayor parte de la noche sin dormir sueño.

In cotali raggiramenti ella passò la maggior parte della notte, senza poter dormire.

Di questo modo passò la maggior parte della notte senza mai chiudere gl'occhi;

Y no la pasó con más descanso don Rafael, su hermano, porque, así como oyó decir quién era Leocadia, así se le abrasó el corazón en sus amores, como si de mucho(5) antes para el mismo efeto la hubiera comunicado; que esta fuerza tiene la hermosura, que en un punto, en un momento, lleva tras sí el deseo de quien la mira y la conoce(6): y cuando descubre o promete alguna vía de alcanzarse y gozarse, enciende con poderosa vehemencia el alma de quien la contempla, bien así del modo y facilidad con que se enciende la seca y dispuesta pólvora con cualquiera centella que la toca.

Non l'ebbe miglior il fratello, perciò che, com' egli seppe chi fosse Leocadia, non manco sentì ardere il suo cuore nel fuoco dell'amor di lei che se l'avesse da molto tempo innanzi veduta e conosciuta. E questo è il proprio e la forza della bellezza, che in un punto, in un momento, ella rapisce il desiderio e l'animo di chi la mira; e quando scuopre o mostra qualche via, e promette lasciarsi conquistare, essa incende l'anima che contempla in quella guisa ch'una scintilla innalza grand'incendio, s'ella dà nella polvere fatta per quello effetto.

né con maggior riposo la passò don Raffaelle suo fratello, perché ebbe apena inteso chi ella fosse che sì l'accese il cuore dell'amor suo come che molto prima a questo l'avesse disposto. Questa è propria forza della bellezza, la quale in un punto, in un momento trae a sé il desio di chi la mira o la conosce; e quando se li scopre che li promette alcuna via di arrivare a goderla, incende con tanta veemenza l'anima di chi la contempla che la fa cenere e sottilissima polvere esposta al fiato degl'amorosi sospiri.

No la imaginaba atada al árbol, ni vestida en el roto traje de varón, sino en el suyo de mujer y en casa de sus padres, ricos y de tan principal y rico linaje como ellos eran.

Non se l'imaginava(25) legata ad un albero né sotto vestito da uomo tutto straccioso e svaligiato, ma sì in quel da donna ed in casa de' suoi parenti, con il decoro conforme alla qualità ed alle ricchezze di essi.

Non la contemplava legata all'arbore, vestita in que' panni rotti e da assassini, ma vestita da donna nella sua propria casa, figlia di parenti tanto nobili quanto erano ed il padre e gl'altri del suo lignaggio.

No detenía ni quería detener el pensamiento en la causa que la había traído a que la conociese; deseaba que el día llegase para proseguir su jornada y buscar a Marco Antonio, no tanto para hacerle su cuñado como para estorbar que no fuese marido de Leocadia, y ya le tenían el amor y el celo de manera que tomara por buen partido ver a su hermana sin el remedio que le procuraba, y a Marco Antonio sin vida, a trueco de no verse sin esperanza de alcanzar a Leocadia; la cual esperanza ya le iba prometiendo felice suceso en su deseo, o ya por el camino de la fuerza, o por el de los regalos y buenas obras, pues para todo le daba lugar el tiempo y la ocasión.

Non si faceva scrupolo per conto di onore o disonore dalla causa perché a quel passo era condotta, anzi aveva a gran ventura che quell'occasione gliel'avesse fatta conoscere. Non vedeva l'ora che l'alba arrecasse la nuova luce per seguitare la giornata e trovar Marc'Antonio, non tanto per farselo cognato quanto per traversarlo ed impedire acciò che non diventasse sposo di Leocadia. E già di sì fatta maniera l'amore e la gelosia s'eran di lui impossessati che volentieri averebbe veduta la sorella restar senza rimedio, e Marc'Antonio senza vita, purché la speranza di ottenere Leocadia in lui restasse viva. Quella speranza gli prometteva che 'l suo disegno conseguirebbe felice fine o per via della dolcezza e servitù o per la forza, poiché il tempo e l'occasione gli porgevano spazio per l'una o l'altra.

Non teneva il pensiero o procurava di tenerlo nella causa che condotta l'avea a quel termine ma bramava che presto fosse il giorno, non per dar il marito alla sorella ma sì bene perché Marc'Antonio non prendesse costei per moglie; e di già l'aveano condotto a tale amore e gelosia che per bene impiegato avrebbe avuto il non rimediare a sua sorella e che Marc'Antonio rimanesse senza vita, affine di non vedersi senza speranza d'acquietare Leocadia, la qual speranza di già li andava promettendo felice successo de' suoi amori, o per via della forza o per quello(14) della benevolenza, poiché per ambidue li dava luogo il tempo e l'occasione.

Con esto que él a sí mismo se prometía, se sosegó algún tanto, y de allí a poco se dejó venir el día, y ellos dejaron las camas; y, llamando don Rafael al huésped, le preguntó si había comodidad en aquel pueblo para vestir a un paje a quien los bandoleros habían desnudado.

Con questo che a sé stesso si prometteva, egli riposò alcun tanto l'animo suo e si addormentò. Indi a poco si fece giorno ed essi levati su, don Raffaele, chiamato l'oste, gli domandò se in quel luogo potrebbesi trovare da vestire un paggio che dalli malandrini era stato spogliato.

Con questo che egli a sé stesso si prometteva si riposò alcun tanto, fin che venne il giorno che lasciando il letto richiese all'oste se in quella terra avrebbe avuto commodità di comprare un vestito per un paggio che li assassini aveano rubbato.

El huésped dijo que él tenía un vestido razonable que vender; trújole y vínole bien a Leocadia; pagole don Rafael, y ella se le vistió y se ciñó una espada y una daga, con tanto donaire y brío que, en aquel mismo traje, suspendió los sentidos de don Rafael y dobló los celos en Teodosia.

Disse l'oste aver un abito ch'egli voleva vendere, il quale stando bene a Leocadia comperollo don Raffaele; ed ella sel vestì, con cingersi allato una spada col suo pugnale, con tanto garbo e baldanza che ne restò sospeso l'animo di don Raffaele e raddoppiata la gelosia della sorella.

E rispondendo l'oste di averne uno glielo fece portare, il quale postosi indosso Leocadia le venne benissimo e si cinse una spada ed un pugnale, con tanta grazia e vaghezza che in quello stesso punto sospese li sentimenti a don Raffaelle e raddoppiò la gelosia in Teodosia.

Ensilló Calvete, y a las ocho del día partieron para Barcelona, sin querer subir por entonces al famoso monasterio de Monserrat, dejándolo para cuando Dios fuese servido de volverlos con más sosiego a su patria.

Circa le quatordici ore, partirono alla volta di Barcelona, senza volere per allora in quel camino salire l'alto monte di Monserrato a visitarvi il nominato monasterio della madonna, lasciandolo per quando piacesse a Dio, che con più di comodità, tornando essi a casa, verrebbono a visitarlo.

Il paggio pose all'ordine le cavalcature né guari stettero a partirsi verso Barcellona, senza andare per allora al famoso monasterio di Monserrato, tralasciando il farlo fin che a Dio piacesse nel ritorno alquanto più consolati.

No se podrá contar buenamente los pensamientos que los dos hermanos llevaban, ni con cuán diferentes ánimos los dos iban mirando a Leocadia, deseándola Teodosia la muerte, y don Rafael la vida, entrambos celosos y apasionados.

Cosa difficile sarebbe i pensieri di Raffaele e Teodoro voler esprimere e con quanti tra sé contrari e differenti animi ambi lor due stavano mirando Leocadia e pensando di lei, l'uno apassionato d'amore, l'altra tormentata di gelosia.

Non si potrebbe raccontare quanto fossero differenti li pensieri delli due fratelli né con qual animo risguardavano Leocadia, bramandole Teodosia la morte e don Raffaelle la vita, ambidue appassionati e ripieni di gelosia.

Teodosia buscando tachas que ponerla, por no desmayar en su esperanza; don Rafael hallándole perfecciones, que de punto en punto le obligaban a más amarla.

E più l'ingelosita, per mantenere viva la sua speranza, traversare ed impedire il disegno del suo fratello, andava trovando da dire contro di Leocadia, tanto più vi trovava delle perfezioni l'innamorato e quelle gli accrescevano l'affezione in amarla.

Andava Teodosia cercando di ritrovarli che tacciare, acciò non isvenisse la sua speranza, e don Raffaelle tutta perfezione che di punto in punto più l'obligavano ad amarla;

Con todo esto, no se descuidaron de darse priesa, de modo que llegaron a Barcelona poco antes que el sol se pusiese.

Non già per questo lasciarono di usar diligenza tale che gionsero a Barcelona prima ch'andasse sotto il sole.

con questo però non si smenticarono il darsi pressa, di maniera che arrivarono a Barcellona avanti che il sole smontasse.

Admiroles el hermoso sitio de la ciudad y la estimaron por flor de las bellas ciudades del mundo, honra de España, temor y espanto de los circunvecinos y apartados enemigos, regalo y delicia de sus moradores, amparo de los estranjeros, escuela de la caballería, ejemplo de lealtad y satisfación de todo aquello que de una grande, famosa, rica y bien fundada ciudad puede pedir un discreto y curioso deseo.

Lor piacque il bellissimo sito della città e la stimarono delle più belle ch'abbia la Spagna: il timore e lo spavento delli vicini e lontani nemici, delizie de' suoi abitanti, rifugio e protettrice de' forastieri, scuola di cavaleria, esempio di fedeltà e sodisfazione di tutto quello che d'una grande, ricca e famosa città un curioso e discreto desio possa desiderare.

Feceli restare maravigliati il mirabile sito della città, stimandola fiore delle belle città del mondo, onore di Spagna, timore e spavento de' vicini e lontani nemici, regalo e delizia de' suoi abitatori, riparo de' stranieri, scuola di cavalleria, essempio di lealtà e sodisfazione di tutto quello che in una ricca, grande, famosa e ben fondata città puote bramare un discreto e curioso desio.

En entrando en ella, oyeron grandísimo ruido, y vieron correr gran tropel de gente con grande alboroto, y, preguntando la causa de aquel ruido y movimiento, les respondieron que la gente de las galeras que estaban en la playa se había revuelto y trabado con la de la ciudad.

Entrando essi in quella, udirono strepito molto grande; e viddero correr a furia gran quantità di gente e, domandando chi di tanto rumore e moto fosse la causa, lor fu risposto che i soldati delle galere, ch'erano nella spiaggia, avevano dato all'arme contro quelli della città.

In entrando in essa udirono un gran romore e viddero molte genti correre con gran timore e, richiedendo la causa di questo, li fu risposto che le genti delle due galere, che smontate erano nella spiaggia, si erano azzuffate con quelle della città.

Oyendo lo cual, don Rafael quiso ir a ver lo que pasaba, aunque Calvete le dijo que no lo hiciese, por no ser cordura irse a meter en un manifiesto peligro, que él sabía bien cuán mal libraban los que en tales pendencias se metían, que eran ordinarias en aquella ciudad cuando a ella llegaban galeras.

Ciò udendo don Raffaele volle andare a vedere quella trambusta, con tutto che Calvetto il vetturino gli avesse detto che non v'andasse e che non era da prudente l'esporsi a pericolo manifesto sì come era quello, e che ben doveva sapere quanto sconcio e danno venisse a coloro(26) che s'impacciavano in sì fatti litigi ch'erano ordinari quando che a quella città arrivavano le galere.

Questo sentendo don Raffaelle volle andare a vedere come passava il negozio, benché il paggio lo dissuadesse, dicendo non esser cosa da savio l'andarsi volontario ad esporre a manifesto pericolo, sapendo egli molto bene della maniera che fossero trattati quelli che ciò facevano, essendo cosa solita in quella città, quando venivano galere.

No fue bastante el buen consejo de Calvete para estorbar a don Rafael la ida; y así, le siguieron todos, y, en llegando a la marina, vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente acuchillándose sin piedad alguna.

Non valse di Calvetto il buon consiglio per far che non v'andasse don Raffaele ed insieme con lui le due travestite.

Non fu bastante a don Raffaelle il consiglio del paggio perché egli si restasse, anzi che dando de' sproni al cavallo fecero lo stesso gl'altri.

Con todo esto, sin apearse, llegaron tan cerca, que distintamente veían los rostros de los que peleaban, porque aún no era puesto el sol.

E giongendo alla(27) marina viddero molte spade sfoderate e numero di uomini dandosi l'un l'altro con quelle. Nulladimeno, senza smontare dalle mule, vi accostaron sì dappresso che vedevano chiaramente le faccie di coloro che menavan le mani in quella mischia, perché il sole non era ancor tramontato.

Arrivati alla marina viddero molta gente con le spade nude in mano ferirsi di mala maniera senza pietà di sorte alcuna e senza smontare da cavallo si fecero tanto vicini alla pugna che, non essendosi neanco del tutto nascosto il sole, poterono benissimo comprendere e raffigurare il volto di quelli che combattevano.

Era infinita la gente que de la ciudad acudía, y mucha la que de las galeras se desembarcaba, puesto que el que las traía a cargo, que era un caballero valenciano llamado don Pedro Vique, desde la popa de la galera capitana amenazaba a los que se habían embarcado en los esquifes para ir a socorrer a los suyos.

Quantità di persone vi concorreva dalla città ed in buon numero quelle ch'uscivano dalle galere, nonostante che 'l sopracomito o capitano d'esse, ch'era un cavaliere valenziano per nome Pietro Viche, dalla poppa della galera capitana gridava minacciando quelli ch'erano entrati negli schiffi per andar a soccorrer gli altri.

Era infinita la gente che della città correva ed infinita quella che si disimbarcava, ancorché il capitano delle galere, ch'era un cavaliere valenziano detto don Pietro Viche, molto sgridasse dall'alto della poppa a' suoi che non ismontassero nelli schiffi

Mas viendo que no aprovechaban sus voces ni sus amenazas, hizo volver las proas de las galeras a la ciudad y disparar una pieza sin bala, señal de que si no se apartasen, otra no iría sin ella.

Però, veggendo egli che 'l suo gridare e minacciare non giovavano niente, fece voltar le prore delle galere inverso gli azuffati e tirar una cannonata, ma senza palla, ch'era il segno che, se a quella non si fermassero con separarsi, un'altra con la palla presto seguiterebbe.

ma, vedendo che non facevano le voci alcun profitto, fece disparare una artiglieria, però senza palla, segno che se non si dipartivano fra loro avrebbe fatto dare all'armi senza remissione alcuna.

En esto, estaba don Rafael atentamente mirando la cruel y bien trabada riña, y vio y notó que de parte de los que más se señalaban de las galeras lo hacía gallardamente un mancebo de hasta veinte y dos o pocos más años, vestido de verde, con un sombrero de la misma color, adornado con un rico trencillo, al parecer de diamantes; la destreza con que el mozo se combatía y la bizarría del vestido hacía que volviesen a mirarle todos cuantos la pendencia miraban; y de tal manera le miraron los ojos de Teodosia y de Leocadia, que ambas a un mismo punto y tiempo dijeron:

In quello che don Raffaele stava guardando la crudele baruffa, ei vidde e notò uno di quelli delle galere che sopra tutti i compagni si portava da valoroso e combatteva con bravura e grand'ardire ed era quello un giovane d'anni ventidue incirca, vestito d'un abito verde, con il capello pur del medesimo colore ed un cordone, o faccia, che brillava di diamanti. La destrezza con che ei combatteva e l'essere vistoso il suo vestito tiravano addosso a lui tutti gli occhi che miravano quella pugna.

Quelli di Teodoro e Leocadia vi si fissarono di modo tale che amendue insieme e ad un tempo esclamaron con dire:

In questo don Raffaelle stava risguardando la pericolosa pugna e vidde che fra quelli che maggiormente si segnalavano dalla parte delle navi era un certo giovane di età di ventidue anni incirca tutto vestito di verde, con un capello dello stesso colore adornato di un ricco cordone, a suo parere ripieno di diamanti. La leggiadria con la quale il giovane combatteva e la bizzaria del vestito faceva che tutti inchinassero in quella parte a risguardarlo; e di tal maniera lo rimirarono Leocadia e Teodosia che ambedue ad un tempo dissero:

-¡Válame Dios! ¡O yo no tengo ojos, o aquel de lo verde es Marco Antonio!

-Ohimè! O non ho occhi o quel dal verde è Marc'Antonio.

-O che io non ho occhi o che quello vestito di verde è Marc'Antonio.

Y en diciendo esto, con gran ligereza saltaron de las mulas, y poniendo mano a sus dagas y espadas, sin temor alguno se entraron por mitad de la turba y se pusieron la una a un lado y la otra al otro de Marco Antonio, que él era el mancebo de lo verde que se ha dicho.

Questo dicendo, smontarono dalle mule con gran prestezza e, cacciando man alle spade ed a' pugnali, si spinsero, senza verun timore, insin al mezzo della turba e tanto che si posero ai due lati di Marc'Antonio che in effetto era il vestito di verde.

Ed in dicendo questo, con molta leggerezza scese dal cavallo, posto mano alla spada ed al pugnale, senza timore alcuno si fecero l'una da un lato e l'altra dall'altro di Marc'Antonio, che questo era lo stesso che detto abbiamo vestito di verde.

-No temáis -dijo así como llegó Leocadia-, señor Marco Antonio, que a vuestro lado tenéis quien os hará escudo con su propia vida por defender la vuestra.

-Non dubitate, signore Marc'Antonio, e fate animo -disse nel farsi innanzi Leocadia-, ch'avete allato(28) chi metterà la propria vita per servirvi di scudo e diffender la vostra.

-Non temete, signore -disse Leocadia-, che presso voi avete chi della vita propria è per farvi scudo prima che periate.

-¿Quién lo duda -replicó Teodosia-, estando yo aquí?

-Chi ne dubita -replicò Teodoro-, poiché io son qui?

-E chi lo dubita -disse Teodosia- essendo io quivi?

Don Rafael, que vio y oyó lo que pasaba, las siguió asimismo y se puso de su parte.

Don Raffaelo, che visto avea ed udito tutto quello che la sorella e Leocadia avevano fatto e detto, le seguitò e si mise con esse.

Don Raffaelle, che le vidde e sentì quanto aveano detto, le seguì ponendosi dalla sua parte.

Marco Antonio, ocupado en ofender y defenderse, no advirtió en las razones que las dos le dijeron; antes, cebado en la pelea, hacía cosas al parecer increíbles.

Marc'Antonio, occupato nel diffendere sé ed offendere i contrari, non pose mente a quello che gli avevan detto, anzi, incanito in quella zuffa, faceva pruove d'incredibile meraviglia.

Marc'Antonio, occupato nell'offendere e nel difendere, non pose mente alle parole delle due donzelle, anzi, fatto furioso e cieco nella pugna, faceva cose incredibili.

Pero como la gente de la ciudad por momentos crecía fueles forzoso a los de las galeras retirarse hasta meterse en el agua.

Tuttavia crescendo di momento in momento il numero di quelli ch'uscivano dalla città e venivano a caricare sopra coloro delle galere, questi furono sforzati a ritirarsi, eziandio sin a gittarsi in acqua.

Ma come che le genti della città di poco in poco crescevano, furono sforzati quelli delle galere ritirarsi fino al mettersi dentro l'acqua.

Retirábase Marco Antonio de mala gana, y a su mismo compás se iban retirando a sus lados las dos valientes y nuevas Bradamante y Marfisa, o Hipólita y Pantasilea.

Ma Marc'Antonio malvolontieri si ritirava ed allato a lui del medesimo passo le due novelle guerriere Bradamante e Marfisa.

Di malavoglia ritiravasi Marc'Antonio e lo stesso facevano le due valorose e nuove Marfisa e Bradamante, o per dir meglio Ippolita e Pantasilea.

En esto, vino un caballero catalán de la famosa familia de los Cardonas, sobre un poderoso caballo, y, poniéndose en medio de las dos partes, hacía retirar los de la ciudad, los cuales le tuvieron respecto en conociéndole.

In quel frangente, ecco venire un cavaliere catalano della nominata familia delli Cardona, sopra un possente cavallo, il quale, postosi in mezo delle due parti, fece ritirar quelli della città, perché conoscendolo bene gli ebbero rispetto.

In questo venne un cavaliere catalano della famosa famiglia dei Cardona sopra un poderoso cavallo e, ponendosi in mezzo le parti, faceva ritirare quelli della città che molto lo rispettarono conoscendo chi egli si fosse;

Pero algunos desde lejos tiraban piedras a los que ya se iban acogiendo al agua: y quiso la mala suerte que una acertase en la sien a Marco Antonio, con tanta furia que dio con él en el agua, que ya le daba a la rodilla; y apenas Leocadia le vio caído, cuando se abrazó con él y le sostuvo en sus brazos, y lo mismo hizo Teodosia.

Però non tanto che, mentre egli se n'andava, non tirassero sassi da lontano contra gli altri delle galere; e volse la disgrazia ch'una sassata colse con tanta forza Marc'Antonio in una tempia che lo portò riverso in acqua e quella aveva sin al ginocchio. Appena Teodoro e Leocadia l'ebbero veduto cascare che abbracciandolo l'alzarono in piedi.

però alcuni di lontano tiravano pietre a quelli che si andavano ritirando all'acqua; e la mala sorte volle che una ferisse nelle tempie Marc'Antonio con tanta furia che lo fece cadere nell'acqua che di già li veniva fino al ginocchio; ed appena Leocadia lo vidde caduto quando che si abbracciò con lui e lo sostenne in braccio, facendo lo stesso Teodosia.

Estaba don Rafael un poco desviado, defendiéndose de las infinitas piedras que sobre él llovían; y, queriendo acudir al remedio de su alma y al de su hermana y cuñado, el caballero catalán se le puso delante, diciéndole:

Don Raffaele s'era un poco appartato, per ripararsi meglio contra li sassi che da tutte le bande gli tempestavano addosso; e volendo egli venire a soccorrer l'anima sua, la sorella et insieme il preteso cognato, se gli fermò davanti il cavaliere catalano, dicendo:

Difendevasi don Raffaelle un poco più lontano dalle pietre che li piovevano sopra e, volendo accorrere al rimedio di chi possedeva l'anima sua, della sorella e del cognato, il cavaliere catalano se li pose davanti, dicendoli:

-Sosegaos, señor, por lo que debéis a buen soldado, y hacedme merced de poneros a mi lado, que yo os libraré de la insolencia y demasía de este desmandado vulgo.

-Fermatevi, signore, per quel che dovete a buon soldato; mettetevi allato a me, ch'io vi caverò dall'insolenza di questo popolazzo.

-Quietatevi, signore, per quello che siete obligato come buon soldato, e fatemi piacere di mettervi dal mio lato, ch'io vi libererò dalla soverchia insolenza di questo disubidiente volgo.

-¡Ah, señor! -respondió don Rafael- ¡Dejadme pasar, que veo en gran peligro puestas las cosas que en esta vida más quiero!

-Deh! Signor cavaliere, lasciatemi passare, perch'io veggio poste in gran pericolo quelle che più in questo mondo ho care.

-Ah signor mio -rispose don Raffaelle-, lasciatemi passare avanti, che io veggio in gran pericolo quelle cose che più amo in questo mondo.

Dejole pasar el caballero, mas no llegó tan a tiempo que ya no hubiesen recogido en el esquife de la galera capitana a Marco Antonio y a Leocadia, que jamás le dejó de los brazos; y queriéndose embarcar con ellos Teodosia, o ya fuese por estar cansada, o por la pena de haber visto herido a Marco Antonio, o por ver que se iba con él su mayor enemiga, no tuvo fuerzas para subir en el esquife, y sin duda cayera desmayada en el agua si su hermano no llegara a tiempo de socorrerla, el cual no sintió menor pena de ver que con Marco Antonio se iba Leocadia, que su hermana había sentido, que ya también él había conocido a Marco Antonio.

Lasciollo ire il cavaliere ma non arrivò tanto a tempo che non avessero già messo dentro lo schifo della galera capitana Marc'Antonio e Leocadia, la quale mai volse lasciare tenendosela molto stretta. E volendosi Teodoro imbarcare con esso loro, o fosse perch'era stracca o per lo gran dolore che dall'aver veduto ferito Marc'Antonio ella sentiva o perciò che ella vedesse andarsene con lui la mortale sua nemica, non ebbe forza da montar nello schifo ed essendosi tramortita la sarebbe senz'altro caduta in acqua, se a soccorrerla non fosse arrivato presto il suo fratello, il quale non sentì manco dolor di lei in veder che con Marc'Antonio andava via Leocadia.

Lasciollo andare il cavaliere ma non arrivò don Raffaelle tanto a tempo che di già non avessero raccolto nello schifo della galera capitana Marc'Antonio e Leocadia che già mai volle lasciarlo dalle braccia. Teodosia, volendo fare lo stesso, o fosse per la stanchezza o per la pena di aver veduto ferito Marc'Antonio o per vedere ch'egli si andava con la maggior nemica ch'ella si avesse, non ebbe forza di montare nello schifo e senza dubbio ella sarebbe caduta nell'acqua svenuta se non correva suo fratello presto a soccorrerla, il quale non minor dolore ebbe di vedere partirsi col suo nemico Leocadia di quello che sentisse sua sorella.

El caballero catalán, aficionado de la gentil presencia de don Rafael y de su hermana, que por hombre tenía, los llamó desde la orilla y les rogó que con él se viniesen; y ellos, forzados de la necesidad y temerosos de que la gente, que aún no estaba pacífica, les hiciese algún agravio, hubieron de aceptar la oferta que se les hacía.

Il cavaliere catalano, presa affezione alla bella presenza di don Raffaele e di sua sorella(29), ch'egli credeva esser uomo, gli chiamò dalla riva, con pregarli volessero venirsene con esso lui.

Il cavaliere catalano, affezionato della molla grazia e bella presenza di don Raffaelle e di sua sorella, che uomo credeva, li chiamò dalla ripa e li pregò che con lui venissero; essi, dalla necessità sforzati e dubitando della gente, che neanco era del tutto pacificata, che non li facesse qualche aggravio, accettarono l'invito.

El caballero se apeó, y tomándolos a su lado, con la espada desnuda pasó por medio de la turba alborotada, rogándoles que se retirasen, y así lo hicieron.

Et essi, sforzati dalla necessità e da tema che 'l popolo, che non era ancor pacificato, tornasse a fargli nuovo insulto, accettarono il favore offerto loro dal cavaliere, il quale smontò da cavallo e, messosi in mezzo ad essi colla spada nuda in mano, passò a traverso la turba, pregandola di voler ritirarsi, e così fece.

Et così il cavaliere, smontato a piedi, prendendoli l'uno da una parte e l'altro dall'altra, con la spada nuda in mano passò per mezzo la turba spaventata, commandandoli che si ritirassero, il che essi fecero.

Miró don Rafael a todas partes por ver si vería a Calvete con las mulas y no le vio, a causa que él así como ellos se apearon las antecogió y se fue a un mesón donde solía posar otras veces.

Mirò ad ogni parte don Raffaele se vedesse Calvetto con le mule; ma non lo vidde perché, com'essi furono smontati da quelle, le condusse e se n'andò ad una osteria, ove dell'altre volte soleva allogiarsi.

Risguardò don Raffaelle attorno per vedere dove il paggio si fosse con li loro cavalli; ma egli, che apena li avea veduti smontare prese le cavalcature per le redini, si era andato ad un'osteria ad albergare, dove era solito andarvi;

Llegó el caballero a su casa, que era una de las principales de la ciudad, y preguntando a don Rafael en cuál galera venía, le respondió que en ninguna, pues había llegado a la ciudad al mismo punto que se comenzaba la pendencia, y que, por haber conocido en ella al caballero que llevaron herido de la pedrada en el esquife, se había puesto en aquel peligro, y que le suplicase(7) diese orden como sacasen a tierra al herido, que en ello le importaba el contento y la vida.

Venne il cavaliere a casa sua ch'era uno de' più belli palazzi che fossero nella città; e domandando a don Raffaele in che galera egli era venuto, costui rispose che in nessuna ma ch'era venuto per terra e gionto in quella città sul bel principio di quella mischia e che, avendovi riconosciuto quel gentiluomo stato ferito dalla sassata entro lo schifo, non aveva temuto di mettersi in quel pericolo, perch'erano amici; e supplicollo che volesse dar ordine che così ferito com'era lo portassin a terra, perché in quello gli andava del contento o della vita.

per lo che furno sforzati andare con il cavaliere alla sua casa, nella quale entrati, che era una delle principali della città, li richiese sopra quale delle galere veniva; ma don Raffaelle li disse che sopra nissuna, essendo essi arrivati nella città quando che apena si era incominciata la zuffa, e che, avendo conosciuto quel cavaliere che fu percosso dalla sassata, si erano posti in quel pericolo per agiutarlo, pertanto che lo supplicava far opera che dalla nave fosse cavato e si curasse in terra, importandoli molto questo per la quietezza e per il contento della loro vita.

-Eso haré yo de buena gana -dijo el caballero-, y sé que me le dará seguramente el general, que es principal caballero y pariente mío.

-Tanto farò, e molto volentieri -rispose il cavaliere-, e son certo che 'l capitano generale d'esse galere, ch'è un cortese gentiluomo e mio parente, me ne farà piacere.

-Questo farò io molto volontieri -rispose il cavaliere- e me lo darà senz'altro il generale, essendo un principale signore e parente mio.

Y sin detenerse más, volvió a la galera y halló que estaban curando a Marco Antonio, y la herida que tenía era peligrosa, por ser en la sien izquierda y decir el cirujano ser de peligro; alcanzó con el general se le diese para curarle en tierra, y, puesto con gran tiento en el esquife, le sacaron, sin quererle dejar Leocadia, que se embarcó con él como en seguimiento del norte de su esperanza.

Et andato alla galera allor allora trovò che medicavano la ferita di Marc'Antonio, la qual era pericolosa, per essere nella tempia sinistra, e l'ottenne dal generale, acciò ch'ei fosse medicato in terra.

Ciò detto, senza punto fermarsi ritornò alla galera, dove ritrovò che stavano curando Marc'Antonio d'una ferita molto pericolosa, essendo nella tempia sinistra; et così, col dire il cirugico che ella era di molto periglio, dispose molto più la volontà del generale a darglielo; et messolo con gran riguardo nello schiffo lo cavarono in terra, seguendolo Leocadia, come il monte della sua speranza.

En llegando a tierra, hizo el caballero traer de su casa una silla de manos, donde le llevasen.

E rimessolo nello schifo ed entratavi Leocadia, che sempre voleva seguirlo come il norte della sua speranza, lo posero in terra, ove il cavaliere aveva fatto portar una seggietta per trasportarlo al suo palazzo.

Fece il cavaliere portare dalla sua casa una seggietta da mano, sopra la quale il posero andando molto agiatamente.

En tanto que esto pasaba, había enviado don Rafael a buscar a Calvete, que en el mesón estaba con cuidado de saber lo que la suerte había hecho de sus amos; y cuando supo que estaban buenos, se alegró en estremo y vino adonde don Rafael estaba.

In questo mentre, don Raffaele aveva mandato a cercare il vetturin Calvetto, il qual nell'osteria si ritrovava molto ansioso di sapere che cosa fosse de' suoi padroni; ma quando seppe ch'essi stavano bene se n'andò a trovarli allegramente.

Mentre queste cose passavano, don Raffaelle fece cercare del paggio, il quale, ritrovato all'osteria ed intendendo la salute de' suoi signori, andò subito a ritrovarli,

En esto, llegaron el señor de la casa, Marco Antonio y Leocadia, y a todos alojó en ella con mucho amor y magnificiencia.

In quello ch'egli vi arriva, vidde venirci il signor padron della casa, Marc'Antonio e Leocadia, i quali due, insieme con don Raffaelle e la sorella, vi furono con grand'amore e magnificamente alloggiati e regalati.

in quello che il cavaliere, Marc'Antonio e Leocadia erano venuti alla casa, che tutti fece alloggiare con molto amore.

Ordenó luego como se llamase un cirujano famoso de la ciudad, para que de nuevo curase a Marco Antonio; vino, pero no quiso curarle hasta otro día, diciendo que siempre los cirujanos de los ejércitos y armadas eran muy experimentados, por los muchos heridos que a cada paso tenían entre las manos, y así, no convenía curarle hasta otro día.

Subito fece il cavaliere chiamare un chirurgio(30) de' più esperti della città, per da ricapo medicar la ferita di Marc'Antonio; ma il chirurgo non volle farlo sin al giorno seguente, perché diceva che i chirurgi degli eserciti e dell'armate, avendo grand'esperienza nella lor arte, per i molti feriti che ad ognora passavano per le sue mani, asserrivano che non bisognava toccar le ferite, se non dopo d'un giorno che vi avevan applicato il primo rimedio.

Ordinò subito che si chiamasse un cirugico famoso della città, il quale venne ma non però volle curare il ferito fino al seguente giorno, dicendo che li cirugici delle armate erano molto valorosi ed esperimentati, però che si potevano per allora fidare della già fatta cura;

Lo que ordenó fue le pusiesen en un aposento abrigado, donde le dejasen sosegar.

Quello che per allora egli ordinò fu che in una buona camera mettesser il ferito a riposare per quel giorno.

quello che egli ordinò fu che lo mettessero in una camera calda, lasciandolo riposare.

Llegó en aquel instante el cirujano de las galeras y dio cuenta al de la ciudad de la herida, y de cómo la había curado y del peligro que de la vida, a su parecer, tenía el herido, con lo cual se acabó de enterar el de la ciudad que estaba bien curado. Y ansimismo, según la relación que se le había hecho, exageró el peligro de Marco Antonio.

In quell'istante venne il chirurgo delle galere ed a quello della città diede conto della ferita e della applicazione che vi aveva fatta ed insieme del pericolo della vita in che stava il ferito. E con questo colui della città fu fatto certo che Marc'Antonio era stato ben medicato ed esaggerò il periglio nel quale egli stava, secondo la relazione del parere dell'altro.

Venne in questo instante il cirugico delle galere e diede conto a quello della città della cura e della ferita molto pericolosa, con la qual cosa finì di chiarirsi della buona cura fino allora fattali, essagerando però il pericolo della vita.

Oyeron esto Leocadia y Teodosia con aquel sentimiento que si oyeran la sentencia de su muerte, mas por no dar muestras de su dolor le reprimieron y callaron, y Leocadia determinó de hacer lo que le pareció convenir para satisfación de su honra: y fue que así como se fueron los cirujanos se entró en el aposento de Marco Antonio y delante del señor de la casa, de don Rafael, Teodosia y de otras personas, se llegó a la cabecera del herido, y asiéndole de la mano, le dijo estas razones:

Udirono queste parole Leocadia e Teodoro con non minore sentimento che se sentito avessero pronunziar la sentenza della lor morte; ma per non iscuoprire il suo dolore, lo seppero dissimulare e tacere. Nulladimeno Leocadia, risoltasi di dover fare ciò che per l'onor suo le pareva conveniente, subito che i due chirurgi si furono partiti, se n'entrò nella camera di Marc'Antonio e, in presenza del signor patron della casa, di don Raffaele, di Teodoro ed altre persone, accostossi al capezzale del ferito e, pigliandolo per la mano, così gli disse:

Questo sentirono Leocadia e Teodosia con quel sentimento che se avessero sentito la sentenza della loro morte ma, per non dar mostra di questo dolore, lo repressero e tacquero, determinando Leocadia di far quello che più pareva conveniente per l'onor suo; e fu questo: che appena si furono andati li cirugici che, fattasi nella camera di Marc'Antonio davanti al signor della casa, di don Raffaelle e di Teodosia, al capezzale del letto, presolo per la mano li disse queste parole:

-No estáis en tiempo, señor Marco Antonio Adorno, en que se puedan ni deban gastar con vos muchas palabras, y así sólo querría que me oyésedes algunas que convienen, si no para la salud de vuestro cuerpo convendrán para la de vuestra alma; y para decíroslas es menester que me deis licencia y me advirtáis si estáis con sujeto de escucharme, que no sería razón que habiendo yo procurado desde el punto que os conocí no salir de vuestro gusto, en este instante que le tengo por el postrero seros causa de pesadumbre.

-Voi non sete in istato, signore Marc'Antonio, che vi si debba usare molte parole, per lo che desiderarei che solamente ne sentiste alcune, le quali converranno, se non alla salute del vostro corpo, a quella dell'anima vostra. E per dirvele, bisogna che vi contentate, come vi prego, di darmene licenza e mi diciate se siete in volontà di ascoltarmi, perché non istaria bene ch'avendo io procurato dal punto che vi conobbi ogni cosa di vostro gusto, in quest'ora che penso essere per l'ultima, io vi cagionassi molestia e fastidio.

-Non siete in tempo, signor Marc'Antonio Adorno, che con voi si possano o si debbiano spendere molte parole; però vorrei che solo me ne ascoltaste alcune, le quali, se non sono per la salute del vostro corpo, almeno saranno per quella dell'anima; e per dirvele fa di bisogno che mi diciate prima se siete in proposito di ascoltarmi, che non sarebbe il dovere che io, che sempre procurai dall'ora che vi conobbi di non uscire di vostro gusto, in questo instante, che lo tengo per l'ultimo, vi fossi causa di fastidio e noia.

A estas razones abrió Marco Antonio los ojos y los puso atentamente en el rostro de Leocadia, y, habiéndola casi conocido, más por el órgano de la voz que por la vista, con voz debilitada y doliente le dijo:

Sentendo Marc'Antonio queste parole, aprì gli occhi e sulla faccia di Leocadia gli tenne fissi; e quasi conosciuta anzi alla favella che per la vista, con voce debole e querula, le disse:

Aperse a queste parole Marc'Antonio gl'occhi e, ponendoli adosso a Leocadia, che quasi conobbe più per l'organo della voce che per la vista, le disse con voce debile e dolente:

-Decid, señor, lo que quisiéredes, que no estoy tan al cabo que no pueda escucharos, ni esa voz me es tan desagradable que me cause fastidio el oírla.

-Dite, signore, quel che vorrete, perché non sono ancor tanto al basso ch'io non possa ascoltarvi, né quella voce a me non è tanto spiacente ch'ella m'arrechi noia.

-Dite pure, signora, quello che volete, che io non sono tanto all'estremo che non possa ascoltarvi né questa voce mi è tanto molesta che mi generi fastidio l'udirla.

Atentísima estaba a todo este coloquio Teodosia, y cada palabra que Leocadia decía era una aguda saeta que le atravesaba el corazón, y aun el alma de don Rafael, que asimismo la escuchaba.

Stava Teodoro con grande attenzione ad udire questo colloquio e ad ogni parola di Leocadia quasi da acuta saetta si sentiva passar(31) il cuore, e quello di don Raffaele, che anche lui stava ad ascoltarla.

Attentissima stava Teodosia a queste parole che le erano tante saette che le passavano il cuore, ed a don Raffaelle l'anima, che similmente l'ascoltava.

Y prosiguiendo Leocadia, dijo:

E seguitò Leocadia con dire:

Così proseguendo Leocadia il suo discorso disse:

-Si el golpe de la cabeza o, por mejor decir, el que a mí me han dado en el alma, no os ha llevado, señor Marco Antonio, de la memoria la imagen de aquella que poco tiempo ha que vos decíades ser vuestra gloria y vuestro cielo, bien os debéis acordar quién fue Leocadia, y cuál fue la palabra que le distes firmada en una cédula de vuestra mano y letra; ni se os habrá olvidado el valor de sus padres, la entereza de su recato y honestidad y la obligación en que le estáis, por haber acudido a vuestro gusto en todo lo que quisistes.

-Se la ferita che nella testa avete rilevata o, per dir meglio, che a me ha piagata l'anima, non v'ha levato, signore Marc'Antonio, dalla memoria l'imaginazione di quella che poco tempo fa voi dicevate essere gloria vostra, il vostro cielo, ben vi potete ricordare quale fu Leocadia e quale la parola che le deste e la promessa che le giuraste, confermata con iscrittura di vostra mano. E non averete scordato il valore de' suoi parenti, l'integrità dell'onor suo e l'obligo che le avete per in tutti i vostri gusti avervi compiaciuto.

-Se il colpo che dato vi hanno nella testa o, per meglio dire, quello che a me dato hanno nell'anima non vi ha levato, signor Marc'Antonio, dalla memoria l'imagine di quella che poco tempo fa dicevate esser vostra gloria e vostro cielo, ben dovete raccordarvi chi fu Leocadia, la parola fermata di vostra mano nelle poliza che li deste, né vi sarà uscito di mente il valore de' suoi parenti, la molta sua onestà e l'obligo che verso lei avete per aver sempre concorso ne' vostri gusti.

Si esto no se os ha olvidado, aunque me veáis en este traje tan diferente, conoceréis con facilidad que yo soy Leocadia, que, temerosa que nuevos accidentes y nuevas ocasiones no me quitasen lo que tan justamente es mío, así como supe que de vuestro lugar os habíades partido, atropellando por infinitos inconvenientes, determiné seguiros en este hábito, con intención de buscaros por todas las partes de la tierra hasta hallaros;

Se questo non averete scordato, conoscerete facilmente, ancorché mi veggiate in questo abito pur assai differente dal mio ordinario, nel qual già mi vedeste, ch'io son Leocadia, la quale dubitando, anzi temendo, che nuovi accidenti non mi togliessero quello che sì giustamente è mio subito che da casa vostra seppi voi essere partito, passando per di sopra ogni difficoltà e superando di molti inconvenienti, risolsi di venirvi dietro vestita a questa foggia, con pensier di cercarvi per tutto il mondo, sin ch'io vi trovassi.

Se questo, dico, non avete smenticato, benché mi vediate in quest'abito tanto differente, pure con facilità conoscerete che io sono Leocadia, la quale, dubitando che nuovo accidente o nuova occasione mi levasse quello che così giustamente è mio, appena intesi l'esservi partito dalla vostra patria che determinai, non risguardando ad inconveniente alcuno che potesse occorrermi, di seguirvi in quest'abito, con intenzione di cercare tutta la terra, finché vi avessi ritrovato,

de lo cual no os debéis maravillar, si es que alguna vez habéis sentido hasta dónde llegan las fuerzas de un amor verdadero y la rabia de una mujer engañada.

E non dovete farvene meraviglia, se qualche volta sentito avete ciò che possa la forza d'un vero e fedel amore e d'una donna ingannata l'ira e la rabbia.

della qual cosa non avete punto da maravigliarvi se è che alcuna volta abbiate sentito fin dove si estenda la forza di un vero amore e la rabbia di un'ingannata donzella.

Algunos trabajos he pasado en esta mi demanda, todos los cuales los juzgo y tengo por descanso, con el descuento que han traído de veros, que puesto que estéis de la manera que estáis, si fuere Dios servido de llevaros de esta a mejor vida, con hacer lo que debéis a quien sois antes de la partida, me juzgaré por más que dichosa, prometiéndoos, como os prometo, de darme tal vida después de vuestra muerte, que bien poco tiempo se pase sin que os siga en esta última y forzosa jornada;

In questa mia cerca ho passato dei travagli, tutti i quali ora mi sono altretanto riposo pel gusto grande che ho in rivedervi, benché amareggiato dall'avervi trovato in questo stato. Dal quale se piacesse a Dio di chiamarvi a miglior vita, facendo voi, innanzi che partirvene, secondo quel che sete, quella ch'io sono e quel ch'a me dovete, mi chiamerò contenta e felice. E vi prometto che dopo della vostra morte farò tal vita che non passerà lungo tempo senza che io vada a seguitarvi.

Molti travagli ho passati in questa mia peregrinazione, tutti li quali tengo per benissimo impiegati in avervi finalmente ritrovato, che, posto che io vi veggia nel termine che siete, piacendo a Dio di levarvi da questa a miglior vita, con il fare quello che dovete e che siete obligato, essendo voi così onorato cavaliere, mi terrò per la più avventurata che sia in terra, promettendovi, come vi prometto, di darmi tal vita dopo la vostra morte che ben poco tempo si passa che io non vi segua in questa ultima e faticosa giornata.

y así os ruego, primeramente por Dios, a quien mis deseos y intentos van encaminados, luego por vos, que debéis mucho a ser quien sois, últimamente por mí, a quien debéis más que a otra persona del mundo, que aquí luego me recibáis por vuestra legítima esposa, no permitiendo haga la justicia lo que con tantas veras y obligaciones la razón os persuade.

Però, vi prego in prima per amor di Dio, a cui vanno indrizzati tutti i miei desii e le mie intenzioni, poi per quello che voi dovete alla qualità vostra e finalmente a me, a chi sete in obligo più ch'a nessuna altra persona del mondo, che di presente in questo luogo mi vogliate accettare per vostra legitima sposa e non aspettiate che la giustizia vi costringa a quello che con tante ragioni la ragione istessa deve persuadervi.

Così priegovi, primieramente per Dio, al quale tutti li miei pensieri sono indrizzati, poi per voi stesso, che non dovete mancare di quello che siete, ultimamente per me, che mi siete più obligato che ad altra persona del mondo, a fare che adesso adesso io vi sia moglie, non permettendo che faccia la giustizia quello che con tanti oblighi la ragione vi persuade.

No dijo más Leocadia, y todos los que en la sala estaban guardaron un maravilloso silencio en tanto que estuvo hablando, y con el mismo silencio esperaban la respuesta de Marco Antonio, que fue esta:

Qui tacque Leocadia e tutti quelli ch'erano nella camera, avendola con gran silenzio ascoltata, con il medesimo stettero ad aspettare la risposta di Marc'Antonio, la quale fu in questo senso:

Altro non disse Leocadia, tacendo tutti quelli ch'erano presenti, osservando un maraviglioso silenzio; alla fine Marc'Antonio così le rispose:

-No puedo negar, señora, el conoceros, que vuestra voz y vuestro rostro no consentirán que lo niegue.

-Non posso negare, signora, di conoscervi, perché la vostra favella e la vostra faccia nol permettono.

-Non posso negare, signora, che io non vi conosca, che la vostra voce ed il vostro volto non consentiranno che io lo niega;

Tampoco puedo negar lo mucho que os debo ni el gran valor de vuestros padres, junto con vuestra incomparable honestidad y recogimiento.

Né manco posso negare i molti oblighi che vi tengo, la vostra onestà, che non ha paragone, ed il valore dei vostri parenti.

né tampoco posso negare il molto che vi devo, il valore di vostro padre e delli vostri parenti, con la incomparabile vostra onestà;

Ni os tengo ni os tendré en menos por lo que habéis hecho en venirme a buscar en traje tan diferente del vuestro; antes, por esto os estimo y estimaré en el mayor grado que ser pueda.

E perché sete venuta a cercarmi in abito mentito, e sì diverso dal proprio vostro, non vi ho in minore stima; anzi più ve ne lodo e loderò mentre io viva.

né vi tengo né vi terrò in meno per quello che avete fatto in venirmi a cercare in abito tanto differente dal vostro, anzi, che per questo vi stimo e stimerò molto più, sempre rimanendovi fino all'anima obligato;

Pero, pues mi corta suerte me ha traído a término, como vos decís, que creo que será el postrero de mi vida, y son los semejantes trances los apurados de las verdades, quiero deciros una verdad que si no os fuere ahora de gusto podría ser que después os fuese de provecho.

Però, e poiché la mia mala sorte m'ha condotto a questo termine, il quale credo, come avette detto, sarà l'ultimo della mia vita, ed ancora perché in simili stretti passi si deve dichiarare la verità, voglio dirvene una, la quale, se per adesso non vi fosse di gusto, potrà essere che qualche giorno ella vi sia d'utile.

però essendo che la mia contraria sorte mi ha condotto a termine, come voi dite, e credo che sarà l'ultimo di mia vita, ed in simili passi essendo necessario sgravare la conscienza per andare avanti al giudicio del sommo dio, voglio dire una verità, la quale se adesso forsi non vi sarà di gusto potrà essere che vi sia di giovamento.

Confieso, hermosa Leocadia, que os quise bien y me quisistes, y juntamente con esto confieso que la cédula que os hice fue más por cumplir con vuestro deseo que con el mío, porque antes que la firmase con muchos días tenía entregada mi voluntad y mi alma a otra doncella de mi mismo lugar, que vos bien conocéis, llamada Teodosia, hija de tan nobles padres como los vuestros; y si a vos os di cédula firmada de mi mano, a ella le di la mano firmada y acreditada con tales obras y testigos, que quedé imposibilitado de dar mi libertad a otra persona en el mundo.

Io confesso, bella Leocadia, che v'ho amata e voi m'avete amato. Ma ancora confesso che la promessa che v'ho fatta, e scritta in una polizza, è stata più per compiacervi e conformarmi col vostro desiderio che con il mio, perciò che molti giorni innanzi ch'io la facessi aveva data l'anima mia e la volontà ad un'altra donzella del mio medesimo luogo, che credo conoscete, chiamata Teodosia, figliuola di parenti niente manco illustri delli vostri. E se vi diedi quella polizza sottoscritta di propria mano, a colei diedi l'istesa mano, confirmando con tali opere e testimoni che restai impegnato a non poter più darla, né la mia fede, a nessuna altra del mondo.

Confesso, bellissima Leocadia, che io vi amai e che altresì fui amato da voi e con questo confesso che la poliza che vi feci fu più tosto da me fatta per compiacervi che con altra intenzione, perché prima che la fermassi avevo di già donata la mia volontà e l'anima mia ad un'altra donzella della mia stessa terra, la qual donzella, chiamata Teodosia, voi benissimo conoscete, figlia di tanto nobile padre quanto siete voi. Et se vi diedi la poliza fermata di mia mano, a lei diedi la mano fermata ed accreditata con opere e testimoni tali che restai impotente a concedere la mia libertà ad altra persona nel mondo.

Los amores que con vos tuve fueron de pasatiempo, sin que de ellos alcanzase otra cosa sino las flores que vos sabéis, las cuales no os ofendieron ni pueden ofender en cosa alguna.

L'amore che con voi trattai fu solamente per passatempo ed altro non ne ebbi che quelli fiori che sapete, i quali allora non vi potevano offendere né lo posson adesso in nessuna maniera.

Li amori che con voi passai furno di passatempo senza che d'essi arrivassi a godere altro che il fiore, come ben sapete, il quale non vi offese né vi può offendere in cosa alcuna.

Lo que con Teodosia me pasó, fue alcanzar el fruto que ella pudo darme y yo quise que me diese, con fe y seguro de ser su esposo, como lo soy.

Quelli ch'io colsi in Teodosia mi diedero ancora a raccorne il frutto ch'ella mi puoté dare, e che desiderai ch'essa mi desse, sotto la fede ch'io dovessi esserle sposo, come lo sono.

Quello che con Teodosia passai fu il concedermi il frutto che ella poté darmi e che io volli con fede e sicurtà di esserle sposo, come le sono;

Y si a ella y a vos os dejé en un mismo tiempo, a vos suspensa y engañada, y a ella temerosa y, a su parecer, sin honra, hícelo con poco discurso y con juicio de mozo, como lo soy, creyendo que todas aquellas cosas eran de poca importancia, y que las podía hacer sin escrúpulo alguno, con otros pensamientos que entonces me vinieron y solicitaron lo que quería hacer, que fue venirme a Italia y emplear en ella algunos de los años de mi juventud, y después volver a ver lo que Dios había hecho de vos y de mi verdadera esposa.

E se ambe voi due lasciai in un istesso tempo, voi incerta ed ingannata, lei timorosa, parendole aver perduto il suo onore, io lo feci da giovine che sono, senza considerare, e credendo che quelle cose non fossero se non di poca importanza e che senza scrupolo io poteva fare come feci, con degli altri pensieri che mi si raggiravano allora per l'animo ed erano sollecitati dal desiderio di venirmene in Italia, a spendervi alcuni anni della gioventù mia, e poi tornare alla patria, a veder quello ch'avesse piaciuto a Dio far di voi e di Teodora, mia legitima e vera sposa.

et se io in uno stesso tempo lasciai ambedue, voi sospesa ed ingannata ed ella timorosa ed a suo parere senza onore, lo feci con poco discorso e con giudicio da fanciullo come sono, credendo che tutte quelle cose fossero di poca importanza e che le potessi fare senza scropolo alcuno, con pensiero di andare in Italia ed impiegare in essa alcuni anni della mia gioventù e poi ritornare a vedere quello che Dio avesse fatto di voi e della mia vera sposa.

Mas, doliéndose de mí el cielo, sin duda creo que ha permitido ponerme de la manera que me veis, para que, confesando estas verdades nacidas de mis muchas culpas, pague en esta vida lo que debo, y vos quedéis desengañada y libre para hacer lo que mejor os pareciere.

Ma di me dolendosi il giusto cielo, credo senz'alcun dubbio ch'egli abbia permesso ch'io sia venuto a questo passo nel quale mi vedete, acciò che, confessando io di propria bocca questa verità, nata da colpa mia, debba pagare in questa vita quello che debbo e voi restate disingannata e libera, per poter fare quel che vi piaccia.

Ma questo spiacendo al cielo, senza dubbio credo che mi abbia posto in questo termine nel quale mi vedete, acciò che, confessando questa verità nata dalle mie colpe, paghi in questa vita quello che devo e voi restiate disingannata e libera per fare quello che giudicherete migliore;

Y si en algún tiempo Teodosia supiere mi muerte, sabrá de vos y de los que están presentes cómo en la muerte le cumplí la palabra que le di en la vida.

E quando Teodosia saprà della mia morte, potrà anco saper da voi, e da questi che sono presenti, che moriente ho sodisfatto alla promessa che vivente le feci.

et se mai in alcun tempo Teodosia saprà la mia morte, intenderà da voi, e da questi che sono presenti, come le attesi alla parola e morsi come suo sposo.

Y si en el poco tiempo que de ella me queda, señora Leocadia, os puedo servir en algo, decídmelo, que como no sea recebiros por esposa, pues no puedo, ninguna otra cosa dejaré de hacer que a mí sea posible por daros gusto.

E se nel poco tempo che ho da vivere io posso servirvi, signora Leocadia, vi prego che vogliate liberamente dirlo, perché dall'esservi sposo in poi, ch'io nol posso, procurerò ogni altra cosa far pel vostro servizio.

Et se in questo poco tempo che mi avanza di vita posso servirvi in alcuna cosa, signora Leocadia, fuor che nell'esservi marito, commandate pure, che non lascierò di fare ogni cosa per darvi gusto.

En tanto que Marco Antonio decía estas razones, tenía la cabeza sobre el codo, y en acabándolas dejó caer el brazo, dando muestras que se desmayaba.

Mentre diceva Marc'Antonio queste parole, egli stava col capo appoggiato sopra la mano e, nel finir di dirle, lasciò andare giù il braccio, perch'era tramortito.

Intanto che Marc'Antonio diceva queste parole, teneva la testa appoggiata sopra il gombito ed in finire di dirle lasciò cadere il braccio, dando segno di svenire.

Acudió luego don Rafael y, abrazándole estrechamente, le dijo:

Allora fattosi innanzi don Raffaele ed abbracciandolo strettamente gli disse:

Corse subito don Raffaelle ed abbracciandolo li disse:

-Volved en vos, señor mío, y abrazad a vuestro amigo y a vuestro hermano, pues vos queréis que lo sea; conoced a don Rafael, vuestro camarada, que será el verdadero testigo de vuestra voluntad y de la merced que a su hermana queréis hacer con admitirla por vuestra.

-Fate animo, caro signore, ed abbracciate me, il vostro amico e cognato, poiché vi piace ch'io lo sia, riconoscete don Raffaele vostro compagno, il qual sarà verace testimonio della volontà vostra e del favore ed onore che fate a mia sorella in accetarla per vostra sposa.

-Ritornate in voi, signore, ed abbracciate un vostro amico, un vostro fratello, poiché voi volete che così io sia. Riconoscete don Raffaelle vostro camerata che sarà il vero testimonio dell'ultima vostra volontà e della mercede che a sua sorella volete fare con l'admetterla per vostra sposa.

Volvió en sí Marco Antonio y al momento conoció a don Rafael, y abrazándole estrechamente y besándole en el rostro, le dijo:

Ritornò in sé Marc'Antonio ed all'istante riconobbe don Raffaele ed abbracciatolo strettamente e baciato in viso così gli disse:

Ritornò in sé Marc'Antonio e subito conobbe don Raffaelle, il quale abbracciandolo strettamente e baciandolo nel volto li disse:

-Ahora digo, hermano y señor mío, que la suma alegría que he recebido en veros no puede traer menos descuento que un pesar grandísimo; pues se dice que tras el gusto se sigue la tristeza; pero yo daré por bien empleada cualquiera que me viniere a trueco de haber gustado del contento de veros.

-A quest'ora, caro fratello e signor mio, posso dire che il grandissimo contento che sento in vedervi altro non mi può recare ch'un grave dispiacere, poiché si dice esser vero che dopo la tristezza seguita l'allegrezza; ciò nonostante, non terrò a disgrazia qualsivoglia sorte di male che a me possa venire, in cambio del gran gusto e del bene ch'io ricevo in vedervi.

-Ora, fratello e signor mio, veggo bene che la molta allegrezza ed il molto gusto che ho ricevuto in vedervi è di mestieri ch'egli sia accompagnato da pensieri e da tristezza, però io terrò ogni cosa per bene impiegata a cambio di aver gustato di vedervi.

-Pues yo os le quiero hacer más cumplido -replicó don Rafael- con presentaros esta joya, que es vuestra amada esposa.

-Voglio farvelo più perfetto, signore Marc'Antonio -replicò Raffaele-, con presentarvi questa gioia ch'è vostra sposa.

-Non dite questo, signore -soggiunse don Raffaelle che bene intese che parlava dell'absenza di sua sorella-, poiché io voglio che sia questo vostro contento molto più compito di quello che pensate e questo con il presentarvi questa gioia ch'è la vostra amata sposa.

Y buscando a Teodosia la halló llorando detrás de toda la gente, suspensa y atónita entre el pesar y la alegría por lo que veía y por lo que había oído decir. Asiola su hermano de la mano, y ella sin hacer resistencia se dejó llevar donde él quiso, que fue ante Marco Antonio, que la conoció y se abrazó con ella, llorando los dos tiernas y amorosas lágrimas.

E cercando di Teodosia, trovolla dietro agli astanti piangente e sospesa tra dui estremi, il dispiacere e l'allegrezza, per quello che vedeva ed aveva udito. Presala per la mano il suo fratello, la si lasciò facilmente menare ov'egli volle, che fu davanti a Marc'Antonio, che la conobbe, et abbracciatosi con essa pressero ambedui a piangere teneramente.

E cercando Teodosia, che fra il timore e l'allegrezza piangendo stava sospesa per quello che vedeva infra li altri, gliela consegnò, andando lei senza far resistenza dall'amante, anzi dal marito, il quale riconoscendola s'abbracciò con lei spargendo ambidue abbondantissime lagrime.

Admirados quedaron cuantos en la sala estaban, viendo tan estraño acontecimiento; mirábanse unos a otros sin hablar palabra, esperando en qué habían de parar aquellas cosas.

Di così strano accidente stettero meravigliati quelli ch'ivi erano presenti e si guardavano l'un l'altro senza dire parola ed aspettando(32) il fine di quelle cose.

Stupidi rimasero tutti vedendo così strano successo, risguardavansi l'uno e l'altro non dicendo parola alcuna, aspettando dove terminar dovessero queste novità.

Mas la desengañada y sin ventura Leocadia, que vio por sus ojos lo que Marco Antonio hacía, y vio al que pensaba ser hermano de don Rafael en brazos del que tenía por su esposo, viendo junto con esto burlados sus deseos y perdidas sus esperanzas, se hurtó de los ojos de todos, que atentos estaban mirando lo que el enfermo hacía con el paje que abrazado tenía, y se salió de la sala o aposento, y en un instante se puso en la calle, con intención de irse desesperada por el mundo o adonde gentes no la viesen.

Ma l'infelice Leocadia, che veduto aveva quanto era stato fatto da Marc'Antonio, e quello ch'ella s'era pensato esser fratello di don Raffaele in braccio a colui che sempre s'aveva creduto dover esserle sposo, e veggendo con questo andar fallaci i suoi disegni ed isvaniti(33) le sue speranze, si tolse via furtivamente dagli occhi di tutti di quella compagnia, i quali stavano attenti(34), mirando che cosa facesse il ferito con quel paggio ch'egli teneva abbracciato, ed uscita dalla camera in un istante posesi sulla strada, con intenzione d'irsene disperata e raminga pel mondo o tapina in qualche luogo ove mai più fosse veduta.

Ma la disingannata e sventurata Leocadia, che co' propri occhi vedeva quanto faceva Marc'Antonio, e quella che pensava fratello di don Raffaelle nelle braccia del suo creduto sposo, et insieme scherniti li suoi disegni, avendo affatto perduta la speranza si tolse dagl'occhi a tutti, li quali intenti a vedere quanto l'amalato facesse con il paggio, che tale credevano Teodosia, non la viddero uscire. In un instante si fece in istrada con intenzione di andarsi disperata per il mondo ed in loco dove non fosse veduta

Mas, apenas había llegado a la calle, cuando don Rafael la echó menos, y como si le faltara el alma, preguntó por ella, y nadie le supo dar razón dónde se había ido; y así, sin esperar más, desesperado salió a buscarla, y acudió adonde le dijeron que posaba Calvete, por si había ido allá a procurar alguna cabalgadura en que irse; y no hallándola allí andaba como loco por las calles buscándola, y de unas partes a otras, y pensando si por ventura se había vuelto a las galeras, llegó a la marina, y un poco antes que llegase oyó que a grandes voces llamaban desde tierra el esquife de la capitana, y conoció que quien las daba era la hermosa Leocadia, la cual, recelosa de algún desmán, sintiendo pasos a sus espaldas, empuñó la espada y esperó apercebida que llegase don Rafael, a quien ella luego conoció, y le pesó de que la hubiese hallado, y más en parte tan sola, que ya ella había entendido por más de una muestra que don Rafael le había dado, que no la quería mal, sino tan bien que tomara por buen partido que Marco Antonio la quisiera otro tanto.

Ma non sì tosto fu fuor di casa che s'accorse don Raffaele ch'ella v'era da dire e, come se a lui fosse mancata l'anima, dimandava di lei a tutti e non trovò nessuno che gli sapesse dire ov'era gita. Laonde, senza indugiare, anche lui disperato, le uscì dietro a cercarla e venne dove alloggiava Calvetto il vetturino, a veder se vi foss'andata a pigliar una mula per andarsene via. Ma non trovandola in quella osteria, correva come matto qua e là per le strade a cercare di lei; e pensando che potrebbe esser tornata alle galere, ei tirò verso la marina; e poco prima che v'arrivasse, udì da terra chiamar forte, perché vi passassin lo schifo della galera capitana, e conobbe alla voce che chi gridava era la bella Leocadia, la qual sentendosi gente alle spalle, e temendo di qualche affronto, subito impugnò la spada e stette salda ed in guardia aspettando se se le accostasse don Raffaele, ch'ella conobbe di prima gionta, e le dispiacque che l'avesse trovata, maggiormente in luogo sì appartato e sola, perché già s'era accorta a più d'un segno che le aveva mostro don Raffaele ch'egli avesse qualche disegno sopra di lei e che l'amasse, e tanto, ch'essa s'avrebbe recato ventura se Marc'Antonio le fosse stato così affezionato.

ed avrebbe dato effetto a questo suo pensiero se don Raffaelle, che non in altro che in lei avea gli occhi, vedendola meno corse subito in istrada né la ritrovando corse all'osteria, dove il paggio avea condotto li cavalli, per vedere se a caso fosse andata a provedersi di qualche cavalcatura, onde, come che perso avesse l'anima, andava per le strade fuori di sé stesso. Li venne pensiero di andare al mare; e con questo caminando alla marina, un poco prima che egli vi arrivasse, sentì a gran voce chiamare da terra lo schiffo della capitana e conobbe esser quella Leocadia che con tanta instanza chiamava, la quale, dubitando di qualche male sentendo gente dietro le sue spalle, impugnò la spada e stette apparecchiata ad aspettare che venisse don Raffaelle che ella subito conobbe; e le rincrebbe molto che l'avesse trovata, e tanto più in simil parte sola, avendo ella a più d'un segno conosciuto che non le voleva male, anzi che l'amava svisceratamente.

¿Con qué razones podré yo decir ahora las que don Rafael dijo a Leocadia, declarándole su alma, que fueron tantas y tales que no me atrevo a escribirlas?

Con che parole potrò adesso dire quello che disse don Raffaele a Leocadia, dichiarandole l'amor suo con tante e sì belle ragioni che non mi basta l'animo a poterle descrivere?

Con quai parole potrei io dire le ragioni che l'innamorato giovane disse a Leocadia, facendole noti li suoi pensieri? Che furno tante e tali che non ardisco scriverle.

Mas, pues es forzoso decir algunas, las que entre otras le dijo fueron estas:

Ma poich'io non posso non dirne alcune, tra l'altre furon queste:

Ma pure, essendomi forza dire alcuna cosa, fra le molte che disse furno queste o simili:

-Si con la ventura que me falta, me faltase ahora, ¡oh hermosa Leocadia!, el atrevimiento de descubriros los secretos de mi alma, quedaría enterrada en los senos del perpetuo olvido la más enamorada y honesta voluntad que ha nacido ni puede nacer en un enamorado pecho.

-Se con la buona sorte, che a me manca, o bellissima Leocadia, mi mancasse insieme l'animo e l'ardimento di scuoprirvi i secreti dell'intrinseco mio, la più innamorata e sincera affezione che mai sia nata o possa nascere in un petto d'amor acceso rimarrebbe sepolta in eterno oblio.

-Se con la ventura che mi manca mi mancasse adesso, o bellissima Leocadia, ardire di scoprirvi i segreti dell'anima mia, resterebbe sepolta nelle tenebre dell'eterno oblio la più innamorata ed onesta voglia che mai sia nata o sia per nascere in amoroso petto.

Pero por no hacer este agravio a mi justo deseo, véngame lo que viniere, quiero, señora, que advirtáis, si es que os da lugar vuestro arrebatado pensamiento, que en ninguna cosa se me aventaja Marco Antonio, si no es en el bien de ser de vos querido.

Ma per non fare questo torto a sì giusto disegno, qual è il mio, sia che sia, voglio, signora, che sappiate, se il precipitato giudizio vostro vel può permettere, che Marc'Antonio sopra di me non può avere altro vantaggio che quello che l'onora in essere da voi amato.

Però per non fare questo agravio al mio giusto desio, e succedane che voglia, priegovi, signora, a risguardare, se pure vi dà luogo il pensarlo la passione che vi affligge, che in nessuna cosa io sono inferiore a Marc'Antonio, solo nell'essere da voi amato.

Mi linaje es tan bueno como el suyo, y en los bienes que llaman de fortuna no me hace mucha ventaja; en los de naturaleza me conviene(8) que me alabe, y más si a los ojos vuestros no son de estima.

Il mio legnaggio è illustre al pari del suo e nelli beni, che son chiamati di fortuna, niente m'avvanza.

Il mio lignaggio è tanto nobile quanto il suo, ne' beni di fortuna poca differenza è fra noi ed in quelli di naturalezza conviene lodarmi, tanto più dove sete voi che di loro fate così poca stima.

Todo esto digo, apasionada señora, porque toméis el remedio y el medio que la suerte os ofrece en el estremo de vuestra desgracia.

In quanto poi a quelli di natura, non conviene lodar me stesso, massimamente se quelli da' propri occhi vostri non sono stimati.

Questo vi dico, signora, acciò che prendiate quel rimedio che fra tante disgrazie vi offre la sorte negli estremi.

Ya veis que Marco Antonio no puede ser vuestro porque el cielo le hizo de mi hermana, y el mismo cielo que hoy os ha quitado a Marco Antonio os quiere hacer recompensa conmigo, que no deseo otro bien en esta vida que entregarme por esposo vuestro.

Tutto questo io dico, appassionata signora, acciò vi vogliate valere dell'aiuto e del rimedio che l'amica sorte vi porge in quest'estremo della vostra disgrazia. Già voi vedete che Marc'Antonio non puol essere vostro, perché il cielo l'ha dato a mia sorella; ed il medesimo cielo, ch'oggi vel toglie, vi vuol ricompensare col farvi dono della mia persona; così non bramo maggior bene in questo mondo di quello ch'averò nell'esservi fedele sposo.

Già vedete che Marco Antonio non può in nissuna maniera esser vostro marito, poiché il cielo ha ordinato che fosse di mia sorella; e lo stesso cielo che vi ha tolto a Marc'Antonio mi vi concede, essendo che altro bene non bramo in questa vita che voi.

Mirad que el buen suceso está llamando a las puertas del malo que hasta ahora habéis tenido; y no penséis que el atrevimiento que habéis mostrado en buscar a Marco Antonio ha de ser parte para que no os estime y tenga en lo que mereciérades, si nunca le hubiérades tenido, que en la hora que quiero y determino igualarme con vos, eligiéndoos por perpetua señora mía, en aquella misma se me ha de olvidar, y ya se me ha olvidado, todo cuanto en esto he sabido y visto; que bien sé que las fuerzas que a mí me han forzado a que tan de rondón y a rienda suelta me disponga a adoraros y a entregarme por vuestro, esas mismas os han traído a vos al estado en que estáis, y así no habrá necesidad de buscar disculpa, donde no ha habido yerro alguno.

Considerate che 'l buon successo sta picchiando alla porta per entrar dentro in luogo del cattivo che sino a quest'ora avete avuto.

E non pensate che la licenza che voi v'avete presa, e l'ardimento in cercar Marc'Antonio, faccia ch'io vi disprezza e vi abbia da manco di quel che v'averei avuta quando non vi foste portata a questa impresa, perché in quella medesima ora che mi sarete sposa voglio scordare per sempre mai, come di già mi scordo, quanto io abbia saputo di questo fatto, sapendo molto bene che quella forza che m'ha sforzato ad amarvi, quell'istessa vi ha tirata e condotta al passo nel qual vi ritrovate. E così, dove non è stato errore, non occorre cercare scusa.

Guardate e vedete che il buon successo sta chiamando alla porta del tristo che finora avete passato, dimostrandovi che l'ardire che avete usato in cercare Marc'Antonio risulta in non stimarvi e pregiarvi quanto ne siete degna et meritevole. Aggiungendosi che quanto fino adesso è passato, al punto che vi degnerete di farmi vostro sposo, del tutto mi smenticherò, dimodoché quella forza che vi trasse nel punto in che ora siete da me posta in considerazione farà che molto più vi stimi, sapendo e provando quale appunto sia la forza amorosa, né vi sarà bisogno di discolpa, dove non si conosce errore alcuno.

Callando estuvo Leocadia a todo cuanto don Rafael le dijo, sino que de cuando en cuando daba unos profundos suspiros, salidos de lo íntimo de sus entrañas.

A tutto quello che disse a Leocadia don Raffaele, ella non rispose parola ma solamente di quando in quando esalava sospiri da mezzo il cuore.

A tutte queste parole tacque Leocadia, se non che di quando in quando dava alcuni terribilissimi sospiri tratti dall'intimo dell'anima sua.

Tuvo atrevimiento don Rafael de tomarle una mano, y ella no tuvo esfuerzo para estorbárselo, y así, besándosela muchas veces, le decía:

Ebbe baldanza don Raffaele di pigliarla per una mano ed essa animo non ebbe da impedirglielo.

-Finite -diceva egli baciandogliela spesse volte-, finite,

Prese ardire don Raffaelle di pigliarle una mano ned ella ebbe forza a disturbarglielo; e bacciandola molte volte le diceva:

-Acabad, señora de mi alma, de serlo del todo a vista de estos estrellados cielos que nos cubren, y de este sosegado mar que nos escucha, y de estas bañadas arenas que nos sustentan.

unica signora dell'anima mia, di esserla ancora della mia persona, in presenza di quello stellato cielo che ne guarda, di quel mar tranquillato che ci ascolta e di queste umide arene che ne sostengono.

-Date fine, signora mia, di farmi contento a vista di questo stellato cielo che ci copre e di questo riposato mare che ci ascolta e di queste umide arene che ci sostentano;

Dadme ya el sí, que sin duda conviene tanto a vuestra honra como a mi contento.

Dite il di sì, il quale senza dubbio non è manco conveniente al vostro onore di quel ch'egli lo sia al mio contento.

datemi il sì che tanto è necessario al vostro onore quanto al mio contento;

Vuélvoos a decir que soy caballero, como vos sabéis, y rico, y que os quiero bien, que es lo que más habéis de estimar, y que en cambio de hallaros sola y en traje que desdice mucho del de vuestra honra, lejos de la casa de vuestros padres y parientes, sin persona que os acuda a lo que menester hubiéredes y sin esperanza de alcanzar lo que buscábades, podéis volver a vuestra patria en vuestro propio, honrado y verdadero traje, acompañada de tan buen esposo como el que vos supistes escogeros, rica, contenta, estimada y servida, y aun loada de todos aquellos a cuya noticia llegaren los sucesos de vuestra historia.

Torno a dirvi che, come voi sapete, son gentiluomo(35), ricco a bastanza, e che vi ama, e di questo dovete far maggiore stima, e che in cambio di ritrovarvi sola, in abito che disdice in gran maniera al vostro onore, allontanata dalla casa del vostro padre e parenti, senza nessuno che attenda e provegga ai vostri bisogni e priva di speranza di poter conseguire il bene che voi cercavate, potrete tornar alla patria vestita dei vostri panni propri ed ordinari, accompagnata da così buon marito come quello che v'eleggeste, ricca, contenta, stimata e servita, ed anche onorata e lodata da tutti quelli ch'averanno notizia delli successi di questa vostra storia.

tornovi di nuovo a dire che io son cavaliere ricco e che vi ama, che è quello che più importa e che avete da stimare, e che in cambio di trovarvi sola in abito che molto disdice all'onor vostro, lontana dalla propria casa, da' parenti, senza persona che sia atta ad agiutarvi ne' vostri bisogni e priva di speranza di arrivare a quello che tanto bramavate, potete ritornarvi alla patria onorata nel proprio abito feminile, accompagnata da così buon marito come quello che sapeste sciegliervi, ricca, contenta, stimata, servita e lodata da quelli a' quali pervenirà all'orecchio la mesta istoria de' vostri successi;

Si esto es así, como lo es, no sé en qué estáis dudando.

Se questo sia come è in effetto, non so perché dobbiate starne in dubbio.

et se questo è vero, come è verissimo, non so perché tanto state dubitando.

Acabad, que otra vez os lo digo, de levantarme del suelo de mi miseria al cielo de mereceros, que en ello haréis por vos misma, y cumpliréis con las leyes de la cortesía y del buen conocimiento, mostrándoos en un mismo punto agradecida y discreta.

Finite, torno a dirvi, d'innalzarmi dal suolo della mia miseria al cielo della gloria del meritarvi; e ciò facendo mi farete felice, farete anco per voi stessa e guarderete insieme le leggi della cortesia e della gratitudine, mostrandovi in un istesso tempo riconoscente e discreta.

Date fine, signora, che lo ritorno a dire, di levarmi dal centro della miseria al cielo della vostra grazia, che in questo farete bene a voi stessa e sodisfarete all'obligo della cortesia e gentilezza, mostrandovi in uno stesso punto cortese e prudente.

-Ea, pues -dijo a esta sazón la dudosa Leocadia-, pues así lo ha ordenado el cielo, y no es en mi mano ni en la de viviente alguno oponerse a lo que él determinado tiene, hágase lo que él quiere y vos queréis, señor mío; y sabe el mismo cielo con la vergüenza que vengo a condecender con vuestra voluntad, no porque no entienda lo mucho que en obedeceros gano, sino porque temo que, en cumpliendo vuestro gusto, me habéis de mirar con otros ojos de los que quizá hasta agora, mirándome, os han engañado.

-Or dunque -disse allora la dubbiosa Leocadia-, poiché così l'ha ordinato il cielo, e non è in mio potere, né di vivente alcuno, opponersi a quello che da lui viene determinato, sono contenta, signore mio, di secondare la vostra volontà; e sa l'istesso cielo con che rossore mi piego a quella: non perché io non conosca quale sia il bene che mi guadagno nell'ubbidirvi ma perciò che ho tema che, conformandomi col vostro desiderio, abbiate poi da guardarmi con altri occhi che quelli che insin adesso, mirandomi, forse vi hanno ingannato.

-Orsù -disse allora la dubbiosa Leocadia- se così ha ordinato il cielo, ned è in mia mano né in quella di nissun vivente opporsi a' decreti celesti, facciasi quello che egli e voi volete, signor mio. Et sa bene lo stesso cielo con qual vergogna io condescendo alla vostra volontà, non perché io non conosca il bene che ne risulta ma perché temo che nel compimento del vostro gusto mi avete da mirare con altr'occhi che con quelli che -chi sa?- fino adesso rimirandomi vi hanno ingannato.

Mas sea como fuere, que en fin, el nombre de ser mujer legítima de don Rafael de Villavicencio no se podía perder; y con este título solo viviré contenta.

Pur sia come piace a Dio, non posso perdere in esser moglie del signor don Raffaele Villavicenzo e con solo tal titolo viverò contentissima.

Ma sia come si voglia; il nome solo di esser moglie legitima di don Raffaelle di Villavicenzio non si può perdere e con questo mi viverò contenta.

Y si las costumbres que en mí viéredes, después de ser vuestra, fueren parte para que me estiméis en algo, daré al cielo las gracias de haberme traído por tan estraños rodeos y por tantos males a los bienes de ser vuestra.

E se i costumi che in me vederete, quando che sarò fatta vostra, potrano fare che m'abbiate in qualche stima ringrazierò il cielo di avermi condotta per tanti strani aggiramenti e per tanti travagli al riposo dell'esser vostra.

Et se li costumi, che in me vedrete dopo di esser vostra, faranno sì che mi stimate e teniate da conto, renderò grazie al cielo di avermi condotta per così strani rivolgimenti e per tanti mali al sommo bene di esser vostra;

Dadme, señor don Rafael, la mano de ser mío, y veis aquí os la doy de ser vuestra, y sirvan de testigos los que vos decís: el cielo, la mar, las arenas y este silencio, sólo interrumpido de mis suspiros y de vuestros ruegos.

Per promessa di esser mio, datemi, signore, la mano ed ecco che vi do la mia per donarmi a voi. E ne siano testimoni quelli ch'avete detto, il cielo, il mare, quest'arene e questo silenzio percosso ed interrotto da' miei sospiri e dai vostri prieghi.

e servano di testimonio quelli che voi dite, cielo, mare, arene e questo silenzio interrotto solo da' miei sospiri e da' vostri prieghi.

Diciendo esto, se dejó abrazar y le dio la mano, y don Rafael le dio la suya, celebrando el noturno y nuevo desposorio solas las lágrimas que el contento, a pesar de la pasada tristeza, sacaba de sus ojos.

Dicendo questo e datasi la mano l'un l'altro, ella da lui si lasciò abbracciare, celebrando il notturno e nuovo sponsalizio, con solamente le lagrime che il contento, malgrado la passata tristezza, le faceva stillar dagli occhi.

Dicendo questo li diede la mano e don Raffaelle fece lo stesso celebrando il non creduto e nuovo sponsalizio, lagrimando ambidue per allegrezza.

Luego se volvieron a casa del caballero, que estaba con grandísima pena de su falta, y lo mismo tenían Marco Antonio y Teodosia, los cuales ya por mano de clérigo estaban desposados, que a persuasión de Teodosia, temerosa que algún contrario acidente no le turbase el bien que había hallado, el caballero envió luego por quien los desposase; de modo que, cuando don Rafael y Leocadia entraron y don Rafael contó lo que con Leocadia le había sucedido, así les aumentó el gozo como si ellos fueran sus cercanos parientes, que es condición natural y propia de la nobleza catalana saber ser amigos y favorecer a los estranjeros que de ellos tienen necesidad alguna.

Indi se ne ritornaron a casa del cavaliere catalano, il quale stava con gran pensiero a causa della loro assenza, e più di lui Marc'Antonio e Teodosia, i quali già per mano del parochiano erano sposati, perché, temendo lei che qualche nuovo accidente, sopragiongendo, le sviasse il bene ch'ella trovato avea, il cavaliere era stato sollecito a mandar per il prete.

Di modo che, quando don Raffaele e Leocadia entrarono e ch'esso raccontò ciò che con lei succeduto gli era, il cavaliere ne sentì doppia allegrezza, come se a lui stati fossero stretti parenti: e questa è condizione naturale e propria della nobiltà catalana di mostrarsi amici a' forastieri e favorirli.

Subito ritornarono a casa del cavaliere, che stava con molta pena della loro absenza, e lo stesso era di Marc'Antonio e di Teodosia, li quali già alla presenza del prete si erano sposati, avendo così voluto la timida amante, dubitando che qualche inconveniente non le togliesse quel bene che avea ritrovato. Di modo che, quando entrarono li due nuovi sposi e che don Raffaelle raccontò quanto con Leocadia gl'era avvenuto, s'accrebbe molto il contento nel cavaliere, come che fossero stati parenti suoi molto stretti, essendo il proprio della nobiltà catalana l'esser amico e favorire li stranieri che di bisogno n'hanno.

El sacerdote que presente estaba ordenó que Leocadia mudase el hábito y se vistiese en el suyo; y el caballero acudió a ello con presteza, vistiendo a las dos de dos ricos vestidos de su mujer, que era una principal señora, del linaje de los Granolleques, famoso y antiguo en aquel reino.

Il parochiano, ch'ivi era presente, ordinò che Leocadia e Teodosia mutassero vestiti ripigliando i loro propri; il che fu fatto subito, facendole il cavaliere vestire di due ricche vesti di quelle della moglie ch'era gentildonna di molto conto, della casata de' Granogliechi, antica e famosa in quel regno.

Il sacerdote, che a questo era presente, commandò che Leocadia si mutasse di abito, il che fece subito il cavaliere con ordinare che le fosse portato una bellissima veste di sua moglie che era una signora molto principale di quel regno; lo stesso di già aveva fatto a Teodosia, vestendola similmente di una bellissima veste.

Avisó al cirujano, quien por caridad se dolía del herido, como hablaba mucho y no le dejaban solo, el cual vino y ordenó lo que primero, que fue, que le dejasen en silencio.

Fu avvisato il chirurgo che 'l ferito parlava troppo e gli stavano sempre appresso, onde fu astretto d'ordinare che lo lasciassin solo ed in silenzio.

Avisò il cirugico che lasciassero il ferito solo in riposo.

Pero Dios, que así lo tenía ordenado, tomando por medio e instrumento de sus obras, cuando a nuestros ojos quiere hacer alguna maravilla, lo que la misma naturaleza no alcanza, ordenó que el alegría y poco silencio que Marco Antonio había guardado fuese parte para mejorarle, de manera que, otro día, cuando le curaron, le hallaron fuera de peligro; y de allí a catorce se levantó tan sano que, sin temor alguno, se pudo poner en camino.

Nientedimeno Iddio, adoperando per istromento delle opere sue, quando egli vuol fare alcuna meraviglia, quello che la natura non può comprendere, aveva ordinato che lo stare allegro Marc'Antonio, e con poco silenzio, fosse in parte causa di venirgli miglioramento; talché il dì seguente che ritornarono a medicarlo, trovaronlo fuor di pericolo; e dopo quatordici giorni, ei si levò dal letto così ben risanato che senza più temer di niente poteva mettersi in viaggio.

Ma il sommo signore, quando vuol dimostrare la forza della sua potenza, fa dei miracoli; così fece che il seguente giorno curandolo il cirugico lo ritrovò fuori di pericolo ed in termine di quattordici giorni si levò sano e salvo dal letto.

Es de saber que en el tiempo que Marco Antonio estuvo en el lecho hizo voto, si Dios le sanase, de ir en romería a pie a Santiago de Galicia, en cuya promesa le acompañaron don Rafael, Leocadia y Teodosia, y aun Calvete, el mozo de mulas (obra pocas veces usada de los de oficios semejantes).

Or è da sapere che, mentre Marc'Antonio stett'in letto, fece voto a Dio d'andar in peregrinaggio a piede a San Giacomo di Galizia, nella quale promessa l'accompagnarono don Raffaele, Leocadia e Teodosia ed ancora Calvetto il vetturino, cosa poco usata fra gente di quell'ufficio, per la bontade e franchezza ch'aveva conosciuto essere in don Raffaele, la quale l'obligava a non lasciarlo sin tanto che non ritornasse a casa sua.

In questo mentre che Marc'Antonio stette ferito nel letto, fece voto se si sanava di andare in peregrinaggio a San Giacomo di Galizia e così l'accompagnarono don Raffaelle, Leocadia e Teodosia, con il paggio,

Pero la bondad y llaneza que había conocido en don Rafael le obligó a no dejarle hasta que volviese a su tierra; y, viendo que habían de ir a pie como peregrinos, envió las mulas a Salamanca con la que era de don Rafael, que no faltó con quien enviarlas.

E veggendo Calvetto che come peregrini dovevano andar a piede, ebbe da rimandar le mule a Salamanca.

il quale, vedendo esser di mestieri andare a piedi, inviò le cavalcature a Salamanca, non mancandoli chi li facesse servigio in questo.

Llegose, pues, el día de la partida, y, acomodados de sus esclavinas y de todo lo necesario, se despidieron del liberal caballero que tanto les había favorecido y agasajado, cuyo nombre era don Sancho de Cardona, ilustrísimo por sangre y famoso por su persona; ofreciéronsele todos de guardar perpetuamente ellos y sus decendientes, a quien se lo dejarían mandado, la memoria de las mercedes tan singulares de él recebidas, para agradecelles siquiera, ya que no pudiesen servirlas.

Venuto il giorno della loro partenza, ed accomodatisi di schiavine e manteletti di corame e di tutto il necessario, pressero comiato dal liberale(36) cavaliere, don Sancio de Cardona, al quale essi per essere stati da lui favoriti e ben trattati promisero che sempre mai, con tutti i loro, ne serbariano memoria e gliene averebbon obligo, non potendo altrimenti ricompensarlo.

Venne il giorno della partita e, vestiti con le schiavine e bordoni, con quanto faceva di bisogno, s'accommiatarono dal liberale cavaliere che tanto li avea favoriti ed onorati, il cui nome era don Sanchio di Cardona, illustrissimo per sangue e famoso per sua persona. Si offersero tutti di tener loro e 'suoi discendenti, a' quali l'avrebbero commandato, perpetua memoria di così gran beneficio, per aggradirlo almeno con l'animo e con l'affezione, se non potevano con le forze.

Don Sancho los abrazó a todos, diciéndoles que de su natural condición nacía hacer aquellas obras, o otras que fuesen buenas, a todos los que conocía o imaginaba ser hidalgos castellanos.

Don Sancio gli abbracciò tutti, dicendo loro che il far quelle opere od altre buone a tutti quelli ch'egli sapeva overo si imaginava essere gentiluomini castigliani era cosa la qual nasceva da naturale sua condizione.

Don Sanchio abbracciò tutti, dicendo esser suo naturale instinto di favorire e regalare tutti quelli che conosceva esser nobili castigliani.

Reiteráronse dos veces los abrazos, y con alegría mezclada con algún sentimiento triste se despidieron, y caminando con la comodidad que permitía la delicadeza de las dos nuevas peregrinas, en tres días llegaron a Monserrat, y, estando allí otros tantos, haciendo lo que a buenos y católicos cristianos debían, con el mismo espacio volvieron a su camino, y sin sucederles revés ni desmán alguno llegaron a Santiago.

Furono duplicati gli abbracciamenti e con allegrezza, mischiata di qualche sentimento di tristezza, si separarono; e, caminando secondo che lo permetteva la tenerezza delle due novelle peregrine, arrivarono in tre giorni a Monserato; e dopo l'esserci fermati altretanti, a far le lor divozioni, continovarono il lor camino e senza disturbo alcuno gionsero a San Giacomo.

Due volte si reiterarono li abbracciamenti, in fine de' quali con molta allegria mischiata con qualche disgusto si partirono, caminando con quelle commodità che richiedeva la delicatezza delle due nuove pellegrine.

Y después de cumplir su voto con la mayor devoción que pudieron, no quisieron dejar el hábito de peregrinos hasta entrar en sus casas, a las cuales llegaron poco a poco, descansados y contentos; mas, antes que llegasen, estando a vista del lugar de Leocadia, que como se ha dicho era una legua del de Teodosia, desde encima de un recuesto los descubrieron a entrambos, sin poder encubrir las lágrimas que el contento de verlos les trujo a los ojos, a lo menos a las dos desposadas, que con su vista renovaron la memoria de los pasados sucesos.

Sciolto che ch'ebbero il voto con la maggior divozione che potero, non vollero lasciare l'abito da peregrino sin che non fossero ritornati a casa, ove a poco a poco pervennero stracchi e contenti. Ma prima che arrivarvi, trovandosi a vista del luogo di Leocadia, scuoprirono dalla cima d'una collina quello di Teodosia non distante dall'altro com'abbiam detto che di quattro migli. Allora non potettero ritenere le lagrime che l'allegrezza di rivedergli lor trasse in sugli occhi e particolarmente alle due spose, a cui quella veduta rinovò la memoria de' loro passati successi.

In tre giorni arrivarono a Monserrato e tre altri vi si fermarono, facendo quelle cose che come catolici e buoni cristiani erano obligati di fare; mettendosi poi in viaggio senza che lor succedesse alcun sinistro, arrivarono a San Giacomo e, doppo di aver finito il voto con la maggior divozione che fu possibile, non vollero lasciare quell'abito di pellegrino finché non furno alle loro case, alle quali pervennero fra poco contenti e consolati. Ma prima che entrassero nelle case, scoprendo la terra di Leocadia, che come abbiamo detto era lontana da quella di Teodosia una lega, montarono sopra la costa di un certo monticello che al piede poi formava una valle che ambedue le terre dipartiva; le lagrime allora incominciarono nelle due spose, raccordandosi(15) dell'origine de' loro successi amorosi.

Descubríase desde la parte donde estaban un ancho valle que los dos pueblos dividía, en el cual vieron, a la sombra de un olivo, un dispuesto caballero sobre un poderoso caballo, con una blanquísima adarga en el brazo izquierdo y una gruesa y larga lanza terciada en el derecho; y, mirándole con atención, vieron que asimismo por entre unos olivares venían otros dos caballeros con las mismas armas y con el mismo donaire y apostura, y de allí a poco vieron que se juntaron todos tres; y, habiendo estado un pequeño espacio juntos, se apartaron, y uno de los que a lo último habían venido, se apartó con el que estaba primero debajo del olivo, los cuales, poniendo las espuelas a los caballos, arremetieron el uno al otro con muestras de ser mortales enemigos, comenzando a tirarse bravos y diestros botes de lanza, ya hurtando los golpes, ya recogiéndolos en las adargas con tanta destreza que daban bien a entender ser maestros en aquel ejercicio.

Dal medesimo colle vedevasi un'assai larga valle, che divedeva l'un dall'altro i due sopradetti luoghi, ed in quella, all'ombra di un ulivo, viddero un forte cavaliere sopra un possente cavallo, con uno scudo bianco su il braccio sinistro ed impugnata dalla man destra una robusta lancia.

Mirandolo con attenzione, ancora viddero venire altri due con apparenza ed arme simili a quelle del primo comparso; ed essendosi messi insieme e stato per un poco di tempo, separaronsi l'un dall'altro; cioè, l'uno degli ultimi venuti, con quello che il primo era venuto a fermarsi sotto l'ulivo, e questi due, spingendo i loro cavalli, vennero ad urtarsi con le lancie con tanto impeto e non manco destrezza nello scansarsi dalli colpi, e nel ripararsene con gli scudi, che ben mostravano essere espertissimi in quello esercizio.

Nella valle poi che abbiamo detto, viddero all'ombra d'un olivo un disposto cavaliere sopra un poderoso cavallo; nel braccio sinistro avea una bianchissima targa ed una grossa e forte lancia nel destro; ponendo meglio attenzione, viddero per la spessezza degl'arbori venire due altri cavalieri con la stessa grazia e postura né guari stettero che si appressarono e, ragionando un poco, uno delli due ultimamente venuti, dato de' sproni al cavallo, s'incontrò con il primo con le lancie, dando segno di essere mortali nemici, tirandosi molti colpi, e, riparandosi con le targhe, diedero segno che ben erano maestri di quell'arte.

El tercero los estaba mirando sin moverse de un lugar; mas, no pudiendo don Rafael sufrir estar tan lejos, mirando aquella tan reñida y singular batalla, a todo correr bajó del recuesto, siguiéndole su hermana y su esposa, y en poco espacio se puso junto a los dos combatientes, a tiempo que ya los dos caballeros andaban algo heridos; y, habiéndosele caído al uno el sombrero y con él un casco de acero, al volver el rostro conoció don Rafael ser su padre, y Marco Antonio conoció que el otro era el suyo.

Il terzo cavaliere si stava a guardarli, senza muoversi dal suo posto. Ma non volendo don Raffaele e Marc'Antonio da sì lontano star a vedere così fatto combattimento, a tutto correre calarono dal colle, e dietro a loro le due spose; e ben tosto si posero appresso alli due combattenti, appunto quando cominciavano a ferirsi e malmenare. Et essendo all'uno caduto il capello e la celata che sotto avea, don Raffaele conobbe quello essere il suo padre; e l'altro, nel voltar la faccia, fu conosciuto da Marc'Antonio esser il suo.

Il terzo stava guardando senza punto moversi; ma, non potendo don Raffaelle soffrire di rimirare da lungi una così orribile battaglia, corse a basso, seguendolo gl'altri, e vi arrivò in tempo che li due di già erano alquanto feriti ed essendo ad uno di loro caduto il capello, ed insieme una segreta di ferro, lo riconobbe al volto don Raffaelle esser suo padre e lo stesso fece Marc'Antonio, riconoscendo l'altro per il suo.

Leocadia, que con atención había mirado al que no se combatía, conoció que era el padre que la había engendrado, de cuya vista todos cuatro suspensos, atónitos y fuera de sí quedaron; pero, dando el sobresalto lugar al discurso de la razón, los dos cuñados, sin detenerse, se pusieron en medio de los que peleaban, diciendo a voces:

Leocadia, che stava con grand'attenzione mirando quello delli tre il qual non combatteva, conobbe anche lei ch'egli era suo genitore, alla vista de' quali restaron tutti quattro stupefatti e fuor di sé. Tuttavia, quel primo moto lasciando luogo al discorso della ragione, i due cognati, senza metter tempo in mezzo, gittaronsi tra l'un e l'altro combattitore, dicendo ad alta voce:

Leocadia poi che con molta attenzione mirava quello che non combatteva venne a riconoscerlo per quello che l'avea ingenerata; per la cui vista tutti quattro attoniti e sospesi rimasero, però, dando luogo la maraviglia al discorso della ragione, li due cognati senza punto ritenersi si posero in mezzo delli combattenti, gridando forte:

-No más, caballeros, no más, que los que esto os piden y suplican son vuestros propios hijos.

-Fermatevi, signori, fermatevi, che noi che ve ne supplichiamo siamo vostri figliuoli.

-Non più, cavalieri, non più, che quelli che questo vi chieggono sono vostri figliuoli.

Yo soy Marco Antonio, padre y señor mío -decía Marco Antonio-, yo soy aquel por quien, a lo que imagino, están vuestras canas venerables puestas en este riguroso trance. Templad la furia y arrojad la lanza, o volvedla contra otro enemigo, que el que tenéis delante ya de hoy más ha de ser vuestro hermano.

Io son Marc'Antonio, son quello, o signor padre, per chi com'io credo la veneranda vostra vecchiezza è venuta a questo pericoloso combattimento. Acchettate, vi prego, tanto furore che v'ha messo l'arme in mano, gittate via quella lancia, deponete quell'armature o voltatele contra altro nemico che quello v'avete davanti, il quale da qui innanzi a voi ha da esser fratello.

Io sono Marc'Antonio, padre e signor mio -diceva Marc'Antonio-, io sono quello per il quale mi vo pensando siano le vostre venerande canizie in questa pugna; temperate la furia e gettate la lancia a terra o adopratela contro altro nemico, che quello che avete davanti è vostro fratello ed ha da essere per l'avvenire.

Casi estas mismas razones decía don Rafael a su padre, a las cuales se detuvieron los caballeros, y atentamente se pusieron a mirar a los que se las decían, y volviendo la cabeza vieron que don Enrique(9), el padre de Leocadia, se había apeado y estaba abrazado con el que pensaban ser peregrino: y era que Leocadia se había llegado a él, y, dándosele a conocer, le rogó que pusiese en paz a los que se combatían, contándole en breves razones cómo don Rafael era su esposo y Marco Antonio lo era de Teodosia.

Con simili ragioni don Raffaele supplicava il suo padre, alle quali fermaronsi i due gentiluomini, guardando fissamente quelli che le dicevano. E voltata la faccia, viddero che don Sancio, padre di Leocadia, era smontato dal cavallo e si teneva strettamente abbracciato quello ch'essi credevano essere peregrino(37). Così, essendo Leocadia conosciuta dal padre, pregavalo ch'andasse a metter pace tra i due nemici, raccontandogli brevemente come don Raffaele l'era marito e Marc'Antonio di Tedosia.

Le stesse ragioni diceva don Raffaelle a suo padre, cagione che ambidue lasciato il combattere si posero a rimirarli ed in voltandosi viddero che don Enrico(16) padre di Leocadia si era smontato dal cavallo e teneva abbracciato(17) quello che sembrava peregrino; ed era che Leocadia si era da lui fatta conoscere e lo pregava ponesse pace fra li due raccontandoli brevemente come don Raffaelle era suo sposo e che Marc'Antonio era di Teodosia,

Oyendo esto su padre, se apeó, y la tenía abrazada, como se ha dicho; pero, dejándola, acudió a ponerlos en paz, aunque no fue menester, pues ya los dos habían conocido a sus hijos y estaban en el suelo, teniéndolos abrazados, llorando todos lágrimas de amor y de contento nacidas.

Il che udendo il padre, tornò ad abbracciarla, poi la lasciò ed andò per metter d'accordo i due cavalieri. Ma non fu di bisogno ch'egli vi si affaticasse, perciò che avevano già riconosciuti i lor figliuoli e, messo piè a terra, gli tenevano abbracciati, spargendo padri e figli lagrime in abbondanza, nate da grand'amore ed indicibile contento.

la qual cosa sentendo lui corse a rapacificare li due, benché non fosse di bisogno, poiché di già aveano riconosciuti anch'essi li loro figliuoli ed erano scesi in terra, tenendoli strettamente abbracciati, piangendo tutti lagrime nate d'amore e di contentezza.

Juntáronse todos y volvieron a mirar a sus hijos, y no sabían qué decirse.

S'unirono insieme i padri e, tornando a contemplare i figliuoli, non sapevan che cosa dirsi ma solamente lor tastavan i corpi, per vedere se quelli eran fantasme, perché la loro improvisa venuta gli recava questo sospetto.

Si accostarono tutti e risguardando li figli non sapevano che dirsi.

Atentábanles los cuerpos por ver si eran fantásticos, que su improvisa llegada esta y otras sospechas engendraba; pero, desengañados algún tanto, volvieron a las lágrimas y a los abrazos.

Ma fatti certi della verità, ritornaron agli abbracciamenti ed alle lagrime.

Li tentavano il corpo per vedere s'erano fantastichi, poiché la subita novità questo cagionava; ma però disingannati ritornarono alle lagrime ed alli abbracciamenti,

Y en esto, asomó por el mismo valle gran cantidad de gente armada, de a pie y de a caballo, los cuales venían a defender al caballero de su lugar. Pero, como llegaron y los vieron abrazados de aquellos peregrinos, y preñados los ojos de lágrimas, se apearon y admiraron, estando suspensos, hasta tanto que don Enrique les dijo brevemente lo que Leocadia, su hija, le había contado.

In quel mentre, ecco apparire lungo la sopradetta valle gran quantità di gente armata a piè ed a cavallo che veniva alla difesa ciascuno del signore del luogo. Ma come s'appressarono e viddero ch'essi erano abbracciati con quelli peregrini, e le lagrime agli occhi, smontarono da cavallo e stettero sospesi da grand'ammirazione, sin che don Sancio lor disse in poche parole ciò che Leocadia sua figliuola gli aveva raccontato.

venendo in questo gran quantità di gente a piedi ed a cavallo, ad effetto di diffendere il cavaliere della loro terra; però come si appressarono e li viddero abbracciati con que' pelegrini stettero ad osservare il tutto con molta attenzione, finché don Enrico brevemente loro raccontò quanto Leocadia sua figlia detto gli avea.

Todos fueron a abrazar a los peregrinos con muestras de contento tales que no se pueden encarecer.

Allora tutti si fecero innanzi a salutare i pelegrini, con dimostrazione di sentirne tanto contento che non è cosa da poter dire.

Tutti andarono ad abbracciare li pelegrini con mostra di tanto contento che non si può dire di più.

Don Rafael de nuevo contó a todos, con la brevedad que el tiempo requería, todo el suceso de sus amores, y de cómo venía casado con Leocadia, y su hermana Teodosia con Marco Antonio, nuevas que de nuevo causaron nueva alegría.

Don Raffaele tornò di nuovo a raccontar a tutti, con quella brevità che 'l breve tempo ricchiedeva, tutto 'l successo de' suoi amori e come egli s'era ammogliato con Leocadia e Teodosia sua sorella maritata con Marc'Antonio, nuove le quali causarono nuov'allegrezza.

Don Raffaelle con la brevità ch'il tempo richiedeva raccontò a tutti li suoi amori, quelli della sorella e di Leocadia, la quale era sua sposa e Teodosia di Marc'Antonio, novelle che causarono in tutti nuova allegria.

Luego, de los mismos caballos de la gente que llegó al socorro tomaron los que hubieron menester para los cinco peregrinos, y acordaron de irse al lugar de Marco Antonio, ofreciéndoles su padre de hacer allí las bodas de todos; y con este parecer se partieron, y algunos de los que se habían hallado presentes se adelantaron a pedir albricias a los parientes y amigos de los desposados.

Incontanente dei medesimi cavalli di quelli che venuti erano al soccorso ne presero perché portassero i cinque pelegrini e s'accordarono d'andarsene al luogo di Marc'Antonio, che il padre di lui lor offerriva per celebrarvi le due nozze. Alcuni di coloro che a questo concerto s'erano trovati presenti s'inviarono davanti a portare alli parenti ed amici degli sposi quella buona nuova e domandarne loro la mancia.

Subito delli cavalli della gente venuta in soccorso ne presero quanti furno di bisogno per li pellegrini, accordandosi di andare alla casa di Marc'Antonio, offerendosi suo padre di fare le nozze per tutti; e con questo si partirono, correndo alcuni innanzi a chiedere la mancia alli parenti ed amici delle buone nuove che li arrecavano.

En el camino supieron don Rafael y Marco Antonio la causa de aquella pendencia, que fue que el padre de Teodosia y el de Leocadia habían desafiado al padre de Marco Antonio, en razón de que él había sido sabidor de los engaños de su hijo; y, habiendo venido los dos y hallándole solo, no quisieron combatirse con alguna ventaja, sino uno a uno, como caballeros, cuya pendencia parara en la muerte de uno o en la de entrambos si ellos no hubieran llegado.

E pel camino seppero don Raffaele e Marc'Antonio la causa della contesa dei lor padri ed era che il padre di Teodosia e quello di Leocadia avevano sfidato il padre di Marc'Antonio come consapevole degl'inganni che il suo figliuolo aveva fatti alle loro figliuole; et essendo i due venuti sul luogo del campo, ove trovaron solo lo sfidato, non vollero valersi contro di lui di alcuno vantaggio se non combatterlo ad uno ad uno, da bravi cavalieri com'erano.

Dietro il camino intesero la cagione di quella differenza che fu che il padre di Teodosia e quello di Leocadia avevano sfidato il padre di Marc'Antonio con che egli fosse consapevole delli inganni di suo figlio, ed essendo venuti ambidue non vollero combattere con nissuno avantaggio ma sì bene come cavalieri, la cui diffinizione sarebbe stata la morte di uno di loro, o forsi anco di tutti due insieme, se essi non fossero a tempo tanto opportuno venuti.

Dieron gracias a Dios los cuatro peregrinos del suceso felice, y otro día después que llegaron, con real y espléndida magnificencia y sumptuoso gasto, hizo celebrar el padre de Marco Antonio las bodas de su hijo y Teodosia y las de don Rafael y de Leocadia, los cuales luengos y felices años vivieron en compañía de sus esposas, dejando de sí ilustre generación y decendencia, que hasta hoy dura en estos dos lugares, que son de los mejores de la Andalucía; y si no se nombran es por guardar el decoro a las dos doncellas, a quien quizá las lenguas maldicientes, o neciamente escrupulosas, les harán cargo de la ligereza de sus deseos y del súbito mudar de trajes; a los cuales ruego que no se arrojen a vituperar semejantes libertades hasta que miren en sí si alguna vez han sido tocados de estas que llaman flechas de Cupido, que en efeto es una fuerza, si así se puede llamar, incontrastable, que hace el apetito a la razón.

Diedero grazie a Iddio i quattro pelegrini che fossero arrivati così a tempo in quella occasione ed avessero impedito il cattivo successo che poteva seguire.

E l'altro giorno, dopo la loro arrivata, fece il padre di Marc'Antonio, con gran magnificenza e splendidezza, celebrare le nozze di suo figliuolo e Teodosia e di don Raffaele e Leocadia, i quali vissero felici e contenti per molti anni in compagnia delle loro spose, lasciando nei lor figliuoli illustre generazione, la quale, ancor il dì d'oggi, vive ne' sopradetti due luoghi d'Andalogia. E la causa perché di quella discendenza qui si tace il nome è per guardar l'onore delle due donzelle, alle quali per avventura le lingue maldicenti, o scioccamente scrupolose, rinfaccierebbono a loro la leggerezza dei suoi desideri ed il subito mutamento dei loro vestiti. Io gli prego non voler biasimare simili scappate, o libertadi, ma prima pensino di sé stessi, se sono stati in qualche tempo tocchi dagli strali d'amore, cioè sforzati da quell'inevitabil forza che l'appetito sensuale fa sopra la ragione.

Resero grazie a Dio del felice successo, facendo il giorno seguente celebrare le nozze il padre di Marc'Antonio con molta spesa, che furno quelle di suo figlio e di Teodosia, di don Raffaelle e di Leocadia, li quali poi lunghi e felicissimi anni goderono de' loro amori, lasciando dell'illustre loro generazione discendenza tale che ancor oggidì dura in questi due luoghi, che sono de' migliori dell'Andalogia, che se non si nominano è solo per guardare il decoro alle due donzelle che, pervenendo nelle bocche de' maldicenti o nelle lingue di persone scrupolose, potrebbero esser tacciate di leggierezza, mutando abito così facilmente. Priego bene questi tali a non darsi a vituperare somiglianti determinazioni e libertà, se prima non risguardano in sé stessi se mai sono stati tocchi dalle saette di Cupido, che in effetto è una forza, se così può chiamarsi, incontrastabile che fa l'appetito alla ragione.

Calvete, el mozo de mulas, se quedó con la que don Rafael había enviado a Salamanca, y con otras muchas dádivas que los dos desposados le dieron; y los poetas de aquel tiempo tuvieron ocasión donde emplear sus plumas, exagerando la hermosura y los sucesos de las dos tan atrevidas cuanto honestas doncellas, sujeto principal de este estraño suceso.

Calvetto ebbe in dono la mula di don Raffaele ed anche donativi dagli altri sposi. Et i poeti, quelli ch'eran allora in reputazione, ebbero da esercitare le loro penne in discrivere la bellezza ed i successi delle tanto ardite quant'oneste donzelle, soggetto principale di questa mirabil novella.

Il paggio, come fedele e leale, ebbe in dono dalli sposi molte cose, fra le quali il cavallo che don Raffaelle avea mandato a Salamanca per quel suo amico che ritrovò nell'osteria come abbiamo detto, ed i poeti di quel tempo ebbero occasione di adoperare le penne, descrivendo la bellezza ed i successi di queste due tanto ardite quanto oneste donzelle, soggetto di questa novella.

Il fine della novella nona