La española inglesa (presentazione sinottica)
     
     


NOVELA DE LA ESPAÑOLA INGLESA


LA SPAGNUOLA INGLESE
Novella prima


LA SPAGNUOLA INGLESA
Novella quarta

Argomento

Una fanciulla di Calis, per nome Isabella, è rapita da Clotaldo gentiluomo inglese. Il costui figliuolo, chiamato Ricaredo, s'innamora di lei e nel punto ch'egli sta per isposarla, dopo molte prove da lui fatte nella guerra per ottenerla, ella vien ad essere avvelenata dalla contessa d'Arnesto; ma con rimedi è liberata da quel pericolo mortale; tuttavia, per la gran forza del veleno, la sua bellezza resta per un tempo bruttamente disfatta. Ella col padre e con la madre se ne ritorna alla patria, ove quel giorno ed in quell'ora ch'essa andava a farsi monaca sopragionge Ricaredo e la sposa.

Argomento

Nel sacco di Cadiz Clotaldo cavaliere toglie e conduce in Inghilterra Isabella, della quale innamorato Ricaredo dalla regina l'ottiene in moglie. Di queste nozze oltremodo sdegnato Ernesto, è cagione che sua madre avelena Isabella; ma con antidoti agiutata rimane in vita ed è da' suoi genitori alla patria ricondotta. Per una lettera poi inviatale da Londra, crede che Ricaredo sia(1) morto e così pensa di farsi monaca. Il giorno pertanto ch'ella doveva prender l'abito, giungendo Ricaredo, che fin allora era stato prigione de' turchi, e datosele a conoscere, con universale sodisfazione e maraviglia si dà effetto alle nozze.

Entre los despojos que los ingleses llevaron de la ciudad de Cádiz, Clotaldo, un caballero inglés, capitán de una escuadra de navíos, llevó a Londres una niña de edad de siete años, poco más o menos,

Con le spoglie che gl'inglesi portaron via dalla città di Calis, un gentiluomo inglese, per nome Clotaldo, capitano d'una squadra di navi, condusse in Londra una fanciulla d'anni sette incirca

Fra le spoglie che gli inglesi tolsero nella presa della città di Cadiz, Clotaldo, un cavaliere capitano d'alcune navi, condusse a Londra una fanciulla di età di sette anni o poco più;

y esto contra la voluntad y sabiduría del conde de Leste, que con gran diligencia hizo buscar la niña para volvérsela a sus padres, que ante él se quejaron de la falta de su hija, pidiéndole que, pues se contentaba con las haciendas y dejaba libres las personas, no fuesen ellos tan desdichados que, ya que quedaban pobres, quedasen sin su hija, que era la lumbre de sus ojos y la más hermosa criatura que había en toda la ciudad.

fuor della notizia e contra il volere del conte di Essessia, da cui querelandosi i parenti della figliuola per la perdita di quella il supplicarono che, poiché egli si contentava di tor loro la robba, lasciando libere le persone, non volesse che con restar poveri diventassero ancora più sfortunati privandoli della fanciulla ch'era la luce degli occhi loro e la più bella creatura della città.

et questo contro la volontà e sapere del conte di Leste, generale dell'armata, che per ritrovarla fece molte diligenze, affine di renderla a' suoi genitori che a lui davanti lamentavansi, dicendo che, poiché solo si accontentava delle ricchezze, lasciando libere le persone, non permettesse ch'essi fossero tanto sventurati ch'oltre il rimanere per sempre poveri avessero anco a perdere la figlia ch'era la luce degli occhi loro e per la sua bellezza il decoro della città.

Mandó el conde echar bando por toda su armada que, so pena de la vida, volviese la niña cualquiera que la tuviese,

Fece il conte con grandissima diligenza proclamare per tutta la sua armata che chiunque avesse la putta la dovesse rendere, sotto pena della vita.

Fece il conte un bando, sotto pena della vita, che chiunque l'avesse la restituisse;

mas ningunas penas ni temores fueron bastantes a que Clotaldo la obedeciese, que la tenía escondida en su nave, aficionado, aunque cristianamente, a la incomparable hermosura de Isabel, que así se llamaba la niña.

Ma nessuno timore di pena fu bastevole a fare che Clotaldo ubbidisse, tenendola ascosa nella sua nave, tanto s'era innamorato, però cristianamente, della incomparabile bellezza d'Isabella (così era chiamata la fanciulla).

ma non fu stimato da Clotaldo che, affezionato molto, benché cristianamente, alla fanciulla, nella sua nave la teneva nascosta.

Finalmente sus padres se quedaron sin ella, tristes y desconsolados, y Clotaldo, alegre sobremodo, llegó a Londres y entregó por riquísimo despojo a su mujer a la hermosa niña.

Infine, i suoi parenti restarono senza lei tristi, sconsolati; e Clotaldo allegro oltramodo se la portò in Londra ed alla moglie la diede per la più ricca spoglia ch'egli s'avesse guadagnata.

Fatte queste diligenze e visto da' suoi genitori essere morta la speranza di riaverla rimasero più che scontenti, caminando per lo contrario Clotaldo a Londra, lietissimo di tanta preda, la quale consegnò a sua moglie arrivato che fu alla sua casa.

Quiso la buena suerte que todos los de la casa de Clotaldo eran católicos secretos, aunque en lo público mostraban seguir la opinión de su reina.

Volle la buona sorte che tutti di casa di Clotaldo eran catolici secreti, benché esteriormente ed in publico mostrassero di essere della religione della loro regina,

Volle la buona sorte d'Isabella (tale dicevasi la fanciulla) che tutti quelli di Clotaldo fossero cattolici segreti, benché in apparenza mostrassero di seguire l'opinioni della loro regina, che fu cagione che come figlia l'amarono ed allevarono.

Tenía Clotaldo un hijo llamado Ricaredo, de edad de doce años, enseñado de sus padres a amar y temer a Dios, y a estar muy entero en las verdades de la fe católica. Catalina, la mujer de Clotaldo, noble cristiana y prudente señora, tomó tanto amor a Isabel que como si fuera su hija la criaba, regalaba e industriaba; y la niña era de tan buen natural que con facilidad aprendía todo cuanto le enseñaban.

e principalmente fra essi un figliuolo di Clotaldo, di anni dodeci incirca, chiamato Ricaredo, insegnato da' suoi parenti ad amare e temer Dio e ad essere molto intiero nella catolica fede. Caterina, moglie di Clotaldo, nobile cristiana e prudente signora, prese tanto amore ad Isabella che, come se propria figliuola stata le fosse, l'allevava ed insegnava. Et era la fanciulla sì ben nata che con facilità imparava quanto l'era insegnato.

Moglie di Clotaldo era una tal Catarina, signora principale, la quale, di lui avendo avuto un figlio che pur viveva di età di dodeci anni chiamato Ricaredo, d'ottimi costumi e timorato d'Iddio, prese tanta affezione ad Isabella che come sua figlia propria e sorella di Ricaredo l'allevava e nodriva. Aveva per lo contrario Isabella un ingegno tanto pronto e facile che quanto le era insegnato tutto apprendeva, dimodoché, assuefatta a' costumi d'Inghilterra,

Con el tiempo y con los regalos, fue olvidando los que sus padres verdaderos le habían hecho; pero no tanto que dejase de acordarse y de suspirar por ellos muchas veces, y aunque iba aprendiendo la lengua inglesa, no perdía la española, porque Clotaldo tenía cuidado de traerle a casa secretamente españoles que hablasen con ella.

Il tempo, le carezze, il buon trattamento che se le faceva fecero ch'ella si scordò quello che i suoi padre e madre le avevano fatto, ma non tanto però che non si ricordasse di loro e per loro non sospirasse spesse volte. E con tutto che ella imparasse la lingua inglese, non si dimenticava la spagnuola, perché Clotaldo teneva cura di condurle a casa secretamente degli spagnuoli, acciò favellassino con lei;

e con il tempo e con li buoni trattamenti si andava a poco a poco smenticando le carezze de' suoi genitori, non però di guisa che alcune volte non sospirasse e piangesse; e benché si allevasse in Londra non però lasciò la natia lingua, avendo a questo Clotaldo cura particolare, poiché di nascosto faceva entrare spagnuoli in sua casa, acciò parlassero seco.

De esta manera, sin olvidar la suya, como está dicho, hablaba la lengua inglesa como si hubiera nacido en Londres.

a tal che, senza scordarsi, come abbiamo detto, la natia sua, ella parlava l'inglese come se nata fosse in Londra.

Después de haberle enseñado todas las cosas de labor que puede y debe saber una doncella bien nacida, la enseñaron a leer y escribir más que medianamente.

Dopo averla ammaestrata in tutte le cose di lavori che deve sapere una donzella nobile, le ferono anche insegnare a leggere e scrivere più che mezzanamente.

Doppo di averla ammaestrata la signora in tutte quelle cose che a donzella ben nata sono convenevoli, le fece insegnare a leggere e scrivere più che mezzanamente;

Pero en lo que tuvo estremo fue en tañer todos los instrumentos que a una mujer son lícitos, y esto con toda perfección de música, acompañándola con una voz que le dio el cielo, tan estremada que encantaba cuando cantaba.

Ma sopra tutto riuscì mirabilmente in suonar d'ogni sorte di stromenti leciti ad una donna, con tanta perfezione di musica, accompagnata da una voce sì eccellente che incantava, quando cantava.

e dilettandosi di musica apprese a sonare tutti quelli stromenti che ad una donna possono convenirsi, accompagnando il suono con una voce tanto soave che incantava, quando cantava.

Todas estas gracias, adqueridas y puestas sobre la natural suya, poco a poco fueron encendiendo el pecho de Ricaredo, a quien ella como a hijo de su señor quería y servía.

Tutte queste qualità e grazie acquistate e congionte con la natura a poco a poco accesero amore nel petto di Ricaredo ch'essa parimente amava come figliuolo del signore di lei.

Acquistate tutte queste grazie e congiunte con la naturale sua propria vennero a poco a poco ad accendere il petto di Ricaredo in compagnia del quale si allevava et a cui come a signore ella serviva.

Al principio le salteó amor con un modo de agradarse y complacerse de ver la sin igual belleza de Isabel, y de considerar sus infinitas virtudes y gracias, amándola como si fuera su hermana, sin que sus deseos saliesen de los términos honrados y virtuosos.

Nel principio amore l'assaltò e s'introdusse nell'animo suo con un modo di dilettarsi e compiacere nel vedere ed ammirare la senza pari bellezza d'Isabella e nel considerare l'infinite sue virtù e doti, amandola come se gli fosse stata sorella e senza che i suoi desideri trapassassero i limiti dell'onesto.

Cominciò da prima l'amore in considerare le tante sue virtù ed in compiacersi della sua bellezza e grazia, non uscendo però i suoi desiri de' termini onorati e virtuosi, amandola come sorella sua;

Pero como fue creciendo Isabel, que ya cuando Ricaredo ardía tenía doce años, aquella benevolencia primera y aquella complacencia y agrado de mirarla se volvió en ardentísimos deseos de gozarla y de poseerla, no porque aspirase a esto por otros medios que por los de ser su esposo, pues de la incomparable honestidad de Isabela (que así la llamaban ellos) no se podía esperar otra cosa, ni aun él quisiera esperarla, aunque pudiera, porque la noble condición suya y la estimación en que a Isabela tenía, no consentían que ningún mal pensamiento echase raíces en su alma.

Ma venendo la giovane a crescere e le sue perfezioni con gli anni, perché di già era gionta al duodecimo, quando che Ricaredo se n'invaghì, quella prima benevolenza e quel gusto di mirarla si cambiò in un ardentissimo desio di goderla e possederla. Non che a ciò egli aspirasse per altri mezi che per quelli di esserle sposo, poiché dalla onestà d'Isabella altra cosa sperare non si poteva, né anco lui l'averebbe voluto pretendere, ancorché fusse stato in suo potere di gionger a quel segno, perché la nobil sua condizione e la stima ch'egli faceva d'Isabella non consentivano che nell'animo suo alcuno mal pensiero potesse far radici.

ma, come che Isabella andò crescendo, poiché quando Ricaredo incominciò ad amarla aveva da dodeci anni incirca, quella compiacenza prima di rimirarla e quella benevolenza si convertì in ardentissimo desiderio di goderla e possederla, non aspirando però a questo con altro mezzo che con quello del matrimonio, poiché e la onestà della giovane et la qualità sua nobile ed onorata non lasciavano che pensieri men che onesti potessero nel suo cuore aver radice.

Mil veces determinó manifestar su voluntad a sus padres, y otras tantas no aprobó su determinación, porque él sabía que le tenían dedicado para ser esposo de una muy rica y principal doncella escocesa, asimismo secreta cristiana como ellos.

Per mille volte egli determinò di voler dichiarare a' suoi parenti il suo intento; ma altretante mutò parere, perché sapeva ch'essi l'avean destinato ad essere marito d'una donzella scozese di nobilissima casata, e molto ricca, che come lui faceva professione d'esser catolica,

Fu più volte per dirlo al padre; ma sapendo che lo avevano maritato con una donzella scozzese medesimamente cattolica, non glielo disse,

Y estaba claro, según él decía, que no habían de querer dar a una esclava (si este nombre se podía dar a Isabela) lo que ya tenían concertado de dar a una señora.

e gli pareva che non vorrebbono dare ad una schiava, se questo nome può convenire ad Isabella, colui ch'avevano già risoluto di voler dare ad una gentildonna.

imaginandosi che già mai avrebbe acconsentito di darli in moglie una schiava, se pur è che tal nome si poteva dare ad Isabella;

Y así, perplejo y pensativo, sin saber qué camino tomar para venir al fin de su buen deseo, pasaba una vida tal, que le puso a punto de perderla.

Così perplesso e pensoso, senza sapere da che banda voltarsi per ottener il fine del desiderio suo buono, egli passava una vita sì angustiata che poco mancò ch'egli non la perdesse.

di questa maniera confuso, non sapendo a qual partito appigliarsi, passava una vita tanto trista che lo condusse a termine di morte;

Pero pareciéndole ser gran cobardía dejarse morir sin intentar algún género de remedio a su dolencia, se animó y esforzó a declarar su intento a Isabela.

Ma, accorgendosi essere gran debolezza d'animo il lasciarsi morire senza tentare qualche sorte di rimedio al suo male, si rincorò e risolse di dichiarare ad Isabella il suo pensiero.

ma parendoli codardia il lasciarsi morire senza tentare al suo male rimedio di sorte alcuna, fattosi ardito, pensò di palesare l'animo suo alla giovane.

Andaban todos los de casa tristes y alborotados por la enfermedad de Ricaredo, que de todos era querido, y de sus padres con el estremo posible, así por no tener otro, como porque lo merecía su mucha virtud y su gran valor y entendimiento.

Tutti di casa erano mesti e conturbati per la malatia di Ricaredo, perché da tutti era amato e maggiormente più da' suoi parenti, tanto per non aver altro figliuolo, quanto perché le sue buone e virtuose qualità facevanlo comendevole molto.

Era la casa tutta per la sua infirmità ripiena di tristizia, ogni cosa era sottosopra, e questo per essere da tutti sovramodo amato, in particolare dalli genitori, tanto per non avere altro figlio quanto che per la sua bontà e virtù lo meritava.

No le acertaban los médicos la enfermedad, ni él osaba ni quería descubrírsela.

Non sapevano i medici conoscere il suo male ed egli non osava né voleva scuoprirlo.

I medici davano ben lungi nel segno del suo male ned egli osava scoprirlo.

En fin, puesto en romper por las dificultades que él se imaginaba, un día que entró Isabela a servirle, viéndola sola, con desmayada voz y lengua turbada le dijo:

Alla fine, risoluto di farsi strada per mezzo alle difficoltà ch'egli s'imaginava, un giorno che Isabella venne a visitarlo, e veggendola sola, con voce tremola le disse:

Infine, vedendo un giorno Isabella entrata nella sua camera per servirlo, prese ardire di dirgli queste parole con voce languida e tremante:

-Hermosa Isabela, tu valor, tu mucha virtud y grande hermosura me tienen como me vees; si no quieres que deje la vida en manos de las mayores penas que pueden imaginarse, responda el tuyo a mi buen deseo, que no es otro que el de recebirte por mi esposa a hurto de mis padres, de los cuales temo que, por no conocer lo que yo conozco que mereces, me han de negar el bien que tanto me importa.

-Bellissima Isabella, le perfettissime vostre bellezze e virtù sono quelle che m'hanno condotto nello stato in che mi vedete. Se non volete che li maggiori tormenti che si possano imaginare mi tolgano di vita, abbiate pietà del mio penare e fatte che il vostro volere s'aggiusti col mio, il qual altro non è che di avervi per mia sposa, senza saputa de' miei parenti, perché io dubito ch'essi, non conoscendo sì intieramente i vostri meriti come gli conosco io, non siano per negarmi un bene di tant'importanza.

-Bellissima Isabella, la tua prudenza, la tua virtù e la tua bellezza insieme congiunte m'hanno condotto nel termine che vedi; perloché, se brami ch'io non perda la vita, fa' che i tuoi desiri corrispondano a' miei, ch'altro non sono che di prenderti in moglie, ancorché contro la volontà de' miei genitori, i quali, non conoscendo in te quello ch'io conosco di merito, so mi negheranno quel bene che tanto m'importa.

Si me das la palabra de ser mía, yo te la doy, desde luego, como verdadero y católico cristiano, de ser tuyo: que, puesto que no llegue a gozarte, como no llegaré hasta que con bendición de la iglesia y de mis padres sea, aquel imaginar que con seguridad eres mía será bastante a darme salud y a mantenerme alegre y contento hasta que llegue el felice punto que deseo.

Se mi darete parola d'esser mia, io, insin d'adesso, come vero catolico e cavaliere vi do la mia d'essere vostro. E con tutto che non mi sia conceduto il godervi senza la lor licenza e della chiesa, che anco questa è la mente mia, l'imaginazione e lo sperare che sicuramente venghiate ad esser mia sarà bastante a ritornarmi la salute ed a conservarmi allegro e contento, sin che a quella maggior felicità io possa giongere.

Se mi dai la parola di esser mia, io te la do di esser tuo da vero e cattolico cavaliere, che, se bene con la sola parola non potrò arrivare a goderti fin che per mezzo del matrimonio non sii benedetta e consignatami dal sacerdote, pure quella imaginazione ch'io averò di esserti sposo sarà bastante a rendermi la salute ed a mantenermi lieto fin a quel destinato punto ch'io tanto bramo.

En tanto que esto dijo Ricaredo, estuvo escuchándole Isabela, los ojos bajos, mostrando en aquel punto que su honestidad se igualaba a su hermosura, y a su mucha discreción su recato. Y así, viendo que Ricaredo callaba, honesta, hermosa y discreta, le respondió de esta suerte:

Mentre questo diceva Ricaredo, stava ascoltando Isabella, con gl'occhi chinati a terra, mostrando in quell'atto che la sua discrezione non era manco della sua bellezza né la sua onestà manco della sua prudenza; e, veggendo ch'egli taceva, così rispose:

Mentre diceva Ricaredo queste parole lo stava ascoltando Isabella con gli occhi bassi, dimostrando in quel punto quanto l'onestà sua si uguagliasse alla bellezza; e vedendo che più non parlava, tutta onesta, tutta bella e tutta graziosa, li rispose di questa maniera:

-Después que quiso el rigor, o la clemencia del cielo, que no sé a cuál de estos estremos lo atribuya, quitarme a mis padres, señor Ricaredo, y darme a los vuestros, agradecida a las infinitas mercedes que me han hecho, determiné que jamás mi voluntad saliese de la suya, y así, sin ella tendría no por buena, sino por mala fortuna la inestimable merced que queréis hacerme.

-Da che il rigore o la benignità del cielo, che non so a quale di questi due estremi io debba attribuirlo, volle tormi a' miei parenti, signor Ricaredo, per darmi alli vostri, io, obligata alle molte cortesie ed agl'infiniti favori ch'essi m'hanno fatti, determinai che la volontà mia mai trasgredirebbe la loro; e così, senza quella averei non a buona, anzi a mala ventura l'inestimabil grazia che dite volermi fare.

-Da che piacque al rigore o sia clemenza del cielo, che non so a quale dei due attribuirlo, di tormi da' miei genitori e darmi alli vostri, signor Ricardo mio, conoscendo le infinite cortesie da loro fattemi ho di già fra me determinato non partirmi dalle loro voglie, onde terrei per male impiegata la mercede inestimabile che bramate farmi;

Si con su sabiduría fuere yo tan venturosa que os merezca, desde aquí os ofrezco la voluntad que ellos me dieren,

Ma se col consenso di quelli sarò così felice ch'io possa meritarla, da quest'ora io mi vi offero e prometto di conformarmi col voler d'essi per esser fatta vostra.

pertanto, se con loro saputa potrò io arrivare di meritarvi, mi terrò per la più fortunata donzella del mondo, offerendovi per adesso quella volontà ch'essi mi diedero,

y en tanto que esto se dilatare, o no fuere, entretengan vuestros deseos saber que los míos serán eternos y limpios en desearos el bien que el cielo puede daros.

E fra tanto ed aspettando che questo sia, trattenete i vostri desideri con isperanza che i miei sempre mai saranno puri e vi desidereranno dal cielo quanto bene egli vi possa dare.

con che li vostri desiri si acquetino, pensando che li miei altro non sono che bramarvi dal cielo ogni bene.

Aquí puso silencio Isabela a sus honestas y discretas razones, y allí comenzó la salud de Ricaredo, y comenzaron a revivir las esperanzas de sus padres, que en su enfermedad muertas estaban.

Qui finirono l'oneste e discrete parole d'Isabella e da quelle cominciò la salute di Ricaredo e cominciarono a ritornar in vita l'isperanze de' suoi parenti, i quali nell'infermità di lui erano morti.

Qui pose fine Isabella alle prudenti ed oneste sue parole, dalle quali incominciò Ricaredo a ravvivare la speranza quasi morta ne' suoi genitori della sua salute.

Despidiéronse los dos cortésmente: él, con lágrimas en los ojos; ella, con admiración en el alma de ver tan rendida a su amor la de Ricaredo, el cual, levantado del lecho, al parecer de sus padres por milagro, no quiso tenerles más tiempo ocultos sus pensamientos.

L'uno dall'altro cortesemente si partì, questo con le lagrime agl'occhi, quella con ammirazione di vederlo tant'accesso(1) e vinto dall'amore di lei; et egli levatosi dal letto, il che pareva miracolo a tutti, non volle stare più lungo tempo a scuoprire l'animo suo a' suoi parenti.

Dipartironsi l'uno dall'altro, Ricaredo con le lagrime agli occhi ed Isabella con l'anima ripiena di maraviglia, pensando in qual maniera il giovane se le fosse reso.

Ricaredo finalmente si levò dal letto al parere de' suoi genitori per miracolo; né volendo più indugiare ad appalesarli i suoi pensieri,

Y así, un día se los manifestó a su madre, diciéndole en el fin de su plática, que fue larga, que si no le casaban con Isabela, que el negársela y darle la muerte era todo una misma cosa.

Così un giorno manifestolo a sua madre, dicendole, in fine del suo assai lungo ragionamento, che se ricusassino ammogliarlo con Isabella, quello e dargli la morte sarebbe un'istessa cosa.

prese occasione un giorno di scoprirli alla madre, dicendoli in fine d'un lunghissimo discorso che, se non li si dava Isabella per moglie, il negargliela ed il darli la morte era una stessa cosa;

Con tales razones, con tales encarecimientos subió al cielo las virtudes de Isabela Ricaredo, que le pareció a su madre que Isabela era la engañada en llevar a su hijo por esposo.

Infine, con tali parole ed attributi egli innalzò le lodi di quella spagnuola che parve alla madre di lui che più la sposa che lo sposo si troverebbe lontana dal suo conto ed essersi ingannata.

e con tali ragioni e con tai parole al cielo innalzò la virtù della giovane che alla madre parve che il figlio non la meritasse.

Dio buenas esperanzas a su hijo de disponer a su padre a que con gusto viniese en lo que ya ella también venía;

Nientedimeno, ella diede buone parole e speranza al figliuolo di far sì col suo padre ch'egli facilmente s'accordasse a voler ciò che tanto ei bramava.

Diedeli speranza ch'avrebbe ottennuto il suo intento disponendo il padre a dargliela in moglie, come poi fece,

y así fue que diciendo a su marido las mismas razones que a ella había dicho su hijo, con facilidad le movió a querer lo que tanto su hijo deseaba, fabricando escusas que impidiesen el casamiento que casi tenía concertado con la doncella de Escocia.

Così dicendo al marito le medesime ragioni che 'l figliuolo li aveva detto, quello, senza mostrarsi punto duro, piegossi volentieri alle voglie di questo, con inventare scuse, acciò non si passasse innanzi nel parentado già poco men che concertato ed accordato con la donzella scozese.

perché tante e tali ragioni li disse ch'egli facilmente approvò la determinazione del figlio, anzi incominciò a fabbricare scuse per impedire il quasi concertato matrimonio con la scozzese.

A esta sazón tenía Isabela catorce y Ricaredo veinte años, y en esta tan verde y tan florida edad, su mucha discreción y conocida prudencia los hacía ancianos.

Allora era Ricaredo in età d'anni venti ed Isabella di quatordici, però in quella primavera d'anni floridi pareva che fossero nel maturo autunno della discrezione e prudenza.

Aveva allora Ricaredo vent'anni ed Isabella quattordeci, dimostrando ambidue in questa età sì giovanile ingegni senili.

Cuatro días faltaban para llegarse aquel en el cual sus padres de Ricaredo querían que su hijo inclinase el cuello al yugo santo del matrimonio, teniéndose por prudentes y dichosísimos de haber escogido a su prisionera por su hija, teniendo en más la dote de sus virtudes que la mucha riqueza que con la escocesa se les ofrecía.

Solamente quattro giorni mancavano infin a quello nel quale i parenti di Ricaredo avevano stabilito che 'l figliuolo dovesse piegar il collo sotto il giogo del sacro matrimonio, stimandosi per prudenti e felici dall'aversi eletta la lor prigioniera per nuora, le cui virtù essi avevano in maggior considerazione e dote che le molte ricchezze della gentildonna di Scozia.

Era di già(2) concertato il tutto e solo quattro giorni mancavano ad effettuarsi il matrimonio d'Isabella e Ricaredo, godendo in infinito Clotaldo e la signora Cattarina di aver acquistato al loro figliuolo una moglie tale ed a loro stessi una nuora tanto prudente, stimando molto più dote le virtù d'Isabella che le molte ricchezze della scozzese.

Las galas estaban ya a punto, los parientes y los amigos convidados, y no faltaba otra cosa sino hacer a la reina sabidora de aquel concierto, porque sin su voluntad y consentimiento entre los de ilustre sangre no se efetúa casamiento alguno; pero no dudaron de la licencia, y así, se detuvieron en pedirla. Digo pues, que estando todo en este estado, cuando faltaban los cuatro días hasta el de la boda, una tarde turbó todo su regocijo un ministro de la reina que dio un recaudo a Clotaldo: que su majestad mandaba que otro día por la mañana llevasen a su presencia a su prisionera, la española de Cádiz.

Già erano apparecchiati i vestiti da nozze, i parenti e gli amici invitati ed altro non ci mancava se non avvisar la regina di quel parentado e darne conto a sua maestà, perché in quel regno tra persone illustri non si può effettuare alcun casamento senza il consenso e la licenza del principe sovrano. Tuttavia, eglino non dubitando della licenza regia, non si fecero innanzi per domandarla. Dunque, essendo ogni cosa apparecchiata com'abbiam detto, ecco una sera delli quattro giorni venir un ministro della regina con comandamento a Clotaldo di dover la mattina dell'altro giorno condurre da sua maestà la prigioniera di Calis, il che turbò tutta l'allegrezza di quella festa.

Già si preparava il convito e si mettevano all'ordine le cose opportune per le nozze, quando un dopodesinare sul tardi un ministro della regina venne a turbarli, portando un mandato, il contenuto del quale era che la seguente mattina dovesse Clotaldo consignare in corte la spagnuola di Cadiz. Era uso in Inghilterra di non effettuarsi matrimonio di sorte alcuna fra persone di sangue illustre senza saputa della regina, perloché questo improviso comandamento turbò affatto ogni allegrezza in casa;

Respondiole Clotaldo que de muy buena gana haría lo que su majestad le mandaba. Fuese el ministro, y dejó llenos los pechos de todos de turbación, de sobresalto y miedo.

Rispose Clotaldo che non mancherebbe d'ubbidire a quanto gli veniva comandato; ed il ministro, partendosi da lui con quella risposta, il lasciò, con tutti gl'invitati, pieno di confusione e di temenza.

ma pure Clotaldo li rispose che volontieri avrebbe fatto quanto che la sua regina li comandava e così partì il ministro.

-¡Ay -decía la señora Catalina-, si sabe la reina que yo he criado a esta niña a la católica, y de aquí viene a inferir que todos los de esta casa somos cristianos! Pues, si la reina le pregunta qué es lo que ha aprendido en ocho años que ha que es prisionera, ¿qué ha de responder la cuitada que no nos condene, por más discreción que tenga?

-Ah, meschina me! -diceva la signora Caterina- Che sarà di noi, se la regina saprà ch'io abbia allevata questa fanciulla alla catolica romana ed indi venga ad inferire che tutti di questa casa siamo di quella religione? E se sua maestà domanderà alla figliuola che cosa ella abbia imparato in otto anni ch'è stata prigione, ch'averà da rispondere la meschinella che non torni in nostra condannagione, per accorta e discreta ch'ella sia?

La signora Cattarina allora (com'è l'uso delle femine di sempre temere):

-Ohimè -diceva-, se la regina sa ch'io abbia allevata questa fanciulla nella fede cattolica, sarà conseguenza che tutti siamo tali e, se la interroga di quello che in questi otto anni ella ha appreso in questa casa, che potrà risponderle, ancorché ella sia molto prudente, che non ci venghi a condannare?

Oyendo lo cual Isabela, le dijo:

Questo sentendo Isabella, le disse:

Sentiva il tutto Isabella, onde per consolarla le disse:

-No le dé pena alguna, señora mía, ese temor, que yo confío en el cielo que me ha de dar palabras en aquel instante, por su divina misericordia, que no sólo no os condenen, sino que redunden en provecho vuestro.

-Deh tal timore, signora mia, non v'affligga, perché spero in Dio ch'egli per sua misericordia mi darà parole in quello istante, le quali non vi condanneranno, anzi vi saranno d'utile.

-Non vi date pena, signora, che io confido nel cielo che in quell'instante mi somministrarà parole che tutte ridonderanno in vostro utile ed onore.

Temblaba Ricaredo, casi como adivino de algún mal suceso.

Da paura tremava Ricaredo, quasi indovino di qualche sinistro successo.

Tremava Ricaredo quasi indovino di alcun mal successo,

Clotaldo buscaba modos que pudiesen dar ánimo a su mucho temor, y no los hallaba sino en la mucha confianza que en Dios tenía y en la prudencia de Isabela, a quien encomendó mucho que, por todas las vías que pudiese, escusase el condenallos por católicos, que, puesto que estaban promptos con el espíritu a recebir martirio, todavía la carne enferma rehusaba su amarga carrera.

Clotaldo cercava modo da far animo e non temere; ma questo non lo trovava se non nella molta confidenza ch'egli aveva in Dio e nella prudenza d'Isabella, alla quale ei raccomandò sopra tutto che cercasse ogni via possibile acciò eglino non fossero scoperti per catolici, perché, se ben avevano l'animo disposto a ricevere martirio, tuttavia la carne debole ricusava di venire a quell'amara prova.

e Clotaldo per lo contrario cercava modi per non avere di che temere, ned in altro li ritrovava che nella confidanza in Dio e nella prudenza della giovane, alla quale sopra il tutto raccomandava il non manifestare la verità della loro fede, perché, posto che fossero pronti con l'animo a ricevere il martirio, ad ogni modo la carne inferma ricusava il patire.

Una y muchas veces les aseguró Isabela estuviesen seguros, que por su causa no sucedería lo que temían y sospechaban, porque aunque ella entonces no sabía lo que había de responder a las preguntas que en tal caso le hiciesen, tenía tan viva y cierta esperanza que había de responder de modo que, como otra vez había dicho, sus respuestas les sirviesen de abono.

Una e più volte gli assicurò Isabella, acciò che stessino sicuri e di buona voglia, che per causa sua non succederebbe quello ch'essi temevano, perché, quantunque ella non sapesse ancora che cosa avesse da rispondere alle domande che le verrebbon fatte, però aveva certa e viva speranza di rispondere in modo, come già aveva detto, che le sue risposte più ad utile che a danno le tornerebbono.

Era più d'ogni altro afflitta Isabella, non per sé stessa quanto che per l'afflizione de' suoi signori, onde per consolarli una e più volte li disse stessero sicuri, che per suo mancamento già mai sarebbe loro accaduto quello che sospettavano, e che, se bene ella non sapeva quello si avesse a rispondere, ad ogni modo confidava in Dio alle proposte di dar tali risposte che più tosto, come li aveva detto, li avessero da essere utili che dannose.

Discurrieron aquella noche en muchas cosas, especialmente en que si la reina supiera que eran católicos no les enviara recaudo tan manso, por donde se podía inferir que sólo querría ver a Isabela, cuya sin igual hermosura y habilidades habría llegado a sus oídos, como a todos los de la ciudad.

Passarono quella notte discorrendo circa molte cose e specialmente che, se la regina avesse saputo essi esser catolici, non averebbe mandato da loro sì benigno ministro e comandamento. Dal che si poteva inferire che solamente sua maestà volesse veder Isabella, la fama della cui senza pari bellezza e delle virtuose sue qualità, sparsasi per tutta la cittade, era pervenuta alla sua notizia.

Si discorse quella notte di varie cose in questo proposito ed in particolare che, se la regina saputo avesse fossero stati cattolici, che non con tanta modestia avrebbe mandato a chiedere la giovane, perloché pensarono che solo bramasse di vederla mossa dall'incomparabile bellezza di lei, la fama della quale era sparsa per tutta la città.

Pero ya en no habérsela presentado se hallaban culpados, de la cual culpa hallaron sería bien disculparse con decir que, desde el punto que entró en su poder, la escogieron y señalaron para esposa de su hijo Ricaredo.

Tuttavia, s'accorgevano dell'error loro e d'essere in colpa, per non averle da principio condotta davanti la fanciulla; da che pensarono non poter meglio scolparsi che con dire che, insin da quell'ora ch'ella venne in lor potere, l'avessero destinata per moglie di Ricaredo lor figliuolo.

Però in non averla essi da prima presentata si ritrovavano colpevoli, onde pensarono in discolpa di questo rispondere che, da quel punto che l'avevano avuta in lor potere, destinata l'avevano per moglie a Ricaredo.

Pero también en esto se culpaban, por haber hecho el casamiento sin licencia de la reina, aunque esta culpa no les pareció digna de gran castigo.

Però venivan incolpati in aver concertato quel parentado e casamento senza della reina, ancorché per questo fallo paresse a loro non aversi meritato grave gastigo.

Ma considerando meglio viddero che anco in questo si facevano colpevoli, avendo fatto il matrimonio senza darne prima parte, com'era d'obligo, alla regina. Pure parendoli questo mancamento colpa lieve e di niun castigo si fermarono in questo,

Con esto se consolaron, y acordaron que Isabela no fuese vestida humildemente como prisionera, sino como esposa, pues ya lo era de tan principal esposo como su hijo.

Poterono queste ragioni consolargli un poco; per lo che avvisarono che Isabella non dovesse esser presentata davanti a sua maestà vestita da prigioniera ma come sposa del lor figliuolo.

consolandosi al meglio che fu possibile. Pensarono pertanto d'inviare Isabella alla corte, non come loro schiava ma riccamente vestita come sposa di cavaliere tanto principale quant'era Ricaredo lor figliuolo.

Resueltos en esto, otro día vistieron a Isabela a la española, con una saya entera de raso verde, acuchillada y forrada en rica tela de oro, tomadas las cuchilladas con unas eses de perlas, y toda ella bordada de riquísimas perlas; collar y cintura de diamantes, y con abanico a modo de las señoras damas españolas; sus mismos cabellos, que eran muchos, rubios y largos, entretejidos y sembrados de diamantes y perlas, le sirvían de tocado.

Risoluti in questo, il dì seguente la vestirono alla spagnuola d'una vesta di raso verde ricamata di perle, trinciata e foderata con una ricca tela d'oro, rapprese le trinciature con cappietti o botoni di perle, collana e cintura tempestate di diamanti, ed il ventaglio com'usano le dame spagnuole; i suoi propri capegli biondi e lunghi intrecciati e grandinati di diamanti e perle le servivano di scuffia.

Et così la vestirono alla spagnuola, con una veste di raso verde tagliata, con fodera di tela d'oro che faceva quella vista sopra di lei che fanno le stelle nel cielo. Li tagli della veste erano presi ed incatenati da certe filzette di perle, essendo il restante del vestito tutto carico di pietre preziose, un collaro et cintura alla guisa delle principali dame di Spagna; li suoi stessi capelli, ch'erano lunghissimi e biondi, seminati di molte perle e diamanti li servivano di acconciatura di testa.

Con este adorno riquísimo, y con su gallarda disposición y milagrosa belleza, se mostró aquel día a Londres sobre una hermosa carroza, llevando colgados de su vista las almas y los ojos de cuantos la miraban.

Con questi adornamenti ricchissimi e con la sua meravigliosa bellezza ed aria gentile e graziosa, comparve quel giorno Isabella in Londra ed in carrozza, tirando a sé gli animi e gli occhi di quanti fissavano lo sguardo nel suo bel volto.

Con questi ornamenti adunque, con la molta grazia e con la incomparabile sua bellezza fece Isabella di sé mostra a tutta Londra dentro una carozza, tirando seco gli occhi e l'anima di quanti la rimiravano.

Iban con ella Clotaldo y su mujer y Ricaredo en la carroza, y a caballo muchos illustres parientes suyos.

Clotaldo, la sua moglie e Ricaredo le andavano in compagnia nella medesima carrozza e, a cavallo dietro a quella, molti illustri suoi parenti.

Era seco la signora Cattarina e Clotaldo e Ricaredo le cavalcavano al pari, con molt'altri de' loro parenti.

Toda esta honra quiso hacer Clotaldo a su prisionera, por obligar a la reina la tratase como a esposa de su hijo.

Tutto questo onore Clotaldo volle fare alla sua prigioniera, affine d'inclinar la regina a trattarla come sposa del figliuolo di lui.

Questo fece il buon cavaliere, affine che la regina trattasse la giovane non come serva e prigioniera ma come sposa dell'unico suo figliuolo Ricaredo;

Llegados, pues, a palacio, y a una gran sala donde la reina estaba, entró por ella Isabela, dando de sí la más hermosa muestra que pudo caber en una imaginación.

Gionti al palazzo regio ed in una gran sala di esso, ove la reina era, vi entrò Isabella con tanto e tale splendore di bellezza ch'egli avanzava ogni imaginazione.

et così pervenuti alla corte ed entrata Isabella nella regia sala, diede di sé la più vaga vista che già mai in mente ad alcuno possa capire.

Era la sala grande y espaciosa, y a dos pasos se quedó el acompañamiento y se adelantó Isabela; y como quedó sola, pareció lo mismo que parece la estrella o exhalación que por la región del fuego en serena y sosegada noche suele moverse, o bien ansí como rayo del sol, que, al salir del día, por entre dos montañas se descubre.

La compagnia si fermò a due passi dentro della porta e come Isabella si fece innanzi sola apparve quasi stella od essalazione che si muove nella regione del fuoco, nel sereno d'una tranquilla notte, overo come raggio del sole che dallo spuntare si vede infra due monti.

Era la sala grande, di modo che agli altri convenne restarsi adietro, caminando sola Isabella che ne' risguardanti faceva quell'effetto che fanno i raggi del sole, allora che spuntando dall'oriente incomincia a dimostrarsi sopra la terra,

Todo esto pareció, y aun cometa que pronosticó el incendio de más de un alma de los que allí estaban, a quien Amor abrasó con los rayos de los hermosos soles de Isabela,

Con tutto questo teneva somiglianza Isabella ed anche con una cometa che fu presagio e pronostico dell'incendio di più che d'un animo di quelli che la miravano.

anzi pareva una cometa, pronostico della prigionia di più d'un'alma e del vassallaggio di più d'un cuore.

la cual, llena de humildad y cortesía, se fue a poner de hinojos ante la reina, y, en lengua inglesa, le dijo:

Appressatasi dunque alla regina e con gran riverenza ed umiltà inginocchiata alli suoi piedi, in lingua inglese prese a dirle:

Si fece intanto dalla regina e, inghienocchiatasele con molta umiltà e riverenza davanti, le disse in lingua inglesa:

-Dé vuestra majestad las manos a esta su sierva, que desde hoy más se tendrá por señora pues ha sido tan venturosa que ha llegado a ver la grandeza vuestra.

-Madama, io supplico umilissimamente vostra maestà degnarsi porger la mano da baciarla a questa sua schiava, la quale infin d'oggi per sempre si chiamerà libera, poiché è stata sì felice di presentarsi al cospetto vostro e che vi siate degnata guardarla.

-Date, serenissima signora, la mano a questa vostra umilissima serva che, bontà del cielo, tanto è stata avventurata in meritare di venir davanti alla grandezza vostra.

Estúvola la reina mirando por un buen espacio, sin hablarle palabra, pareciéndole, como después dijo a su camarera, que tenía delante un cielo estrellado, cuyas estrellas eran las muchas perlas y diamantes que Isabela traía; su bello rostro y sus ojos, el sol y la luna, y toda ella una nueva maravilla de hermosura.

Per buona pezza stette la regina a contemplarla senza dir pur una parola, perché era come rapita dallo stupore di quella tanta beltade; e le pareva, che così dapoi ella disse, aversi davanti un cielo stellato e luminoso e che le sue stelle fossero i molti diamanti e perle ch'adornavano Isabella, il suo bel viso ed i suoi occhi il sole e la luna in una medesima sfera, e tutta in tutto ed in ciascuna parte di quello una nuova meraviglia di bellezza.

Stette la regina rimirandola per un pezzo senza dir parola, parendole, come poi disse alla sua cameriera, di aver davanti un cielo stellato, il cui sole e la cui luna erano ambidue gli occhi, le cui stelle erano li molti diamanti e le pietre preziose e la cui serenità e vaghezza le bellezze di lei tutte congiunte.

Las damas que estaban con la reina quisieran hacerse todas ojos, porque no les quedase cosa por mirar en Isabela; cuál alababa(1) la viveza de sus ojos, cuál la color del rostro, cuál la gallardía del cuerpo y cuál la dulzura de la habla; y tal hubo que de pura envidia dijo:

Le dame che con la reina erano volentieri averebbero voluto avere tutti gli occhi d'Argo, acciò non rimanesse in quella spagnuola alcuna particella che non la rimirassero. Chi lodava la vivezza de' suoi occhi, chi il colore del viso, chi la sveltezza della vita, chi la dolcezza del parlare; et in quella compagnia fu chi invidiosa delle perfezioni della forestiera trovò a dire solamente negl'abiti così:

Bramavano le dame della regina non altro essere che occhi per potere minutamente rimirare ogni cosa in questo mostro di bellezza: qual di loro lodava la vivacità de' suoi bei lumi, quale i gigli e le rose delle guancie, qual altra la debolezza del parlare, e tale anco vi fu che mossa da invidia ebbe a dire:

-Buena es la española, pero no me contenta el traje.

-È bella la spagnuola ma la foggia del vestire a me non piace.

-Bella e buona è la spagnuola, però l'abito non mi piace molto.

Después que pasó algún tanto la suspensión de la reina, haciendo levantar a Isabela, le dijo:

Poi, passata alcun tanto la sospensione della regina, comandando ad Isabella che si levasse in piedi, le disse:

Passata poi che fu nella regina l'ammirazione della tanta bellezza la fece levare, dicendoli:

-Habladme en español, doncella, que yo le entiendo bien y gustaré de ello.

-Parlate spagnuolo, donzella, ch'io l'intendo e n'averò gusto.

-Parlatemi in ispagnolo, figliuola, che benissimo io lo intendo, anzi averò molto gusto in sentirvi ragionare di quella maniera.

Y, volviéndose a Clotaldo, dijo:

E voltatasi da Clotaldo:

Et rivoltasi a Clotaldo li disse:

-Clotaldo, agravio me habéis hecho en tenerme este tesoro tantos años ha encubierto; mas él es tal que os haya movido a codicia: obligado estáis a restituírmele, porque de derecho es mío.

-Voi m'avete fatto torto, Clotaldo, in avermi sì lungo tempo ascoso questo tesoro; però egli è tale che avete avuto qualche ragione di tenervelo stretto. Sete obligato a restituirmelo, perché di ragione è mio.

-Avete fatto molto male in avermi tanto tempo tenuto nascosto questo tesoro che, se l'avarizia di ciò fu cagione, ben è il dovere che come mio ora me lo rendiate.

-Señora -respondió Clotaldo-, mucha verdad es lo que v. majestad dice; confieso mi culpa, si lo es haber guardado este tesoro a que estuviese en la perfección que convenía para parecer ante los ojos de v. m. y ahora que lo está, pensaba traerle mejorado, pidiendo licencia a v. m. para que Isabela fuese esposa de mi hijo Ricaredo, y daros, alta majestad, en los dos, todo cuanto puedo daros.

-Madama -rispose Clotaldo-, io confesso il mio errore, se pur è errore l'aver guardato questo tesoro sin a tanto ch'egli avesse quella perfezione che conveniva per comparire davanti alla maestà vostra. Ora ch'egli l'ha, ho pensato di farlo più ricco ancora col supplicare umilissimamente vostra maestà di voler permettere ch'Isabella sia sposa del mio figliuolo Ricaredo, affin di darvi, dandovegli amendue, quant'io posso dare.

Alla quale rispose Clotaldo:

-Signora, confesso l'error mio, se pure fu errore in custodire questo tesoro fin a conveniente perfezione, perché comparisse davanti gli occhi di v. m. ed ora appunto ch'egli si è fatto quale io lo bramava pensava di perfezionarlo con il chiedere alla m. v. che Isabella fosse sposa di mio figlio Ricaredo, dandovi in questo modo in ambidue quello che di obligo mio vi si conveniva.

-Hasta el nombre me contenta -respondió la reina-; no le faltaba más sino llamarse Isabela la española, para que no me quedase nada de perfección que desear en ella.

-Il nome, come la bellezza, mi piace e mi contenta -disse la reina-; non le mancava(2) altro, se non chiamarla Isabella la Spagnuola, acciò niente più mi restasse da desiare nelle sue perfezioni.

Al che soggiunse la regina:

-E come? Infino il nome mi contenta; con altro nome non doveasi chiamare che con quello di Isabella la Spagnola, acciò che in lei non mi restasse che bramare di perfezione e di contento.

Pero advertid, Clotaldo, que sé que sin mi licencia la teníades prometida a vuestro hijo.

Ma ricordatevi, Clotaldo, che senza mia licenza l'avevate promessa per isposa al vostro figliuolo.

Però avvertite, o Clotaldo, ch'io so molto bene che la tenevate in vostra casa senza mia saputa, promessa in moglie a vostro figlio.

-Así es verdad, señora -respondió Clotaldo-, pero fue en confianza que los muchos y relevados servicios que yo y mis pasados tenemos hechos a esta corona, alcanzarían de v. m. otras mercedes más dificultosas que las de esta licencia; cuanto más, que aún no está desposado mi hijo.

-Egli è vero, madama -rispose Clotaldo-; però fu questo confidandomi che i molti servizi dai miei antecessori e da me ancora fatti a questa corona otterrebbono da vostra maestà altre grazie di maggior momento che quella di questa licenza, la quale non abbiamo trasgredita, perché il mio figliuolo non è ancora sposato.

-Purtroppo è vero -disse allora Clotaldo, non lasciando che la regina finisse-, però lo feci, confidatomi che li molti e rilevati servigi da me e da tutti quelli di mia casata fatti a questa corona cose più difficultose e di maggior importanza avrebbero ottenuto di questa, tanto più che il matrimonio(3) ancora non è fatto.

-Ni lo estará -dijo la reina- con Isabela hasta que por sí mismo lo merezca.

-Neanche lo sarà con Isabella -soggionse la regina- sin tanto che non l'abbia meritata.

-Né si farà -soggiunse la regina- fin che Ricaredo con l'opere sue non se lo meriti;

Quiero decir que no quiero que para esto le aprovechen vuestros servicios, ni de sus pasados; él por sí mismo, se ha de disponer a servirme y a merecer por sí esta prenda, que ya la estimo como si fuese mi hija.

Voglio dire che i vostri servizi, e de' vostri antecessori, non varranno in questa occasione al vostro figlio, s'egli stesso non si dispone a servirmi e meritare questa bella prigioniera ch'io tengo come se fosse mia figliuola.

voglio dire -seguì la regina- che i servigi da voi e da' vostri antenati fatti a questa corona punto non gli hanno a giovare ma egli stesso col proprio valore servendomi si ha da guadagnare questa gioia ch'io tanto stimo quanto mi fosse figlia.

Apenas oyó esta última palabra Isabela, cuando se volvió a hincar de rodillas ante la reina, diciéndole en lengua castellana:

Appena ebbe Isabella udita questa ultima parola della regina che, inginocchiatasi di nuovo alli suoi piedi, così le disse in lingua castigliana:

Appena sentì quest'ultime parole Isabella che, di novo inchienocchiatasele davanti, le disse in castigliano:

-Las desgracias que tales descuentos traen, serenísima señora, antes se han de tener por dichas que por desventuras.

-Le disgrazie che tali sconci o mutazioni recano, serenissima e potentissima regina, debbono esser tenute per grazie, anzi che no.

-Le disgrazie, serenissima signora, che con tanto guadagno si fanno, più tosto si devono dire aventure che disaventure;

Ya v. m. me ha dado nombre de hija; sobre tal prenda, ¿qué males podré temer o qué bienes no podré esperar?

Già vostra maestà s'è degnata darmi nome di figliuola sua, con questo pegno che mali ho da temere o che beni non potrò sperare?

e, già che v. m. mi ha per sua bontà con nome di figlia chiamata, qual male potrò temere o veramente qual bene non devo io sperare?

Con tanta gracia y donaire decía cuanto decía Isabela, que la reina se le aficionó en estremo y mandó que se quedase en su servicio, y se la entregó a una gran señora, su camarera mayor, para que la enseñase el modo de vivir suyo.

Con tanta grazia proferiva Isabella quanto diceva che la regina le prese grandissima affezione e, ritenendola al suo servizio, la diede in custodia e governo ad una principal dama, ch'era sua cameriera maggiore, acciò la facesse capace per poterla meglio servire.

Diceva con tanta grazia Isabella queste parole che la regina se le affezionò di modo che ordinò restasse a' suoi servigi e comandò alla cameriera sua l'instruisse tanto nella vita quanto ne' costumi della corte.

Ricaredo, que se vio quitar la vida en quitarle a Isabela, estuvo a pique de perder el juicio; y así, temblando y con sobresalto, se fue a poner de rodillas ante la reina, a quien dijo:

Ricaredo, che si vidde levar la vita nel vedersi tor Isabella, poco mancò che non perdesse il giudizio. Nondimeno tutto tremante e conturbato andò a gittarsi inginocchioni a' piedi della reina e così le disse:

Ricaredo, che in togliendoli Isabella se li toglieva la stessa vita, tutto ripieno di doglia, con la voce tremante, le disse:

-Para servir yo a v. majestad no es menester incitarme con otros premios que con aquellos que mis padres y mis pasados han alcanzado por haber servido a sus reyes. Pero, pues v. majestad gusta que yo la sirva con nuevos deseos y pretensiones, querría saber en qué modo y en qué ejercicio podré mostrar que cumplo con la obligación en que vuestra majestad me pone.

-Non è di bisogno, madama, che, perché io serva vostra maestà, io sia invitato con altre ricompense che quelle che i miei parenti ed antecessori hanno ottenute con l'aver serviti i suoi re. Tuttavia, poiché la maestà vostra comanda che con nuovi servigi io la debba servire, umilissimamente la supplico di chiarirmi in che modo potrò sodisfare all'obligo che le piace impormi.

-Perch'io abbia da servire a v. m. non ritrovo sprone più potente di quello dell'onore, per il quale si sono fatti meritevoli con l'opere loro et mio padre e gli antenati miei e di mia casa, servendo a' loro regi; ma, desiderando v. m. essere da me servita con novi stimoli e pretensioni, bramo sapere in qual modo od in quale servigio potrò compire all'obligo nel quale dalla m. v. son posto.

-Dos navíos -respondió la reina- están para partirse en corso, de los cuales he hecho general al barón de Lansac; del uno de ellos os hago a vos capitán, porque la sangre de do venís me asegura que ha de suplir la falta de vuestros años,

-Due delle mie navi -rispose la regina- sono in procinto di partirsi per andare in corso, delle quali ho fatto generale il barone di Lansacco; io vi fo capitano d'una di quelle, perché m'assicuro che 'l sangue da cui discendete supplirà i pochi anni dell'età vostra.

-Due navigli -rispose la regina- hanno da uscire in corso, de' quali ho fatto generale il barone di Lansac, e di uno di questi due io vi fo capitano, assicurandomi che la nobiltà del sangue donde discendete supplirà al mancamento de' vostr'anni.

y advertid a la merced que os hago, pues os doy ocasión en ella a que, correspondiendo a quien sois, sirviendo a vuestra reina, mostréis el valor de vuestro ingenio y de vuestra persona, y alcancéis el mejor premio que a mi parecer vos mismo podéis acertar a desearos.

Et abbiate in considerazione il favore ch'io vi faccio, però che con quello vi do occasione che, nel servire la vostra regina, mostriate chi siete e facciate che il vostro valore non disdica dalla buona opinione che se ne ha e così possiate ottenere il maggior premio ch'io penso sapreste desiderare.

Considerate quale sia la mercede che da me ricevete, perché, servendo alla vostra regina, avete occasione di rendervi onorato soldato e d'acquistarvi, oltre il nome, la più ricca gioia che voi stesso potiate bramare.

Yo misma os seré guarda de Isabela, aunque ella da muestras que su honestidad será su más verdadera guarda.

Io stessa sarò la guardia d'Isabella, benché ella dia assai ad intendere che la più sicura sia quella della sua onestà.

Sarò io stessa la custode d'Isabella, benché alla molta sua onestà sia soverchia altra custodia che di sé stessa.

Id con Dios, que, pues vais enamorado, como imagino, grandes cosas me prometo de vuestras hazañas.

Andate, che Iddio v'accompagni; e perché sete innamorato, come m'imagino, voglio sperar gran cose delle vostre prodezze.

Andate con Dio, che, poiché partite innamorato, gran cose mi prometto de' fatti vostri.

Felice fuera el rey batallador que tuviera en su ejército diez mil soldados amantes que esperaran que el premio de sus vitorias había de ser gozar de sus amadas.

Felice quel re guerriere ch'avesse nel suo esercito diecimila soldati innamorati, a' quali fosse proposto per premio e trionfo di vittoria il godimento delle loro innamorate.

Felice quel re guerriero che ne' suoi esserciti avesse diecimila soldati, e tutti innamorati, il premio delle cui fatiche non fosse altro che che godessero delle loro amate.

Levantaos, Ricaredo, y mirad si tenéis o queréis decir algo a Isabela, porque mañana ha de ser vuestra partida.

Levatevi, Ricaredo -disse la reina-, e vedete se qualche cosa avete da dire ad Isabella, perché domattina bisogna che partiate.

Levatevi, Ricaredo, e vedete se alcuna cosa avete da conferire con Isabella, perché dimani deve essere la vostra partita.

Besó las manos Ricaredo a la reina, estimando en mucho la merced que le hacía, y luego se fue a hincar de rodillas ante Isabela, y, queriéndola hablar, no pudo, porque se le puso un nudo en la garganta que le ató la lengua y las lágrimas acudieron a los ojos, y él acudió a disimularlas lo más que le fue posible.

Egli baciò la vesta alla regina, tenendo a moltissima grazia quella che sua maestà gli faceva; ed alzatosi in piedi andò subito ad inginocchiarsi davanti ad Isabella, alla quale volendo parlare non potette, perciò che la lingua gli divenne com'annodata e le lagrime gli vennero sugl'occhi;

Altro non disse Ricaredo, se non che baciò le mani alla regina per così alto favore e fattosi da Isabella le volle parlare ma ciò non fu possibile annodandoseli la lingua; ben parlò con gli occhi, poiché li vennero per tenerezza le lagrime, le quali volle coprire

Pero, con todo esto, no se pudieron encubrir a los ojos de la reina, pues dijo:

il che non puoté sì ben dissimulare che non se n'accorgesse la reina, onde gli disse:

ma non fu bastante, sì che dalla regina furno vedute, la quale conoscendo quanto si contristava di questa sua fiacchezza li disse per consolarlo:

-No os afrentéis, Ricaredo, de llorar, ni os tengáis en menos por haber dado en este trance tan tiernas muestras de vuestro corazón, que una cosa es pelear con los enemigos y otra despedirse de quien bien se quiere.

-Non abbiate a vergogna, Ricaredo, di piangere né vi crediate da manco per avere in questa estremità dato sì teneri e deboli testimonianze dell'animo vostro, perché sono due cose tra sé molto differenti il combattere con i nemici ed il partirsi ed allontanarsi dalla cosa amata.

-Non vi turbate, Ricaredo, che ben so che sia prender congedo dalla cosa amata;

Abrazad, Isabela, a Ricaredo y dadle vuestra bendición, que bien lo merece su sentimiento.

Voi, Isabella, abbracciate Ricaredo e ditegli adio, che ben lo merita il suo sentimento.

e voi, o Isabella, abbracciatelo e dateli la vostra benedizione, che ben lo merita il molto dolore e sentimento che di questa sì subita partenza dimostra.

Isabela, que estaba suspensa y atónita de ver la humildad y dolor de Ricaredo, que como a su esposo le amaba, no entendió lo que la reina le mandaba, antes comenzó a derramar lágrimas, tan sin pensar lo que hacía, y tan sesga, y tan sin movimiento alguno, que no parecía sino que lloraba una estatua de alabastro.

Isabella, attonita e sospesa dal vedere l'umiltà e comprendendo il valore di Ricaredo, che come sposo ella amava, non intese quello che la reina comandato le aveva; anzi si mise a piagnere sì amaramente e non sapendo ciò ch'ella si facesse che, diventata quasi immobile, pareva una statua sudante o piangente di alabastro.

Isabella, che suspesa ed attonita rimirava la molta umiltà di Ricaredo che di già come sposo amava, non ponendo mente a quanto la regina le disse, incominciò di maniera a piangere che non Isabella ma una statua d'alabastro sembrava lagrimasse;

Estos afectos de los dos amantes, tan tiernos y tan enamorados, hicieron verter lágrimas a muchos de los circunstantes; y, sin hablar más palabra Ricaredo, y sin le haber hablado alguna a Isabela, haciendo Clotaldo y los que con él venían reverencia a la reina, se salieron de la sala, llenos de compasión, de despecho y de lágrimas.

Cotali effetti, ed effetti così teneri ed innamorati, delli due amanti fecero sparger lagrime a molti degli astanti. Et in quel modo, senza che Ricaredo avesse detto parola alla sua dama né essa a lui, Clotaldo e quelli che l'accompagnavano, chinandosi e facendo riverenza alla regina, se n'uscirono dalla sala pieni di compassione, di disgusto e di lagrime.

né solo pianse Isabella, poiché anco ne' risguardanti queste tenerezze mossero similmente le lagrime. Infine, senza che potesse Ricaredo dirgli alcuna cosa o veramente che Isabella a lui potesse parlare, facendo riverenza Clotaldo e gli altri di sua compagnia alla regina si accomiatarono ripieni di rabbia e di dispetto.

Quedó Isabela como huérfana que acaba de enterrar sus padres, y con temor que la nueva señora quisiese que mudase las costumbres en que la primera la había criado.

Rimase Isabella come orfana che da pochissimi giorni ha veduto il funerale del padre e della madre; e stette con timore che la nuova sua signora le volesse far mutar i costumi nei quali dall'altra prima era stata allevata.

Restò Isabella come orfana ch'allora appunto finisce le essequie de' genitori, tutta timorosa che la nuova signora non le facesse mutare la legge con la quale si era allevata nella sua detestata e falsa;

En fin se quedó, y de allí a dos días Ricaredo se hizo a la vela, combatido, entre otros muchos, de dos pensamientos que le tenían fuera de sí.

Indi a due giorni Ricaredo si fece alla vela combattuto, tra gli altri fastidiosi pensieri, da due ansiosissimi che lo tenevano fuori di sé.

e Ricaredo dall'altra parte d'indi a due giorni si fece alla vela combattuto, fra molti, da due pensieri più degli altri molesti:

Era el uno considerar que le convenía hacer hazañas que le hiciesen merecedor de Isabela, y el otro, que no podía hacer ninguna si había de responder a su católico intento, que le impedía no desenvainar la espada contra católicos,

L'uno si era che bisognava ch'egli facesse delle prove per meritare Isabella, l'altro che non ne poteva far nessuna se guardar volesse la sua religione che gli proibiva sfoderare la spada contro a' cattolici.

uno de' quali era il pensare di aver a fare cosa degna di tanto acquisto, in quella sua peregrinazione, l'altro il non potere come cattolico bruttarsi del sangue de' cristiani,

y si no la desenvainaba, había de ser notado de cristiano o de cobarde, y todo esto redundaba en perjuicio de su vida y en obstáculo de su pretensión.

E se non la sfoderasse aveva da essere notato per catolico o codardo, il che portava rischio alla sua vita ed era di grand'ostacolo alla sua pretensione.

il che non facendo veniva a farsi conoscere per cattolico, in pregiudizio della sua vita e della sua pretensione;

Pero, en fin, determinó de posponer al gusto de enamorado el que tenía de ser católico, y en su corazón pedía al cielo le deparase ocasiones donde, con ser valiente, cumpliese con ser cristiano, dejando a su reina satisfecha y a Isabela merecida.

Ciò nonostante, egli determinò di anteporre al gusto dell'esser innamorato quello dell'essere catolico, fra sé pregando il cielo che gli porgesse occasioni nelle quali potesse colla riputazione dell'esser valoroso non aver da offendere la sua religione e di poter insieme sodisfare alla sua regina e meritare Isabella.

pure determinò di preporre al gusto d'innamorato quello dell'interresse della fede che professava, pregando il cielo li mandasse occasione per la quale dimostrando il suo valore venisse insieme ad esser fedele ed a sodisfare alla regina, perché potesse meritare Isabella.

Seis días navegaron los dos navíos con próspero viento siguiendo la derrota de las islas Terceras, paraje donde nunca faltan o naves portuguesas de las Indias Orientales, o algunas derrotadas de las Occidentales.

Sei giorni continovi veleggiarono i due navili con prospero vento alla volta dell'isole Terzere, dove mai mancano navi portoghese(3), ritornando esse dall'Indie Orientali od altre venendo dall'Occidentali.

Sei giorni caminarono i due navigli con prospero vento alla volta delle Terzere, posto dove mai mancano o navi portughesi dell'Indie Orientali od altre delle Occidentali,

Y al cabo de los seis días, les dio de costado un reciísimo viento, que en el mar Océano tiene otro nombre que en el Mediterráneo, donde se llama mediodía, el cual viento fue tan durable y tan recio que, sin dejarles tomar las islas, les fue forzoso correr a España,

In capo de' sopradetti giorni un gagliardissimo vento, che nel mar Oceano non ha il medesimo nome che nel Mediterraneo, dove lo chiamano Austro o vento di mezzodì, lor diede per fianco con tanta furia e sì lungamente che, senza lasciargli toccar terra nell'isole vicine, furono sforzati correre insin verso la Spagna, alle cui coste arrivati,

in capo de' quali si levò un vento tanto terribile che, vietandoli(4) prender terra nell'isole, furno sforzati correre fino in Ispagna,

y, junto a su costa, a la boca del estrecho de Gibraltar, descubrieron tres navíos, uno poderoso y grande, y los dos pequeños.

ed alla bocca dello stretto di Gibilterra, scuoprirono(4) tre vascelli, uno de' quali molto grande appariva e gl'altri due piccioli.

dove nello stretto di Gibilterra scopersero tre navigli, uno molto grande e forte e gli altri due piccoli.

Arribó la nave de Ricaredo a su capitán, para saber de su general si quería embestir a los tres navíos que se descubrían; y, antes que a ella llegase, vio poner sobre la gavia mayor un estandarte negro, y, llegándose más cerca, oyó que tocaban en la nave clarines y trompetas roncas, señales claras o que el general era muerto, o alguna otra principal persona de la nave.

Accostossi la nave di Ricaredo a quella del suo generale, per sapere da lui se volesse investire i tre legni scoperti. Ma nell'accostarsi viddero che piantavano sopra la gabbia maestra d'essa generale uno stendardo nero ed appressandosele più sentì suonare le trombette da sordina, segni chiari o che 'l generale era morto od alcun altro de' principali della nave.

Fecesi Ricaredo dal generale, per intendere se dovevansi investire(5) li scoperti navigli e, mentre ciò faceva, vide porre sopra la gabbia maggiore uno stendardo negro e d'indi a poco sentì suonare le trombe, segno evidente o che il generale era morto o che qualche altra persona principale, della qual cosa maravigliato,

Con este sobresalto llegaron a poderse hablar, que no lo habían hecho después que salieron del puerto.

Con quel turbamento accostatisi a poter parlar insieme, il che non avevano fatto da che si partirono dal porto,

più aprossimandosi (quello che fatto non avevano da che uscirono d'Inghilterra), sentì chiamare:

Dieron voces de la nave capitana, diciendo que el capitán Ricaredo pasase a ella, porque el general la noche antes había muerto de una apoplejía.

quelli di essa generale gridavano, dicendo che 'l capitan Ricaredo entrasse in quella, perché il generale la notte inanzi era morto d'apoplessia.

-Venga il capitano Ricaredo, poiché il generale questa notte è morto di apoplesia.

Todos se entristecieron, si no fue Ricaredo, que le alegró, no por el daño de su general, sino por ver que quedaba él libre para mandar en los dos navíos, que así fue la orden de la reina: que, faltando el general, lo fuese Ricaredo; el cual con presteza se pasó a la capitana, donde halló que unos lloraban por el general muerto y otros se alegraban con el vivo.

Tutti gl'altri per cotal nuova se ne condolsero, però se ne rallegrò Ricaredo, non per la morte del suo generale, che gliene rincresceva, ma perché egli succedeva nel comandare le due navi, che così la regina aveva ordinato, che venendo a morire il generale, toccasse ad esserlo a Ricaredo. Et egli passato(5) prestamente nella generale, ove gli uni piangevano il morto, gli altri si rallegravano col vivo.

Rimase a questa inaspettata nova più che lieto il giovane, non per la morte del suo generale, quanto per vedersi libero il comandare alle due navi. Questo ordinato aveva la regina, che morendo il barone di Lansaco rimanesse al comando in suo luogo Ricaredo; finalmente montato nella nave ritrovò che alcuni piangevano il morto barone ed altri che medesimamente si rallegravano del suo generalato;

Finalmente, los unos y los otros le dieron luego la obediencia, y le aclamaron por su general con breves ceremonias, no dando lugar a otra cosa dos de los tres navíos que habían descubierto, los cuales, desviándose del grande, a las dos naves se venían.

Finalmente, tutti insieme lo ricevettero per loro capo e subito gli giurarono ubbidienza, con brevi cerimonie, non dando tempo di farle più lunghe i due de' tre legni ch'avevano scoperti, i quali partendosi dal grande venivano alla volta loro.

li prestarono però tutti subito ubidienza chiamandolo a viva voce capitano generale e congratulandosi seco con quelle cerimonie che li concesse la necessità dell'armi, perché due dei scoperti navigli dilungandosi dal grande loro vennero all'incontro.

Luego conocieron ser galeras y turquescas, por las medias lunas que en las banderas traían, de que recibió gran gusto Ricaredo, pareciéndole que aquella presa, si el cielo se la concediese, sería de consideración, sin haber ofendido a ningún católico.

Di subito conobbero alle mezze lune de' suoi stendardi quegli essere galere turchesche; onde Ricaredo molto si rallegrò, parendogli che, se 'l cielo gli concedesse quella giustissima preda, nella quale non offenderebbe la sua coscienza, ella saria gran servizio e di non poca considerazione appo la sua reina.

Conobbero alle mezze lune ch'erano navi turchesche, onde più che lieto ne fu il novo capitano, ringraziando il cielo che li avesse parata occasione con la quale potesse dimostrare il suo valore, senza offendere alcun fedele.

Las dos galeras turquescas(2) llegaron a reconocer los navíos ingleses, los cuales no traían insignias de Inglaterra, sino de España, por desmentir a quien llegase a reconocellos, y no los tuviese por navíos de cosarios. Creyeron los turcos ser naves derrotadas de las Indias y que con facilidad las rendirían.

Le due galere riconobbero le navi inglese(6), le quali non la bandiera d'Inghilterra ma quella di Spagna portavano, per ingannar coloro che gli volessero riconoscere e per non essere avuti per corsali. A tal che i turchi si pensarono che quelle fossero navi, le quali, maltrattate e scompigliate dal mare, venissero dall'Indie Occidentali e perciò facili da prendere.

Vennero avanti le due navi turchesche, affine di riconoscere quelle d'Inghilterra che, per ingannare i spagnoli in quei mari, avevano allora le insegne di Spagna; perloché crederono i turchi queste essere navi ritornate dall'Indie, onde, e per la lunghezza del viaggio et per le incommodità patite, giudicarono facile il prenderle.

Fuéronse entrando poco a poco, y de industria los dejó llegar Ricaredo, hasta tenerlos a gusto de su artillería, la cual mandó disparar a tan buen tiempo, que con cinco balas dio en la mitad de una de las galeras con tanta furia que la abrió por medio toda,

Avvicinaronsi a poco a poco e Ricaredo a posta glielo permesse, insin a tanto che furono alla portata della sua artiglieria, la quale egli fece sparare sì a tempo che con cinque palle diede in mezzo ad una delle galere, con tanta forza che la spaccò(7) tutta;

S'appressarono pertanto i turchi, non movendosi dall'altra parte Ricaredo, ingegniosamente tirandoli a poco a poco a segno de' colpi della sua artiglieria, la quale fece a certo tempo scaricare con danno notabile de' nemici, poiché una di dette artiglierie, carica di cinque palle, investì una delle navi nel mezzo,

dio luego a la banda, y comenzó a irse a pique sin poderse remediar.

ed ella così maltrattata si fece subito dalla banda e cominciava ad affondarsi senza potersi aiutare.

forandola di modo che il rimediarvi si conobbe infruttuoso;

La otra galera, viendo tan mal suceso, con mucha priesa le dio cabo, y le llevó a poner debajo del costado del gran navío.

L'altra veggendo il disconcio il più presto che potette la rimurchiò e la condusse in salvo, sotto ad una delle bande del gran navilio.

il che veduto da quelli dell'altra, incominciarono con prestezza a rimorchiarla verso la grande per salvare le robbe che dentro vi erano.

Pero Ricaredo, que tenía los suyos prestos y ligeros, y que salían y entraban como si tuvieran remos, mandando cargar de nuevo toda la artillería, los fue siguiendo hasta la nave, lloviendo sobre ellos infinidad de balas.

Ma Ricaredo, che teneva lesti e pronti i suoi, i quali volteggiavano come s'avessero avuto remi, fece caricare di nuovo tutta l'artiglieria e, dando caccia a' turchi, lor faceva tempestar addosso infinità di palle.

Ricaredo dall'altra parte, facendo animo a' suoi, incominciò seguirlo, travagliandoli tuttavia alla gagliarda con l'artiglieria e, vedendo che i turchi volevano trasportare nella grande le robbe ch'erano nella nave forata, con prestezza vi si avicinò,

Los de la galera abierta, así como llegaron a la nave, la desampararon, y con priesa y celeridad procuraban acogerse a la nave.

Quelli della galera spaccata l'abbandonarono, subito che puotero attaccarsi al loro gran navilio, nel quale procuravano con fretta salvarsi.

perloché spaventati i turchi confusamente per salvare la vita incominciavano a fuggire nella grande;

Lo cual visto por Ricaredo, y que la galera sana se ocupaba con la rendida, cargó sobre ella con sus dos navíos, y, sin dejarla rodear ni valerse de los remos, la puso en estrecho, que los turcos se aprovecharon ansimismo del refugio de acogerse a la nave, no para defenderse en ella, sino por escapar las vidas por entonces.

Ma, accortosene Ricaredo, investì con le sue due navi la galera ch'era intiera e, senza lasciarla voltare né valersi delli suoi remi, la strinse sì che i turchi furono sforzati ricoverarsi nel medesimo navilio, come gli altri, non con isperanza di difendervisi ma di camparsi la vita con la fuga.

Los cristianos de quien venían armadas las galeras, arrancando las branzas y rompiendo las cadenas, mezclados con los turcos, también se acogieron a la nave, y como iban subiendo por su costado, con la arcabucería de los navíos los iban tirando como a blanco a los turcos no más, que a los cristianos mandó Ricaredo que nadie los tirase. De esta manera, casi todos los más turcos fueron muertos, y los que en la nave entraron, por los cristianos que con ellos se mezclaron, aprovechándose de sus mismas armas, fueron hechos pedazos: que la fuerza de los valientes, cuando caen, se pasa a la flaqueza de los que se levantan. Y así, con el calor que les daba a los cristianos pensar(3) que los navíos ingleses eran españoles, hicieron por su libertad maravillas.

I cristiani forzati di quelle galere, rompendo le lor catene e mescolandosi co' turchi, si salvarono nel gran navilio. Ma come vi montassero dalle bande, l'arcobuseria di Ricaredo tirava di mira contra i turchi; ed egli aveva proibito che non si tirasse contra i cristiani. In questo modo quasi tutti i turchi furon uccisi e la maggior parte di essi tagliati a pezzi dai cristiani liberati; questi valendosi delle proprie arme di quelli e col menar coraggiosamente le mani, credendo che i vascelli inglesi fossero spagnuoli, fecero delle maraviglie per ricuperare la perduta libertà, mercé che l'animo e la forza dei forti, quando casca o manca, passa ad invigorire la debolezza di quelli che risorgono.

ed i schiavi cristiani de' quali erano armate le navi, spezzate le catenne, medesimamente co' turchi fuggivano, esponendosi alle moschettate che da' soldati di Ricaredo a' turchi erano tirate. Quasi tutti i turchi furno amazzati e quelli che di già erano entrati nella nave grande da' schiavi cristiani, che servendosi dell'occasione(6) erano divenuti animosi, furno medesimamente amazzati, perché credendo le due navi inglese(7) fossero di Spagna facevano maraviglie per la libertà.

Finalmente, habiendo muerto casi todos los turcos, algunos españoles se pusieron a borde del navío, y a grandes voces llamaron a los que pensaban ser españoles entrasen a gozar el premio del vencimiento.

Finalmente, avendo morti quasi tutti i turchi, alcuni spagnuoli si fecero sul bordo del navilio e, alzando le voci, chiamarono coloro ch'essi pensavano essere spagnuoli, invitandoli ad entrarvi, per godere il frutto della vittoria.

Infine alcuni spagnuoli delli già cattivi, fattosi a bordo della nave, incominciarono a chiamare quelli che credevano dei loro, dicendo perché non venivano a godere il frutto della vittoria.

Preguntoles Ricaredo en español que qué navío era aquel.

Dimandò loro Ricaredo in lingua castigliana che navilio fosse quello.

A' quali richiese Ricaredo in ispagnuolo che naviglio era quello e di che fosse carico

Respondiéronle que era una nave que venía de la India de Portugal, cargada de especería, y con tantas perlas y diamantes, que valía más de un millón de oro, y que con tormenta había arribado a aquella parte, toda destruida y sin artillería, por haberla echado a la mar, la gente enferma y casi muerta de sed y de hambre,

Risposero ch'egli veniva dall'Indie di Portogallo carico di specierie e di tanta quantità di perle e diamanti ch'esso valeva più d'un million d'oro. Che sopra quelle coste era stato gittato dalla tempesta e tutto rovinato e senz'artiglieria, per essere stati costretti di buttarla in mare; ed era la gente inferma e quasi morta di sete e di fame;

ed essi risposero che veniva dall'Indie di Portogallo carico di speziarie e di varie gioie, che ascendeva la sua valuta più d'un millione d'oro, e che con molta fatica era venuto in quella parte, rotto, senza artiglieria, essendo la maggior parte della gente morta di fame e di sete,

y que aquellas dos galeras, que eran del cosario Arnautemamí(4), el día antes la habían rendido, sin haberse puesto en defensa;

e che quelle due galere, ch'erano del corsale Arnauto Mami, il giorno innanzi l'avevano preso senza contrasto alcuno;

e che il giorno avanti, non potendo altro fare, si erano resi a quelle due navi del corsaro Arnaut Emami,

y que, a lo que habían oído decir, por no poder pasar tanta riqueza a sus dos bajeles, la llevaban a jorro para meterla en el río de Larache, que estaba allí cerca.

e, per quanto eglino avessero sentito dire, che non potendo trovar luoco a tanta ricchezza nei suoi due vascelli, lo rimurchiassero per condurlo nel canale della Rascia, indi non molto lontano.

il quale, come avevano inteso, non potendo traportare(8) tante ricchezze nelli due suoi vascelli pensava di rimorchiarlo sino al fiume Larace ch'era d'indi non molto lungi.

Ricaredo les respondió que si ellos pensaban que aquellos dos navíos eran españoles, se engañaban; que no eran sino de la señora reina de Inglaterra, cuya nueva dio que pensar y que temer a los que la oyeron, pensando, como era razón que pensasen, que de un lazo habían caído en otro.

Ricaredo lor rispose che se pensavano quelle due navi essere spagnuole s'ingannavano, perch'erano della regina d'Inghilterra. Nuova che diede da pensare e da temere a quelli che l'udirono, credendo, e con ragione, ch'essi fossin cascati da mal in peggio.

Ricaredo allora, accortosi dell'errore che li schiavi prendevano, li disse che se pensavano fossero li due navigli vittoriosi di Spagna erravano, poiché erano della serenissima regina d'Inghilterra, la qual cosa sentendo li spagnuoli incominciarono a temere di nova servitù;

Pero Ricaredo les dijo que no temiesen algún daño, y que estuviesen ciertos de su libertad, con tal que no se pusiesen en defensa.

Tuttavia Ricaredo lor disse che non si temessero d'alcun danno e che gli assicurava della lor libertà, mentre che non stessero su la difesa.

ma Ricaredo per consolarli li disse che se non si fossero messi in diffesa tutti li averebbe liberati.

-Ni es posible ponernos en ella -respondieron-, porque como se ha dicho, este navío no tiene artillería, ni nosotros armas,

-Non è possibile -risposero- che ci poniamo in quella, perché, com'abbiam detto, in questo navilio non è artiglieria né teniamo arme;

-E come potiam noi -risposero con le lagrime agli occhi- diffendersi se, come abbiamo detto, siamo senz'armi

así que, nos es forzoso acudir a la gentileza y liberalidad de vuestro general.

così non possiamo altro se non ricorrere dalla gentilezza, cortesia e liberalità del vostro capitano,

ned in altro potiamo sperare che nella vostra clemenza,

Pues será justo que quien nos ha librado del insufrible cautiverio de los turcos lleve adelante tan gran merced y beneficio, pues le podrá hacer famoso en todas las partes, que serán infinitas, donde llegare la nueva de esta memorable vitoria y de su liberalidad, más de nosotros esperada que temida.

essendo cosa giusta che colui che ne ha liberati dall'insopportabile schiavitù turchesca dia compimento a sì gran beneficio, per lo quale la fama annoncierà eroico il suo nome per tutto dove giongerà la nuova della sua vittoria e della nostra libertà.

essendo di dovere che chi ci ha liberati dall'insopportabile servitù de' turchi medesimamente non permetta siamo di nuovo fatti prigioni, potendo di questa maniera inalzare la fama del suo valore congiunta con quella della sua misericordia che volerà per l'universo mondo.

No le parecieron mal a Ricaredo las razones del español; y, llamando a consejo los de su navío, les preguntó cómo haría para enviar todos los cristianos a España, sin ponerse a peligro de algún siniestro suceso, si el ser tantos les daba ánimo para levantarse.

Non parvero se non buone a Ricaredo le ragioni dello spagnuolo, per che chiamati a consiglio quelli della sua nave lor domandò che mezo ei dovesse tenere per mandar in Ispagna tutti quelli cristiani, senza porsi a pericolo ch'essi, veggendosi in assai gran numero, fessero animo e se gli voltassero contra.

Parvero a Ricaredo le ragioni de' spagnuoli buone et vere; e così chiamò quelli della sua nave a consiglio proponendoli in qual maniera avesse potuto inviare que' schiavi in Ispagna senza tema di sollevamento per essere tanti.

Pareceres hubo que los hiciese pasar uno a uno a su navío, y, así como fuesen entrando debajo de cubierta, matarle, y de esta manera matarlos a todos, y llevar la gran nave a Londres, sin temor ni cuidado alguno.

Alcuni furono di parere che ad uno ad uno passassero nella sua nave e, così entrati sotto la coperta di quella, senza che l'un compagno sapesse dell'altro, gli facesse scannare, per in questo modo poter più sicuramente condurre quel gran vascello a Londra.

Al quale risposero alcuni che giudicavano espediente farli passare ad uno ad uno nella loro nave e poi così sottocoperta amazzarli, conducendo la gran ricchezza a Londra;

A esto respondió Ricaredo:

Ma Ricaredo, di petto più generoso e cristiano, rispose:

ma non parendo a lui fosse atto degno di cavaliere onorato usare tanta impietà nel colmo di tanta vittoria rispose loro di questa maniera:

-Pues que Dios nos ha hecho tan gran merced en darnos tanta riqueza, no quiero corresponderle con ánimo cruel y desagradecido, ni es bien que lo que puedo remediar con la industria lo remedie con la espada.

-Poiché Iddio ci ha fatta tanta grazia in darne tante ricchezze, non voglio, in luogo di ringraziarnelo, usar sì fatta crudeltà e non staria bene che quello a che con l'industria posso rimediare io lo rimedi con la spada;

-Poiché è piacciuto a Dio di farci acquistare tante ricchezze non mi par il dovere li si corrisponda con animo tanto crudele ned è bene che ciò che si può fare con lo ingegno si faccia con la spada;

Y así, soy de parecer que ningún cristiano católico muera, no porque los quiero bien, sino porque me quiero a mí muy bien, y querría que esta hazaña de hoy ni a mí ni a vosotros, que en ella me habéis sido compañeros, nos diese mezclado con el nombre de valientes el renombre de crueles, porque nunca dijo bien la crueldad con la valentía.

e così non voglio che per man nostre alcun catolico muora, non perch'io tenga loro affezione, ma perché voglio bene a me stesso. Né anco conviene ch'io e voi insieme, che in questa spedizione e fazione m'avete accompagnato, con la gloria dell'esser valorosi ci acquistiamo l'infamia dell'essere crudeli, perché mai la crudeltà stette bene col valore.

perloché io sono di parere che nissuno cristiano cattolico muoia, non perché i cattolici siano da me amati ma perché amo me stesso né vorrei a voi meco insieme acquistare il nome di crudele, poiché malamente si possono accompagnare il valore e la crudeltà.

Lo que se ha de hacer es que toda la artillería de un navío de estos se ha de pasar a la gran nave portuguesa, sin dejar en el navío otras armas ni otra cosa más del bastimento, y no lejando(5) la nave de nuestra gente, la llevaremos a Inglaterra, y los españoles se irán a España.

Dunque, quello che a me pare che dobbiamo far in questo si è che tutta l'artiglieria d'una di queste navi(8) s'ha da mettere sopra il gran navilio portoghese e con quella tutte l'altre arme, lasciando solamente nella nave disarmata le vittovaglie necessarie e così sul gran navilio passeremo in Inghilterra e nell'altro gli spagnuoli si ritireranno in Ispagna.

Voglio pertanto che l'artiglieria tutta di una di queste navi si trasporta nella nave grande portughese e così lasciando questa sproveduta del tutto fare che i spagnuoli vi entrino lasciandoli andare alle patrie loro e noi per lo contrario sicuri condursi a Londra.

Nadie osó contradecir lo que Ricaredo había propuesto, y algunos le tuvieron por valiente y magnánimo, y de buen entendimiento; otros le juzgaron en sus corazones por más católico que debía.

Non fu alcuno che volesse contradire alla proposizione di Ricaredo, gli uni avendolo per uomo valoroso, magnanimo e di buon intendimento, gli altri giudicandolo negli animi loro per più catolico che non averebbero voluto.

Nissuno fu ardito di contradire a Ricaredo tenendolo inanzi per magnanimo e valoroso, se bene alcuni da questa azione lo tennero per cattolico segreto.

Resuelto, pues, en esto Ricaredo, pasó con cincuenta arcabuceros a la nave portuguesa, todos alerta y con las cuerdas encendidas.

Fatta questa risoluzione, Ricaredo passò con cinquanta arcobusieri nel gran navilio portoghese,

Ciò stabilito di fare, passò il generale alla nave portughese accompagnato da cinquanta archibuggieri benissimo all'ordine,

Halló en la nave casi trecientas personas, de las que habían escapado de las galeras.

dove trovò da trecento uomini scappati dalle galere.

dove ritrovò da trecento persone incirca di quelle ch'erano fuggite dalle due navi;

Pidió luego el registro de la nave, y respondiole aquel mismo que desde el borde le habló la vez primera que el registro le había tomado el cosario de los bajeles que con ellos se había ahogado.

Allora, egli domandò il registro del vascello ma colui che la prima volta avea parlato seco dal bordo del navilio gli rispose che il corsaro delle galere l'aveva tolto e con quello era stato affondato.

e, richiedendo il registro della mercanzia, risposeli quello stesso che prima lo aveva chiamato al bottino che il registro lo aveva preso Arnaut Emami allora che si impadronì della nave e con esso si era affogato;

Al instante puso el torno en orden, y, acostando su segundo bajel a la gran nave, con maravillosa presteza y con fuerza de fortísimos cabestrantes, pasaron la artillería del pequeño bajel a la mayor nave.

All'istante fece metter il torno all'ordine e con gran prestezza, congiongendo la sua seconda nave al gran navilio, da quella in questo a forza di molinelli fece passare l'artiglieria.

il che inteso da Ricaredo, fece subito passare l'artiglieria d'uno dei piccioli vascelli nella nave portughese

Luego, haciendo una breve plática a los cristianos, les mandó pasar al bajel desembarazado, donde hallaron bastimento en abundancia para más de un mes y para más gente; y así como se iban embarcando, dio a cada uno cuatro escudos de oro españoles, que hizo traer de su navío, para remediar en parte su necesidad cuando llegasen a tierra, que estaba tan cerca, que las altas montañas de Abila y Calpe desde allí se parecían.

Ciò fatto, con un breve discorso comandò agli spagnuoli che passassero nell'altra nave sgombrata, ove trovarono vittovaglie in abbondanza, per più di tempo e più gente di quello erano. E nell'imbarcarsi quelli lor donò a ciascuno quattro scudi d'oro, per sovenire in parte alle sue necessità, quando sarebbono smontati in terra, alla quale erano sì vicino che vedevano gli alti monti d'Abila e di Calpe.

e, dette alcune poche parole a' spagnuoli, facendoli dare quattro scudi per uno acciò smontati in terra, che lì era tanto vicina che le due montagne Abila e Calpe benissimo si vedevano, potessero rimediare in parte alle loro necessità, li fece similmente passare nel picciolo vascello, ove ritrovarono provigione a bastanza per più d'un mese e per altrettanta gente.

Todos le dieron infinitas gracias por la merced que les hacía, y el último que se iba a embarcar fue aquel que por los demás había hablado, el cual le dijo:

Tutti insieme lo ringraziarono infinitamente della sua cortesia, e del beneficio ricevuto, e l'ultimo ch'entrava ad imbarcarsi, ch'era quel primo che con Ricaredo per tutti gli altri parlato aveva, così gli disse:

L'ultimo ad imbarcarsi fu quello spagnuolo che dalla nave aveva prima parlato il quale rivoltosi a Ricaredo li disse di questa maniera:

-Por más ventura tuviera, valeroso caballero, que me llevaras contigo a Inglaterra, que no que me enviaras a España; porque, aunque es mi patria y no habrá sino seis días que de ella partí, no he de hallar en ella otra cosa que no sea de ocasiones de tristezas y soledades mías.

-Valoroso cavaliere, mi sarebbe miglior ventura, e m'obligareste più, se vi piacesse menarmi con voi in Inghilterra che in rimandarmi in Ispagna, perché, se ben è patria mia e che solamente sono sei giorni ch'io manco da quella, non vi troverei altro ch'una dispiacevole occasione di languire in solitudine e tristezza.

-Maggior mia ventura averei io stimato, valoroso signore, il condurmi teco in Inghilterra che l'inviarmi alla patria mia, perché, se bene ella è mia patria e che solo sei giorni siano che di essa mi partii, ad ogni modo non ho da ritrovare in essa che cagione di dolore e di tristezza.

Sabrás, señor, que en la pérdida de Cádiz, que sucedió habrá quince años, perdí una hija, que los ingleses debieron de llevar a Inglaterra, y con ella perdí el descanso de mi vejez y la luz de mis ojos, que después que no la vieron, nunca han visto cosa que de su gusto sea.

Sappiate, signore, che nella presa di Calis, che succedette fa quindeci anni, io perdei una mia fanciulla che, com'io penso, i vostri inglesi dovettero condurre via nel lor paese. Perdendo quella, ho perduto insieme il sostegno della mia vecchiezza e la luce degli occhi miei, i quali da quell'ora che più non la viddero mai hanno veduto cosa che lor abbia piaciuto.

Sappi, signore, che nella perdita di Cadiz, quale successe quindici anni sono, io perdei una figlia che gli inglesi condussero in Inghilterra; ed insieme con lei io perdei il riposo e la quiete di questa mia vecchiezza, con la luce degli occhi miei, i quali da che lei più non videro già mai hanno veduto cosa che li sia d'alcuno contento.

El grave descontento en que me dejó su pérdida y la de la hacienda, que también me faltó, me pusieron de manera que ni más quise ni más pude ejercitar la mercancía, cuyo trato me había puesto en opinión de ser el más rico mercader de toda la ciudad.

Il grave sentimento di cotal perdita, ed ancora della robba toltami, m'hanno condotto a tale che più non volli né potetti attendere alla mercatanzia, il cui esercizio m'avea dato nome del più ricco mercatante della nostra città.

Il dolore della sua perdita ed il mancamento delle ricchezze mi condussero a tale che più non volli né potei essercitare la mercanzia, nella quale, come tutti sapevano, io era uno de' più agiati mercanti della città,

Y así era la verdad, pues fuera del crédito, que pasaba de muchos centenares de millares de escudos, valía mi hacienda dentro de las puertas de mi casa más de cincuenta mil ducados, todo lo perdí, y no hubiera perdido nada, como no hubiera perdido a mi hija.

Et era vero, perché oltre a' crediti ch'io avevo, che passavano molte centinaia di migliaia di scudi, il mio capitale dentro delle porte di mia casa valeva più di cinquantamila ducati d'oro. Il perdei tutto ma non avrei perduto niente, mentre io non avessi perduta la mia figliuola.

perché oltre alle migliaia de scudi di credito ed il negozio fiorito era il mio capitale di più di cinquantamilla ducati. Perdei il tutto, come ho detto, ma di poco dolore sarebbemi stata tanta perdita se dietro le ricchezze non perdeva la figlia ch'era il solo tesoro di mia casa.

Tras esta general desgracia, y tan particular mía, acudió la necesidad a fatigarme, hasta tanto que, no pudiéndola resistir, mi mujer y yo, que es aquella triste que allí está sentada, determinamos irnos a las Indias, común refugio de los pobres generosos,

Con questa general disgrazia, ed a me particolarmente disgraziatissima, venne ancora la necessità a tormentarmi in così fatto modo che, non potendo star saldo né farle testa e resistenza, io e mia moglie, ch'è quella meschina che sta lì a sedere, ci risolvemmo d'andarcene all'Indie, comun rifugio dei poveri generosi,

Di questa maniera vedendomi in processo di tempo in necessità, feci pensiero di passarmene all'Indie, refuggio de' poveri generosi, affine di provare altra ventura;

y habiéndonos embarcado en un navío de aviso seis días ha, a la salida de Cádiz dieron con el navío estos dos bajeles de cosarios, y nos cautivaron, donde se renovó nuestra desgracia y se confirmó nuestra desventura,

ed essendoci imbarcati in una nave d'avviso, oggi sei giorni fa, all'uscire di Calis, fummo presi da questi due vascelli di corsali e così rinovellarono la nostra disgrazia e si confermò la nostra sventura,

e così con mia moglie, che è quella che vedete assentata, mi imbarcai in un naviglio di aviso sei giorni sono, incontrando nell'uscire di Cadiz il corsaro Arnaut Emami che ci fece prigioni rinovando la passata disgrazia e confirmandosi maggiormente la mia sventura,

y fuera mayor si los cosarios no hubieran tomado aquella nave portuguesa, que los entretuvo hasta haber sucedido lo que él había visto.

la quale sarebbe stata maggiore, se detti corsali non avessero preso quel gran navilio portoghese che gli trattene(9), sin che succedette quello ch'avete veduto.

la quale sarebbe stata maggiore se non si fosse impadronito di questa nave portughese che lo trattenne succedendo poi quanto avete veduto.

Preguntole Ricaredo cómo se llamaba su hija.

Domandogli Ricaredo come si chiamava sua figliuola

Richieseli Ricaredo come si addimandava questa sua figlia;

Respondiole que Isabel.

e, rispostogli ch'aveva nome Isabella,

e rispondendo che Isabella(9)

Con esto acabó de confirmarse Ricaredo en lo que ya había sospechado, que era que el que se lo contaba era el padre de su querida Isabela;

ei cominciò a credere quello che già aveva sospettato, che colui che gli raccontava quella storia fosse il padre dell'amata sua Isabella

venne in cognizione che non altra era che la sua sposa;

y, sin darle algunas nuevas de ella, le dijo que de muy buena gana llevaría a él y a su mujer a Londres, donde podría ser hallasen nuevas de la que deseaban.

e, senza dargli alcuna nuova(10) di lei, gli disse che molto volontieri condurrebbe(11) lui e la sua moglie a Londra, dove per avventura potrebbono saper nuova della perduta figliuola.

però li disse che volontieri li avrebbe condotti a Londra, ove forsi qualche sorte di alleviamento a' loro danni avrebbero rittrovato;

Hízolos pasar luego a su capitana, poniendo marineros y guardas bastantes en la nao portuguesa.

Dunque avendoli fatto passare nella sua capitana e poste le guardie ed i marinari necessari nel navilio portoghese,

così li fece montare nella sua nave, ponendo guardia bastante nella portughese.

Aquella noche alzaron velas, y se dieron priesa a apartarse de las costas de España, porque el navío de los cautivos libres, entre los cuales también iban hasta veinte turcos, a quien también Ricaredo dio libertad, por mostrar que más por su buena condición y generoso ánimo se mostraba liberal, que por forzarle amor que a los católicos tuviese.

fece in quell'istessa notte alzar le vele e s'allargò lontano quanto potette dalle coste di Spagna, lasciando l'altra sua nave agli spagnuoli ch'ei aveva liberati, tra i quali erano ancor restati circa venti turchi, a cui, per mostrare alli suoi soldati che la sua cortesia procedeva più tosto da generosità d'animo che da zelo di religione catolica, donò la libertà

La stessa notte fecero vela dilungandosi con molta prestezza dalle riviere di Spagna, affine che la nave dov'erano li schiavi liberati e da venti turchi incirca(10) medesimamente liberati, dando nova a qualche spagnuola di que' mari del successo della vittoria, non fossero seguiti.

Rogó a los españoles que en la primera ocasión que se ofreciese diesen entera libertad a los turcos, que ansimismo se le mostraron agradecidos.

e pregò gli spagnuoli che alla prima occasione gli lasciassero andare dove volessero.

El viento, que daba señales de ser próspero y largo, comenzó a calmar un tanto, cuya calma levantó gran tormenta de temor en los ingleses, que culpaban a Ricaredo y a su liberalidad, diciéndole que los libres podían dar aviso en España de aquel suceso, y que si acaso había galeones de armada en el puerto, podían salir en su busca y ponerlos en aprieto y en término de perderse.

Il vento, che pareva essere gagliardo e prospero, cominciò a calmarsi alquanto ma quella calma fu gran tormento di timore negli animi degl'inglesi, i quali biasimavano Ricaredo e la sua liberalità, dicendogli che quelli ch'ei aveva liberati potrebbono dar avviso in Ispagna del succeso di quella presa e, se per caso si ritrovassero in quei porti galioni armati e che uscissero a seguitarli, v'era pericolo d'esser presi o morti.

Il vento, che da prima era prospero, d'indi a poco cominciò a mutarsi, incalmandosi il mare con gran timore degli inglesi, i quali dannavano Ricaredo di aver usato misericordia a que' schiavi, parendoli sempre di aver dietro le spalle qualche naviglio spagnuolo a far di loro quello che non avevano fatto essi a' loro nemici.

Bien conocía Ricaredo que tenían razón, pero venciéndolos a todos con buenas razones, los sosegó; pero más los quietó el viento, que volvió a refrescar de modo que, dándole todas las velas, sin tener necesidad de amainallas ni aun de templallas, dentro de nueve días se hallaron a la vista de Londres; y, cuando en él, vitoriosos, volvieron, habría treinta que de él faltaban.

Ben conosceva Ricaredo ch'essi avevano ragione; ma, vincendogli tutti con altre migliori, gli quietò e più ancora gli appagò il vento, perché egli tornò a rinfrescarsi ed a ringagliardire, talmente che, dandogli tutte le vele e senza che nascesse occasione di amainarle od allentarle, indi a nove giorni pervennero alla vista di Londra, di dove forniva il mese che s'erano partiti.

Ben conobbe Ricaredo ch'avevano ragione ma convincendoli con buone ragioni li fece acquietare, acquietandoli molto più il vento, il quale ritornando pacifico senza aver bisogno di amainar le vele in termine di nove giorni si videro a vista di Londra; e facendo la ressegna delle genti che mancavano, ritrovò che da trenta soldati incirca erano morti, oltre il loro generale il barone di Lansac.

No quiso Ricaredo entrar en el puerto con muestras de alegría, por la muerte de su general;

Non volle Ricaredo, a causa della morte del suo generale, entrar nel porto con allegrezza di vittorioso;

Non volle Ricaredo entrar in porto con mostra di allegrezza

y así, mezcló las señales alegres con las tristes: unas veces sonaban clarines regocijados, otras, trompetas roncas; unas tocaban los atambores, alegres y sobresaltadas armas, a quien con señas tristes y lamentables respondían los pífaros. De una gavia colgaba, puesta al revés, una bandera de medias lunas sembrada; en otra se veía un luengo estandarte de tafetán negro cuyas puntas besaban el agua.

ma, mescolando i segni allegri della sua vittoria con i tristi di quella morte, fece suonare trombette e sordine, quelle(12) di suono chiaro ed allegro, queste di suono rocco e lugubre. Et i tamburini trambustavano gagliardi(13) all'arma e gli rispondevano con suonar tristo e pietoso i piffari. Da una gabbia pendeva al rovescio una bandiera disseminata di meze lune, da un'altra un lungo stendardo di zendano(14) nero, le cui punte toccavano l'onde.

ma mischiando il giubilo con il dolore alle volte faceva sonare le trombe con suono lieto, al quale si rispondeva medesimamente con altre trombe con suono mesto; altre volte battevano con allegrezza i tamburri ed altre volte con mestizia davano fiato a' piffari. Dall'alto di una gabbia pendeva una bandiera al roverscio, seminata di mezze lune, e dall'altra un'altra di taffetà negro, le cui punte toccavano l'acqua.

Finalmente, con estos tan contrarios estremos entró en el río de Londres con su navío, porque la nave no tuvo fondo en él que la sufriese, y así, se quedó en la mar a lo largo.

Con questi contrari estremi entrò il valoroso Ricaredo con la sua nave nel fiume Tamigi, avendo lasciato il gran navilio in mare, perché in quel fiume non averebbe trovato assai fondo.

Di questa maniera dunque entrò Ricaredo in porto, lasciando la nave portughese in alto mare per non aver nel porto fondo di che sostentarsi,

Estas tan contrarias muestras y señales tenían suspenso el infinito pueblo que desde la ribera les miraba.

Queste cose tra sé tanto contrarie tenevano sospeso il numeroso popolo che dalla riva le stava contemplando;

lasciando stupidi quelli che questo rimiravano,

Bien conocieron por algunas insignias que aquel navío menor era la capitana del barón de Lansac, mas no podían alcanzar cómo el otro navío se hubiese cambiado con aquella poderosa nave que en la mar se quedaba.

tuttavia, ben conobbero a certi segni che quella nave, sopra la quale veniva Ricaredo, era la capitana del barone Lansacco; ma non sapevano pensare in che modo egli cambiato avesse l'altra sua picciola nave con quel gran navilio che stava al mare.

perché, conoscendo la prima nave per quella del barone di Lansac, non sapevano poi come l'altra si fosse mutata in quel naviglio che per la sua grandezza non poteva entrare in porto;

Pero sacolos de esta duda haber saltado en el esquife, armado de todas armas, ricas y resplandecientes, el valeroso Ricaredo, que a pie, sin esperar otro acompañamiento que aquel de un inumerable vulgo que le seguía, se fue a palacio, donde ya la reina, puesta a unos corredores, estaba esperando le trujesen la nueva de los navíos.

Infine, cavogli di dubbio il vedere che nello schiffo era saltato armato tutto di ricche e splendenti armature il valoroso Ricaredo, il quale, così a piè come si ritrovava, senza altra comitiva che quella d'un gran numero di popolo che lo seguitava, andosene al palazzo, dove la regina già stava aspettando(15) che se le portassero nuove dei suoi vascelli.

ma ben tosto a tutti sodisfece Ricaredo, perché, saltando nello schiffo armato di tutt'armi senz'altro accompagnamento che quello di una infinità di popolo, si inviò al palaggio della regina che con desiderio grande stava aspettando la novella del felice od infelice fine de' suoi navigli.

Estaba con la reina, con las otras damas, Isabela, vestida a la inglesa, y parecía tan bien como a la castellana.

Con l'altre dame della reina Isabella non compariva manco vestita all'inglese che vestita alla castigliana;

Era seco oltre le molte dame Isabella vestita all'inglese, la quale faceva lo stesso vedere che alla castigliana;

Antes que Ricaredo llegase, llegó otro que dio las nuevas a la reina de como Ricaredo venía. Alborozose Isabela, oyendo el nombre de Ricaredo, y en aquel instante temió y esperó malos y buenos sucesos de su venida.

e prima di Ricaredo gionse un altro gentiluomo, che avvisò la regina della tornata d'esso. Turbosi alquanto Isabella sentendo mentovare quel nome Ricaredo, perché tutta ad un tempo ella si vide tra la tema e la speranza di cattivi e prosperi successi del viaggio di lui.

ed intendendo, poiché fu prima rapportato alla regina chi a lei veniva, che il generale delle due navi in porto ritornato era Ricaredo e che similmente lo vide comparire, di maniera si conturbò, non sapendo se felice od infelice fosse il suo sì presto ritorno, che quasi fu per isvenire.

Era Ricaredo alto de cuerpo, gentilhombre y bien proporcionado, y como venía armado de peto, espaldar, gola y brazaletes y escarcelas, con unas armas milanesas de once vistas, grabadas y doradas, parecía en estremo bien a cuantos le miraban; no le cubría la cabeza morrión alguno, sino un sombrero de gran falda, de color leonado, con mucha diversidad de plumas terciadas a la valona; la espada ancha, los tiros ricos, las calzas a la esguízara.

Era Ricaredo alto di statura e ben proporzionato, gagliardo e forte e, come egli veniva armato d'una vistosa armatura milanese di tutta pezza, cioè petto, spalacci, goletta, bracciali e cosciali, il tutto intagliato ed indorato, faceva bella mostra di sé agli occhi de' riguardanti. Non aveva celata in testa ma un capello di falda larga lionato, con un pennacchio di varie piume alla vallona, la spada larga, i pendenti e la cintura ricchi, i calzoni alla francese.

Era Ricaredo alto di corpo, ben proporzionato et nobile; e come ch'egli venisse tutto armato traeva a sé quanti occhi lo risguardavano;

Con este adorno, y con el paso brioso que llevaba, algunos hubo que le compararon a Marte, dios de la batallas, y otros, llevados de la hermosura de su rostro, dicen que le compararon a Venus, que para hacer alguna burla a Marte de aquel modo se había disfrazado.

In questo arnese e con la gagliardezza e baldanza del suo andare, alcuni furono che 'l compararono con Marte, dio delle battaglie, ed altri, per la bellezza della sua faccia, a Venere, la quale si fosse così travestita per dar la burla a Marte.

però vi furno tali che lo paragonarono a Marte dio delle battaglie ed altri, rimirandolo in quell'abito et considerando la bellezza et delicatezza del suo volto, lo chiamarono Venere che per fare qualche burla a Marte si fosse mascherata con quelli arnesi.

En fin, él llegó ante la reina; puesto de rodillas, le dijo:

Infine, venuto davanti alla regina e posto inginocchioni, le disse:

Pervenne infine dalla regina ed ingienocchiatoseli avanti le disse:

-Alta majestad, en fuerza de vuestra ventura y en consecución de mi deseo, después de haber muerto de una apoplejía el general de Lansac, quedando yo en su lugar merced a la liberalidad vuestra, me deparó la suerte dos galeras turquescas que llevaban remolcando aquella gran nave que allí se parece.

-Potentissima reina, essendo morto d'apoplessia il generale Lansacco ed io, per grazia di vostra maestà, succedendo nel suo luogo, la buona fortuna mi porse innanzi l'occasione di due galere turchesche che conducevano a rimurchio quel gran navilio che colà sta alla larga.

-Alta regina, come dalla maestà vostra mi fu comandato partirmi alla ventura in uno de' duo navigli e, morto di apoplesia il barone di Lansac, preso il generalato in sua vece, del quale fui fatto degno dalla liberalità vostra, mi parò davanti la sorte due navigli turcheschi, quali rimorchiavano quella gran nave che nel mar si vede,

Acometila, pelearon vuestros soldados como siempre, echáronse a fondo los bajeles de los cosarios.

Io le assaltai ed i vostri soldati combatterono, come sempre sogliono, valorosamente, di modo che, con lo sforzo della vostra fortuna ed il caldo mio desiderio in secondarla, distruggemmo i corsali ed i loro vascelli mandammo a fondo.

ed assalitogli, combattendo i vostri soldati, valorosamente n'ottenni la vittoria.

En el uno de los nuestros, en vuestro real nombre, di libertad a los cristianos, que del poder de los turcos escaparon; sólo truje conmigo a un hombre y a una mujer españoles, que por su gusto quisieron venir a ver la grandeza vuestra.

Sopra uno dei vostri, a nome della maestà vostra, lasciai andare in libertà gli schiavi cristiani che stavano nelle catene di quei turchi. Solamente ho condotto meco uno spagnuolo con la sua moglie, i quali per curiosità sono venuti a vedere la vostra reale grandezza.

Diedi in nome della grandezza vostra in uno de' vostri vascelli libertà alli schiavi cristiani né meco altro condussi che uno spagnuolo con sua moglie, bramosi ambidue di rimirare la grandezza della m. v.

Aquella nave es de las que vienen de la India de Portugal, la cual por tormenta vino a dar en poder de los turcos, que con poco trabajo, o, por mejor decir, sin ninguno, la rindieron; y según dijeron algunos portugueses de los que en ella venían, pasa de un millón de oro el valor de la especería y otras mercancías de perlas y diamantes que en ella vienen.

Quel gran navilio è di quelli che vengono dall'Indie di Portogallo; sbattuto dalla tempesta, egli venne a dare nelle mani dei turchi, i quali senza trovarvi resistenza lo presero. Le spezierie, le perle ed i diamanti, che sono dentro, passano la valuta d'un millione d'oro, come affermarono gl'istessi portoghesi che v'eran sopra.

La nave da me condotta ritornava dall'Indie di Portogallo, carica di varie mercanzie, che ascende, per quanto mi hanno detto, al valore di più d'un millione;

A ninguna cosa se ha tocado, ni los turcos habían llegado a ella, porque todo lo dedicó el cielo, y yo lo mandé guardar, para vuestra majestad, que con una joya sola que se me dé, quedaré en deuda de otras diez naves, la cual joya ya vuestra majestad me la tiene prometida, que es a mi buena Isabela.

Non ci abbiamo tocco niente, neanche i turchi, perché il cielo l'aveva riserbato ed io comandai guardarlo per la maestà vostra, alla quale con una sola gioia, ch'ella sarà servita donarmi, sarò in obligo di dieci altri vascelli simili. Quella gioia, madama, è Isabella che v. maestà già mi promise:

né di tutte queste ricchezze per me ho tolto cosa alcuna accontentandomi solo di quella gioia che la m. v. ha in suo potere e che mi conserva, quale è la mia cara ed amata Isabella che dalla incomparabile bontà e cortesia vostra, come spero, concessami farà ch'io viva il più felice uomo del mondo;

Con ella quedaré rico y premiado, no sólo de este servicio, cual él se sea, que a vuestra majestad he hecho, sino de otros muchos que pienso hacer por pagar alguna parte del todo, casi infinito, que en esta joya vuestra majestad me ofrece.

con quella sarò fatto ricco e premiato, non solamente per il servizio, quale ch'egli si sia ch'io vi rendo, ma ancora per quelli che spero rendervi, per farmi degno, se non del tutto, almen in parte d'un tanto dono.

né già mi fa ardito questo poco di servigio fatto alla m. v. a chiederli questa gioia ma sì bene li molti ch'io spero di farle.

-Levantaos, Ricaredo -respondió la reina- y creedme que si por precio os hubiera de dar a Isabela, según yo la estimo, no la pudiérades pagar ni con lo que trae esa nave, ni con lo que queda en las Indias.

-Levatevi su, Ricaredo -rispose la regina-, e credete a me che, s'io dovessi darvi Isabella per qualche prezzo, secondo che la stimo, non la potreste pagare con tutto quello che porta quel navilio, neanche con tutto quello che resta nell'Indie.

Più voleva dire, quando che la regina interrompendolo li disse:

-Levatevi, Ricaredo, e credito(11) che se con prezzo si avesse da comprare questa gioia, non le ricchezze della nave, anzi non quelle dell'India tutta sarebbero bastanti a comprarla;

Dóyosla porque os la prometí, y porque ella es digna de vos y vos lo sois de ella.

Io ve la dono, perché ve la promisi.

ma io ve la do, perché ve la promissi e perché veggio ch'ella è degna di voi, come voi sete di lei.

Vuestro valor solo la merece.

E sì come ella di voi è degna, voi di lei sete degno. Solo il vostro valore l'ha meritata.

Il vostro valore la merita;

Si vos habéis guardado las joyas de la nave para mí, yo os he guardado la joya vuestra para vos; y aunque os parezca que no hago mucho en volveros lo que es vuestro, yo sé que os hago mucha merced en ello, que las prendas que se compran a deseos y tienen su estimación en el alma del comprador, aquello valen que vale una alma, que no hay precio en la tierra con que aprecialla.

Per me avete riserbate le gioie del navilio, per voi questa ho guardata. E se vi pare ch'io v'oblighi poco, rendovi quello ch'è vostro; nulladimeno so che in questo da me ricevete grandissimo favore: perché le cose che coi desideri si comprano, e tengono la loro estimazione nell'animo di chi le compera, vagliono quello che vale un'anima che non ha prezzo in questo mondo che la possa pagare.

ed è di dovere che, se voi avete conservate le tante gioie della nave per me, ch'io pure abbia conservata questa di mia casa per voi; e, benché poco paia il darvi quello ch'era già vostro, pure io so di far molto bene, perché quelle cose che si comprano co' desiri, e nell'anima tiene il compratore la stima della valuta, quello apunto vagliono che vale un'anima, quale non ha prezzo in terra.

Isabela es vuestra, veisla allí; cuando quisiéredes podéis tomar su entera posesión, y creo será con su gusto, porque es discreta y sabrá ponderar la amistad que le hacéis, que no la quiero llamar merced, sino amistad, porque me quiero alzar con el nombre de que yo sola puedo hacerle mercedes.

Isabella è vostra, eccovela; potete pigliarne il possesso quando vorrete; ed io credo che le sarà di gusto, però che è discreta e saprà ponderare e conoscere quanto vaglia l'amore che le tenete.

Isabella è vostra, vedetela qui presente; quando che a voi piaccia potete prenderne il possesso e credo con suo gusto per esser lei prudente, che ben saprà ponderare di che utile li sia l'apparentarsi con voi.

Idos a descansar y venidme a ver mañana, que quiero más particularmente oír vuestras hazañas; y traedme esos dos que decís que de su voluntad han querido venir a verme, que se lo quiero agradecer.

Andate a riposare e domattina ritornate da me a darmi conto più particolarmente di quel vostro combattimento e menate con voi quelli due spagnuoli ch'avete detto esser di proprio moto venuti a vedermi, che ringraziarneli io voglio.

Andate a riposare e domattina venite a visitarmi, poiché voglio più diffusamente mi narrate il successo della vostra vittoria; e conducetemi quelli due spagnuoli che detto avete, perché, com'è il dovere, voglio agradirli di tanto lor desio.

Besole las manos Ricaredo por las muchas mercedes que le hacía.

Inchinossi Ricaredo alla regina

Le baciò Ricaredo le mani, per tanto favore,

Entrose la reina en una sala, y las damas rodearon a Ricaredo, y una de ellas, que había tomado grande amistad con Isabela, llamada la señora Tansi, tenida por la más discreta, desenvuelta y graciosa de todas, dijo a Ricaredo:

ed ella se n'entrò in una stanza e tutte le dame attorniaronlo ed una d'esse, tenuta per la più bella, leggiadra e graziosa, chiamata la contessa di Tansi, la quale aveva contratta stretta amicizia con Isabella, gli disse:

e la regina entrò in un suo appartamento, lasciando le sue dame d'intorno a lui dicendo quale una cosa e quale un'altra. Una fra l'altre divenuta molto famigliare d'Isabella, chiamata Tansi, ardita, graziosa e prudente li disse:

-¿Qué es esto, señor Ricaredo, qué armas son éstas? ¿Pensábades por ventura que veníades a pelear con vuestros enemigos? Pues en verdad que aquí todas somos vuestras amigas, si no es la señora Isabela, que, como española, está obligada a no teneros buena voluntad.

-Che cosa è questa, signor Ricaredo? Che arme sono queste? Pensate voi di venir a combattere con i vostri nemici? Sappiate che tutte noi qui vi siamo amiche, dalla signora Isabella in poi, la quale come spagnuola è obligata a non volervi punto di bene.

-Che è questo, signor Ricaredo, che venite di questa maniera armato? Pensavate di aver a combattere co' vostri nemici? Tutte noi in verità vi siamo amiche se non è forsi la signora Isabella che, come spagnuola, è obligata a non amarvi molto.

-Acuérdese ella, señora Tansi, de tenerme alguna, que como yo esté en su memoria -dijo Ricaredo-, yo sé que la voluntad será buena, pues no puede caber en su mucho valor y entendimiento y rara hermosura la fealdad de ser desagradecida.

-Signora -rispose Ricaredo-, pur ch'ella si contenti di volermene un poco, so che, vivendo io nella sua memoria, non potrà essere ch'assai, poiché tante rare virtù e tanta perfetta bellezza non possono aver congionta l'ingratitudine e la crudeltà.

-Mi ami la signora Tansi -rispose Ricaredo- e faccia con la sua prudenza che medesimamente la signora Isabella faccia lo stesso, ricordandole il mio amore et rappresentandole quanto male si convengono bellezza ed ingratitudine.

A lo cual respondió Isabela:

A questo rispose Isabella:

-Signor Ricaredo -disse allora Isabella-,

-Señor Ricaredo, pues he de ser vuestra, a vos está tomar de mí toda la satisfación que quisiéredes para recompensaros de las alabanzas que me habéis dado y de las mercedes que pensáis hacerme.

-Posciaché, signor Ricaredo, ho da essere vostra, a voi tocca di pigliare tutta quella sodisfazione che desiderate da me in ricompensa delle lodi che fuor d'ogni mio merito vi compiacete darmi e dell'onore che mi fate volendomi per vostra sposa.

dovendo io esser vostra a voi sta il prendere di me quella sodisfazione che più vi piace, in ricompensa della lode che data mi avete e del beneficio che pensate farmi.

Estas y otras honestas razones pasó Ricaredo con Isabela y con las damas, entre las cuales había una doncella de pequeña edad, la cual no hizo sino mirar a Ricaredo mientras allí estuvo.

Questi ed altri ragionamenti passarono tra Ricaredo, Isabella e le dame, fra le quali era una fanciulla di pochi anni, la quale non levava gli occhi d'adosso a Ricaredo, mentre ivi egli stette;

Queste e simili parole passò Ricaredo con la sua sposa e con l'altre dame, fra le quali una fanciulla di poca età in questo tempo mai fece altro che rimirarlo.

Alzábale las escarcelas, por ver qué traía debajo de ellas, tentábale la espada, y con simplicidad de niña quería que las armas le sirviesen de espejo, llegándose a mirar de muy cerca en ellas;

alzavagli le scarselle per vedere che cosa egli avesse sotto, gli tastava la spada e con semplicità fanciullesca si rimirava nella sua armatura, come se quella fosse stata uno specchio.

Alzavali le scarselle dell'armatura, per vedere sotto che cosa vi aveva, toccavali la spada e con simplicità fanciullesca voleva che l'armi le servissero di specchio, appressandosi molto per affissarvisi;

y, cuando se hubo ido, volviéndose a las damas, dijo:

Poi, quando egli si fu partito, voltatasi alle dame con natia grazia lor disse:

ed andato ch'egli si fu, rivoltasi alle dame, disse:

-Ahora, señoras, yo imagino que debe de ser cosa hermosísima la guerra, pues aun entre mujeres parecen bien los hombres armados.

-Adesso, signore, io m'imagino che la guerra dev'essere bellissima cosa, poiché gli uomini armati compariscono così bene, massimamente fra le donne.

-Per certo, signore, ch'io m'imagino che la guerra deve essere cosa bellissima, poiché anco fra le donne compariscono sì bene gli uomini armati.

-¡Y cómo si parecen! -respondió la señora Tansi-; si no, mirad a Ricaredo, que no parece sino que el sol se ha bajado a la tierra y en aquel hábito va caminando por la calle.

-Ma come comparire? -rispose la contessa- Guardate Ricaredo, egli rassembra il sole disceso in terra, per in quell'abito passeggiar per la strada.

-E come se compariscono bene -disse la signora Tansi-; guardate Ricaredo che pare giusto il sole disceso in terra e che così armato vadi caminando per le strade.

Riyeron todas del dicho de la doncella y de la disparatada semejanza de Tansi, y no faltaron murmuradores que tuvieron por impertinencia el haber venido armado Ricaredo a palacio, puesto que halló disculpa en otros, que dijeron que como soldado lo pudo hacer para mostrar su gallarda bizarría.

Tutte ebbero da ridere di ciò che la fanciulla aveva detto e della stravagante comparazione della contessa. E non mancarono invidiosi che giudicarono per una impertinenza e vanità l'esser venuto Ricaredo tutt'armato al palazzo, benché da altri fosse scusato con dire che come soldato poteva farlo e dar mostra di sé in quella bizarria.

Risero tutte tanto per la simplicità della fanciulla, quanto per la spropositata comparazione di Tansi. Non vi mancò però chi non osasse di tacciare quel modo di comparire armato di Ricaredo, attribuendolo a soverchia ambizione, benché degli altri, come che egli era soldato, dissero che poteva farlo d'avantaggio.

Fue Ricaredo de sus padres, amigos, parientes y conocidos(6) con muestras de entrañable amor recebido.

Finalmente ei si ritirò da' suoi parenti et amici che lo ricevettero con dimostrazione di grande amore.

Andò poi Ricaredo alla sua casa, dove fu ricevuto da' suoi genitori e parenti con mostra di straordinaria allegrezza;

Aquella noche se hicieron generales alegrías en Londres por su buen suceso.

Si fecero in quella notte per tutta Londra allegrezze con fuochi e luminarie, per il felice successo del suo viaggio.

e quella notte si fecero per Londra molte feste per allegrezza del suo felice ritorno.

Ya los padres de Isabela estaban en casa de Clotaldo, a quien Ricaredo había dicho quién eran, pero que no les diesen nueva ninguna de Isabela hasta que él mismo se la diese.

Già il padre e la madre d'Isabella erano gionti a casa di Clotaldo, a cui Ricaredo aveva detto chi eglino fossero, pregandoli di non voler loro dar nuova alcuna della figliuola sin tanto che lui stesso non gliela portasse.

Este aviso tuvo la señora Catalina, su madre, y todos los criados y criadas de su casa.

E questo avviso l'ebbero ancora la signora Caterina di lui madre e tutta la famiglia.

Aquella misma noche, con muchos bajeles, lanchas y barcos, y con no menos ojos que lo miraban, se comenzó a descargar la gran nave, que en ocho días no acabó de dar la mucha pimienta y otras riquísimas mercaderías que en su vientre encerradas tenía.

In quella medesima notte con molti burchi ed altre barche si cominciò a scaricare il gran navilio con concorso di popolo che veniva a vedere durando otto giorni che si stette a votare esso vascello.

El día que siguió a esta noche fue Ricaredo a palacio, llevando consigo al padre y madre de Isabela, vestidos de nuevo a la inglesa, diciéndoles que la reina quería verlos.

Il dì seguente, Ricaredo venne al palazzo, menando seco il padre e la madre d'Isabella, vestiti di nuovo all'inglese, e lor aveva detto che la regina gli voleva vedere.

Condusse poi il giorno seguente conforme li aveva ordinato la regina il padre e la madre d'Isabella che in sua casa aveva, però senza che sapessero cosa alcuna della lor figliuola, a palazzo;

Llegaron todos donde la reina estaba en medio de sus damas, esperando a Ricaredo, a quien quiso lisonjear y favorecer con tener junto a sí a Isabela, vestida con aquel mismo vestido que llevó la vez primera, mostrándose no menos hermosa ahora que entonces.

Arrivato con quelli davanti a sua maestà che stava in mezo alle sue dame e che, per favorirlo, accanto a lei avea fatto mettere Isabella, vestita de' medesimi vestiti ch'ella portava la prima volta, mostrandosi non essere men bella allora di quel che l'era innanzi,

e pervenuti dalla regina, che per favorire Ricaredo teneva a lato Isabella vestita delli stessi panni che aveva quando fu condotta in corte,

Los padres de Isabela quedaron admirados y suspensos de ver tanta grandeza y bizarría junta.

il padre e la madre, stupiti di vedere tanta grandezza e magnificenza insieme,

rimasero stupidi di tanta grandezza.

Pusieron los ojos en Isabela, y no la conocieron, aunque el corazón, presagio del bien que tan cerca tenían, les comenzó a saltar en el pecho, no con sobresalto que les entristeciese, sino con un no sé qué de gusto, que ellos no acertaban a entendelle.

con tutto che la riguardassino e che un batticuore non affannoso, ma che lor faceva sentire una certa allegrezza che non potevano intendere, lor presagisse il bene ch'avevan appresso, non la conobbero.

Mirarono la loro figliuola ma non la conobbero, avegna che il cuore presago della vicinanza del bene li palpitasse nel petto.

No consintió la reina que Ricaredo estuviese de rodillas ante ella; antes le hizo levantar y sentar en una silla rasa, que para sólo esto allí puesta tenían, inusitada merced para la altiva condición de la reina;

La regina non acconsentendo che Ricaredo stesse inginocchioni davanti a lei, gli comandò non solamente levarsi su ma anche lo fece sedere sopra uno scabello ch'ella per questo ivi fatto portar aveva, favor inusitato all'animo altiero della regina;

A Ricaredo che inginocchiato si stava fu commandato dalla regina che si levasse, facendolo anzi assentare in una sedia a questo effetto apparecchiata, inusitato favore per certo risguardando alla grandezza e maestà della regina;

y alguno dijo a otro:

il che diede da dire ad alcuni:

però vi fu chi osò di dire per taccia:

-Ricaredo no se sienta hoy sobre la silla que le han dado, sino sobre la pimienta que él trujo.

-Ricaredo oggi non siede sopra lo scabello che gli hanno dato ma sopra le spezierie e le gioie ch'ha guadagnate.

-Non si assenta Ricaredo sopra la sedia ma sì bene sopra il pepe ch'egli ha portato.

Otro acudió y dijo:

Un altro vi aggionse:

Ed altro:

-Ahora se verifica lo que comúnmente se dice, que dádivas quebrantan peñas, pues las que ha traído Ricaredo han ablandado el duro corazón de nuestra reina.

-Adesso si verifica il comun proverbio che dice che i presenti spezzano le pietre, poiché quelli di Ricaredo hanno fatto simil effetto nell'animo indurito della regina.

-Ben è vero che i doni spezzano i sassi, poiché li portati da Ricaredo hanno fatto molle il duro cuore della nostra regina.

Otro acudió y dijo:

Ed altro ancora:

-Ahora que está tan bien ensillado, más de dos se atreverán a correrle.

-Adesso ch'egli è sì bene assentato più di due li daran noia.

En efeto, de aquella nueva honra que la reina hizo a Ricaredo tomó ocasión la envidia para nacer en muchos pechos de aquellos que mirándole estaban; porque no hay merced que el príncipe haga a su privado que no sea una lanza que atreviesa el corazón del envidioso.

Insomma, da quel nuovo onore che gli fu fatto, l'invidia si prese occasione di mormorare negli animi di molti, che ivi stavano presenti, perciò che non è favore che 'l prencipe faccia al suo favorito che non sia una lancia che trafigge il cuore dell'invidioso.

In effetto da questo favore fatto dalla regina al suo generale prese l'invidia occasione di fabbricarsi albergo in più di un cuore, non essendovi mercede che il prencipe faccia ad un suo privato che non sia una lancia che ferisca il cuore all'invidioso.

Quiso la reina saber de Ricaredo menudamente cómo había pasado la batalla con los bajeles de los cosarios.

Volle la regina sapere da Ricaredo i particolari del combattimento con i corsali;

Volle poi la regina che di nuovo le raccontasse minutamente come aveva ottennuta la vittoria,

Él la contó de nuevo, atribuyendo la vitoria a Dios y a los brazos valerosos de sus soldados, encareciéndolos a todos juntos y particularizando algunos hechos de algunos que más que los otros se habían señalado, con que obligó a la reina a hacer a todos merced, y en particular a los particulares; y, cuando llegó a decir la libertad que en nombre de su majestad había dado a los turcos y cristianos, dijo:

ed egli di nuovo gli raccontò, attribuendo la vittoria a Dio, alla felice sorte di sua maestà ed al valore de' suoi soldati, lodandogli tutti insieme e segnalando alcune prove particolari d'alcuni che s'erano portati meglio degli altri; il che fece che la regina gli ricompensasse in generale ed in particolare, secondo il merito di ciascuno. E quando egli venne a toccar della libertà che a nome di sua maestà aveva donata a' cristiani ed ai turchi disse:

il che fec'egli con sommo gusto di lei e di quanti l'ascoltavano, attribuendo ogni cosa alla maestà di Dio ed al valore de' suoi soldati segnalandone alcuni che furno da lei premiati; e, quando pervenne a dire come in suo nome aveva dato la libertà a' turchi ed a' cristiani, dimostrando il padre e la madre d'Isabella disse:

-Aquella mujer y aquel hombre que allí están -señalando a los padres de Isabela-, son los que dije ayer a v. m. que, con deseo de ver vuestra grandeza, encarecidamente me pidieron los trujese conmigo.

-Quell'uomo e quella donna là -mostrando il padre e la madre d'Isabella- sono quelli di chi ieri io dissi a vostra maestà che con grandissima istanza m'avevano pregato ch'io gli volessi condurre con esso meco, per il desiderio ch'hanno di veder lei e la magnificenza della sua corte.

-Questi sono, serenissima signora, quelli due che ieri dissi bramavano tanto di vedere la grandezza di questa corte:

Ellos son de Cádiz, y de lo que ellos me han contado, y de lo que en ellos he visto y notado, sé que son gente principal y de valor.

Eglino sono di Calis e, per quello che m'hanno raccontato ed ho osservato in essi, sono persone d'onorata qualità e di valore.

sono di Cadiz e, per quanto m'han detto, sono de' primi di detta città.

Mandoles la reina que se llegasen cerca.

La regina se gli fece appressare

Commandò la regina si appressassero,

Alzó los ojos Isabela a mirar los que decían ser españoles, y más de Cádiz, con deseo de saber si por ventura conocían a sus padres.

ed Isabella stava guardando attentamente quelli che si diceva essere spagnuoli, e particolarmente di Calis, con desiderio di sapere se conoscevano i suoi parenti;

alzando a questo gli occhi Isabella, vaga di saper da loro se avevano conoscenza de' suoi genitori;

Ansí como Isabela alzó los ojos, los puso en ella su madre y detuvo el paso para mirarla más atentamente, y en la memoria de Isabela se comenzaron a despertar unas confusas noticias que le querían dar a entender que en otro tiempo ella había visto aquella mujer que delante tenía.

e rivolgendo gli occhi addosso a sua madre, che per mirarla più fissamente stava ferma senza moversi punto, ella sentì nella sua imaginazione una confusa rimembranza che le voleva ricordare altre volte aver veduto quella spagnuola che le stava davanti.

e così come la giovane risguardò li due, così la madre sua pose gli occhi adosso di lei, destando in Isabella una memoria confusa di aver altra volta veduto quella donna che allora vedeva.

Su padre estaba en la misma confusión, sin osar determinarse a dar crédito a la verdad que sus ojos le mostraban.

Si ritrovava il padre nella medesima confusione e non osava risolversi a creder alla verità che si mostrava ai suoi occhi.

Ne la stessa confusione era suo padre,

Ricaredo estaba atentísimo a ver los afectos y movimientos que hacían las tres dudosas y perplejas almas, que tan confusas estaban entre el sí y el no de conocerse.

Stava Ricaredo attentissimo a considerare gli affetti ed i moti di quelli tre animi sì dubbiosi e perplessi tra il sì ed il no del conoscersi.

osservando in questo mentre Ricaredo i diversi effetti loro.

Conoció la reina la suspensión de entrambos, y aun el desasosiego de Isabela, porque la vio trasudar y levantar la mano muchas veces a componerse el cabello.

S'accorse la regina della sospensione d'entrambi ed anco della turbazione d'Isabella, perché la vidde sudar fuor di modo e spesse volte portar la mano a rassettarsi i capegli.

La regina, vedendo la confusione delli due ed insieme l'inquietezza d'Isabella, che ad ogni tratto trasudando ed arossindo si poneva la mano in testa a comporsi i capelli,

En esto, deseaba Isabela que hablase la que pensaba ser su madre, quizá los oídos la sacarían de la duda en que sus ojos la habían puesto.

Era bramosa Isabella di sentir parlare colei ch'ella pensava esser sua madre, sperando che potria essere che i suoi orecchi la trarrebbono fuora della confusione nella quale i suoi occhi l'avevano immersa.

La reina dijo a Isabela que en lengua española dijese a aquella mujer y a aquel hombre, le dijesen qué causa les había movido a no querer gozar de la libertad que Ricaredo les había dado, siendo la libertad la cosa más amada, no sólo de la gente de razón, mas aun de los animales que carecen de ella.

Volle la buona sorte favorir il suo desiderio, quando che la regina le comandò di domandare in lingua spagnuola a quell'uomo e quella donna perché non avevano voluto goder la libertà che Ricaredo lor aveva donata, essendo quella la più amata e cara cosa, non solamente agli uomini ma anche ai brutti.

le disse che in ispagnuolo li richiedesse per qual cagione, sprezzando essi la libertà, che è la più cara cosa in questa vita, fossero inanzi venuti in quella corte.

Todo esto preguntó Isabela a su madre, la cual, sin responderle palabra, desatentadamente y medio tropezando, se llegó a Isabela y sin mirar a respecto, temores ni miramientos cortesanos, alzó la mano a la oreja derecha de Isabela, y descubrió un lunar negro que allí tenía, la cual señal acabó de certificar su sospecha.

Tutto questo domandò Isabella a sua madre, la quale, senza risponderle una sola parola e quasi inciampando, s'accostò alla figliuola e, senza più guardar rispetto né legge di corte, mettendole la mano nell'orecchia destra, vi trovò un neo nero, il quale chiarì ogni suo dubbio.

Fece Isabella quanto le comandò la regina; e sua madre, senza risponderle cosa alcuna, non risguardando al luogo od alla presenza della regina, pose la mano all'orecchia destra d'Isabella e vi ritrovò un picciolo neo negro,

Y, viendo claramente ser Isabela su hija, abrazándose con ella, dio una gran voz, diciendo:

Così veggendo chiaramente che quella era sua figliuola Isabella, abbracciola strettamente, prorompendo in queste parole:

perloché, assicuratasi ch'era quella la lor figliuola, abbracciandola incominciò gridare:

-¡Oh, hija de mi corazón! ¡Oh, prenda cara del alma mía!

-Oh, cara vita mia!

-O figlia mia, o pegno dell'anima mia!

Y sin poder pasar adelante se cayó desmayada en los brazos de Isabela.

E senza poter dir altro, cascò tramortita in seno ad Isabella.

E senza più passare avanti lasciò cadersi svenuta nelle sue braccia.

Su padre, no menos tierno que prudente, dio muestras de su sentimiento no con otras palabras que con derramar lágrimas, que sesgamente su venerable rostro y barbas le bañaron.

Il padre, non manco tenero che prudente, diede ad intendere il suo dolore, non con parole ma con lagrime che gli bagnavano la faccia.

Il padre non men tennero che prudente volle dar mostra di sentire tanta allegrezza, non con altro che con il spargere abbondantissime lagrime che li bagnarono il venerabile volto;

Juntó Isabela su rostro con el de su madre, y volviendo los ojos a su padre, de tal manera le miró que le dio a entender el gusto y el descontento que de verlos allí su alma tenía.

Congionse Isabella la sua con quella della madre e, rivolgendo gli occhi al padre, di modo tale il guardò ch'egli comprese i diversi effetti del gusto e del disgusto ch'ella sentiva in vedergli.

ed Isabella vedendosi avanti li tanto da lei pianti e sospirati genitori ben dimostrò qual fosse il suo contento.

La reina, admirada de tal suceso, dijo a Ricaredo:

Di tal successo stupì la reina e disse a Ricaredo:

La regina, stupida di questo, rivoltasi a Ricaredo li disse:

-Yo pienso, Ricaredo, que en vuestra discreción se han ordenado estas vistas, y no se os diga que han sido acertadas, pues sabemos que así suele matar una súbita alegría como mata una tristeza.

-Io penso, Ricaredo, che dalla vostra discrezione proceda questa congiontura e non vale il dire ch'ella sia a caso, perché sappiamo che così può far morire una subita od impensata allegrezza, come una tristezza.

-Ben io credo che con vostra prudenza questo sia succeduto, poiché ben sappiamo noi che tanto amazza una subita allegrezza, quanto una subita tristezza.

Y diciendo esto, se volvió a Isabela y la apartó de su madre, la cual, habiéndole echado agua en el rostro, volvió en sí, y estando un poco más en su acuerdo, puesta de rodillas delante de la reina, le dijo:

E dicendo questo voltosi ad Isabella e l'appartò da sua madre, la quale, essendosi un poco riscossa a forza d'acqua spruzzatale nella faccia e ritornata in sé, gittossi ai piedi della regina e così le disse:

E fattasi da Isabella la fece disgiungere da sua madre, la quale avendole gettata acqua nel volto era ritornata in sé stessa e, ingienocchiata davanti la regina, le disse:

-Perdone vuestra majestad mi atrevimiento, que no es mucho perder los sentidos con la alegría del hallazgo de esta amada prenda.

-Io prego umilissimamente la maestà vostra a perdonar al mio ardire e considerare che non è da meravigliarsi che si perda i sentimenti dall'allegrezza del ritrovare questo caro pegno.

-Perdoni v. m. al poco mio rispetto, non essendo molto il perdere i sensi in ritrovare una cosa che sia tanto amata e desiderata.

Respondiole la reina que tenía razón, sirviéndole de intérprete, para que lo entendiese, Isabela; la cual, de la manera que se ha contado, conoció a sus padres, y sus padres a ella, a los cuales mandó la reina quedar en palacio, para que despacio pudiesen ver y hablar a su hija y regocijarse con ella.

Risposele la regina ch'aveva ragione, servendo d'interprete Isabella ai suoi parenti, ai quali sua maestà comandò che stessero in palazzo, acciò avessero più agio di vedere e parlare con la lor figliuola e rallegrarsi con lei.

Risposele la regina ch'aveva ragione; ed ordinò si rimanessero in corte, perché più avessero commodità di parlare quando volevano alla lor figliuola;

De lo cual Ricaredo se holgó mucho, y de nuevo pidió a la reina le cumpliese la palabra que le había dado de dársela, si es que acaso la merecía, y, de no merecerla, le suplicaba desde luego le mandase ocupar en cosas que le hiciesen digno de alcanzar lo que deseaba.

Perloché Ricaredo sentì grandissimo contento e di nuovo supplicò la regina che le volesse compire la promessa, che le aveva fatta, di dargli Isabella, se tanto fosse ch'egli la meritasse; o, se non la meritasse ancora, la supplicava che senza indugio l'impiegasse in occasioni che 'l facessero degno di ottenere quello ch'ei desiderava.

della qual cosa si rallegrò in infinito Ricaredo, supplicando di nuovo la regina li concedesse quello che di già li aveva promesso, se pur era che meritato avesse Isabella e, caso che no, medesimamente la supplicava impiegarlo in altra impresa, perché potesse meritarla.

Bien entendió la reina que estaba Ricaredo satisfecho de sí mismo y de su mucho valor, que no había necesidad de nuevas pruebas para calificarle;

Ben intese la regina che Ricaredo restava sodisfatto di sé medesimo, per il suo molto valore, e che non bisognava altre prove,

y así, le dijo que de allí a cuatro días le entregaría a Isabela, haciendo a los dos la honra que a ella fuese posible.

per che gli disse che di lì a quattro giorni gli darebbe Isabella.

Al quale rispose la regina che fra quattro giorni lo averebbe consolato, facendo ad ambidue quell'onore che per lei fosse stato possibile.

Con esto se despidió Ricaredo, contentísimo con la esperanza propincua que llevaba de tener en su poder a Isabela, sin sobresalto de perderla, que es el último deseo de los amantes.

Con questa promessa si partì Ricaredo, contentissimo per la propinqua speranza di possedere la cosa amata ch'è il fine del desiderio degli amanti.

Lietissimo Ricaredo si accomiatò dalla regina, sicuro che Isabella non d'altri esser doveva che sua.

Corrió el tiempo, y no con la ligereza que él quisiera, que los que viven con esperanzas de promesas venideras siempre imaginan que no vuela el tiempo, sino que anda sobre los pies de la pereza misma.

Corse il tempo, però non con quella prestezza che Ricaredo desiava; ed è così che quelli che vivono con isperanza di promesse sempre s'imaginano che 'l tempo non voli, se non ch'egli camini con i piedi della pigrizia.

Passò il tempo, non però con quella prestezza ch'egli avrebbe voluto, perché chi vive in speranza le ore li paiono secoli;

Pero en fin llegó el día, no donde pensó Ricaredo poner fin a sus deseos, sino de hallar en Isabela gracias nuevas que le moviesen a quererla más, si más pudiese.

Tuttavia gionse il giorno nel quale non solamente pensava Ricaredo dar fine ai suoi desideri ma trovar nuove grazie in Isabella che lo portassero a volerle ancor più bene, se più egli potesse.

e venuto il destinato giorno delle nozze,

Mas, en aquel breve tiempo donde él pensaba que la nave de su buena fortuna corría con próspero viento hacia el deseado puerto, la contraria suerte levantó en su mar tal tormenta que mil veces temió anegarle.

Ma in quel breve spazio di tempo ch'ei pensava che la nave della sua buona fortuna corresse con prospero vento verso il porto dei suoi desideri, la contraria sorte nel suo mare concitò tanta fortuna che mille volte egli si vidde in sul punto di naufragare; e fu in questo modo.

mentr'egli pensava di condurre in porto la nave de' suoi desiri guidata fin allora con prospero vento, la contraria fortuna di maniera li turbò il mare che più volte fu per annegarvisi.

Es, pues, el caso que la camarera mayor de la reina, a cuyo cargo estaba Isabela, tenía un hijo de edad de veinte y dos años, llamado el conde Arnesto.

La di sopra mentovata cameriera maggiore della regina, nella cui custodia era Isabella, aveva un figliuolo d'anni ventidue, per nome il conte Ernesto.

La cagione fu che la cameriera maggiore della regina sotto la cui custodia vivea Isabella un figlio aveva di età d'anni ventidue chiamato il conte Ernesto,

Hacíanle la grandeza de su estado, la alteza de su sangre, el mucho favor que su madre con la reina tenía, hacíanle, digo, estas cosas más de lo justo arrogante, altivo y confiado.

La grandezza dello stato suo, la chiarezza del suo sangue ed il molto favore di sua madre appresso la regina il facevano oltramodo arrogante, altiero e prosontuoso.

quale per la grandezza del suo stato, per la nobiltà del sangue e per li continovi favori che sua madre riceveva dalla regina era sovramodo arrogante ed ardito.

Este Arnesto, pues, se enamoró de Isabela tan encendidamente que en la luz de los ojos de Isabela tenía abrasada el alma, y aunque, en el tiempo que Ricaredo había estado ausente(7), con algunas señales le había descubierto su deseo, nunca de Isabela fue admitido.

Divenne questo Ernesto sì fattamente innamorato d'Isabella che pareva che il cuor suo s'andasse distruggendo al fuoco degli occhi di lei.

E quantunque, mentre era stato assente Ricaredo, egli le avesse significato i suoi desideri, ella nondimeno mostrò quelli non esserle grati.

Questo tale adunque s'innamorò d'Isabella, in maniera che per altr'occhi non vedeva che per quelli di lei; ed avegna che più volte, mentre Ricaredo era absente dalla corte, avesse tentato di scoprirle questo suo amore, ad ogni modo dalla giovane già mai li fu corrisposto in nissuna maniera;

Y, puesto que la repugnancia y los desdenes en los principios de los amores suelen hacer desistir de la empresa a los enamorados, en Arnesto obraron lo contrario los muchos y conocidos desdenes que le dio Isabela, porque con su celo ardía y con su honestidad se abrasaba.

E dato che i disdegni opposti al nascente amore sogliono rimovere gl'innamorati dalla lor impresa, però in Ernesto operarono il contrario le ripulse d'Isabella: perché facevano maggior incendio nell'animo di lui.

e se bene la repugnanza e li sdegni sogliono d'ordinario far desistere gl'innamorati dall'imprese che tentano, ad ogni modo in Ernesto fecero il contrario, perché con lo vedersi sprezzare e con il considerare ch'altro le fosse destinato marito, si accese di maniera ch'era tutto foco.

Y como vio que Ricaredo, según el parecer de la reina, tenía merecida a Isabela, y que en tan poco tiempo se la había de entregar por mujer, quiso desesperarse; pero antes que llegase a tan infame y tan cobarde remedio, habló a su madre, diciéndole pidiese a la reina le diese a Isabela por esposa; donde no, que pensase que la muerte estaba llamando a las puertas de su vida.

Ma com'egli vidde che Ricaredo, secondo la sentenza della reina, s'aveva meritata Isabella e che in sì breve tempo gliela dovevano dare per moglie, poco mancò che non si disperasse. Tuttavia, innanzi che venire a sì infame e codardo rimedio, parlò con sua madre, pregandola di voler domandare alla regina Isabella per sua sposa; e se gliela negasse, senz'altro da quell'ora la morte avrebbe il possesso della vita di lui.

Considerando quanto breve fosse il termine che doveva condurre Ricaredo a farsi felice possessore d'Isabella, fu per disperarsi ma, pensando meglio quanto fosse pusillannimità lasciarsi morire senza prima aver tentato qualche rimedio al suo male, si ritenne e così parlò a sua madre:

-O voi farete di modo ch'Isabella mi divegna moglie, overo mi prepararete il funerale, facendovi sapere che senza lei ch'è la mia vita io sono più che sicuro della mia morte.

Quedó la camarera admirada de las razones de su hijo, y como conocía la aspereza de su arrojada condición y la tenacidad con que se le pegaban los deseos en el alma, temió que sus amores habían de parar en algún infelice suceso.

Fortemente maravigliata restò la madre delle parole del figliuolo e, come quella che conosceva l'aspera condizione dell'umore di quello e la tenacità ed ostinazione con che i desideri se gli attaccavano nell'animo, temé che i suoi amori venissero a dare in qualche infelice successo.

Stupida rimase a queste parole la cameriera e come quella che pur troppo conosceva la precipitosa determinazione di suo figliuolo pronosticò a questo amore infelicissimo fine;

Con todo eso, como madre, a quien es natural desear y procurar el bien de sus hijos, prometió al suyo de hablar a la reina, no con esperanza de alcanzar de ella el imposible de romper su palabra, sino por no dejar de intentar, como en salir desafuciada, los últimos remedios.

Ma come madre, a cui è cosa naturale il procurare il bene de' figliuoli, ella promise al suo di parlare con la regina, non con isperanza di ottenere l'impossibile, cioè di farle rompere la sua promessa, ma per non lasciar di tentare i più disperati ed ultimi rimedi.

ad ogni modo come madre, il cui naturale è di procurare il bene e la contentezza de' figliuoli, promise di parlare alla regina, non già ch'ella avesse speranza di farle rompere la data parola ma per non lasciare intentata questa via di accontentare il figliuolo.

Y estando aquella mañana Isabela vestida, por orden de la reina, tan ricamente que no se atreve la pluma a contarlo, y habiéndole echado la misma reina al cuello una sarta de perlas de las mejores que traía la nave, que las apreciaron en veinte mil ducados, y puéstole un anillo de un diamante, que se apreció en seis mil escudos, y estando alborozadas las damas por la fiesta que esperaban del cercano desposorio, entró la camarera mayor a la reina y de rodillas le suplicó suspendiese el desposorio de Isabela por otros dos días, que con esta merced sola que su majestad le hiciese se tendría por satisfecha y pagada de todas las mercedes que por sus servicios merecía y esperaba.

Et essendo quella mattina Isabella vestita, per comandamento della reina, sì riccamente che non basta la penna a scriverlo ed avendole sua maestà di propria mano adornato il collo d'una filza di perle delle migliori che 'l navilio dall'Indie portate avesse, quelle stimate in ventimila scudi, e postole in dito un diamante in un anello di valuta di seimila scudi, e tutte le dame della corte in bisbiglio per la festa delle prossime nozze, ecco entrare la cameriera maggiore sopradetta della reina, madre del conte Ernesto, la quale, gettandosi ai piedi di sua maestà, la supplicò di voler sospendere lo sponsalizio d'Isabella per ancora altri dui giorni, che con questo favore ella si terrebbe per sodisfatta e ricompensata di tutti i suoi servizi.

Era d'ordine della regina in questo mentre apparecchiato quanto era di necessità per rendere solenne e magnifico questo sponsalizio; ed Isabella in maniera era vestita ch'altro più non potevasi bramare, avendole la stessa regina per più renderla ornata posto al collo una filza di perle di quelle della nave, stimata di valore di ventimilla scudi, e donatole un anello con un diamante di valuta di seimilla; e le dame tutte con desiderio grandissimo stavano aspettando si effettuassero le nozze per godere delle molte feste che far si dovevano quando, entrando la cameriera dalla regina ed inginocchiatasele avanti, la pregò che per due altri giorni prolungasse lo sponsalizio d'Isabella, aggiungendo che, se ciò dalla maestà sua poteva ottenere, si sarebbe a ragione tenuta per la più aventurata donna del mondo.

Quiso saber la reina primero por qué le pedía con tanto ahínco aquella suspensión(8), que tan derechamente iba contra la palabra que tenía dada a Ricaredo,

Prima volse sapere la regina perché con tanta caldezza le domandasse quella sospensione, la quale tanto dirittamente andava contra la promessa ch'aveva fatta a Ricaredo.

Volle la regina sapere perché con tanta instanza le chiedeva questo

pero no se la quiso dar la camarera, hasta que le hubo otorgado que haría lo que le pedía, tanto deseo tenía la reina de saber la causa de aquella demanda.

Ma la cameriera non glielo volle dire se non dopo che la regina le ebbe concessa la domanda, per lo gran desiderio ch'aveva d'intendere la causa di quella.

ma già mai le fu dalla cameriera data risposta alcuna, finché bramando pur troppo la regina di saperlo non le premise(12) di prolungarle,

Y así, después que la camarera alcanzó lo que por entonces deseaba, contó a la reina los amores de su hijo, y cómo temía que si no le daban por mujer a Isabela, o se había de desesperar, o hacer algún hecho escandaloso;

Questo ottenuto, ella raccontò alla reina gli amori del figliuolo con Isabella e come ella temeva che, se non gliela dessero per moglie, egli venisse in qualche disperazione od a qualche atto scandaloso, dicendole

che poi punto per punto le raccontò le parole di Ernesto suo figliuolo, l'amore che portava ad Isabella ed il desio ch'aveva di prenderla in moglie,

y que si había pedido aquellos dos días, era por dar lugar a su majestad pensase qué medio sería a propósito y conveniente para dar a su hijo remedio.

che quei due giorni di sospensione ch'ella domandati aveva era acciò sua maestà avesse tempo di pensare che mezo saria a proposito, e conveniente, per dar rimedio all'innamorato figliuolo.

e che, se chiesta le aveva la prolungazione per due giorni delle nozze, non era ad altro fine che per aver tempo di pensare al rimedio, acciò che suo figliuolo, da soverchia doglia spronato, o non si dasse in preda alla disperazione o comettesse qualch'atto indecente alla sua qualità e scandaloso.

La reina respondió que si su real palabra no estuviera de por medio, que ella hallara salida a tan cerrado laberinto, pero que no la quebrantaría, ni defraudaría las esperanzas de Ricaredo, por todo el interés del mundo.

Rispose la regina che, se la parola data non l'impedisse, ch'ella troverebbe esito a sì intrincato(16) laberinto, ma non poteva disdirsi né voleva defraudare le speranze di Ricaredo, per quanto avesse il mondo.

Rispose la regina che, se la reale sua parola non fosse ita di mezzo, che a sì intricato laberinto facilmente avrebbe ritrovata l'uscita, però ch'ella non sarebbe mai per rompere e defraudare le speranze di Ricaredo, al quale tanto si conosceva obligata.

Esta respuesta dio la camarera a su hijo, el cual, sin detenerse un punto, ardiendo en amor y en celos, se armó de todas armas, y sobre un fuerte y hermoso caballo se presentó ante la casa de Clotaldo, y a grandes voces pidió que se asomase Ricaredo a la ventana, el cual a aquella sazón estaba vestido de galas de desposado y a punto para ir a palacio con el acompañamiento que tal acto requería.

Questa risposta riferì la madre al figliuolo, il quale senza fermarsi un momento, ed ardendo d'amore e di gelosia, armossi di tutta pezza e, montato sopra un poderoso cavallo, si presentò davanti alla casa di Clotaldo e ad alta voce chiamò Ricaredo, acciò si affacciasse alla finestra. Era allora Ricaredo pomposamente vestito da sposo ed all'ordine per gire al palazzo alle sue nozze, con la compagnia che quell'azione richiedeva;

Questa risposta della regina diede la cameriera a suo figliuolo, il quale, tutto ardendo di rabbia, armato di tutt'armi e montato un ferocissimo cavallo, senz'altro dire si fece alla porta di Clotaldo, chiamando ad alta voce Ricaredo, il quale come sposo vestito di bellissimi panni era in punto per andare a palazzo.

Mas, habiendo oído las voces, y siéndole dicho quién las daba y del modo que venía, con algún sobresalto se asomó a una ventana, y como le vio Arnesto, dijo:

ma avendo udita la voce, ed essendogli detto chi fosse quello che lo chiamava ed in che arnese veniva, con qualche poco di commozione si fece alla finestra; e come Ernesto il vidde disse:

Fu detto a Ricaredo che il conte Ernesto lo chiamava e del modo con che lo chiamava, onde, fattosi alla finestra, richieseli che da lui volesse. Ernesto allora con voce alterata e tutto orgoglioso così prese a dirli:

-Ricaredo, estame atento a lo que decirte quiero. La reina mi señora te mandó fueses a servirla y a hacer hazañas que te hiciesen merecedor de la sin par Isabela.

-Ricaredo, sta' a sentire quello che voglio dirti. La regina, signora nostra, ti comandò che tu andassi a servirla in mare e far prove che ti facessero meritare la senza pari Isabella.

-La regina mia signora ti ha inviato ne' suoi servigi, affine che facendo opera degna venissi ad acquistare la senza pari Isabella.

Tú fuiste y volviste cargadas las naves de oro, con el cual piensas haber comprado y merecido a Isabela.

Tu v'andasti e ritornasti col vascello carco d'oro, col quale tu ti pensi averla acquistata;

Andasti e ritornasti carico d'oro, con quello pensando di averla comprata

Y, aunque la reina mi señora te la ha prometido, ha sido creyendo que no hay ninguno en su corte que mejor que tú la sirva, ni quien con mejor título merezca a Isabela, y en esto bien podrá ser se haya engañado.

e con tutto che sua maestà te l'abbia promessa, è stato credendo che non vi sia nella sua corte alcuno che meglio di te possa servirla e meritare Isabella, in che facilmente potrassi esser ingannata.

e, se bene la regina mia signora te l'ha promessa, ciò ha proceduto pensando lei che in sua corte non sia altro che meglio di te l'abbia servita o sia per servirla, guadagnando di questa maniera Isabella; onde mi fa a credere ch'ella si sia ingannata,

Y así, llegándome a esta opinión, que yo tengo por verdad averiguada, digo que ni tú has hecho cosas tales que te hagan merecer a Isabela, ni ninguna podrás hacer que a tanto bien te levanten, y, en razón de que no la mereces, si quisieres contradecirme, te desafío a todo trance de muerte.

E così stando io in questa opinione, anzi in questa verità, dico che tu non hai fatto prove che ti possano fare degno d'Isabella né mai potrai farne alcuna ch'a tanto onore ti possa innalzare. E se vuoi dire in contrario, io ti sfido a mortale battaglia meco.

perché, pensando io a questo, dico che né tu hai fatto cosa tale che ti renda degno d'Isabella né già mai sei per farne onde ti inalzi a meritare una tanta gioia; e se questo vuoi contradire per sostenerti il contrario io ti sfido a morte.

Calló el conde, y de esta manera le respondió Ricaredo:

Tacque il conte. E Ricaredo gli rispose:

Tacque ciò detto il conte e di questa maniera li rispose Ricaredo:

-En ninguna manera me toca salir a vuestro desafío, señor conde, porque yo confieso no sólo que no merezco a Isabela sino que no la merece ninguno de los que hoy viven en el mundo.

-Signor conte, in quanto a me è vana la vostra disfida e non mi tocca, perché io confesso che non solamente son indegno d'Isabella ma anche nissun uomo, che viva oggidì nel mondo, non la merita.

-Purtroppo confesso esser vero, sig. conte, che né io merito Isabella ned altri in questo mondo per le sue rare qualità la merita,

Así que, confesando yo lo que vos decís, otra vez digo que no me toca vuestro desafío, pero yo le acepto por el atrevimiento que habéis tenido en desafiarme.

Di modo che, confessando io quello che dite, vi torno a dire che la vostra disfida non può toccarmi; ciò nonostante, io l'accetto per castigare la temerità vostra in isfidarmi.

di modo che in nissuna maniera io dovrei accettare questa disfida, pure, per la prosunzione ch'avete dimostrata in venire alla mia casa tanto fuori di proposito a sfidarmi, io l'accetto.

Con esto se quitó de la ventana, y pidió apriesa sus armas.

Detto questo, si levò dalla finestra e dimandò che prestamente gli portassero le sue arme.

E ciò dicendo, levatosi dalla finestra, richiese li fossero portate l'armi.

Alborotáronse sus parientes y todos aquellos que para ir a palacio habían venido a acompañarle.

Si conturbarono i parenti e tutta quella compagnia che era venuta con esso lui;

De la mucha gente que había visto al conde Arnesto armado, y le había oído las voces del desafío, no faltó quien lo fue a contar a la reina, la cual mandó al capitán de su guarda que fuese a prender al conde.

e della molta gente ch'aveva veduto il conte armato, ed udita la disfida, non mancò che andasse(17) ad avvisarne la regina, la qual comandò al capitano della sua guardia che andasse a prendere il conte.

Vi fu che(13) in questo mentre rapportò alla regina la disfida del conte Ernesto, perloché lei commandò subito al capitano della sua guardia facesse prigione il conte.

El capitán se dio tanta priesa que llegó a tiempo que ya Ricaredo salía de su casa, armado con las armas con que se había desembarcado, puesto sobre un hermoso caballo.

Usò tanta diligenza il capitano ch'ei arrivò in quello che Ricaredo di casa usciva, sopra un gran cavallo ed armato con le medesime arme ch'egli aveva indosso quando sbarcossi.

Così affrettandosi il capitano per essequire l'ordine della regina, pervenne alla casa di Clotaldo, in tempo che Ricaredo, armato delle stesse armi con le quali era smontato della nave, sopra un bellissimo cavallo usciva in istrada.

Cuando el conde vio al capitán, luego imaginó a lo que venía, y determinó de no dejar prenderse, y, alzando la voz contra Ricaredo, dijo:

Non sì tosto il conte vidde il capitano ch'ei si imaginò a che fosse venuto; e, risoluto di non lasciarsi prendere, ad alta voce disse a Ricaredo:

Ernesto pertanto, vedendo sovragiungerli il capitano ed imaginandosi a che veniva, pensò di non lasciarsi prendere, onde rivolto a Ricaredo li disse:

-Ya vees, Ricaredo, el impedimento que nos viene.

-Tu vedi l'impedimento che ne vien dato;

-Vedi quale impedimento ci è sopragiunto, perloché mi è necessario partirmi;

Si tuvieres gana de castigarme tú me buscarás; y, por la que yo tengo de castigarte, también te buscaré; y pues dos que se buscan fácilmente se hallan, dejemos para entonces la ejecución de nuestros deseos.

s'hai voglia di vedermi, tu mi cercherai ed io cercherò te, per quella ch'ho di castigarti; e poi che due uomini che s'odiano l'un l'altro facilmente s'incontrano, rimettiamo l'esecuzione del nostro disegno alla prima occasione che ci rivedremo.

pure se brami castigarmi dell'offesa che da me pretendi aver ricevuta seguimi, poiché io non lascierò di seguitarti in ogni luogo.

-Soy contento -respondió Ricaredo.

-Me ne contento -rispose Ricaredo.

Al quale disse Ricaredo in risposta che ciò avrebbe fatto.

En esto, llegó el capitán con toda su guarda, y dijo al conde que fuese preso en nombre de su majestad.

In questo gionse il capitano co' suoi soldati e disse al conte che in nome di sua maestà lo faceva prigione.

Fu pertanto sovragiunto il conte dal capitano della regina, il quale li disse che d'ordine di s. m. egli era prigione.

Respondió el conde que sí daba; pero no para que le llevasen a otra parte que a la presencia de la reina.

Pregollo il conte che non lo menasse se non davanti alla regina.

Non seppe che farsi il conte, però solo rispose che volontieri egli veniva prigione, pure che non in altro luogo prima lo conducesse che alla presenza della regina;

Contentose con esto el capitán, y, cogiéndole en medio de la guarda, le llevó a palacio ante la reina, la cual ya de su camarera estaba informada del amor grande que su hijo tenía a Isabela, y con lágrimas había suplicado a la reina perdonase al conde, que, como mozo y enamorado, a mayores yerros estaba sujeto.

Il capitano gli concesse questa grazia e, toltolo in mezo alle guardie, lo condusse al palazzo davanti a sua maestà, la quale già era informata dalla cameriera dell'amor grande che 'l suo figliuolo portava ad Isabella ed era stata supplicata con lagrime di voler perdonar al conte, il quale, come giovine ed innamorato, s'era lasciato trasportare da' sensi ed era sottoposto a maggiori errori.

il che fece il capitano, avendo in questo mentre la cameriera sua madre informata la regina del molto amore ch'egli portava ad Isabella, per il quale più tosto si rendeva degno di scusa se qualche leggierezza cometteva che di castigo.

Llegó Arnesto ante la reina, la cual, sin entrar con él en razones, le mandó quitar la espada y llevasen preso a una torre.

Presentatosi(18) Ernesto davanti alla regina, la quale senza con lui entrare in ragioni comandò se gli levasse la spada e fosse cacciato in prigione.

Ordinò pertanto la regina senza ascoltarlo che fosse condotto prigione in una torre,

Todas estas cosas atormentaban el corazón de Isabela y de sus padres, que tan presto veían turbado el mar de su sosiego.

Tutte queste cose angustiavano in gran maniera l'animo d'Isabella e delli suoi parenti, i quali in sì poco di tempo vedevano turbato il lor riposo.

non senza disgusto de' genitori d'Isabella che di già il tutto avevano inteso, vedendo di questa maniera con quanta facilità se li turbava il mare nel quale con l'aver ritrovata la loro figliuola speravano in breve entrare in porto del riposo e della quiete.

Aconsejó la camarera a la reina que para sosegar el mal que podía suceder entre su parentela y la de Ricaredo, que se quitase la causa de por medio, que era Isabela, enviándola a España, y así cesarían los efetos que debían de temerse, añadiendo a estas razones decir que Isabela era católica, y tan cristiana que ninguna de sus persuasiones, que habían sido muchas, la habían podido torcer en nada de su católico intento.

La cameriera consigliò alla regina che, per evitare il male che potesse nascere da quella differenza tra i parenti di Ricaredo ed i suoi, che si levasse la causa, ed era quella Isabella, rimandandola in Ispagna e così cesserebbono gli effetti ch'erano da temere, aggiongendo ch'ella era sì catolica che nessuna delle sue persuasioni, che erano state molte, avevano potuto distorla dalla sua credenza.

Consigliò la regina la cameriera, affine che dal suo regno levasse l'inimicizie private, d'inviare in Ispagna Isabella, aggiungendo che essendo cattolica molto più doveva farlo, perché non fosse cagione, comportandola, d'intorbidare le conscienze de' suoi popoli, e che essendo tanto ostinata quant'ella era, poiché più volte avendola essortata a rinunciare alla fede cattolica, pure ella mai vi aveva assentito, dava più che certo indizio di danno circa la religione ne' suoi stati.

A lo cual respondió la reina que por eso la estimaba en más, pues tan bien sabía guardar la ley que sus padres la habían enseñado, y que en lo de enviarla a España no tratase, porque su hermosa presencia y sus muchas gracias y virtudes le daban mucho gusto; y que, sin duda, si no aquel día, otro se la había de dar por esposa a Ricaredo, como se lo tenía prometido.

A che rispose la regina che per questo l'aveva in maggiore stima, perché stava bene guardar la legge insegnata da' padri; e del mandarla in Ispagna non occoreva trattare, perciò che saria privarla del gusto che la presenza della sua bellezza, le sue virtudi e la sua grazia le davano, e che senz'altro, in quel giorno od il seguente, la daria per isposa a Ricaredo, secondo gli aveva promesso.

Alla quale rispose la regina che anzi per questa sua fermezza di fede molto più l'amava ned in nessuna maniera mandandola in Ispagna voleva privarsi di tanta gioia quant'era Isabella, pensando anzi di far contento di queste nozze il giorno seguente Ricaredo, osservandoli quella parola che già una volta gli aveva data.

Con esta resolución de la reina, quedó la camarera tan desconsolada que no le replicó palabra; y, pareciéndole lo que ya le había parecido, que si no era quitando a Isabela de por medio, no había de haber medio alguno que la rigurosa condición de su hijo ablandase ni redujese a tener paz con Ricaredo, determinó de hacer una de las mayores crueldades que pudo caber jamás en pensamiento de mujer principal, y tanto como ella lo era.

Con questa risoluzione della regina restò sì sconsolata la madre del conte che non potette replicarle parola. E credendosi, come creduto aveva, che altro rimedio non era al male del figliuolo che di levargli d'innanzi Isabella, poiché non v'era speranza di ottenerla, determinò usare una delle maggiori seleratezze e crudeltà che mai potesse venire in pensiero a gentildonna della sua qualità

Tutta sconsolata la cameriera da queste parole della regina previde la total rovina del conte suo figliuolo; però, pensando che se Isabella viveva con Ricaredo già mai in pace goduto avrebbe Ernesto, diede opera alla maggior scelerità che in mente umana già mai potesse cadere;

Y fue su determinación matar con tósigo a Isabela; y, como por la mayor parte sea la condición de las mujeres ser prestas y determinadas, aquella misma tarde atosigó a Isabela en una conserva que le dio, forzándola que la tomase por ser buena contra las ansias de corazón que sentía.

e fu di farla morire con veleno.

Con ciò sia che della maggior parte delle donne sia l'esser determinate e pronte ad eseguire(19) ciò ch'hanno risoluto, quella medesima sera ella le diede il tossico in una conserva, o confezione, ch'essa le fece pigliare per forza, persuadendole(20) ch'era salutifero rimedio contra quella ambascia, ed angoscia, che le tormentava il cuore.

et come che il proprio delle donne sia nelle loro determinazioni l'esser precipitose ed inconsiderate, così ella s'accinse ad uccidere Isabella. Diedele pertanto a mangiare certe paste, sotto pretesto che fossero buone all'ansia del cuore che ella pativa

Poco espacio pasó después de haberla tomado, cuando a Isabela se le comenzó a hinchar la lengua y la garganta, y a ponérsele denegridos los labios, y a enronquecérsele la voz, turbársele los ojos y apretársele el pecho: todas conocidas señales de haberle dado veneno.

Poco tempo dapoi che Isabella l'ebbe pigliato, se le cominciò ad enfiare la lingua e la gola; le labbra le diventarono livide, la voce rauca, gli occhi appannati ed a mancarle la respirazione, tutti segni sicuri ch'era stata avvelenata.

né passò molto che, gonfiandosele la gola e la lingua e divenendole nere le labra e roca la voce ed insieme stringendolesi il petto, diede certi segnali di aver mangiato veneno;

Acudieron las damas a la reina, contándole lo que pasaba y certificándole que la camarera había hecho aquel mal recaudo.

Subito andarono le dame ad avvisare la regina di ciò ch'era passato, assicurandola che la madre del conte Ernesto aveva commesso quell'atto:

fu dalle dame subito avisata la regina,

No fue menester mucho para que la reina lo creyese, y así, fue a ver a Isabela, que ya casi estaba espirando.

cosa che facilmente credé la regina, la quale andò a visitare Isabella e la trovò aver quasi perduti i sentimenti;

la quale correndo a vederla ritrovò ch'ella era in punto per spirare l'anima.

Mandó llamar la reina con priesa a sus médicos, y, en tanto que tardaban, la hizo dar cantidad de polvos de unicornio, con otros muchos antídotos que los grandes príncipes suelen tener prevenidos para semejantes necesidades.

e mandando per i suoi medici, le diede fra tanto buona quantità di polvere di lioncorno ed altri antidoti, de' quali i prencipi grandi sogliono esser proveduti per cotali accidenti.

Mandò subito per i suoi medici ed intanto fece ch'ella bevesse quantità di polve d'unicorno, con altri antidoti, de' quali i prencipi grandi sempre stanno proveduti.

Vinieron los médicos, y esforzaron los remedios y pidieron a la reina hiciese decir a la camarera qué género de veneno le había dado, porque no se dudaba que otra persona alguna sino ella la hubiese avenenado. Ella lo descubrió, y con esta noticia los médicos aplicaron tantos remedios y tan eficaces, que con ellos y con el ayuda de Dios quedó Isabela con vida, o a lo menos con esperanza de tenerla. Mandó la reina prender a su camarera y encerrarla en un aposento estrecho de palacio, con intención de castigarla como su delito merecía, puesto que ella se disculpaba diciendo que en matar a Isabela hacía sacrificio al cielo, quitando de la tierra a una católica, y con ella la ocasión de las pendencias de su hijo.

Venuti i medici, raddoppiarono i rimedi e pregarono la regina che volesse far domandare alla cameriera che genere di veleno le avesse dato; il che avendo dichiarato ed i medici fatti più certi del male vi applicarono tanti e sì efficaci rimedi che, mediante quelli e con l'aiuto di Dio, restò Isabella in vita o per lo manco con qualche speranza di vivere.

Fece la regina prender la madre del conte e metterla in una prigione, con intenzione di farla castigare, benché per discolpa sua ella allegasse che in far morire Isabella saria sacrifizio grato al cielo, levando dalla terra una catolica e con lei l'occasione delle differenze col suo figliuolo.

Richiesero i medici alla cameriera con qual sorte di veneno l'aveva attosicata ed ella, non potendo far altrimente, alla presenza della regina confessò il tutto; la quale per castigarla come meritava tanto eccesso la fece rinchiudere in una parte del palazzo, avegna che ella si scusasse di questo errore con dire che in amazzando Isabella levava le risse da sua casa e faceva sacrificio a Dio, levando una marcia cattolica. Inteso adunque da' medici la qualità del veleno li fu subito applicato opportuno rimedio, di modo che Isabella ritornò da morte a vita o per meglio dire rimase con speranza di vita.

Estas tristes nuevas oídas de Ricaredo, le pusieron en términos de perder el juicio: tales eran las cosas que hacía y las lastimeras razones con que se quejaba.

Intese da Ricaredo queste cattive nuove, egli venne in termine di perdere il senso, tante e tali erano le cose ch'ei faceva e le ragioni con che si querelava.

Questo fatto intesosi da Ricaredo lo pose a termine di perdere il senno, non facendo altro che piangere e lamentarsi;

Finalmente, Isabela no perdió la vida, que el quedar con ella la naturaleza lo comutó en dejarla sin cejas, pestañas y sin cabello; el rostro hinchado, la tez perdida, los cueros levantados y los ojos lagrimosos.

Finalmente per quella volta non morì Isabella ma se le spelarono le ciglia e le palpebre dalla gran forza del veleno ed i capegli le cascarono tutti; diventò il viso enfiato, il colore squalido, la pelle tutta rovinata e gli occhi lippi.

per che, risanata che fu Isabella, ancorché tutta difforme fosse restata, non avendo capelli in testa, palpebre agli occhi, il volto gonfio, la pelle rilevata, tutta scolorita e gli occhi lagrimosi,

Finalmente, quedó tan fea que como hasta allí había parecido un milagro de hermosura, entonces parecía un monstruo de fealdad.

Insomma, rimase sì brutta che, come per l'innanzi era stata un miracolo di bellezza, era allora un mostro di deformità,

Por mayor desgracia tenían los que la conocían haber quedado de aquella manera que si la hubiera muerto el veneno.

di modo tale che quelli che la conoscevano stimavano la disgrazia esser maggiore in avere perduta così la sua bellezza che se il veleno le avesse tolta la vita.

di modo che a maggior sua sventura quelli che la conoscevano stimavano l'esser di quella maniera restata in vita,

Con todo esto, Ricaredo se la pidió a la reina, y le suplicó se la dejase llevar a su casa, porque el amor que la tenía pasaba del cuerpo al alma; y que si Isabela había perdido su belleza, no podía haber perdido sus infinitas virtudes.

Non per questo lasciò Ricaredo di domandarla di nuovo alla regina e la supplicò che gli permettesse di portarsela a casa, perché l'amore, che le teneva, non solamente era pel corpo ma allo spirito passava, e che, se Isabella la sua bellezza avea perduta, però non aveva perdute le doti dell'animo e l'infinite sue virtudi.

pure andò dalla regina supplicandola si degnasse lasciarle condurre la sua da lei promessa sposa in sua casa, amando meglio Isabella di quella maniera priva di bellezza ch'altra qualsivoglia donzella del mondo; dicendo di più che, avegna che le bellezze dal suo volto fossero svanite, ad ogni modo egli sapeva che le virtù dell'animo pure vi erano rimaste.

-Así es -dijo la reina-, lleváosla, Ricaredo, y haced cuenta que lleváis una riquísima joya encerrada en una caja de madera tosca.

-Così è -disse la regina-, portatevela a casa, Ricaredo, e fate conto di portarvi una preziosissima gioia in uno scatolino guasto.

Al quale così rispose la regina:

-Conducetela pur con voi, Ricaredo, e fate conto di condur vosco una ricchissima gioia rinchiusa in una cassa rozzamente fatta.

Dios sabe si quisiera dárosla como me la entregastes, pero, pues no es posible, perdonadme: quizá el castigo que diere a la cometedora de tal delito satisfará en algo el deseo de la venganza.

Sallo Iddio ch'io vorrei darvela come voi me la rimetteste ma, poiché non è possibile, abbiate pazienza. Potrebbe essere che il gastigo, che farò dare alla colpevole di questo delitto, sarà di qualche sodisfazione al danno vostro, overo al dispiacere che ne avete.

Il cielo sa s'io bramava darlavi nella maniera che a me la lasciaste ma, poiché ciò mi è tolto di fare, il castigo ch'io darò alla malefatrice mia cameriera sodisfarà in parte al desio della vendetta.

Muchas cosas dijo Ricaredo a la reina, desculpando a la camarera y suplicándola la perdonase, pues las desculpas que daba eran bastantes para perdonar mayores insultos.

Molte cose disse alla regina Ricaredo, scusando la madre del conte e supplicando sua maestà di voler perdonarle, posciaché le discolpe ch'ella dava bastavano a fare che si perdonasse maggior peccato.

Al che disse Ricaredo che le cose dette dalla cameriera erano bastante discolpa di tanto errore, aggiungendo molte altre parole in questo particolare, affine che la regina le perdonasse.

Finalmente, le entregaron a Isabela y a sus padres, y Ricaredo los llevó a su casa, digo a la de sus padres.

Alla fine Isabella ed il padre e la madre furono consignati a Ricaredo, il quale gli menò a casa de' suoi parenti;

Condussela pertanto Ricaredo alla sua casa,

A las ricas perlas y al diamante, añadió otras joyas la reina, y otros vestidos tales, que descubrieron el mucho amor que a Isabela tenía, la cual duró dos meses en su fealdad, sin dar indicio alguno de poder reducirse a su primera hermosura; pero, al cabo de este tiempo, comenzó a caérsele el cuero y a descubrírsele su hermosa tez.

e la regina aggionse alle perle, al diamante ed alle vesti, che già le aveva donate, tanti altri presenti che ben si potette comprendere il grand'amore che le portava. Stette Isabella due mesi con quella bruttezza, senza dar indizio alcuno di potere ricuperare la pristina sua bellezza; poi, passato questo tempo, cominciò a cascarle la pelle contaminata ed a rischiararsele(21) il sangue.

donandole prima che si partisse la regina oltre il diamante e la filza di perle molte altre gioie, per le quali ben dimostrò quanto fosse l'amore che le portava. Due mesi perseverò in questa bruttezza senza segnale alcuno di risanarsi, però passato questo poco tempo incominciò a pelarsi ed a comparirle il colore nel volto;

En este tiempo, los padres de Ricaredo, pareciéndoles no ser posible que Isabela en sí volviese, determinaron enviar por la doncella de Escocia, con quien primero que con Isabela tenían concertado de casar a Ricaredo; y esto sin que él lo supiese, no dudando que la hermosura presente de la nueva esposa hiciese olvidar a su hijo la ya pasada de Isabela, a la cual pensaban enviar a España con sus padres, dándoles tanto haber y riquezas que recompensasen sus pasadas pérdidas.

Ma i parenti di Ricaredo, non pensando che fosse cosa possibile che Isabella mai ritornasse nella primiera sua bellezza e grazia, deliberarono di ripigliar a trattare il parentado di Ricaredo, senza ch'ei lo sapesse, con la gentildonna scozese, con cui l'aveva accordato(22) innanzi che con Isabella, non dubitando essi che la bellezza presente della nuova sposa non facesse scordare al figliuolo la bellezza passata della sventurata Isabella, la quale pensavano rimandare in Ispagna, insieme coi suoi parenti, e dar loro tanta ricchezza e comodità che potesse ricompensare i patiti danni.

pure in questo mentre, parendo a' genitori di Ricaredo impossibile la di lei salute, mandarono per la donzella scozzese, affine di effettuare con lei quel matrimonio che non potevano con Isabella, non dubitando essi punto che la molta bellezza della scozzese, paragonata alla tanta bruttezza d'Isabella, non avesse avuto forza, scacciandoli dal petto il vecchio amore, di destarli nove fiamme, in maniera che senza farli più refflessione l'avesse tolta in moglie, pensando ancora d'inviare in Ispagna co' suoi genitori Isabella, donandoli tante ricchezze che in parte smenticar li facessero la perdita avuta in Inghilterra.

No pasó mes y medio cuando, sin sabiduría de Ricaredo, la nueva esposa se le entró por las puertas, acompañada como quien ella era, y tan hermosa que, después de la Isabela que solía ser, no había otra tan bella en toda Londres.

Non era ancor trascorso un mese e mezo, quando che, senza esserne avvisato Ricaredo, venne a casa de' parenti di lui la nuova sposa, accompagnata da sua pari e così bella che dalla bellezza, che soleva aver Isabella(23) in poi, non era in tutta Londra un'altra simile.

Era questo senza saputa di Ricaredo dimodoché in manco di un mese e mezzo si ritrovò all'improviso la novella sposa in casa,

Sobresaltose Ricaredo con la improvisa vista de la doncella, y temió que el sobresalto de su venida había de acabar la vida a Isabela; y así, para templar este temor, se fue al lecho donde Isabela estaba, y hallola en compañía de sus padres, delante de los cuales dijo:

Commossesi fortemente Ricaredo per l'improvisa presenza della donzella e temé che l'impensato arrivo di lei avesse da levar di vita Isabella; ma per prevenire questo male, andossene a trovarla che stava in letto e, presenti i suoi parenti, così le disse:

la cui venuta temendo egli non fosse per levare di vita Isabella, le andò al letto, essendovi presenti li di lei genitori, e le parlò di questa maniera:

-Isabela de mi alma, mis padres, con el grande amor que me tienen, aún no bien enterados del mucho que yo te tengo, han traído a casa una doncella escocesa, con quien ellos tenían concertado de casarme antes que yo conociese lo que vales.

-Isabella cuor mio, i miei parenti, per significarmi il grand'amore ch'essi mi tengono e non essendo ben informati del grandissimo ch'io ti porto, hanno condotta qui in casa una donzella scozese, con la quale, innanzi ch'io conoscessi il tuo valore e merito, avevan concertato ammogliarmi;

-Isabella, anima mia, devi sapere che mio padre, non sapendo quale e quanto sia l'amore ch'io ti porto, ha fatto venire in nostra casa una donzella scozzese, con la quale prima che da me fosse conosciuto il tuo valore e la tua bellezza fosse veduta avevano trattato di apparentarmi,

Y esto, a lo que creo, con intención que la mucha belleza de esta doncella borre de mi alma la tuya, que en ella estampada tengo.

e questo, credo, con intenzione che la bellezza della donzella scancelli la tua che nell'anima impressa eternamente io portarò.

imaginandosi che la novella bellezza da loro in questa donzella(14) offertami alla vista sia bastante a scancellarmi la tua che quasi in diamante mi sta scolpita nell'anima.

Yo, Isabela, desde el punto que te quise fue con otro amor de aquel que tiene su fin y paradero en el cumplimiento del sensual apetito: que, puesto que tu corporal hermosura me cautivó los sentidos, tus infinitas virtudes me aprisionaron el alma, de manera que si hermosa te quise, fea te adoro; y, para confirmar esta verdad, dame esa mano.

Dal principio ch'io t'amai, il mio amore non fu di quelli ch'hanno il lor fine nel sodisfare al sensuale appetito, perché, se le bellezze del tuo corpo vinsero i miei sensi, l'infinite tue virtudi non ebbero manco potere per fare che l'anima mia loro restasse schiava; di sorte che, se quando eri bella io t'ho amata, ora, ancorché brutta fatta sei, io t'adoro; e per confermare questa verità, dammi, ti prego, la tua mano.

Io, Isabella mia, dall'ora che incominciai ad amarti d'altr'amore m'accesi che di sensualità; voglio dire che se la corporale tua bellezza mi legò i sensi le tue infinite virtù m'imprigionarono l'anima, dimodoché se bella t'amai brutta t'adoro; che ciò sia vero, dammi la mano

Y, dándole ella la derecha y asiéndola él con la suya, prosiguió diciendo:

Allora, porgendogli la mano destra ed egli con la sua pigliandola, seguitò a dire:

-il che fec'ella seguendo lui-;

-Por la fe católica que mis cristianos padres me enseñaron, la cual si no está en la entereza que se requiere, por aquella juro que guarda el pontífice romano, que es la que yo en mi corazón confieso, creo y tengo, y por el verdadero dios que nos está oyendo, te prometo, oh Isabela, mitad de mi alma, de ser tu esposo, y lo soy desde luego si tú quieres levantarme a la alteza de ser tuyo.

-Per quella fede che i miei parenti m'hanno insegnata, dico, per quella fede catolica romana, nella qual credo e confesso esser la vera, e per il vero iddio che n'ode, ti prometto Isabella, anima mia, d'esserti sposo e da quest'ora io lo sono, se tu vuoi innalzarmi a cotanta felicità.

per quella fede cattolica che da' miei genitori mi fu insegnata, la quale se non è di quella interezza che si richiede, per quella giuro che professa il sommo pontefice romano vicario di Cristo in terra e per lo stesso dio che ci ascolta, ti prometto, Isabella anima mia, di esser tuo sposo ed io sono da qui avanti se pur è che non sdegni di sollevarmi a tanto bene.

Quedó suspensa Isabela con las razones de Ricaredo, y sus padres atónitos y pasmados.

Alle parole di Ricaredo restò sospesa Isabella ed i suoi padri attoniti e confusi.

Stupida rimase Isabella a queste parole né seppe che risponderli, come anco lo restarono li suoi genitori;

Ella no supo qué decir, ni hacer otra cosa que besar muchas veces la mano de Ricaredo y decirle, con voz mezclada con lágrimas, que ella le aceptaba por suyo y se entregaba por su esclava.

Ella non seppe altra cosa che dir né fare, se non baciare molte volte le mani a Ricaredo e dirgli con voce fievole, ed interrotta da sospiri, ch'ella l'accettava per suo e si donava a lui per sua schiava.

pure, baciandoli infinite volte le mani, a fatica puoté dirli con voce fioca ed accompagnata da un'infinità di sospiri che si accontentava del suo volere e che non per isposa ma si concedeva per ischiava.

Besola Ricaredo en el rostro feo, no habiendo tenido jamás atrevimiento de llegarse a él cuando hermoso.

Baciola Ricaredo in quel viso imbruttito, al quale mai aveva avuto ardire di accostarsi, mentre fu bello.

Bacciolla Ricaredo nel volto ancorché brutto, quello che bello osato non avea di fare,

Los padres de Isabela solenizaron con tiernas y muchas lágrimas las fiestas del desposorio.

I parenti d'Isabella solennizarono la festa con assai lagrime;

conchiudendosi fra loro il matrimonio che fu solennizato con un'infinità di lagrime da' suoi genitori.

Ricaredo les dijo que él dilataría el casamiento de la escocesa, que ya estaba en casa, del modo que después verían;

e Ricaredo disse loro ch'egli ritarderebbe il matrimonio con la scozese nel modo ch'essi vedrebbono.

L'assicurò che lo sponsalizio con la scozzese non avrebbe avuto(15) effetto alcuno, essortandola per lo contrario,

y cuando su padre los quisiese enviar a España a todos tres, no lo rehusasen, sino que se fuesen y le aguardasen en Cádiz o en Sevilla dos años, dentro de los cuales les daba su palabra de ser con ellos, si el cielo tanto tiempo le concedía de vida;

E se fra tanto il di lui padre volesse rimandargli tutti tre in Ispagna, non v'opponessino dificoltà alcuna e l'aspettassero due anni in Calis o in Siviglia, nel qual tempo prometteva esser con loro, se 'l cielo il favorisse di tanta vita.

caso che suo padre avesse voluto mandarla in Ispagna, ad andarvi aspettando per due anni la sua venuta in Cadiz od in Siviglia, dove più avesse voluto, in capo de' quali, se il cielo tanto li avesse dato di vita, avrebbe con l'opere effettuato quello che allora prometteva con parole.

y que si de este término pasase, tuviese por cosa certísima que algún grande impedimento, o la muerte, que era lo más cierto, se había opuesto a su camino.

E se passato questo termine nol rivedessino, fossero certi che qualche grave impedimento, overo la morte, l'avesse ritenuto.

Isabela le respondió que no solos dos años le aguardaría, sino todos aquellos de su vida, hasta estar enterada que él no la tenía, porque en el punto que esto supiese, sería el mismo de su muerte.

Gli rispose Isabella che non solamente due anni ma mentre ella vivesse l'aspettarebbe; e sin a tanto che sapesse di non esser più vivo, perché il momento nel quale le venisse sì infelice nuova sarebbe quell'istesso della sua morte.

Al quale rispose lei che non solo due anni ma che sempre lo avrebbe aspettato, né prima avrebbe tralasciato di aspettarlo che la morte a lei tolta non avesse la vita.

Con estas tiernas palabras, se renovaron las lágrimas en todos, y Ricaredo salió a decir a sus padres como en ninguna manera se casaría ni daría la mano a su esposa la escocesa, sin haber primero ido a Roma a asegurar su conciencia.

A queste teneri(24) parole si rinuovarono le lagrime in tutti; ed uscendo Ricaredo dalla camera d'Isabella passò in quella de' parenti di lui a dir loro che a patto nessuno era per dar la mano alla scozese, né con lei accasarsi, senza primieramente essere stato a Roma ad assicurare la sua coscienza.

Con questo concerto si dipartirono lagrimando e li due amanti e li genitori di lei per allegrezza.

Tales razones supo decir a ellos y a los parientes que habían venido con Clisterna, que así se llamaba la escocesa, que, como todos eran católicos, fácilmente las creyeron, y Clisterna se contentó de quedar en casa de su suegro hasta que Ricaredo volviese, el cual pidió de término un año.

Sopra tante e tali ragioni egli fondava la necessità di quel viaggio che suoi parenti, e quelli di Clisterna (che così si chiamava la scozese) ch'eran venuti con essa lei, come catolici le credettero tutte e furono astretti di concedergli quello che non potevan impedire. E Clisterna si contentò di starsene in casa del suocero, sin che tornasse Ricaredo in termine d'un anno.

Andò poi Ricaredo da suo padre e li disse che prima di dar la mano alla sua sposa scozzese aveva pensato di andare a Roma per assicurarsi della conscienza, aggiungendo tante e tali ragioni che né suo padre né li genitori di Cristierna (tale dicevasi la scozzese) furno bastanti a disuaderglielo, anzi, che essendo anch'essi cattolici, facilmente li acconsentirono, accontentandosi che la loro figlia restasse in sua casa presso li suoceri fino al suo ritorno che fra un anno diceva lui sarebbe stato.

Esto ansí puesto y concertado, Clotaldo dijo a Ricaredo cómo determinaba enviar a España a Isabela y a sus padres, si la reina le daba licencia: quizá los aires de la patria apresurarían y facilitarían la salud que ya comenzaba a tener.

Questo conchiuso e stabilito, disse Clotaldo a Ricaredo ch'ei era risoluto di rimandare Isabella in Ispagna, e 'suoi parenti, se la regina gliene desse licenza, perché potrebbe essere che l'aria della natia patria le agevoleria la sanità(25) che già cominciava a tornarle.

Disse poi Clotaldo a Ricaredo qualmente aveva pensato d'inviare in Ispagna Isabella se la regina data li avesse licenza di farlo, allegando che forsi l'aria della patria sarebbe stato bastante a farle ritornare la perduta sanità,

Ricaredo, por no dar indicio de sus designios, respondió tibiamente a su padre que hiciese lo que mejor le pareciese;

Ricaredo, per non iscuoprire i suoi disegni, rispose freddamente al padre ch'egli facesse quello che meglio gli paresse;

al quale per non dar di sé sospetto Ricaredo freddamente rispose che a lui lasciava fare quanto voleva,

sólo le suplicó que no quitase a Isabela ninguna cosa de las riquezas que la reina le había dado.

solamente lo supplicò che non volesse(26) levare ad Isabella niente di ciò che la regina le aveva donato.

che ben lo pregava a non levarli cosa alcuna delle tante donatele dalla regina;

Prometióselo Clotaldo, y aquel mismo día fue a pedir licencia a la reina, así para casar a su hijo con Clisterna, como para enviar a Isabela y a sus padres a España.

Promesseglielo Clotaldo ed indi a poche ore andò a domandar(27) licenza a sua maestà, sì per ammogliare il figliuolo con Clisterna, come per rimandare in Ispagna Isabella e 'suoi parenti.

il che promise Clotaldo e lo stesso giorno andò a palazzo tanto per chiedere licenza del novo parentato, quanto per ottennerla d'inviare Isabella in Ispagna.

De todo se contentó la reina, y tuvo por acertada la determinación de Clotaldo.

Se ne contentò la regina e le parve a proposito la risoluzione di Clotaldo.

Del tutto si accontentò la regina

Y aquel mismo día, sin acuerdo de letrados y sin poner a su camarera en tela de juicio, la condenó en que no sirviese más su oficio y en diez mil escudos de oro para Isabela; y al conde Arnesto, por el desafío, le desterró por seis años de Inglaterra.

Et in quel medesimo giorno, senza parere di giudici e senza far formar processo contra la madre del conte, la condannò in diecimila scudi d'oro per riparazione ad Isabella e che perdendo il suo uffizio fosse scacciata dalla corte; e per la sfida del conte Ernesto, lo bandì per sei anni fuor d'Inghilterra.

condennando la mala cameriera in diecimilla scudi, quali avessero da servire per il viaggio d'Isabella, né che più servisse in corte ed il conte Ernesto suo figliuolo in sei anni d'essiglio dal suo regno.

No pasaron cuatro días, cuando ya Arnesto se puso a punto de salir a cumplir su destierro y los dineros estuvieron juntos.

In capo a quattro giorni il conte sfrattò il paese ed i denari della condanna furon pagati.

La reina llamó a un mercader rico, que habitaba en Londres y era francés, el cual tenía correspondencia en Francia, Italia y España, al cual entregó los diez mil escudos, y le pidió cédulas para que se los entregasen al padre de Isabela en Sevilla o en otra playa de España.

Mandò la reina a chiamar un ricco mercante francese, che stava in Londra ed aveva corrispondenza in Francia, Italia e Spagna, al quale fece dare i diecimila scudi e gli comandò farne lettera di cambio, acciò fussero pagati al padre d'Isabella in Siviglia od in altra piazza di Spagna.

Fece ancora venire un tal mercante francese che in Ispagna aveva corrispondenza e li fece contare i sudetti danari, affine che in Siviglia glieli facesse pagare, ed accordò una nave fiamenga, perché la conducesse sicurmente in qualche luogo di Spagna.

El mercader, descontados sus intereses y ganancias, dijo a la reina que las daría ciertas y seguras para Sevilla, sobre otro mercader francés, su correspondiente, en esta forma: que él escribiría a París para que allí se hiciesen las cédulas por otro correspondiente suyo, a causa que rezasen las fechas de Francia y no de Inglaterra, por el contrabando de la comunicación de los dos reinos, y que bastaba llevar una letra de aviso suya sin fecha, con sus contraseñas, para que luego diese el dinero el mercader de Sevilla, que ya estaría avisado del de París.

Promise alla reina il mercatante che, scontati gl'interessi della rimessa di essa somma, la darebbe sicura sopra un altro mercatante francese suo corrispondente in Siviglia, in questa forma: ch'egli scriverebbe a Parigi, acciò li si facesse la lettera di cambio da pagarla ad un altro suo corrispondente, perché si vedesse essere fatta in Francia e non in Inghilterra, a causa del commerzio bandito tra i due regni, e che bastava portare una sua lettera d'avviso, senza data di luogo, con i suoi contrasegni, acciò ch'a lettera vista pagasse il denaro il banchier di Siviglia, il quale da quel di Parigi già sarebbe avvisato.

En resolución, la reina tomó tales seguridades del mercader, que no dudó de no ser cierta la partida.

Insomma la regina si contentò di queste sicurtà e non dubitò niente della partita.

Y no contenta con esto, mandó llamar a un patrón de una nave flamenca, que estaba para partirse otro día a Francia, a sólo tomar en algún puerto de ella testimonio para poder entrar en España, a título de partir de Francia y no de Inglaterra, al cual pidió encarecidamente llevase en su nave a Isabela y a sus padres, y con toda seguridad y buen tratamiento los pusiese en un puerto de España, el primero a do llegase.

Oltra di ciò mandò sua maestà per un patrone d'una nave fiamenga che 'l dì seguente stava di partenza per Francia, per solamente ire a pigliarvi attestazione d'essersi partito da quella e non da Inghilterra, affin di poter entrare in Ispagna, al quale ella comandò e raccomandò strettamente di portarvi con sicurezza e buon trattamento Isabella ed i suoi padri in quel porto che a loro piacesse.

El patrón, que deseaba contentar a la reina, dijo que sí haría, y que los pondría en Lisboa, Cádiz o Sevilla.

Il patrone, che desiava contentar la regina, rispose che tanto farebbe e che gli sbarcheria in Lisbona, Calis o Siviglia.

Tomados, pues, los recaudos del mercader, envió la reina a decir a Clotaldo no quitase a Isabela todo lo que ella la había dado, así de joyas como de vestidos.

Avendo dunque la regina ricevuta dal mercatante la lettera di cambio, ella mandò a dire a Clotaldo che non levasse ad Isabella cosa alcuna dei vestiti e delle gioie che le avea donate.

Otro día, vino Isabela y sus padres a despedirse de la reina, que los recibió con mucho amor. Dioles la reina la carta del mercader y otras muchas dádivas, así de dineros como de otras cosas de regalo para el viaje. Con tales razones se lo agradeció Isabela, que de nuevo dejó obligada a la reina para hacerle siempre mercedes.

L'altro giorno venne Isabella ed i suoi padri a pigliare licenza da s. m. che la lor diede con dimostrargli segni di molto amore. Di più della lettera di cambio, donò loro ancora assai altri presenti, sì di denari, come di rinfrescamenti per il lor viaggio, di che Isabella ringraziò la reina, con parole tanto giudiziose e discrete che sua maestà restò per volerle continovare i suoi favori e farle del bene.

Il seguente giorno dunque venne Isabella accompagnata da' suoi genitori a dispedirsi dalla regina, la quale li fece dono di molt'altre cose; e ringraziandola Isabella in maniera se la rese affezionata che nulla più.

Despidiose de las damas, las cuales, como ya estaba fea, no quisieran que se partiera, viéndose libres de la envidia que a su hermosura tenían, y contentas de gozar de sus gracias y discreciones.

Licenziossi anche dalle dame, le quali non averebbono voluto ch'ella si partisse poiché, diventata sì brutta, erano risanate dall'invidiosa gelosia ch'esse avevano alla passata sua bellezza.

Si dispedì ancora dalle dame, le quali, come ch'ella fosse brutta e di questa maniera cessata la cagione dell'invidia, non avrebbero voluto la sua partenza; ed essendo ogni cosa all'ordine per il viaggio

Abrazó la reina a los tres, y encomendándolos a la buena ventura y al patrón de la nave, y pidiendo a Isabela la avisase de su buena llegada a España, y siempre de su salud, por la vía del mercader francés, se despidió de Isabela y de sus padres, los cuales aquella misma tarde se embarcaron, no sin lágrimas de Clotaldo y de su mujer y de todos los de su casa, de quien era en todo estremo bien querida.

Abbraccioli la reina tutti tre e, raccomandandogli a Dio ed al patrone della nave e pregando Isabella che l'avvisasse del suo felice arrivo in Ispagna e sempre mai della sua salute per via del mercante francese, gli lasciò ire ad imbarcarsi quella medesima sera, non senza lagrime di Clotaldo e della moglie e di tutta quella famiglia, da chi era benvista.

abbracciò la regina tutti tre, raccommandandoli sovr'ogni cosa l'avisasse tanto del felice arrivo in Ispagna, quanto della ricuperata sanità che a Dio piacesse di darle subito. Così, venuto il padrone della nave, li furno dalla regina consignati e lo stesso giorno sul tardi diede le vele al vento, piangendo Clotaldo e la signora Caterina,

No se halló a esta despedida presente Ricaredo, que por no dar muestras de tiernos sentimientos, aquel día hizo con unos amigos suyos le llevasen a caza.

Non volle a questa partenza ritrovarsi presente Ricaredo, il quale per non mostrare alcun segno di sentimento fece che quell'istesso giorno lui e certi amici suoi andarono a caccia.

e Ricaredo per non dar segno di tenerezza non volle esser presente a questa partenza, uscendo quel giorno fuori a caccia con alcuni compagni.

Los regalos que la señora Catalina dio a Isabela para el viaje fueron muchos, los abrazos infinitos, las lágrimas en abundancia, las encomiendas de que la escribiese sin número, y los agradecimientos de Isabela y de sus padres correspondieron a todo, de suerte que, aunque llorando, los dejaron satisfechos.

I regali che la signora Caterina donò ad Isabella pel suo viaggio furono molti, gli abbracciamenti infiniti, le lagrime in abondanza, i prieghi che le volesse scrivere senza numero ed i ringraziamenti d'Isabella e de' suoi padri corrisposero di maniera a tutte quelle cortesie che, benché gli lasciarono piangenti, gli lasciarono anche sodisfatti.

I doni che la signora Caterina fece ad Isabella furno molti, li abbracciamenti infiniti, le lagrime in abbondanza ed i raccordi perché le scrivesse senza numero, corrispondendo al tutto le grazie che le rese Isabella, dimodoché si tenne più che sodisfatta.

Aquella noche se hizo el bajel a la vela, y, habiendo con próspero viento tocado en Francia y tomado en ella los recados necesarios para poder entrar en España, de allí a treinta días entró por la barra de Cádiz, donde se desembarcaron Isabela y sus padres;

Quella notte il vascello fecesi alla vela, ed avendo con prospero vento tocca la Francia e pigliate le attestazioni necessarie per poter sbarcare in Ispagna, di lì a un mese se n'entrò nella riviera di Calis, ove nel suo porto Isabella ed i suoi padri smontarono in terra;

Dando poi, come abbiam detto, le vele al vento alla volta di Spagna in termine di trenta giorni furno a Cadiz, dove, smontati

y, siendo conocidos de todos los de la ciudad, los recibieron con muestras de mucho contento. Recibieron mil parabienes del hallazgo de Isabela y de la libertad que habían alcanzado, ansí de los moros que los habían cautivado, habiendo sabido todo su suceso de los cautivos que dio libertad la liberalidad de Ricaredo, como de la que habían alcanzado de los ingleses. Ya Isabela en este tiempo comenzaba a dar grandes esperanzas de volver a cobrar su primera hermosura. Poco más de un mes estuvieron en Cádiz restaurando los trabajos de la navegación, y luego se fueron a Sevilla por ver si salía cierta la paga de los diez mil ducados que librados sobre el mercader francés traían.

ed essendo conosciuti da tutti quelli della città, da loro furono ricevuti con molta allegrezza e maggiormente perché avevano ritrovata Isabella, nella quale già appariva grande speranza di ritornarle la pristina bellezza, ed anche per la ricuperata libertà, tanto nell'essersi salvati dalle mani de' mori, quanto nell'averla ottenuta dagl'inglesi, come avevano saputo dagli schiavi, i quali da Ricaredo furono lasciati andare liberi.

Poco più di un mese stettero in Calis a rifarsi dalla fatica della navigazione, poi se n'andaron a Siviglia, a riscuotere i loro diecimila scudi dal mercante francese.

e da tutti riconosciuti, non si può dire con quanta allegrezza fossero ricevuti, congratulandosi ciascuno a gara seco, tanto della ricuperazione della figlia, quanto dell'ottenuta libertà de' turchi per opera di Ricaredo, che ben sapevano il tutto, e dell'esser usciti dalle mani degli inglesi. Poco più d'un mese stettero in Cadiz riposandosi, dando segnali Isabella in questo mentre di racquistare le perdute bellezze, con sommo contento de' suoi genitori che per altr'occhi non vedevano che per quelli di lei,

Dos días después de llegar a Sevilla le buscaron, y le hallaron y le dieron la carta del mercader francés de la ciudad de Londres. Él la reconoció, y dijo que hasta que de París le viniesen las letras y carta de aviso no podía dar el dinero, pero que por momentos aguardaba el aviso.

Due giorni doppo esservi gionti, lo trovarono e gli mostrarono la lettera di cambio che 'l mercante francese di Londra gliene scriveva; egli la riconobbe e disse che non poteva pagare quella somma, sin tanto che da Parigi non gli venissero le lettere d'avviso, le quali di giorno in giorno ei stava aspettando.

partendosi alla fine per Siviglia, affine di riscuotere li diecimilla scudi. Ritrovarono il banchiere quale per allora non pagò li contanti, dicendo che, prima di avere lettera di aviso, ciò non poteva fare, la quale poi fra pochi giorni venne e li contò i danari.

Los padres de Isabela alquilaron una casa principal, frontero de Santa Paula, por ocasión que estaba monja en aquel santo monasterio una sobrina suya, única y estremada en la voz, y así por tenerla cerca como por haber dicho Isabela a Ricaredo que, si viniese a buscarla la hallaría en Sevilla y le diría su casa su prima la monja de Santa Paula, y que para conocella no había menester más de preguntar por la monja que tenía la mejor voz en el monasterio: porque estas señas no se le podían olvidar.

I padri d'Isabella presero ad affitto una bellissima casa dirimpetto a Santa Paula, perché in quello monasterio era monica una loro nipote, a cui volevano stare vicino, ed anco perché Isabella aveva detto a Ricaredo che dalla monaca sua cugina, la qual per contrasegno fra tutte l'altre del monasterio era quella ch'aveva la miglior voce e cantava meglio, gli sarebbe insegnata la casa dove si fossero stanziati.

Prese pertanto il padre d'Isabella una casa a pigione in Siviglia riscontro al monastero di Santa Paola, nel quale era una cugina di detta Isabella la miglior cantatrice del mondo, dimodoché tanto per esser vicini a' parenti, quanto perché aveva detto Isabella a Ricaredo che in Siviglia lo avrebbe aspettato, con i contrasegni del detto monastero vi si fermarono

Otros cuarenta días tardaron de venir los avisos de París; y, a dos que llegaron, el mercader francés entregó los diez mil ducados a Isabela, y ella a sus padres. Y, con ellos y con algunos más que hicieron vendiendo algunas de las muchas joyas de Isabela, volvió su padre a ejercitar su oficio de mercader, no sin admiración de los que sabían sus grandes pérdidas.

Stettero gli avvisi quaranta giorni a venir da Parigi e due giorni dapoi il mercatante contò ad Isabella ed a' suoi padri gli diecimila scudi; e con quelli, e con altri che cavarono dalle molte gioie d'Isabella che vendettero, tornò suo padre ad esercitare il commercio di mercatante, non senza meraviglia di quelli che sapevano le grandissime perdite ed i danni ch'avevano patiti.

e con li sudetti diecimilla scudi e con altri cavati d'alcune gioie che venderono ritornò il padre d'Isabella ad essercitare la sua mercatanzia con incredibile stupore di quelli che sapevano la sua perdita,

En fin, en pocos meses fue restaurando su perdido crédito, y la belleza de Isabela volvió a su ser primero, de tal manera que, en hablando de hermosas, todos daban el lauro a la española inglesa: que, tanto por este nombre como por su hermosura, era de toda la ciudad conocida.

Infine, pochi mesi passarono ch'egli si vide ritornato il credito perduto e la bellezza d'Isabella rifiorì come prima, di modo tale che fra le belle si dava il lauro alla spagnuola inglese che, tanto per questo nome, quanto per quello della sua bellezza, era conosciuta da tutti della città.

riscuotendo in breve tempo molti crediti ch'aveva ed Isabella racquistando le perdute bellezze, di maniera che, parlandosi di beltade, alla spagnuola inglesa (così li dicevano tutti) era concessa la palma della maggior bellezza di quella città.

Por la orden del mercader francés de Sevilla, escribieron Isabela y sus padres a la reina de Inglaterra su llegada, con los agradecimientos y sumisiones que requerían las muchas mercedes de ella recebidas.

Per mezo del mercante francese di Siviglia, Isabella e 'suoi padri scrissero alla regina d'Inghilterra, dandole avviso del loro arrivo in Ispagna e ringraziando con ogni sommissione sua maestà delli moltissimi favori e benefici ricevuti da lei.

Scrisse poi Isabella alla regina novelle del suo felice arrivo in Ispagna e della riscossa de' dinari e d'altre varie cose;

Asimismo, escribieron a Clotaldo y a su señora Catalina, llamándolos Isabela padres, y sus padres, señores.

Scrissero ancora a Clotaldo e sua moglie, chiamandoli padri Isabella ed i propri padri signori.

lo stesso fece a Clotaldo ed alla signora Caterina chiamandoli col nome di genitori suoi.

De la reina no tuvieron respuesta, pero de Clotaldo y de su mujer sí, donde les daban el parabién de la llegada a salvo, y los avisaban como su hijo Ricaredo, otro día después que ellos se hicieron a la vela, se había partido a Francia, y de allí a otras partes, donde le convenía a ir para seguridad de su conciencia, añadiendo a éstas otras razones y cosas de mucho amor y de muchos ofrecimientos.

Dalla regina non ebbero risposta ma da Clotaldo e dalla moglie sì, i quali rallegrandosi con essi gli avvisavano come, il giorno seguente a quello che s'erano partiti, Ricaredo, anche lui, s'era messo in viaggio per Francia e di là verso Roma, aggiongendo a queste nuove per testimonianza d'amore molti cortesi offerimenti.

Dalla regina non ebbe risposta, da Clotaldo sì, avisandola in quella qualmente Ricaredo il seguente giorno doppo la di lei partita s'era medesimamente partito per Francia, dovendo andare a Roma per discarico di sua conscienza;

A la cual carta respondieron con otra no menos cortés y amorosa que agradecida.

Alle quai lettere risposero con altre non men piene di cortesia e complimenti.

Luego imaginó Isabela que el haber dejado Ricaredo a Inglaterra sería para venirla a buscar a España; y, alentada con esta esperanza, vivía la más contenta del mundo, y procuraba vivir de manera que cuando Ricaredo llegase a Sevilla, antes le diese en los oídos la fama de sus virtudes que el conocimiento de su casa.

E subito Isabella s'imaginò che l'aver Ricaredo lasciata l'Inghilterra era per in Ispagna venire a trovarla; e con questa speranza ella viveva la più contenta di questo mondo e procurava vivere e comportarsi di modo che, quando Ricaredo giongerebbe in Siviglia, anzi venisse alla sua notizia la fama delle virtù sue, e del suo valore, che la cognizione dell'abitanza sua.

perloché s'imaginò Isabella non per altro essersi partito d'Inghilterra Ricaredo che per venire a ritrovarla in Ispagna, dimodoché vivea la più contenta donna del mondo, procurando sovr'ogni cosa che prima le pervenisse all'orecchio in arrivando la fama delle sue virtù che della sua casa.

Pocas o ninguna vez salía de su casa, sino para el monasterio; no ganaba otros jubileos que aquellos que en el monasterio se ganaban.

Non ne usciva mai, se non quando che rarissime volte ella andava al monasterio e mai pigliava perdonanza che quella che ivi si dava.

Poche o nissuna volta usciva di casa, se non andava al monastero, non si curando d'acquistare altr'indulgenze che quelle della sua chiesa.

Desde su casa y desde su oratorio andaba con el pensamiento, los viernes de cuaresma la santísima estación de la cruz, y los siete venideros del espíritu santo.

Dall'oratorio di sua casa giva con il pensiero, i venerdì della quaresima ed i sette seguenti dello spirito santo, alla santissima stazione della croce.

Jamás visitó el río, ni pasó a Triana, ni vio el común regocijo en el campo de Tablada y puerta de Jerez el día, si(9) le hace claro, de San Sebastián, celebrado de tanta gente, que apenas se puede reducir a número.

Mai andò sin al fiume, non passò a Triana né mai vidde la festa e commun allegrezza nel campo di Tablada e nella porta di Xeres in giorno di San Sebastiano, celebrato da tanta gente ch'appena si può dirne il numero.

Già mai visitò il rio né passò a Triana né volle vedere le tante feste che il giorno di San Sebastiano si fano in piazza ed alla porta detta di Xerez, ove suole radunarsi tanta gente che appena vi può capire.

Finalmente, no vio regocijo público ni otra fiesta en Sevilla. Todo lo libraba en su recogimiento y en sus oraciones y buenos deseos, esperando a Ricaredo.

Insomma, ella non andò mai a festa né a bagordo publico che si facesse in Siviglia; ma se ne stava ritirata in casa alle sue orazioni ed onesti trattenimenti in aspettando Ricaredo.

Finalmente essa non vide in Siviglia cosa alcuna di gusto, stando sempre ritirata in sua casa intenta all'orazioni e ad aspettare Ricaredo.

Este su grande retraimiento tenía abrasados y encendidos los deseos, no sólo de los pisaverdes del barrio, sino de todos aquellos que una vez la hubiesen visto: de aquí nacieron músicas de noche en su calle y carreras de día.

Questa sua ritiratezza accendeva i desideri non solamente delli zerbinotti del vicinato ma anche di quelli ch'una volta l'avevano veduta, dal che nacquero serenate nella sua contrada e di giorno corsi di cavalli.

Questa sua tanta ritiratezza ed onestà aveva acceso non solamente tutti i zerbinetti della strada ma quanti una volta veduta l'avevano; e da questo s'incominciarono le serenate di notte e li passeggiamenti di giorno

De este no dejar verse y desearlo muchos crecieron las alhajas de las terceras, que prometieron mostrarse primas y únicas en solicitar a Isabela;

Oltre che da questo non lasciarsi ella vedere e dal gran desiderio che n'avevano molti, crebbe l'utile delle mezzane che promisero mostrarsi esser le prime e l'uniche in sollecitar Isabella.

e da questo crebbero molto le saccocchie dell'ambasciatrici, per non dir ruffiane, promettendo a tutti di fare sì che ella si lasciasse vedere né fosse tanto ritirata e continente;

y no faltó quien se quiso aprovechar de lo que llaman hechizos, que no son sino embustes y disparates.

né vi mancò di quelle che non la tentassero con fattucchierie, che infine non sono altro che inganni e sciempiezze,

Pero a todo esto estaba Isabela como roca en mitad del mar, que la tocan, pero no la mueven las olas ni los vientos.

Ma Isabella a tutto questo stava salda, quasi scoglio battuto e dai venti e dall'onde, non però mosso.

restando sempre Isabella come scoglio nell'onde, aspettando non altro né ad altro pensando che al suo amato sposo.

Año y medio era ya pasado, cuando la esperanza propincua de los dos años por Ricaredo prometidos comenzó con más ahínco que hasta allí a fatigar el corazón de Isabela.

Già un anno e mezo era trascorso, quando che la prossima speranza del ritorno di Ricaredo, in capo delli due anni da lui promessi, cominciava a travagliare in gran maniera, e più che mai, l'animo d'Isabella.

Un anno e mezzo del termine prefissole era passato e la speranza maggiormente incominciava a travagliarle il cuore,

Y cuando ya le parecía que su esposo llegaba y que le tenía ante los ojos, y le preguntaba qué impedimentos le habían detenido tanto; cuando ya llegaban a sus oídos las disculpas de su esposo, y cuando ya ella le perdonaba y le abrazaba, y como a mitad de su alma le recebía, llegó a sus manos una carta de la señora Catalina, fecha en Londres cincuenta días había.

E quando le pareva che giongesse lo sposo e ch'avendoselo davanti gli domandasse quali impedimenti l'avessero ritardato tanto. Quando ancora che agli orecchi suoi fossero pervenute le scuse d'esso e che le perdonasse, lo ricevesse ed abbracciasse come altra metà di lei, ecco capitarle in mano una lettera della signora Caterina, scritta in Londra, cinquanta giorni innanzi,

perché parevale che il suo sposo fosse venuto, che lo avesse davanti gli occhi, che lo interrogasse quali impedimenti tanto l'avessero trattenuto. Poi parevale ch'ascoltasse le di lei scuse, che le admettesse per buone, che lo abbracciasse e che nel mezzo dell'anima sua li dasse albergo. Stando tuttavia in queste considerazioni un giorno le fu recata una lettera di Londra scritta già cinquanta giorni:

Venía en lengua inglesa, pero leyéndola en español, vio que así decía:

ed era in lingua inglese e diceva così:

era fatta in lingua inglese, però leggendola in ispagnuolo vide che così diceva:

Hija de mi alma: bien conociste a Guillarte, el paje de Ricaredo.

Cara figliuola mia, ben conoscesti Ghigliardo, il paggio di Ricaredo:

Figlia dell'anima mia, ben conosci Guilarte il paggio di mio figlio;

Este se fue con él al viaje, que por otra te avisé, que Ricaredo a Francia y a otras partes había hecho el segundo día de tu partida.

costui se n'andò con lui nel viaggio per Francia ed Italia, come con altra mia t'ho avvisato e ch'egli si fosse partito il giorno dopo che tu ti partisti da noi.

questi andò seco nel viaggio che nell'altra mia ti scrissi.

Pues este mismo Guillarte, a cabo de diez y seis meses que no habíamos sabido de mi hijo, entró ayer por nuestra puerta con nuevas que el conde Arnesto había muerto a traición en Francia a Ricaredo.

E passato un anno e quattro mesi che non avevamo avute nuove del figlio nostro, il medesimo Ghigliardo ritornò ieri, con avviso che 'l conte Ernesto l'avesse morto a tradimento in Francia.

Ora in capo di sedici mesi da che si partirono ieri entrò in nostra casa recandoci novelle che il conte Ernesto aveva amazzato Ricaredo in Francia a tradimento. Considera, figlia mia, a questa improvisa novella quali restassimo, poiché quasi venimmo a termine di disperarsi.

Considera, hija, cuál quedaríamos su padre y yo y su esposa con tales nuevas; tales, digo, que aun no nos dejaron poner en duda nuestra desventura.

Pensa, figliuola, con che risentimento restiamo suo padre ed io e la sua sposa.

Lo que Clotaldo y yo te rogamos otra vez, hija de mi alma, es que encomiendes muy de veras a Dios la de Ricaredo, que bien merece este beneficio el que tanto te quiso, como tú sabes.

Ti preghiamo, anima mia, che tu prieghi Iddio per quella di Ricaredo, la quale da te ha meritato questo pietoso ufficio, per l'amor che tu sai ch'ella ti ha portato.

Quello che Clotaldo ed io ti preghiamo è che nelle tue orazioni prieghi per l'anima di Ricaredo, che Dio l'abbia in cielo, poiché ben merita questo ufficio da te colui che in vita cotanto ti portò amore.

También pedirás a Nuestro Señor nos dé a nosotros paciencia y buena muerte, a quien nosotros también pediremos y suplicaremos te dé a ti y a tus padres largos años de vida.

Pregherai anco il medesimo signore che ne dia pazienza e buona morte e noi lo supplicheremo che a te voglia dare ed a' tuoi padri lungo e prospero corso di vita.

Potrai anco insieme pregare nostro signore che a noi dia tanta pazienza che possiamo soffrire tanto infortunio, che noi pure per lo contrario lo pregheremo che dia a te ed a' tuoi genitori lunghissima vita.

Por la letra y por la firma, no le quedó que dudar a Isabela para no creer la muerte de su esposo.

Al carattere ed alla sottoscrizione credette Isabella essere morto il suo sposo;

Per la lettera e per il sigillo non mancò ad Isabella che credere la morte del suo sposo.

Conocía muy bien al paje Guillarte, y sabía que era verdadero y que de suyo no habría querido ni tenía para qué fingir aquella muerte; ni menos su madre, la señora Catalina, la habría fingido, por no importarle nada enviarle nuevas de tanta tristeza.

ella riconosceva molto bene Ghigliardo il paggio e sapeva ch'esso non era bugiardo e che da sé non averebbe voluto fingere quella morte; manco aveva soggetto di fingerla neanche la signora Caterina, a cui tal finzione di così fatta nuova non poteva importare.

Conosceva Guilarte e sapeva che la signora Caterina non avrebbe finta la morte di suo figlio, non importandole molto il darle così triste novelle.

Finalmente, ningún discurso que hizo, ninguna cosa que imaginó, le pudo quitar del pensamiento no ser verdadera la nueva de su desventura.

Finalmente, niun discorso ch'ella facesse, nissuna cosa ch'ella s'imaginasse non puoté fare che non credesse purtroppo vera la nuova della sua disgrazia.

Finalmente nissun pensiero, nissuna considerazione fu bastante a farle credere il contrario;

Acabada de leer la carta, sin derramar lágrimas ni dar señales de doloroso sentimiento, con sesgo rostro y, al parecer, con sosegado pecho, se levantó de un estrado donde estaba sentada y se entró en un oratorio; y, hincándose de rodillas ante la imagen de un devoto crucifijo, hizo voto de ser monja, pues lo podía ser teniéndose por viuda.

Finito ch'ebbe di leggere la lettera, senza spargere lagrime né dar segni esteriori del suo dolore, con faccia costante e petto in apparenza non turbato, alzossi in piedi da sopra uno strato in che sedeva ed entrò in un oratorio, ove inginocchioni davanti ad un crocifisso fece voto di monacarsi, posciaché lo poteva fare, tenendosi per vedova.

pure con animo costante, letta ch'ebbe la lettera, senza sparger lagrime, si levò di donde era ed entrata in un suo oratorio e ginocchiatasi davanti un crocifisso si votò di farsi monaca.

Sus padres disimularon y encubrieron con discreción la pena que les había dado la triste nueva, por poder consolar a Isabela en la amarga que sentía; la cual, casi como satisfecha de su dolor, templándole con la santa y cristiana resolución que había tomado, ella consolaba a sus padres, a los cuales descubrió su intento, y ellos le aconsejaron que no le pusiese en ejecución hasta que pasasen los dos años que Ricaredo había puesto por término a su venida, que con esto se confirmaría la verdad de la muerte de Ricaredo, y ella con más seguridad podía mudar de estado.

I suoi parenti con gran discrezione e segretezza ressero all'angustia che sì cattiva nuova lor aveva causato, per poter meglio consolar quella d'Isabella, la quale, come quasi sodisfatta del suo dolore e temperandolo con la santa e cristiana risoluzione ch'ella aveva fatta, consolava i suoi padri. Poi avendo loro dichiarato il suo intento, eglino le consigliarono di non mandarlo ad effetto sin che non passassino i due anni che Ricaredo aveva limitati pel suo ritorno. E che in questo tempo si saprebbe il certo s'egli fosse o morto o vivo; e così s'ella avesse da mutare stato lo potria fare con maggior sicurrezza.

Fece palese questo pensiero alli genitori, quali, invece di consolare la figlia, erano consolati da lei, ed essi glielo dissuasero almen fin tanto che affatto fossero passati li due anni del termine,

Ansí lo hizo Isabela, y los seis meses y medio que quedaban para cumplirse los dos años, los pasó en ejercicios de religiosa y en concertar la entrada del monasterio, habiendo elegido el de Santa Paula, donde estaba su prima.

S'attenne Isabella a questo buon consiglio ed i sei mesi e mezo che restavano ancora per compire i due anni gli spese in esercizi di pietà quasi religiosa e, per entrare nel monastero, ebbe ad eleggere quello di Santa Paola, ove stava la sua cugina.

che così fece dispensando in questo mentre il tempo con essercizi religiosi ed in concertare le cose opportune per l'entrata sua nel monastero, quale aveva eletto quello di Santa Paola, ov'era la cugina cantatrice.

Pasose el término de los dos años y llegose el día de tomar el hábito, cuya nueva se estendió por la ciudad; y de los que conocían de vista a Isabela, y de aquellos que por sola su fama, se llenó el monasterio y la poca distancia que de él a la casa de Isabela había.

Trascorse il termine delli due anni e gionse il giorno di vestir l'abito, di che, sparsa la voce per tutta la città, il monastero e la distanza dalla casa d'Isabella insin a quello furono pieni di persone che conoscevan lei per vista ed altre n'avevano notizia per solamente averne udito parlare.

Venne finalmente il destinato giorno ch'ella doveva farsi monaca e, spargendosi di questo la nova per tutta la città, il concorso delle genti fu tanto grande che non poteva esser più.

Y, convidando su padre a sus amigos, y aquellos a otros, hicieron a Isabela uno de los más honrados acompañamientos que en semejantes actos se había visto en Sevilla.

I suoi parenti pregarono i loro amici e questi altri menarono a fare l'accompagnamento ad Isabella, il quale fu uno dei più onorati che in simile occasione si fosse veduto in Siviglia.

Hallose en él el asistente y el provisor de la iglesia y vicario del arzobispo, con todas las señoras y señores de título que había en la ciudad, tal era el deseo que en todos había de ver el sol de la hermosura de Isabela, que tantos meses se les había eclipsado.

V'intervennero il vicarico dell'arcivescovo, l'assistente ed il proveditore, con tutti i signori e le signore principali della città, tant'era il desiderio di tutti di rivedere quel bel sole che per sì lungo tempo lor era stato eclissato.

Volle lo stesso governatore della città esservi presente, il vicario generale della chiesa, quello dell'arcivescovo, con tutte le signore e signori titolati della città tanto era il desio di vedere il sole della bellezza d'Isabella che tanti mesi nella casa sua propria era stato ecclissato.

Y como es costumbre de las doncellas que van a tomar el hábito ir lo posible galanas y bien compuestas, como quien en aquel punto echa el resto de la bizarría y se descarta de ella, quiso Isabela ponerse la más bizarra que le fue posible;

E perché è usanza delle donzelle quando vanno a vestirsi da monache andarvi adornate(28) delle più ricche e pompose vesti che possibile sia, per isvaporare l'ultima vampa dello splendore mondano, di cui la vanità, quasi doppiere acceso, risplende via più quando s'estingue, volle Isabella comparire il meglio adornata e più vistosamente ch'ella potesse.

Et come che l'ordinario delle donzelle nel farsi monache sia il comparire più pompose che sia possibile, essendo quello l'ultimo della lor bizzaria, così volle fare Isabella

y así, se vistió con aquel vestido mismo que llevó cuando fue a ver la reina de Inglaterra, que ya se ha dicho cuán rico y cuán vistoso era.

Per questo, ella si vestì gl'istessi panni ch'aveva indosso quando andò a fare riverenza alla regina d'Inghilterra, de' quali già s'è detto quanto fossero belli;

vestendosi quel sì stupendo vestito ch'abbiamo detto allora che comparve dalla regina.

Salieron a luz las perlas y el famoso diamante, con el collar y cintura, que asimismo era de mucho valor.

ed anco vennero fuora alla luce le ricche perle ed il prezioso diamante, con la collana e la cintura che similmente erano di molta valuta.

Vennero alla luce le perle, il famoso diamante ed il restante delle gioie di tanto valore.

Con este adorno y con su gallardía, dando ocasión para que todos alabasen a Dios en ella, salió Isabela de su casa a pie, que el estar tan cerca del monasterio escusó los coches y carrozas.

Questi adornamenti, e la di lei propria bellezza e leggiadria, cavavano di bocca al popolo mille benedizioni, lodando il fattore nella sua fattura. Così se n'uscì Isabella di casa e, senza che fosse bisogno di carrozze o cocchi, andossene a piede al monasterio, perché egli era poco lontano;

Con questi adornamenti e con la sua dispostezza, dando a tutti occasione di lodar in essa Iddio uscì Isabella della sua casa a piedi, che per esser il monastero tanto vicino iscusò l'adoperare cocchi e carozze.

El concurso de la gente fue tanto que les pesó de no haber entrado en los coches, que no les daban lugar de llegar al monasterio.

ma il concorso e la calca della gente fu tale che appena se gli poteva appressare, per che la compagnia si pentì non esservi andata in cocchio.

Il concorso delle genti, come abbiamo detto, fu grande,

Unos bendecían a sus padres, otros al cielo, que de tanta hermosura la había dotado; unos se empinaban por verla; otros, habiéndola visto una vez, corrían adelante por verla otra; y el que más solícito se mostró en esto, y tanto que muchos echaron de ver en ello, fue un hombre vestido en hábito de los que vienen rescatados de cautivos, con una insignia de la Trinidad en el pecho, en señal que han sido rescatados por la limosna de sus redemptores.

Chi benediva i padri che l'avevano ingenerata e chi il cielo che di tanta bellezza l'aveva dotata; gli uni s'alzavano in punta di piedi per vederla, gli altri, avendola veduta già una volta, correvano davanti per rimirarla un'altra. E fra quella turba molta, che così si spingeva innanzi, quello che più sollecito si mostrava in questo, e sì importuno che molti se n'accorsero, fu uno vestito da schiavo che portava sul petto un abito della Trinità, segno ch'egli era stato riscattato con la limosina de' frati della Redenzione.

fra' quali alcuni benedicevano li genitori che avessero prodotta al mondo cosa sì rara ed altri lodando il cielo che di tanta bellezza l'avesse dotata. Molti si rizzavano in punta di piedi per vederla ed altri, che di già veduta l'avevano, correvano avanti per vederla di novo; però fra quelli che per vederla correvano uno vestito da schiavo liberato da' turchi con una Trinità nel petto, segnale che sono stati riscattati con l'elemosina della confraternità detta della Redenzione, con maggior furia calpestando questo e quello si fece inanti

Este cautivo, pues, al tiempo que ya Isabela tenía un pie dentro de la portería del convento, donde habían salido a recebirla, como es uso, la priora y las monjas con la cruz, a grandes voces dijo:

Già Isabella aveva un piede dentro la porta del monastero e già la badessa di quello e le suore con la croce innanzi erano uscite a riceverla, com'è la lor usanza, quando che lo schiavo ad alta voce così le disse:

e, mentre che Isabella aveva di già posto un piede nella porta del monastero e la priora, com'usano di fare, con l'altre monache con la croce le erano venute incontro per riceverla, a gran voci incominciò gridare:

-¡Detente, Isabela, detente! Que mientras yo fuere vivo no puedes tú ser religiosa.

-Fermati, ferma, Isabella, che mentre sarò vivo non puoi esser religiosa.

-Fermati, Isabella, fermati, che mentre io sono in vita non puoi farti religiosa.

A estas voces Isabela y sus padres volvieron los ojos, y vieron que, hendiendo por toda la gente, hacia ellos venía aquel cautivo, que, habiéndosele caído un bonete azul redondo que en la cabeza traía, descubrió una confusa madeja de cabellos de oro ensortijados, y un rostro como el carmín y como la nieve, colorado y blanco, señales que luego le hicieron conocer y juzgar por estranjero de todos.

A quella voce Isabella ed i suoi padri rivolsero gli occhi e viddero che quello schiavo, penetrando per mezzo della folla, veniva alla volta loro e ch'essendogli caduta in terra una berretta turchina, ch'egli portava in testa, si scuoprì una capegliatura d'oro negletta, e mescolatamente innanellata, ed un viso bianco e vermiglio, come gigli e rose, segni da' quali subito si conobbe lui esser forastiere.

A questa voce si rivolse Isabella, ed insieme li suoi genitori, e viddero questo tale riscattato venire con gran fretta alla volta loro, il quale, sendoli caduto un berettino azuro tondo che in capo aveva, scoperse una chioma d'oro ed un volto tanto bello che pareva d'angelo.

En efeto, cayendo y levantando, llegó donde Isabela estaba; y asiéndola de la mano, le dijo:

Il quale ora cascando, ora levandosi, tanto fece ch'ei arrivò dov'era Isabella e, pigliandola(29) per la mano, così le disse:

Pervenuto infine con molta fatica da Isabella e presala per la mano le disse:

-¿Conócesme, Isabela? Mira que yo soy Ricaredo, tu esposo.

-Mi conosci tu, Isabella? Guardami bene, io sono Ricaredo tuo sposo.

-Isabella, non conosci tu Ricaredo tuo sposo?

-Sí conozco -dijo Isabela-, si ya no eres fantasma que viene a turbar mi reposo.

-Ti conosco -rispose lei-, se non è che tu sii qualche fantasma che venga a turbare il mio riposo.

-Sì pur ch'io ti conosco -rispose Isabella-, se a sorte non sei fantasma venuta(16) a turbare il mio riposo.

Sus padres le asieron y atentamente le miraron, y en resolución conocieron ser Ricaredo el cautivo; el cual, con lágrimas en los ojos, hincando las rodillas delante de Isabela, le suplicó que no impidiese la estrañeza del traje en que estaba su buen conocimiento, ni estorbase su baja fortuna que ella no correspondiese a la palabra que entre los dos se habían dado.

I suoi parenti pigliaronlo ed avendolo attentamente contemplato conobbero infine che quello schiavo era Ricaredo, il quale con le lagrime agli occhi, inginocchiatosi davanti ad Isabella, la supplicò che la bassezza della sua fortuna né la stranezza dell'abito non disturbasse l'effetto della parola che scambievolmente s'erano data.

-Ah ch'io non sono fantasma -replicò Ricaredo-, Isabella mia cara, mira che quest'abito non t'inganni, poiché in effetto io sono quello al quale già desti la parola di esserli moglie e sono doppo vari infortuni venuto, perché me l'abbi da mantenere; ben ti supplico a far sì che la bassezza dello stato nel quale io sono non sia bastante a potere in te negarmi quel bene che doppo il cielo non altro più bramo in questo mondo.

Isabela, a pesar de la impresión que en su memoria había hecho la carta de su madre de Ricaredo dándole nuevas de su muerte, quiso dar más crédito a sus ojos y a la verdad que presente tenía; y así, abrazándose con el cautivo, le dijo:

Dando Isabella più fede alla verità ch'ella vedeva e toccava con mano che all'impressione che nell'animo suo aveva fatta la lettera della madre di Ricaredo, quando le diede nuova della sua morte, gli disse abbracciandolo:

Isabella, non sapendo per sì improvisa venuta che risponderli, per un poco si tacque, pure, molto più credendo agli occhi propri che alla lettera scrittale da Londra, scacciò la prima impressione ch'egli fosse morto ed abbracciandolo strettamente li disse:

-Vos, sin duda, señor mío, sois aquel que sólo podrá impedir mi cristiana determinación.

-Voi, signore, senza dubbio sete quel solo che possa rimovermi dalla mia risoluzione.

Vos, señor, sois sin duda la mitad de mi alma, pues sois mi verdadero esposo; estampado os tengo en mi memoria y guardado en mi alma.

Voi sete la metà dell'anima mia, poi che siete il mio sposo e quello v'ho tenuto e tengo scolpito nella memoria.

-Voi senza dubbio, signor mio, sete l'anima mia, poiché sete il mio sì diletto ed amato sposo. Stampato vi ho nella memoria et conservato nell'anima.

Las nuevas que de vuestra muerte me escribió mi señora, y vuestra madre, ya que no me quitaron la vida, me hicieron escoger la de la religión, que en este punto quería entrar a vivir en ella.

Le nuove della vostra morte che la signora madre vostra mi scrisse, avendo a mio malgrado lasciatami in vita, mi fecero risolvere di doverla finire rinchiusa in questo monastero;

Le novelle della vostra morte, che non mi levarono la vita, mi levarono il pensiero di più vivere al secolo ed in questo punto io entrava a vivere religiosa;

Mas, pues Dios con tan justo impedimento muestra querer otra cosa, ni podemos ni conviene que por mi parte se impida.

ma, poiché Iddio con sì giusto impedimento mostra di voler altrimenti, non posso né mi conviene far contra il suo santo volere.

ma, poiché Dio con così giusto impedimento mi vieta il farlo, non voglio né voler devo per mia parte impedirlo.

Venid, señor, a la casa de mis padres, que es vuestra, y allí os entregaré mi posesión por los términos que pide nuestra santa fe católica.

Andianne, signor mio, a casa de' miei padri, la qual è vostra, ed ivi con la licenza di santa madre chiesa io vi darò il possesso intiero della mia persona e di ogni mio bene.

Venite, sign. mio, alla casa di mio padre, ch'è vostra, che colà mi vi concederò con quei termini che comanda la nostra santa fede cattolica.

Todas estas razones oyeron los circunstantes, y el asistente, y vicario, y provisor del arzobispo; y de oírlas se admiraron y suspendieron, y quisieron que luego se les dijese qué historia era aquella, qué estranjero aquel y de qué casamiento trataban.

A questo dire il vicario, l'assistente ed il proveditore e tutti quelli che v'erano presenti stettero oltramodo meravigliati e vollero quelli superiori saper allora che storia fosse quella di quello schiavo e di che parentado o matrimonio essi trattavano.

Rimase il governatore e li circonstanti stupidi di questo fatto; e, richiedendo come questo si fosse et che straniero fosse quello,

A todo lo cual respondió el padre de Isabela diciendo que aquella historia pedía otro lugar y algún término para decirse;

Al che il padre d'Isabella disse che quel discorso voleva altro luogo ed altro tempo

rispose il padre d'Isabella che et altro luogo et altro tempo richiedevasi per simile racconto;

y así, suplicaba a todos aquellos que quisiesen saberla, diesen la vuelta a su casa, pues estaba tan cerca, que allí se la contarían de modo que con la verdad quedasen satisfechos, y con la grandeza y estrañeza de aquel suceso admirados.

e supplicava tutti quelli ch'avevano la curiosità di udirlo volessero venire a casa sua indi poco lontana ed ivi lor saria racconto di modo tale che dalla verità non sarebbon men sodisfatti che meravigliati di quel successo.

pur, che se di ciò godeva, ed esso e gli altri potevano venire in sua casa che tanto era vicina, ove avrebbero sentito cosa di grandissimo stupore e maraviglia.

En esto, uno de los presentes alzó la voz, diciendo:

In questo uno degli astanti alzò la voce dicendo:

In questo uno de' circonstanti alzò la voce e disse:

-Señores, este mancebo es un gran cosario inglés, que yo le conozco; y es aquel que habrá poco más de dos años tomó a los cosarios de Argel la nave de Portugal que venía de las Indias.

-Signori, questo giovine è un gran corsaro inglese, ch'io lo conosco, ed è quello medesimo che poco più di due anni fa prese ai corsali d'Algieri la nave di Portogallo che veniva dall'Indie.

-Signori, questo è un gran corsaro inglese et è quello che due anni sono tolse a' turchi quella nave di Portogallo che veniva dall'Indie.

No hay duda sino que es él, que yo le conozco, porque él me dio libertad y dineros para venirme a España, y no sólo a mí, sino a otros trecientos cautivos.

Non v'ha dubbio, è quello stesso, e so ben di conoscerlo, perché egli mi diede la libertà e denari per venirmene qua e non solamente a me ma a più di trecento schiavi che noi eravamo.

Io lo conosco molto bene, perché ed a me ed a molti altri diede la libertà ed insieme danari per ritornarsi alla patria.

Con estas razones se alborotó la gente y se avivó el deseo que todos tenían de saber y ver la claridad de tan intricadas cosas.

Queste parole commossero gli animi degli astanti e lor crebbe il desiderio di veder la chiarezza di così intricata storia.

A queste parole maggiormente s'accese il desio ne' circonstanti di sapere qual uscita aver dovesse così intricato laberinto;

Finalmente, la gente más principal, con el asistente y aquellos dos señores eclesiásticos, volvieron a acompañar a Isabela a su casa, dejando a las monjas tristes, confusas y llorando por lo que perdían en tener en su compañía a la hermosa Isabela; la cual, estando en su casa, en una gran sala de ella hizo que aquellos señores se sentasen.

Finalmente(30), i principali andarono a riaccompagnar Isabella sino a casa sua, lasciando le moniche triste(31), confuse e piangenti, perché perdevano la compagnia di lei. La qual avendo fatto sedere in una gran sala quelli che l'avevano ricondotta

però il governatore, li due vicari ed i principali della città accompagnarono Isabella a casa, lasciando le monache dolenti et triste, ov'altri contento n'avevano di questo fatto. Assentatisi poi tutti in una gran sala,

Y, aunque Ricaredo quiso tomar la mano en contar su historia, todavía le pareció que era mejor fiarlo de la lengua y discreción de Isabela, y no de la suya, que no muy expertamente hablaba la lengua castellana.

ed essendo paruto a Ricaredo, che voleva pigliar l'assonto di raccontare quella storia, che stesse meglio fidarla alla lingua e discrezione d'Isabella che a quella di lui, perché ei non parlava espeditamente la lingua castigliana,

era per dar principio Ricaredo a raccontare li suoi avvenimenti, quando che, non fidandosi della lingua, poiché in ispagnolo non aveva troppo esperta la favella, ne lasciò la cura ad Isabella,

Callaron todos los presentes, y, teniendo las almas pendientes de las razones de Isabela, ella así comenzó su cuento;

stettero zitti tutti e, stando gli animi pendenti dalle parole d'Isabella,

la quale con molta grazia diede principio a ragionare, pendendo tutti i circonstanti dalla sua bocca.

el cual le reduzgo yo a que dijo todo aquello que desde el día que Clotaldo la robó de Cádiz hasta que entró y volvió a él, le había sucedido, contando asimismo la batalla que Ricaredo había tenido con los turcos, la liberalidad que había usado con los cristianos, la palabra que entrambos a dos se habían dado de ser marido y mujer, la promesa de los dos años, las nuevas que había tenido de su muerte, tan ciertas a su parecer, que la pusieron en el término que habían visto de ser religiosa.

ella cominciò il racconto di quanto le era successo dal giorno che Clotaldo la tolse via da Calis sino ch'ella vi ritornò. E raccontò ancora il combattimento di Ricaredo con i turchi, la liberalità ch'egli aveva usata con i cristiani, la parola datasi l'un l'altro di sposarsi, la promessa delli due anni, la nuova ch'ella aveva avuta della sua morte, al parere di lei sì certa ch'ella l'aveva condotta nel termine in cui l'avevano trovata d'esser religiosa.

Raccontò primieramente come fu tolta da Clotaldo e condotta in sua casa, i trattamenti felici di sua moglie la sig. Caterina, poi raccontò il molto amore portatoli da Ricaredo, come la regina l'aveva voluta presso di sé, il veleno dattole dalla camariera sotto la cui custodia viveva, la venuta della donzella scozzese nella casa di Clotaldo, la fede datasi di esser marito e moglie fra Ricaredo et essa, la sua partenza di Londra per Spagna, l'arrivo a Cadiz e d'indi a Siviglia, la creduta morte di Ricaredo, il pensiero di farsi monaca et finalmente ch'egli era suo marito, essendo et egli e tutti quelli di sua casa cattolici;

Engrandeció la liberalidad de la reina, la cristiandad de Ricaredo y de sus padres, y acabó con decir que dijese Ricaredo lo que le había sucedido después que salió de Londres hasta el punto presente, donde le veían con hábito de cautivo y con una señal de haber sido rescatado por limosna.

Lodò la liberalità della regina, il cristianissimo petto di Ricaredo e dei suoi parenti; e finì di dire, pregando Ricaredo che raccontasse quello gli era succeduto da ch'egli si partì di Londra insino a quell'ora, nella quale lo vedevano in abito di schiavo e con il segno sopravi d'essere stato riscattato con elemosina.

e finì con dire che a lui si aspettava il raccontare ciò che li era avvenuto dalla sua partenza di Londra fin a quel punto.

-Así es -dijo Ricaredo-, y en breves razones sumaré los inmensos trabajos míos.

-Egli è vero -disse Ricaredo- ed in poche parole io vi rappresenterò l'immensità de' miei travagli.

Alla quale rispose Ricaredo che tanto avrebbe fatto sommariamente raccontando l'immensità de' suoi travagli e così incominciò:

Después que me partí de Londres, por escusar el casamiento que no podía hacer con Clisterna, aquella doncella escocesa católica con quien ha dicho Isabela que mis padres me querían casar, llevando en mi compañía a Guillarte, aquel paje que mi madre escribe que llevó a Londres las nuevas de mi muerte, atravesando por Francia, llegué a Roma, donde se alegró mi alma y se fortaleció mi fe.

Da ch'io mi partii da Londra per iscansarmi dall'ammogliarmi con Clisterna, quella donzella scozese catolica, la quale, com'ha detto Isabella, i miei parenti volevano ch'io sposassi, menando meco Ghigliardo, quel paggio il quale mia madre scrive esser lui ch'ha portata in Londra la nuova della mia morte, e traversando la Francia, io gionsi a Roma, onde si rallegrò l'animo mio e si fortificò la mia fede.

-Da che mi partii da Londra per ischifare lo sponsalizio con la scozzese narrata da Isabella tolsi Guilarte il paggio meco di compagnia e, passando per la Francia, pervenni a Roma, donde mi rallegrai nell'anima e mi fortificai nella fede.

Besé los pies al sumo pontífice, confesé mis pecados con el mayor penitenciero; absolviome de ellos, y diome los recaudos necesarios que diesen fe de mi confesión y penitencia y de la reducción que había hecho a nuestra universal madre la iglesia.

Baciai i piedi al papa; confessai al maggior penitenziere i miei peccati; di quegli ei m'assolse e mi fece in iscritto le necessarie fedi della mia confessione e penitenza.

Bacciai il piede al sommo pontefice, confessai li miei peccati al penitenziero maggiore, n'ottenni il perdono e mi diede li ricapiti necessari di detta confessione e della reduzione alla santa romana chiesa nostra universal madre.

Hecho esto, visité los lugares tan santos como inumerables que hay en aquella ciudad santa; y de dos mil escudos que tenía en oro, di los mil y seiscientos a un cambio, que me los libró en esta ciudad sobre un tal Roqui florentín.

Fatto questo, io visitai i luoghi santi, i quali sono in grandissimo numero in quella città santa. E di dumila scudi in oro ch'io aveva, milleseicento ne diedi a cambio per essermi pagati poi in questa città da un certo Rocchi Fiorentino

Fatto questo visitai tutti li luoghi santi che sono in detta città e, di duemilla scudi che meco aveva, milla e seicento ne diedi ad un banchiere con che mi fossero pagati in questa città,

Con los cuatrocientos que me quedaron, con intención de venir a España, me partí para Génova, donde había tenido nuevas que estaban dos galeras de aquella señoría de partida para España.

e con i quattrocento restanti mi partii per Genova, dove io aveva inteso star di partenza due galere alla volta di Spagna.

pensando che gli altri quattrocento rimastimi fossero bastanti per fare il viaggio di Spagna. Così mi partii per Genova avendo inteso che due galere di quella signoria dovevano partirsi per queste bande

Llegué con Guillarte, mi criado, a un lugar que se llama Aquapendente, que, viniendo de Roma a Florencia, es el último que tiene el papa, y en una hostería o posada donde me apeé hallé al conde Arnesto, mi mortal enemigo, que con cuatro criados disfrazado y encubierto, más por ser curioso que por ser católico, entiendo que iba a Roma.

Pervenni col mio Ghigliardo ad una terra chiamata Acquapendente ch'è l'ultima ch'abbia il papa nel venir da Roma a Firenze; et in un'osteria ove smontai trovai il mio mortal nemico il conte Ernesto, con quattro servitori travestiti, e lui ancora. Credo ch'andasse a Roma anzi per curiosità che per divozione;

e, pervenuto ad Acquapendente, ch'è un luogo ultimo della chiesa andando da Roma a Fiorenza, in un'osteria ritrovai il conte Ernesto mio capitale nemico, accompagnato da quattro servi, quale per quanto intesi andava per curiosità a Roma.

Creí sin duda que no me había conocido.

e non pensando ch'egli m'avesse conosciuto,

Cresi ch'egli non mi avesse conosciuto

Encerreme en un aposento con mi criado, y estuve con cuidado y con determinación de mudarme a otra posada en cerrando la noche.

serraimi in una stanza col mio paggio e con pensiero di passar in un'altra subito che la notte cominciasse ad imbrunire.

e così con il mio paggio riserratomi in una camera feci pensiero fatto notte di mutare alloggiamento

No lo hice ansí, porque el descuido grande que no sé que tenían el conde y sus criados, me aseguró que no me habían conocido.

Però, mutai parere, perché lo stare sopra pensier il conte, ed i suoi servidori, m'assicurò che non m'avevan conosciuto.

ma, considerando che non avendomi conosciuto era soverchio il mutare osteria, mi assicurai nell'animo,

Cené en mi aposento, cerré la puerta, apercebí mi espada, encomendeme a Dios y no quise acostarme.

Cenai in camera mia, serrai la porta, apparecchiai la mia spada, raccomandandomi a Dio, e non volli andar a letto;

tanto che vi cenai e, benissimo serrata la porta della camera, mi posi con la mia spada all'ordine invece di entrare in letto,

Durmiose mi criado, y yo sobre una silla me quedé medio dormido; mas, poco después de la media noche, me despertaron para hacerme dormir el eterno sueño: cuatro pistoletes, como después supe, dispararon contra mí el conde y sus criados, y, dejándome por muerto, teniendo ya a punto los caballos, se fueron, diciendo al huésped de la posada que me enterrase, porque era hombre principal. Y con esto, se fueron.

addormentossi il mio paggio ed io in una sedia stetti mezzo dormendo. Ma poco doppo la mezzanotte, il conte ed i suoi uomini, come io seppi poi, mi svegliarono per farmi dormire un sonno eterno, sparando contra di me quattro pistole; e lasciandomi per morto, montarono a cavallo (che già gl'avevano fatti metter in ordine) dicendo all'oste che mi facesse sepellire, ch'io era persona di conto, e fuggirono via.

addormentandosi subito il paggio per la stanchezza. Era circa la mezzanotte quando che, sparandomi il conte e 'suoi servi quattro archibuggiate, mi lasciarono per morto e, avendo all'ordine le cavalcature, si andarono con Dio, dicendo all'oste che mi sepellisse essendo io persona principale.

Mi criado, según dijo después el huésped, despertó al ruido, y con el miedo se arrojó por una ventana que caía a un patio, y diciendo: "¡Desventurado de mí, que han muerto a mi señor!", se salió del mesón, y debió de ser con tal miedo, que no debió de parar hasta Londres, pues él fue el que llevó las nuevas de mi muerte.

Il mio servidore, per quel che poi mi disse l'oste, si svegliò al romore, sì fattamente spaventato ch'egli si buttò giù da un balcone nel cortile e si mise a fuggire, gridando ch'avevano assassinato e morto il suo padrone, con tanta paura ch'io credo che non si fermasse sin tanto che non arrivasse in Londra, ove in questo modo portò la nuova della mia morte.

Il paggio, destatosi al romore e tenendomi per morto, si precipitò, come poi mi disse l'oste, da una finestra che risguardava in un cortile, gridando: "Ohimè che mi hanno amazzato il padrone!" E di questa maniera egli deve esser andato fin in Londra a rapportare le novelle della creduta mia morte; né già so io come abbiano inteso questo esser accaduto in Francia.

Subieron los de la hostería y halláronme atravesado con cuatro balas y con muchos perdigones, pero todas por partes que de ninguna fue mortal la herida.

Vennero suso alla mia stanza quelli dell'osteria e mi trovarono la vita passata da quattro palle e molti pallini, però in parti che le ferite non furono mortali.

Vennero i famigli dell'oste quali mi ritrovarono in terra steso, ferito con quattro palle e molte migliaruole, però non in luogo pericoloso.

Pedí confesión y todos los sacramentos como católico cristiano, diéronmelos, curáronme, y no estuve para ponerme en camino en dos meses; al cabo de los cuales vine a Génova, donde no hallé otro pasaje, sino en dos falugas que fletamos yo y otros dos principales españoles: la una para que fuese delante descubriendo, y la otra donde nosotros fuésemos.

Io domandai da confessarmi, come catolico, e ricevetti i sacramenti; mi feci medicare e stetti lì due mesi, in capo de' quali seguitai il mio viaggio diritto a Genova, ove altro passaggio non trovai, se non sopra due felucche che con dui altri gentiluomini spagnuoli pigliammo a nolo, l'una perché andasse innanzi a fare la scoperta e l'altra per portarci.

Richiesi il confessore che subito venne e mi somministrò li sacramenti; fecimi curare con molta diligenza, dimodoché in capo di due mesi potei levarmi dal letto. Resi all'oste infinite grazie per la sua molta diligenza e mi partii andandomene a Genova, dove non ritrovai altro che due filucche, le quali con due altri spagnuoli principali furno incaparate, l'una perché andasse avanti a fare la discoperta e l'altra per imbarcarsici(17).

Con esta seguridad nos embarcamos, navegando tierra a tierra con intención de no engolfarnos.

Con questa sicurezza ci imbarcammo, navigando terra terra, con intenzione di non ingolfarci;

Con questa sicurezza navigassimo a terra a terra con pensiero di non ingolfarci molto;

Pero, llegando a un paraje que llaman las Tres Marías, que es en la costa de Francia, yendo nuestra primera faluga descubriendo, a deshora salieron de una cala dos galeotas turquescas, y tomándonos la una la mar y la otra la tierra, cuando íbamos a embestir en ella, nos cortaron el camino y nos cautivaron.

tuttavia arrivando alle Tre Marie, ch'è un porto nella costa di Francia, ed andando la nostra prima felucca scuoprendo innanzi, uscirono all'improviso da una cala due galeotte turchesche e, pigliandoci l'una il mare, l'altra la terra, in quello che pensavamo arrivarla a smontarvi, ci tagliarono la strada e ne presero.

ma, pervenuti in un certo luogo delle costiere di Francia detto le Tre Marie, da un picciolo seno di mare uscirono due galeotte de turchi, delle quali una restando a terra e l'altra allargandosi nel mare fossimo serrati in mezzo e ci fecero prigioni

En entrando en la galeota nos desnudaron hasta dejarnos en carnes.

Nell'entrar nelle galeotte ci spogliarono ignudi,

spogliandoci d'ogni nostro avere.

Despojaron las falugas de cuanto llevaban, y dejáronlas embestir en tierra sin echallas a fondo, diciendo que aquellas les servirían otra vez de traer otra galima, que con este nombre llaman ellos a los despojos que de los cristianos toman.

svalegiarono le felucche di quanto v'era dentro e le lasciarono investir in terra senza mandarle a fondo, dicendo che quelle un'altra volta servirebbono per portar loro altra galima (così chiaman essi le prede che fanno sopra i cristiani).

Lasciarono che la nostra filucca investisse in terra senza darle fondo, dicendo che di quella maniera loro averebbe servito d'altra galima (che in nostra lingua vuol dire di nuove spoglie tolte a' cristiani).

Bien se me podrá creer si digo que sentí en el alma mi cautiverio, y sobre todo la pérdida de los recaudos de Roma, donde en una caja de lata los traía, con la cédula de los mil y seiscientos ducados.

Ben mi si potrà credere, s'io dirò che sin all'anima mi toccò il dolore di vedermi fatto schiavo e sopra tutto la perdita delle mie fedi di Roma, le quali, con la lettera di cambio delli milleseicento scudi, io portavo in una cassetta di lata;

S'io dico che fin nell'anima sentissi la mia cattività ben mi sarà creduto, facendola maggiore la perdita de' ricapiti avuti di Roma e della lettera di cambio delli milla e seicento scudi che dentro una picciola cassetta di stagno io portava,

Mas la buena suerte quiso que viniese a manos de un cristiano cautivo español, que las guardó, que si vinieran a poder de los turcos, por lo menos había de dar por mi rescate lo que rezaba la cédula, que ellos averiguaran cúya era.

ma volse la buona sorte ch'esse vennero nelle mani d'uno schiavo cristiano spagnuolo che le guardò, che, se fossero venute in cognizione ai turchi, m'averebbero per lo manco fatto pagare per il mio riscatto quanto era portato nella mia lettera di cambio, dalla quale avrebbono inteso chi io fossi.

benché la fortuna per allora non volle in tutto dimostrarmisi contraria, facendo che detta cassetta pervenisse nelle mani d'uno spagnolo cristiano schiavo, quale me la conservò, che, se per lo contrario fosse pervenuta nelle mani de' turchi, il mio riscatto non era meno del contenuto della lettera.

Trujéronnos a Argel, donde hallé que estaban rescatando los padres de la Santísima Trinidad.

Fummo condotti ad Algieri, ove trovai i padri della Trinità riscattando gli schiavi.

Fui condotto in Algieri, dove i padri della Trinità allora stavano riscattando li schiavi.

Hablelos, díjeles quién era, y movidos de caridad, aunque yo era estranjero, me rescataron en esta forma: que dieron por mí trecientos ducados, los ciento luego y los docientos cuando volviese el bajel de la limosna a rescatar al padre de la redempción, que se quedaba en Argel, empeñado en cuatro mil ducados, que había gastado más de los que traía.

Parlai con essi e, avendo lor detto della mia qualità, mossi da compassione e carità, benché straniere, mi riscattarono in questo modo. Sborsarono per me trecento ducati, cento contanti e gl'altri dugento quando il vascello della limosina verrebbe a liberare il padre della Redenzione, che si ritrovava impegnato in Algieri per quattromila ducati, da lui pigliati in prestenza(32) e spesi di più di quelli che seco portati aveva,

Loro parlai e da loro mi feci conoscere, per lo che, mossi a carità, ancorché straniero, mi riscattarono in questa forma: pagando per me trecento scudi, cento allora e ducento al ritorno del loro vascello, rimanendo il loro padre maggiore in pegno per quattromilla ducati spesi d'avantaggio di quelli ch'aveva portati,

Porque a toda esta misericordia y liberalidad se estiende la caridad de estos padres, que dan su libertad por la ajena, y se quedan cautivos por rescatar los cautivos.

perché la misericordia e carità di questi padri si stende sin a questo, ch'essi danno la propria libertà per quella d'altri e rimangono schiavi per riscattar gli schiavi.

estendendosi a tanto la misericordia e carità di questi padri che danno per l'altrui libertà la loro propria, facendosi schiavi invece di quelli che fanno liberi.

Por añadidura del bien de mi libertad, hallé la caja perdida con los recaudos y la cédula, mostrésela al bendito padre que me había rescatado, y ofrecile quinientos ducados más de los de mi rescate para ayuda de su empeño.

Per accrescimento di bene a quello della mia libertà, ritrovai la mia cassetta, con dentrovi le fedi e la lettera di cambio, ch'io credeva aver perdute, mostrandola al buon padre che m'aveva riscatato, e gli offerii cinquecento ducati di più del mio riscatto per aiutare a dispegnarlo.

Si aggiunse a tanta grazia la contentezza d'aver ritrovata(18) la picciola cassetta di stagno detta poco avanti, con la lettera di cambio; e così mostrai il tutto a quel benedetto padre, offerendoli per agiuto del suo riscatto cinquecento ducati più di quelli che per me aveva spesi.

Casi un año se tardó en volver la nave de la limosna, y lo que en este año me pasó, a poderlo contar ahora, fuera otra nueva historia.

Poco meno d'un anno indugiò a venire il vascello della limosina e, a racontarvi adesso ciò che mi succedette in quello spazio d'anno, sarebbe un cominciare un'altra nuova storia.

Quasi un anno tardò in dar volta il vascello dell'elemosina, nel qual tempo mi accadettero cose che per narrarle richiederebbesi e nuovo tempo e nuova audienza;

Sólo diré que fui conocido de uno de los veinte turcos que di libertad con los demás cristianos ya referidos, y fue tan agradecido y tan hombre de bien que no quiso descubrirme;

Solamente dirò che, dei venti turchi a' quali diedi la libertà con i cristiani che liberai, uno di quelli mi riconobbe, il quale fu tanto gradito, ed uomo da bene, che non mi scuoprì punto,

dirò solo ch'uno de' turchi a' quali diedi libertà nella nave portughese mi conobbe e che tanto fu uomo da bene che sempre mi tenne celato,

porque, a conocerme los turcos por aquel que había echado a fondo sus dos bajeles, y quitádoles de las manos la gran nave de la India, o me presentaran al gran turco o me quitaran la vida; y de presentarme al gran señor redundara no tener libertad en mi vida.

perché, se i turchi avessero saputo essere io quello ch'aveva mandato a fondo i loro due vascelli e toltogli il gran navilio che veniva dall'Indie, m'avessero fatto morire o presentato al gran signore e questo m'averebbe per sempre mai levata la speranza di ritornar in libertade.

poiché e lo scoprirmi ed il tormi la vita era una stessa cosa, essend'io quello che poco prima, avendo gittato a fondo li due loro vascelli, li aveva privati del guadagno della nave portughese;

Finalmente, el padre redemptor vino a España conmigo y con otros cincuenta cristianos rescatados.

Infine, il padre redentore ed io ed altri cinquanta cristiani riscattati venimmo in Ispagna.

e, per non più con la lunghezza del mio dire tediare così nobile udienza, vennero li padri dell'elemosina, riscattarono il loro maggiore lasciato in pegno e, con lui ritornato in Ispagna, insieme con altri cinquanta schiavi riscattati,

En Valencia hicimos la procesión general, y desde allí cada uno se partió donde más le plugo, con las insignias de su libertad, que son estos habiticos.

In Valenza facemmo la processione generale ed indi ciascuno di noi andossene dove gli piacque col segno di libertà, qual è questo ch'ho sopra il petto.

in Valenza facessimo la generale processione in rendimento di tanta grazia a nostro signore, togliendosi d'indi ciascuno per andare alla sua casa, seco portando il trionfo della sua libertà che sono questi abiti.

Hoy llegué a esta ciudad, con tanto deseo de ver a Isabela, mi esposa, que, sin detenerme a otra cosa, pregunté por este monasterio, donde me habían de dar nuevas de mi esposa. Lo que en él me ha sucedido ya se ha visto.

Oggi son gionto in questa città, con tanto desiderio di veder Isabella mia sposa che, senza indugiar niente, ho domandato di questo monastero, dove io sapeva dover averne nuova.

Oggi sono arrivato in questa città con tanto desio di vedere Isabella mia sposa che, appena fui entrato dentro le porte d'essa, che richiesi di questo monastero, succedendomi poi quanto hanno le signorie loro veduto.

Lo que queda por ver son estos recaudos, para que se pueda tener por verdadera mi historia, que tiene tanto de milagrosa como de verdadera.

quello che resta da vedere, queste testificazioni, fanno fede che non è manco vera la mia storia, come ve l'ho racconta, di quello ch'ella sia meravigliosa.

Altro non resta che vedere questi miei ricapiti, acciò si dia fede a questa mia quasi miracolosa istoria.

Y luego, en diciendo esto, sacó de una caja de lata los recaudos que decía, y se los puso en manos del provisor, que los vio junto con el señor asistente; y no halló en ellos cosa que le hiciese dudar de la verdad que Ricaredo había contado.

Questo dicendo, egli cavò dalla casetta(33) mentovata quelle sue fedi e le dette in mano al vicario maggiore, il quale insieme con l'assistente le vidde e non vi trovò cosa perché avesse da dubitare che non fosse la verità quello che Ricaredo gli aveva racconto.

Ed in dicendo questo cavò fuori la cassetta di stagno e trattone le fedi le appresentò al vicario, dal quale considerate non ritrovò che dubitare della verità;

Y, para más confirmación de ella, ordenó el cielo que se hallase presente a todo esto el mercader florentín, sobre quien venía la cédula de los mil y seiscientos ducados, el cual pidió que le mostrasen la cédula; y, mostrándosela, la reconoció y la aceptó para luego, porque él muchos meses había que tenía aviso de esta partida.

E per maggior confirmazione di ciò volle il cielo che a tutto questo discorso(34) si trovasse presente il mercatante fiorentino che doveva pagare la lettera di cambio, il quale domandò che gliela volesse mostrare e, avendola riconosciuta, l'accettò per pagarla a lettera vista, perché da molti mesi innanzi disse aver avuto quelle d'avviso, per dovere pagare quella partita.

anzi che per più confirmarla volle il cielo fosse al tutto presente quel mercante fiorentino al quale era indrizzata la lettera di cambio che, vedutala e per buona accettatala, disse che molto tempo fa avuto aveva aviso di questa lettera.

Todo esto fue añadir admiración a admiración y espanto a espanto.

Fu tutto questo un aggionger ammirazione ad ammirazione e stupore a stupore.

Questo non fu altro che un aggiungere maraviglia a maraviglia e stupore a stupore.

Ricaredo dijo que de nuevo ofrecía los quinientos ducados que había prometido.

Abrazó el asistente a Ricaredo y a sus padres de Isabela y a ella, ofreciéndoseles a todos con corteses razones.

L'abbracciò il vicario con cortesi offerimenti a lui, alli parenti d'Isabella ed a lei similmente.

Abbracciò il governatore Ricaredo, li genitori d'Isabella ed Isabella, offerendosi a tutti con cortesi parole.

Lo mismo hicieron los dos señores eclesiásticos, y rogaron a Isabela que pusiese toda aquella historia por escrito, para que la leyese su señor el arzobispo, y ella lo prometió.

Fecero altretanto gli altri due prelati e la pregarono che volesse mettere in iscritto tutta quella storia, acciò che la leggesse l'arcivescovo lor signore.

Fecero lo stesso li due vicari, pregando Isabella ponesse questa istoria in iscritto, affine che di essa gustasse la signoria del loro arcivescovo, il che promise ella di fare.

El grande silencio que todos los circunstantes habían tenido escuchando el estraño caso se rompió en dar alabanzas a Dios por sus grandes maravillas; y dando desde el mayor hasta el más pequeño el parabién a Isabela, a Ricaredo y a sus padres, los dejaron; y ellos suplicaron al asistente honrase sus bodas, que de allí a ocho días pensaban hacerlas.

Il gran silenzio, che tutti i circostanti guardato avevano stando ad udire sì strano caso, fu interrotto col dar grazie ad Iddio per le stupende sue meraviglie. Et insin dal minimo al più grande si congratularono con Isabella, Ricaredo e 'suoi parenti e si partirono da loro, questi avendo invitato e pregato il vicario di voler con la sua presenza onorare le nozze, le quali fra otto giorni volevano celebrare.

Il silenzio che fin allora s'era servato in ascoltare questo sì mirabile successo si ruppe col dar lodi a Dio ch'avesse tanto fuor di pensiero condotto a fine sì felice matrimonio ed in congratularsi con li due sposi della loro fortuna.

Holgó de hacerlo así el asistente, y de allí a ocho días, acompañado de los más principales de la ciudad, se halló en ellas.

Contentossene il vicario ed al giorno determinato, in presenza de' principali della città, solennemente gli sposò.

Le nozze si celebrarono d'indi ad otto giorni con la maggiore solennità e pompa che fu possibile ritrovandovisi presente(19) i principali della città.

Por estos rodeos y por estas circunstancias, los padres de Isabela cobraron su hija y restauraron su hacienda;

Per via di questi aggiramenti e rivoluzioni, i padri d'Isabella si ricoverarono la figliuola e rimessero in piedi le cose loro;

Di questa maniera li genitori d'Isabella ricuperarono la loro figlia ed accrebbero il loro avere;

y ella, favorecida del cielo y ayudada de sus muchas virtudes, a despecho de tantos inconvenientes, halló marido tan principal como Ricaredo, en cuya compañía se piensa que aún hoy vive en las casas que alquilaron frontero de Santa Paula, que después las compraron de los herederos de un hidalgo burgalés, que se llamaba Hernando de Cifuentes.

et essa favorita dal cielo ed aiutata dalle sue molte virtù, malgrado a tanti inconvenienti, trovò la persona di Ricaredo, acciò che le fosse sì buon marito e di tanta importanza, nella cui compagnia anche oggidì ella vive, in quella medesima casa che già innanzi avevano affittata rincontro a Santa Paula e che comprarono dapoi dagli eredi d'un gentiluomo burgalese che si chiamava Fernando di Zifuentes.

ed essa, al dispetto di quanti inconvenienti le incontrarono, favorita dal cielo ed agiutata dalle molte sue virtù, si acquistò un marito tanto principale quanto è Ricaredo, in compagnia del quale si crede ch'ancora viva nella casa tolta a pigione riscontro a Santa Paola che poi comperarono dagli eredi di un tal signore burdigalese chiamato Fernando de Cifuentes.

Esta novela nos podría enseñar cuánto puede la virtud, y cuánto la hermosura, pues son bastantes juntas, y cada una de por sí, a enamorar aun hasta los mismos enemigos; y de cómo sabe el cielo sacar de las mayores adversidades nuestras, nuestros mayores provechos.

Può insegnarci questa novella quanto possano la virtù(35) e la bellezza, poiché, od insieme congionte o separate, possono innamorare sino ai loro nemici, e quanto il cielo meravigliosamente sappia cavare dalle nostre maggiori avversità i nostri maggiori vantaggi.

Questa novella a noi può servire d'ammaestramento, considerando quanto possano la virtù e la bellezza, poiché sono bastanti congiunte insieme ed anco separate ad innamorare infino li stessi nemici ed a cavarci dalle maggiori nostre adversità mediante il divin favore senza il quale non è cosa potente in questa vita.

Il fine della quarta novella