La fuerza de la sangre (presentazione sinottica)
     
     


NOVELA DE LA FUERZA
DE LA SANGRE


LA FORZA DEL SANGUE
Novella quinta


LA FORZA DEL SANGUE
Novella sesta

Argomento

Leocadia, ritornando una sera da spasso col padre e colla madre, vien rapita da un giovine gentiluomo. Costui se la porta via a casa tutta tramortita e, mentre ch'ella è priva di sentimento, ei la viola. Et in quello che la giovine comincia a riscuotersi, egli le benda gli occhi e la mette sulla strada. Ella se ne ritorna a casa del padre, ove dopo molti sospiri e pianti si consola con un crocifisso che segretamente ella aveva preso in casa di colui che l'aveva strupata. In capo a nove mesi ella(1) partorisce un puttino bellissimo a meraviglia, il quale miracolosamente vien ad esser riconosciuto e riparato l'onore della madre con l'essere sposata col suo rapitore.

Argomento

È rubbata Leocadia da Rodolfo che medesimamente, senz'esser conosciuto, le toglie l'onore e l'ingravida. Si parte di Spagna per Italia; ed essa in questo mentre partorisce un fanciullo, per il cui mezzo, con non pensato accidente riconosciuto chi le fece ingiuria, vien richiamato Rodolfo alla patria, nella quale con sua sodisfazione e contento universale poi la prende in moglie.

Una noche de las calurosas del verano volvían de recrearse del río en Toledo un anciano hidalgo con su mujer, un niño pequeño, una hija de edad de diez y seis años, y una criada.

Una sera della stagione la più calda dell'anno, un vecchio gentiluomo in Toledo ritornava da spasso da lungo il fiume con la moglie, un figliuolino, una figliuola di sedici anni ed una serva.

Una notte delle più calde dell'estate ritornavano dal Tago, fiume in Toleto, di donde erano stati a ricrearsi un nobile vecchio, la moglie, un picciolo fanciullo, la figlia di sedeci in diecisette anni e la serva.

La noche era clara, la hora las once, el camino solo, y el paso tardo, por no pagar con cansancio la pensión que traen consigo las holguras que en el río o en la vega se toman en Toledo.

La notte era chiara, le tre ore suonate; non era più nessuno sulla strada e quella compagnia caminava a passo lento, per non pagare troppo caro colla stracchezza il gusto che si piglia lungo il fiume o la pianura di Toledo.

La notte era chiara, l'ora tarda, la strada senza gente e l'andare di loro molto lento, affine di non pagare con stanchezza la pensione che portano seco li spassi che nel rio o nella vega(1) si prendono in Toleto.

Con la seguridad que promete la mucha justicia y bien inclinada gente de aquella ciudad, venía el buen hidalgo con su honrada familia, lejos de pensar en desastre que sucederles pudiese.

Il buon gentiluomo, fattosi sicuro dalla sicurezza che la buona giustizia e gli ottimi costumi di quelli cittadini promettono, se ne veniva con l'onorata sua famiglia molto lontano dal pensare che nessuna disgrazia occorrer gli dovesse.

Con la sicurezza che la molta giustizia e la bene inclinata gente di quella città promette, veniva il buon signore lungi dal pensare a sinistro che li fosse potuto accadere;

Pero como las más de las desdichas que vienen no se piensan, contra todo su pensamiento les sucedió una que les turbó la holgura y les dio que llorar muchos años.

Ma, come tutte quelle che sopragiongono non sono state pensate, così, quando egli non ci pensava, gliene successe una che turbò quel suo gusto e lor diede da piangere per molti anni.

ma come che il più delle disgrazie vengono impensatamente, così una li ne successe che, turbandoli affatto ogni allegrezza, li diede da sospirare molt'anni.

Hasta veinte y dos tendría un caballero de aquella ciudad, a quien la riqueza, la sangre illustre, la inclinación torcida, la libertad demasiada y las compañías libres, le hacían hacer cosas y tener atrevimientos que desdecían de su calidad y le daban renombre de atrevido.

Allora in quella città stava un gentiluomo di anni ventidue, a cui il sangue illustre, la ricchezza, l'inclinazione sviata, la troppa libertà e le cattive compagnie con chi ei praticava facevano far delle stravaganze che non convenivano alla sua qualità, gli davano nome di rompicollo.

Viveva in quella città un cavaliere di età di ventidue anni incirca, il quale la ricchezza, la nobiltà, la mala inclinazione, la libertà soverchia e le compagnie libere avevano fatto ardito in guisa che il cognome di sfacciato communemente da tutti s'aveva acquistato.

Este caballero pues, que por ahora, por buenos respectos encubriendo su nombre, le llamaremos con el de Rodolfo, con otros cuatro amigos suyos, todos mozos, todos alegres, y todos insolentes, bajaba por la misma cuesta que el hidalgo subía.

Ora questo gentiluomo, di cui per buon rispetto taceremo il nome e gli daremo quel di Ridolfo, con quattro amici suoi tutto allegri e tutto insolenti, scendendo per l'istessa costa che 'l vecchio gentiluomo saliva,

Questo tale adunque, che per buoni rispetti tacendo il suo nome lo chiameremo Rodolfo, accompagnato da altri quattro com'esso spensierati, andava per la medesima strada che il gentiluomo veniva.

Encontráronse los dos escuadrones, el de las ovejas con el de los lobos;

s'incontrarono l'agnelle ne' lupi.

Incontrò lo squadrone de' lupi quello delle pecore

y con deshonesta desenvoltura Rodolfo y sus camaradas, cubiertos los rostros, miraron los de la madre y de la hija y de la criada.

Ridolfo ed i suoi compagni con maniere insolenti e le faccie coperte co' ferraiuoli mirarono la madre in viso, la figliuola e la serva.

e Rodolfo co' compagni, copertosi il viso, con disonesta sfacciatagine si posero a rimirar la madre, la figlia e la servente.

Alborotose el viejo, y reprocholes y afeoles su atrevimiento;

Il buon vecchio turbossi tutto e lor rinfacciò l'insolenza;

Turbatosi il vecchio signore, incominciò a biasimare e riprender simil atto

ellos le respondieron con muecas y burla, y sin desmandarse a más pasaron adelante.

eglino gli risposero con beffe e burle e senza fare altro sproposito caminaron innanzi.

ma, rispondendoli essi con burle e scherni, senz'arrischiarsi ad altro passarono avanti.

Pero la mucha hermosura del rostro que había visto Rodolfo, que era el de Leocadia, que así quieren que se llamase la hija del hidalgo, comenzó de tal manera a imprimírsele en la memoria, que le llevó tras sí la voluntad y despertó en él un deseo de gozarla, a pesar de todos los inconvenientes que sucederle pudiesen;

Però la gran bellezza che Ridolfo avea veduta nella faccia di Leocadia (così era il nome della figliuola) cominciò a stamparsegli di modo tale nella mente che ne restò ardentemente acceso e nacque in lui il desiderio di goderla, n'arrivasse che che potesse;

Nondimeno la molta bellezza che Rodolfo avea veduto nel volto di Leocadia (così vogliono si chiamasse la figlia) talmente li restò impressa nella memoria ch'in un subito a lei concorse con la volontà e se li destò un desio di goderla al dispetto di quanti inconvenienti da ciò potessero succedere.

y en un instante comunicó su pensamiento con sus camaradas, y en otro instante se resolvieron de volver y robarla, por dar gusto a Rodolfo,

ed all'istante comunicò alli compagni il suo pensiero ed in un altr'istante si risolvettero di ritornare e rapirla, per favorire i gusti di Ridolfo:

In un instante fece comune questo pensiero a' suoi compagni ed in un medesimo instante si risolsero di tornare adietro a rubarla per dar gusto a Rodolfo,

que siempre los ricos que dan en liberales hallan quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos.

così li ricchi liberali trovano facilmente chi approvi i lor cattivi disegni e canonizi le loro ingiustizie.

essendo che li ricchi che danno nel prodigo sempre hanno chi va canonizando le loro vergogne et approvando per buoni li suoi mali costumi.

Y así, el nacer el mal propósito, el comunicarle, y el aprobarle, y el determinarse de robar a Leocadia, y el robarla, casi todo fue en un punto.

Il mal pensiero, il comunicarlo, l'approbarlo ed il mandarlo ad effetto nel rapir Leocadia fu quasi tutto in un tempo.

Così il nascere il mal proposito, il communicarlo a' compagni, l'approvarlo essi, il determinare di rubar la giovane ed il rubarla quasi fu una stessa cosa.

Pusiéronse los pañizuelos en los rostros, y desenvainadas las espadas, volvieron, y a pocos pasos alcanzaron a los que no habían acabado de dar gracias a Dios, que de las manos de aquellos atrevidos les había librado.

S'ascosero le faccie con sopravi lor fazzoletti e sfoderate le spade tornarono indietro ed a pochi passi raggionsero e s'avventarono addosso a quelli che appena finivano di ringraziar Dio che gli avesse liberati da quegli insolenti.

Si ricopersero di nuovo il viso e nudate le spade ritornarono adietro, giungendo fra poco quelli che neanco avevano finito di render grazie a Dio che dalle mani di que' prosuntuosi li avesse liberati.

Arremetió Rodolfo con Leocadia, y, cogiéndola en brazos, dio a huir con ella, la cual no tuvo fuerzas para defenderse, y el sobresalto le quitó la voz para quejarse y aun la luz de los ojos, pues desmayada y sin sentido, ni vio quién la llevaba, ni adónde la llevaban.

Ridolfo diede di piglio a Leocadia e portandola in braccio prese a fuggire. Ella non ebbe forza da potere difendersi ed il ripentino insulto, levandole la voce, le vietò il lamentarsi ed anche la luce degli occhi, perché svenuta non vidde da chi né dove fosse portata.

Assalse Rodolfo la giovane e cogliendola in braccio si diede a fuggire, non avendo lei forza per difendersi, essendo per la paura rimasta senza voce per lamentarsi e senza luce per vedere, poiché svenuta senza sentimento né vide chi la portava né donde era portata.

Dio voces su padre, gritó su madre, lloró su hermanico, arañose la criada;

Si dette a gridar suo padre, a stridere sua madre, a piangere il suo fratellino e la serva a graffiarsi il viso;

Diede voci suo padre, gridò sua madre, pianse il picciolo fratello e si graffiò la serva;

pero ni las voces fueron oídas, ni los gritos escuchados, ni movió a compasión el llanto, ni los araños fueron de provecho alguno, porque todo lo cubría la soledad del lugar, y el callado silencio de la noche, y las crueles entrañas de los malhechores.

ma non furon le grida udite, né le strida sentite, né 'l pianto commosse a compassione, né i graffi giovarono, perciò che il luoco deserto, il silenzio della notte ed i cuori di quei crudeli non avevan orecchi.

però né le voci furno sentite, né li gridi ascoltati, né mosse a compassione il pianto, ned il graffiarsi fu di giovamento alcuno, perché il tutto copriva la solitudine del luogo, il silenzio della notte e le crude voglie de' malfattori.

Finalmente, alegres se fueron los unos, y tristes se quedaron los otros.

Infine, gli uni se n'andarono allegri, gli altri restarono afflitti e sconsolati.

Finalmente allegri andarono gl'uni, rimanendo sconsolati gl'altri.

Rodolfo llegó a su casa sin impedimento alguno, y los padres de Leocadia llegaron a la suya lastimados, afligidos y desesperados.

Senza impedimento alcuno gionse Ridolfo a casa sua ed alla loro i padri di Leocadia da gran dolore quasi disperati.

Rodolfo arrivò alla sua casa senza impedimento alcuno e li genitori di Leocadia alla loro sconsolati, afflitti e disperati:

Ciegos, sin los ojos de su hija, que eran la lumbre de los suyos.

Privi della figliuola erano diventati ciechi, perch'essa era la luce degli occhi loro,

ciechi senza gl'occhi della figlia, ch'erano la luce de' loro,

Solos, porque Leocadia era su dulce y agradable compañía.

e non avendo più la sua dolce e grata compagnia restavan come solitari;

Confusos, sin saber si sería bien dar noticia de su desgracia a la justicia, temerosos no fuesen ellos el principal instrumento de publicar su deshonra.

insomma si ritrovavano confusi, senza sapere se dovessero o no riferire alla giustizia l'infame caso, e querelarsi, e timorosi d'esser il principale stromento che palesasse quel disonore.

confusi, non sapendo se fosse bene dar conto della loro disgrazia alla giustizia, pensando non fossero essi li principali stromenti a publicare il loro disonore.

Veíanse necesitados de favor, como hidalgos pobres.

Vedevano, com'a poveri gentiluomini, mancargli il favore;

Vedevansi bisognosi di favori, come nobili ma poveri,

No sabían de quién quejarse, sino de su corta ventura.

e finalmente non sapevan di chi dolersi, se non della loro disgrazia. Fra tanto Ridolfo, astuto e sagace, tenevasi già Leocadia in casa e nella propria camera; e, quando che nel portarsela s'accorse ch'ella veniva meno, le cuoprì gli occhi con uno fazzoletto,

né sapevano di che lamentarsi, se non della loro contraria fortuna.

Rodolfo, en tanto, sagaz y astuto, tenía ya en su casa y en su aposento a Leocadia, a la cual, puesto que sintió que iba desmayada cuando la llevaba, la había cubierto los ojos con un pañuelo,

Innanzi che Leocadia si riscuotese dal suo tramortimento, Ridolfo s'ebbe sodisfatta la voglia, perché gl'impeti della gioventù non casta poche volte, o nessuna, non istanno a considerare il tempo ma solamente si vagliono delle comodità che più gl'incitano.

Rodolfo intanto aveva in sua casa e nella sua camera la giovane, alla quale, ancorché sentisse quando la portava essere svenuta, pure aveva coperti con un fazzoletto gl'occhi,

porque no viese las calles por donde la llevaba, ni la casa, ni el aposento donde estaba, en el cual, sin ser visto de nadie, a causa que él tenía un cuarto aparte en la casa de su padre, que aún vivía, y tenía de su estancia la llave y las de todo el cuarto (inadvertencia de padres, que quieren tener sus hijos recogidos)(1).

acciò che non vedesse e notasse le strade per dove la passava né la casa e la camera nella quale era condotta, perché il padre di lui, ch'ancor viveva, gli aveva dato un appartamento ed egli ne teneva la chiave: grand'errore de' padri, che pensano ritener i figliuoli ne' loro termini, lasciandogli così vivere separatamente.

perché non vedesse né la strada né la casa né la camera dond'era, nella quale, senza essere da alcuno veduto, a causa che teneva un appartamento separato nella casa del padre, ch'ancor vivea, e di quello aveva la chiave, facilmente era entrato. Poco aviso de' padri che ciò comportano a' figli.

Antes que de su desmayo volviese Leocadia, había cumplido su deseo Rodolfo, que los ímpetus no castos de la mocedad, pocas veces o ninguna reparan en comodidades y requisitos que más los inciten y levanten. Ciego de la luz del entendimiento, a escuras robó la mejor prenda de Leocadia, y como los pecados de la sensualidad por la mayor parte no tiran más allá la barra del término del cumplimiento de ellos, quisiera luego Rodolfo que de allí se desapareciera Leocadia, y le vino a la imaginación de ponella en la calle, así desmayada como estaba;

Così egli, fatto cieco della luce dell'intendimento, nel buio delle tenebre, rapì a Leocadia la gioia la più preziosa ch'ella s'avesse. E sì come la maggior parte de' peccati della sensualità non passano oltra i termini dell'effetto e gusto seguiti, Ridolfo avesse voluto che Leocadia allora fosse stata indi molto lontana; per il che gli venne in pensiero metterla sulla strada così svenuta com'era.

Prima che in sé ritornasse Leocadia aveva Rodolfo di già dato effetto al suo scelerato desiderio, perché gl'impeti lascivi poche volte o nissuna si raffrenano nelle commodità e nelle occasioni che più gl'incitano e scaldano. Cieco della ragione, all'oscuro rubbò la miglior parte ch'in sé avesse Leocadia; e come che li peccati della sensualità per lo più non passano più avanti che all'intero compimento d'essi, così Rodolfo avrebbe voluto che allora allora Leocadia li si fosse dileguata e dalla presenza e dalla memoria; però subito pensò di metterla in istrada così svenuta com'ella era

y yéndolo a poner en obra, sintió que volvía en sí, diciendo:

Ma in quello ch'egli s'accingeva a dargli effetto, ei sentì ch'ella tornava in sé, dicendo:

e mentre si apprestava a questo sentì ch'ella ritornava in sé, dicendo:

-¿Adónde estoy, desdichada?

-Ohimè, meschina, dove son io?

-E dove sono, sventurata me?

¿Qué escuridad es esta?

Che oscurità è questa?

Che oscurità è questa?

¿Qué tinieblas me rodean?

Che tenebre ho io attorno?

Che tenebre mi circondano?

¿Estoy en el limbo de mi inocencia, o en el infierno de mis culpas?

Sono nel limbo della mia inocenza o nell'inferno de' miei peccati?

Sono nel limbo della mia innocenza o nell'inferno delle mie colpe?

¡Jesús!

Giesù,

Ohimè

¿Quién me toca?

chi mi tocca?

da chi son io toccata?

¿Yo en cama, yo lastimada?

Io in letto? Ah misera me!

Io sopra il letto, sconsolata me?

¿Escúchasme, madre y señora mía?

Mi sentite voi, dolce madre e signora mia?

M'ascoltate voi, madre e signora mia?

¿Óyesme, querido padre?

Mi sentite, amato padre?

M'udite, amato padre?

¡Ay, sin ventura de mí, que bien advierto que mis padres no me escuchan y que mis enemigos me tocan!

Ahi lassa me, ora sì ch'io conosco che né padre né madre m'odono e che mi toccano i miei nemici.

Ah sventurata me, ben comprendo che li miei non m'ascoltano e che sono in potere de' miei nemici.

Venturosa sería yo, si esta escuridad durase para siempre, sin que mis ojos volviesen a ver la luz del mundo, y que este lugar donde ahora estoy, cualquiera que él se fuese, sirviese de sepultura a mi honra, pues es mejor la deshonra que se ignora, que la honra que está puesta en opinión de las gentes.

O che felice sarei io, se questa oscurità durasse eternamente e se gli occhi miei mai più vedessino luce in questo mondo, e se il luoco, ch'egli sia, nel quale mi ritrovo fosse la sepoltura del mio onore, poiché il disonore non conosciuto vale più dell'onore che solamente sta nell'openion delle genti.

Avventurata potrei chiamarmi se questa oscurità durasse sempre, sì che quest'occhi più non tornassero a vedere la luce del mondo e che il luogo dove ora sono servisse, qualunque egli si sia, di sepoltura all'onor mio, essendo che meglio è il disonore occulto che l'onore posto nell'opinione delle genti.

Ya me acuerdo, que nunca yo me acordara, que ha poco que venía en la compañía de mis padres;

Pur mi ricordo, e volesse Iddio che non mi ricordassi, che poco fa io veniva in compagnia de' miei padri.

Raccordomi che poco fa io veniva in compagnia di mio padre

ya me acuerdo que me saltearon(2);

Io mi ricordo che di repente fui assaltata;

e che in istrada fui assalita,

ya me imagino, y veo que no es bien que me vean las gentes.

e già m'imagino e veggo che non sta bene che la gente mi vegga.

onde chiaramente veggo non esser bene ch'io più comparisca fra gl'uomini.

¡Oh tú, cualquiera que seas, que aquí estás conmigo -y en esto tenía asido de las manos a Rodolfo-, si es que tu alma admite género de ruego alguno, te ruego que, ya que has triunfado de mi fama, triunfes también de mi vida.

O chi che tu ti sii che qui con meco sei -ed in dicendo questo ella teneva strette le mani di Ridolfo-, se tu hai l'anima capace di conceder un priego, pregoti, poiché m'hai tolto l'onore, di tormi ancora la vita;

O tu, chiunque ti sia che meco stai -tenendo stretto per le mani Rodolfo-, se fia che l'anima tua admetta priego di sorte alcuna, io ti priego che, già che hai trionfato dell'onor mio, trionfi ancora della vita,

¡Quítamela al momento, que no es bien que la tenga la que no tiene honra!

torlami or ora, che non la deve più godere quella ch'ha perduto l'onore.

non essendo bene che viva chi morto ha l'onore.

Mira que el rigor de la crueldad que has usado conmigo en ofenderme se templará con la piedad que usarás en matarme,

La crudeltà che m'hai usata nell'offendermi sarà da(2) scusare per la compassione che averai di me facendomi morire;

Pensa che il rigore meco usato in offendermi si temprarà con la pietà che usarai in amazzarmi

y así, en un mismo punto, vendrás a ser cruel y piadoso.

e così in un tempo sarai stato crudele e pietoso.

e così in un medesimo punto verrai ad essere e crudele e pietoso.

Confuso dejaron las razones de Leocadia a Rodolfo, y, como mozo poco experimentado, ni sabía qué decir, ni qué hacer, cuyo silencio admiraba más a Leocadia, la cual con las manos procuraba desengañarse si era fantasma o sombra la que con ella estaba.

Le parole e la querela di Leocadia fecero rimaner Ridolfo tutto confuso e, come giovane di poca esperienza, non sapeva che dirsi né che fare. Et il suo silenzio causava maggior meraviglia a Leocadia, la qual tastando con le mani procurava disingannarsi se quello che le stava allato fosse fantasma od ombra.

Lasciarono le parole della giovane in maniera confuso Rodolfo ch'essendo di poca età né sapeva che dirsi né che si fare, il cui silenzio diede molto di admirazione a lei, la quale per disingannarsi se era fantasma od ombra con chi parlava procurava con la mano di chiarirsene;

Pero como tocaba cuerpo y se le acordaba de la fuerza que se le había hecho viniendo con sus padres, caía en la verdad del cuento de su desgracia.

Ma conoscendo che toccava un corpo e ricordandosi della violenza usatale in presenza dei suoi padri, ella era fatta chiara della sua disgrazia.

però toccando trovò essere corpo palpabile e, ricordandosi della forza fattale in istrada, cadeva nella verità della sua disgrazia,

Y con este pensamiento tornó a añudar las razones que los muchos sollozos y suspiros habían interrumpido, diciendo:

Con questa certezza tornò a proseguire le sue querele, che i molti singhiozzi e sospiri avevan interrotte, e così diceva:

di modo che tornò a rinovare le ragioni che li molti singulti e sospiri le avevano interrotte, dicendo:

-Atrevido mancebo, que de poca edad hacen tus hechos que te juzgue, yo te perdono la ofensa que me has hecho, con sólo que me prometas y jures que como la has cubierto con esta escuridad la cubrirás con perpetuo silencio, sin decirla a nadie.

-Giovine temerario, che 'l tuo procedere mi dà ben ad intendere che sei di pochi anni, io ti perdono il torto che m'hai fatto, pur che mi prometti e giuri che, come l'hai coperto con quest'oscurità, lo coprirai ancora d'un silenzio perpetuo.

-Giovane prosuntuoso, che di poca età quello che tu hai commesso fa ch'io ti giudica, ti perdono l'offesa fattami con che solo mi prometti e giuri che, come l'hai coperta con questa oscurità, così pure la debbi coprire con perpetuo silenzio, non facendola nota ad alcuno.

Poca recompensa te pido de tan grande agravio,

La ricompensa che ti domando per così fatto oltraggio è poca cosa;

Poca ricompensa ti chiedo di così grande aggravio,

pero para mí será la mayor que yo sabré pedirte, ni tú querrás darme.

nulladimeno ella sarà per me la maggiore ch'io sapessi domandarti e tu potessi darmi.

benché dall'altra parte risguardando a me sarà la maggiore che mai sapessi addimandarti né che tu potessi darmi.

Advierte en que yo nunca he visto tu rostro, ni quiero vértele,

Sappi e considera che non ho mai veduta la tua faccia, manco veder la voglio,

Pensa che mai ti vidi né bramo vederti,

porque ya que se me acuerde de mi ofensa, no quiero acordarme de mi ofensor, ni guardar en la memoria la imagen del autor de mi daño;

perché, quantunque mi si ricorda della offesa che mi fu fatta, non voglio però ricordarmi dell'offensore né serbare nella memoria l'imagine dell'autor del mio danno.

perché, arricordandomi dell'offesa fattami, non voglio aver occasione di arricordarmi di chi la fece né conservare nella memoria l'imagine della cagione di tanto mio danno.

entre mí y el cielo pasarán mis quejas, sin querer que las oiga el mundo, el cual no juzga por los sucesos las cosas, sino conforme a él se le asienta en la estimación.

Fra di me ed il cielo passeranno i miei lamenti, senza ch'io voglia che gli senta il mondo, il quale non giudica le cose dai loro successi, se non conforme alla sua openione.

Fra me e 'l cielo passeranno li miei lamenti, senza curarmi che li senta il mondo, il quale ha per uso di giudicare le cose non conforme sono ma come da sé le va figurando.

No sé cómo te digo estas verdades, que se suelen fundar en la experiencia de muchos casos y en el discurso de muchos años, no llegando los míos a diez y siete;

Non so come di questi particolari io possa dirti la verità, perché ha i suoi fondamenti nella isperienza di molti accidenti e nel corso di molti anni, e poiché i miei non arrivan ai dicisette.

Non so già com'io possa dirti questa verità che suole fondarsi nell'esperienza delle cose seguite e nel corso di molt'anni, essendo io di sì poca età che non arrivo alli diecisette,

por do me doy a entender que el dolor de una misma manera ata y desata la lengua del afligido:

Ma ora io conosco che il dolore lega e sciolga la lingua agl'afflitti,

per lo che mi do ad intendere che il dolore in un medesimo punto discioglie e lega la lingua del misero,

unas veces exagerando su mal, para que se le crean;

alcune volte esaggerando il loro male, acciò che se lor creda,

una volta essagerando il suo male, perché se lo credano,

otras veces no diciéndole, porque no se le remedien.

ed altre volte tacendolo, acciò non vi si dia il rimedio conveniente.

ed altra tacendolo, perché non vi si trovi rimedio.

De cualquiera manera, que yo calle o hable, creo que he de moverte a que me creas o que me remedies, pues el no creerme será ignorancia, y el remediarme(3), imposible de tener algún alivio;

Or in che modo io taccia o parli, credo ch'io debba indurti a credermi od a rimediarmi, posciaché il non credermi sarebbe ignoranza e troppa crudeltà il non volere dar rimedio al mio male, bench'insanabile ei sia.

Di qualunque maniera o taccia o parla, credo debbia moverti a credere il mio male ed a rimediarvi, poiché il non credermelo sarà ignoranza e con il porvi rimedio è impossibile non vi si ritrovi qualche alleviamento,

no quiero desesperarme, porque te costará poco el dármele, y es este:

Non voglio disperarmi, perché ti costerà ben poco il darmi quell'alleviamento, ed è questo il modo.

né voglio disperarmi d'averlo costando a te sì poco il darmelo.

mira no aguardes ni confíes que el discurso del tiempo temple la justa saña que contra ti tengo, ni quieras amontonar los agravios mientras menos me gozares, y habiéndome ya gozado, menos se encenderán tus malos deseos.

Non aspettare e non confidarti che 'l tempo temperi o mitighi il giusto sdegno che teco tengo né voler più accrescere gl'agravi miei, mentre non goderaimi, ed i tuoi desideri siano men ardenti, ricordandoti che di me avesti il godimento.

Non pensare che scorrendo il tempo abbia in me da temperarsi punto quella giusta rabbia e quello sdegno contro di te concetto né volere accrescere l'offesa col pensare di più godermi, anzi raccordati che già di me hai avuto quanto bramavi, che di questo modo meno si accenderanno li tuoi mali desideri.

Haz cuenta que me ofendiste por accidente, sin dar lugar a ningún buen discurso;

Fa' conto che a caso ed impensatamente tu m'offendesti e senza primieramente aver dato luogo alla ragione;

Tu fa' conto di avermi offesa per accidente, senza che il discorso della ragione in te dominasse,

yo la haré de que no nací en el mundo, o que si nací, fue para ser desdichada.

et io farò conto di mai esser nata al mondo o che, s'io vi nacqui, fu per essere infelice.

che io lo farò di non esser nata al mondo e che, se pure son nata, per altro non lo sono che per essere sventurata.

Ponme luego en la calle, o a lo menos junto a la iglesia mayor, porque desde allí bien sabré volverme a mi casa.

Or ora mettemi in mezzo alla strada, od almeno vicino al duomo, ch'indi saprò tornarmene a casa.

Mettimi in istrada o se così ti pare presso la chiesa maggiore, che di là saprò andare alla mia casa;

Pero también has de jurar de no seguirme, ni saberla, ni preguntarme el nombre de mis padres, ni el mío, ni de mis parientes, que a ser tan ricos como nobles, no fueran en mí tan desdichados.

Ma tu hai da giurare di non seguitarmi né domandare il nome dei miei padri, il mio né de' miei parenti, i quali, se fossero ricchi quanto son nobili, non vedrebbon la lor figliuola sì infelice.

però devi giurare di non seguirmi né sapere ch'io mi sia, né il nome di mio padre, né quello de' miei parenti, perché se tanto ricchi quanto sono nobili similmente fossero non sarebbero in me così sventurati.

Respóndeme a esto, y si temes que te pueda conocer en la habla, hágote saber que, fuera de mi padre y de mi confesor, no he hablado con hombre alguno en mi vida, y a pocos he oído hablar con tanta comunicación que pueda distinguirles por el sonido de la habla.

Rispondimi a questo e, se tu temi ch'io possa conoscerti alla favella, credi per certo che dal mio padre in poi ed il mio confessore mai ho parlato con uomo al mondo e sì pochi ho sentito parlare che non saprei far distinzione di voci o di parole.

Perché non rispondi a questo? Forsi temi nella voce essere da me conosciuto? Lascia pure questo pensiero, perciò che in mia vita già mai ho parlato con altro uomo che con mio padre et con il mio confessore et da pochi, senza vederli, ho sentito in guisa ragionare ch'io sappia discernere nella favella li uomini.

La respuesta que dio Rodolfo a las discretas razones de la lastimada Leocadia no fue otra que abrazarla, dando muestras que quería volver a confirmar en él su gusto y en ella su deshonra.

La risposta che fe' Ridolfo alle discrete ragioni della dolente Leocadia altra non fu che abbracciarla, signifficando ch'egli volesse ritornare al gusto suo ed al disonore della donzella.

La risposta che diede Rodolfo alla sventurata Leocadia ed a così prudenti ragioni non fu altro che di novo abbracciarla, dando segno di voler di novo col suo gusto confirmare in lei le sue vergogne.

Lo cual visto por Leocadia, con más fuerzas de las que su tierna edad prometían, se defendió con los pies, con las manos, con los dientes y con la lengua, diciéndole:

Ma ella, conoscendo l'intento dello scelerato, con più di forza che i teneri anni suoi non comportavano si diffendeva coi piedi, con le mani, coi denti e con la lingua, dicendogli(3):

Ma la giovane con più forza di quello che prometteva la tenera sua età incominciò diffendersi con li piedi, con le mani, con li denti e con la lingua, dicendo:

-Haz cuenta, traidor y desalmado hombre, quienquiera que seas, que los despojos que de mí has llevado son los que podiste tomar de un tronco o de una coluna sin sentido, cuyo vencimiento y triunfo ha de redundar en tu infamia y menosprecio.

-Ah, traditore, uomo senza coscienza o chi che tu ti sii, le spoglie che rapite m'hai non son altro che quelle che rapir averesti potuto ad un tronco o ad una colonna che non ha sentimento. Quella vittoria e quel trionfo non può tornarti se non a disonore e ad infamia.

-Fa' conto, traditore disanimato, e sia chi che sii, che quanto da me a forza hai tolto sia quello che potesti prendere da un tronco o da una colonna priva di senso, la cui vittoria, il cui trionfo tutto ha da ridondare in tua infamia e dispregio.

Pero el que ahora pretendes no le has de alcanzar sino con mi muerte.

Però quello che ora da me pretendi non l'averai, se non con la mia morte.

Però quello che ora pretendi non lo hai da ottennere se non con la mia morte.

Desmayada me pisaste y aniquilaste, mas ahora que tengo bríos, antes podrás matarme que vencerme, que si ahora, despierta, sin resistencia concediese con tu abominable gusto, podrías imaginar que mi desmayo fue fingido cuando te atreviste a destruirme.

Tu m'hai calcata e strappazzata mentre fui tramortita ma adesso ch'ho animo e forza anzi m'ammazzerai che vincermi. Se ora che ho riavuti i miei sentimenti mi lasciassi(4) andare senza far resistenza ai tuoi nefandi gusti, potresti credere che il mio svenimento fosse stato infinto, quando temerariamente avesti ardire di rovinarmi.

Svenuta mi oprimesti ed anullasti l'onor mio ma ora che sono in me stessa prima potrai amazzarmi che vincermi. Che se desta senza farti resistenza ti concedessi quello che brami abominabile gusto, potresti imaginarti che finto fosse stato il mio svenire, mentre avesti ardire di contaminarmi.

Finalmente, tan gallarda y porfiadamente se resistió Leocadia, que las fuerzas y los deseos de Rodolfo se enflaquecieron;

Finalmente, Leocadia con tanta gagliardia e sì costantemente s'oppose e si difese che la seconda forza ed i desii di Ridolfo furono deboli e vani.

Finalmente con tanta gagliardezza ed ostinazione si diffese che le forze a Rodolfo divennero fiacche e li desideri freddi.

y, como la insolencia que con Leocadia había usado no tuvo otro principio que de un ímpetu lascivo, del cual nunca nace el verdadero amor, que permanece, en lugar del ímpetu, que se pasa, queda, si no(4) el arrepentimiento, a lo menos una tibia voluntad de segundalle. Frío, pues, y cansado, Rodolfo, sin hablar palabra alguna, dejó a Leocadia en su cama y en su casa, y, cerrando el aposento, se fue a buscar a sus camaradas, para aconsejarse con ellos de lo que hacer debía.

Or, come l'insolenza ch'egli con lei aveva usata non nasceva se non da impeto lascivo, dal quale mai procede il vero amore, che sempre sta, in luogo di quell'empito che presto passa e non lascia se non il pentimento o per lo manco una tepida volontà in sua vece, Ridolfo, freddo e stanco, senza dire parola lasciò Leocadia nel suo letto e nella sua casa, serrò la porta della camera ed andò a trovare i suoi compagni e consigliarsi con essi loro che cosa ei dovesse fare.

Et come che la forza fatta a Leocadia da altro non aveva avuto principio che da un impeto lascivo, il quale cessato altro non resta che un pentimento o che un desire sfrenato di rimoverlo, né da questo mai nasce quel vero amore che si porta all'oggetto amato, così, freddo e stanco, Rodolfo senza dire parola lasciò Leocadia sola nella camera e serrata bene la porta si partì per consigliarsi di quanto avesse a fare co' suoi compagni.

Sintió Leocadia que quedaba sola y encerrada, y levantándose del lecho, anduvo todo el aposento, tentando las paredes con las manos, por ver si hallaba puerta por do irse o ventana por do arrojarse;

Quando che Leocadia conobbe esser sola e serrata di dentro, uscì dal letto e caminò tutta la stanza brancolando e con le mani tastando i muri per trovare la porta, e per quella uscire, o pur qualche finestra per gittarsi giù nella strada.

Si accorse di esser rimasta sola la giovane, così levatasi dal letto di donde era ricercò tutta la camera, tentando con le mani il muro, per vedere se rittrovava uscio donde uscire o finestra donde precipitarsi.

halló la puerta, pero bien cerrada, y topó una ventana, que pudo abrir, por donde entró el resplandor de la luna, tan claro, que pudo distinguir Leocadia las colores de unos damascos que el aposento adornaban.

Trovò la porta, ma inchiavata, poi un balcone ch'ella aprì e per dove entrò lo splendor della luna sì chiaramente ch'ella potette discernere i colori d'una tapezzaria di seta ch'adornava la stanza.

Ritrovò la porta però benissimo serrata, diede di capo in una finestra che subito aperse, per la quale entrando lo splendore della luna puoté distinguere il colore di alcuni damaschi che adornavano il luogo.

Vio que era dorada la cama, y tan ricamente compuesta, que más parecía lecho de príncipe, que de algún particular caballero.

E vidde anche esser la lettiera(5) indorata e sì riccamente guernita che pareva letto da prencipe, anzi che da privato cavaliere.

Vide il letto, ch'era indorato e tanto riccamente composto che pareva più tosto da prencipe che da privato cavaliere,

Contó las sillas y los escritorios;

Contò le sedie e gli studioli e scrigni;

annoverò le sedie, rimirò benissimo li scrini(2),

notó la parte donde la puerta estaba, y, aunque vio pendientes de las paredes algunas tablas, no pudo alcanzar a ver las pinturas que contenían.

e notò da che banda stava la porta. Et ancorché vidde contra i muri alcuni quadri, non potette conoscere le lor pitture.

notò la parte dove l'uscio era posto e benché al muro appesi vedesse alcuni quadri pure non puoté con la vista discernere ciò che dipinto vi fosse;

La ventana era grande, guarnecida, y guardada de una gruesa reja;

La finestra era grande, tutta inferiata;

la finestra era grande, adornata e chiusa da una grossa ferrata,

la vista caía a un jardín, que también se cerraba con paredes altas, dificultades que se opusieron(5) a la intención que de arrojarse a la calle tenía.

guardava nel giardino che parimente era serrato attorno d'alte muraglie: difficoltadi che s'opponevano al suo disegno di buttarsi giù nella strada.

la cui vista cadeva in un giardino anch'esso d'altissime mura cinto, tutte difficoltà che all'intenzione sua di precipitarsi si opposero.

Todo lo que vio y notó de la capacidad y ricos adornos de aquella estancia, le dio a entender que el dueño de ella debía de ser hombre principal y rico, y no comoquiera, sino aventajadamente.

Tutto ciò ch'ella puoté vedere ed osservare della capacità e dei ricchi addobamenti di quella casa le diede ad intendere che 'l padrone di quella dovesse essere persona d'importanza e ricca, non già mezzanamente ma largamente.

Quanto di ricco e di adorno notò in quella camera le fece credere che il padrone doveva essere uomo principale e ricco, non com'essa avrebbe voluto ma d'avantaggio.

En un escritorio que estaba junto a la ventana vio un crucifijo pequeño, todo de plata, el cual tomó y se le puso en la manga de la ropa, no por devoción, ni por hurto, sino llevada de un discreto designio suyo.

In quello ch'ella andava considerando ed osservando da per tutte le bande, vidde sopra uno scrigno accanto alla finestra un picciol crocifisso tutto d'argento e quello prese e se lo portò via nella manica della vesta, non per divozione, né con animo di rubbarlo, ma per valersene in tempo e luoco come giudiziosamente aveva disegnato.

Sopra uno scrigno presso la finestra vide un picciolo crocifisso di argento, il quale pres'ella e se lo pose in una manica della veste, non per divozione, o per furto, ma per un certo suo segreto dissegno.

Hecho esto, cerró la ventana como antes estaba y volviose al lecho, esperando qué fin tendría el mal principio de su suceso.

Fatto questo, riserrò la finestra e rimisesi sopra il letto, aspettando il fine del cattivo principio della sua sventura.

Fatto questo riserrò la finestra e ritornò sopra il letto, aspettando che fine dovesse avere così tristo principio de' suoi infelici successi.

No habría pasado a su parecer media hora, cuando sintió abrir la puerta del aposento y que a ella se llegó una persona, y, sin hablarle palabra, con un pañuelo le vendó los ojos y tomándola del brazo la sacó fuera de la estancia, y sintió que volvía a cerrar la puerta.

Appena, al parer suo, era passata mezz'ora quando ch'essa sentì aprir la porta della stanza e che se l'accostò una persona, la quale senza dir parola le bendò gli occhi con uno fazzoletto e, pigliandola pel braccio, la trasse fuora della stanza, ed ancora sentì quando quella persona andò a riserrar la porta.

Non era a suo parere passata mezz'ora quando che sentì aprire la camera; ed appressatosi a lei uno senza dire parola, bendatili gli occhi con un fazzoletto, la prese in braccio e la portò fuori.

Esta persona era Rodolfo, el cual, aunque había ido a buscar a sus camaradas, no quiso hallarlas, pareciéndole que no le estaba bien hacer testigos de lo que con aquella doncella había pasado;

Era Rodolfo il quale, quantunque uscito fosse per ir a ritrovare, come dicemmo, i suoi compagni, però non andò a cercarli, perché gli parve che non istaria bene né occorreva palesar loro e fargli consapevoli di ciò che tra quella donzella e lui era passato, e che non bisognava ch'avesse testimoni,

Era questo Rodolfo, il quale benché fosse andato per li suoi compagni si pentì però di ritrovarli, parendo a lui non fosse bene l'aver testimoni di quanto con la donzella aveva passato,

antes se resolvió en decirles que arrepentido del mal hecho y movido de sus lágrimas, la había dejado en la mitad del camino.

anzi si risolvette dir loro che, pentito del mal già fatto e commosso(6) dalle lagrime di lei, senza toccarla nell'onore, a mezza strada, l'avesse lasciata andare.

anzi che aveva proposto dirli che, mosso dalle sue lagrime, pentendosi l'aveva lasciata a mezza strada.

Con este acuerdo, volvió tan presto a poner a Leocadia junto a la iglesia mayor, como ella se lo había pedido, antes que amaneciese y el día le estorbase de echalla, y le forzase a tenerla en su aposento hasta la noche venidera, en el cual espacio de tiempo, ni él quería volver a usar de sus fuerzas, ni dar ocasión a ser conocido.

E stando in questa determinazione, era tornato a metter Leocadia, presto come a lui chieduto aveva, presso al duomo, innanzi che spuntasse l'alba, temendo che la luce del giorno non permettesse di metterla fuora di casa e lo sforzasse a tenerla ancor in camera sin alla notte, nel quale spazio di tempo egli non aveva in animo di ritornare ad usarle più forza né dar occasione d'essere conosciuto.

Con questo pensiero era sì presto ritornato per Leocadia, affine di metterla presso la chiesa maggiore, com'essa lo aveva pregato; davasi fretta in farlo, perché tardando e facendosi giorno la chiarezza non lo avesse sforzato tenerla in casa fino alla notte seguente, nel qual tempo non aveva pensiero di più usare con lei né di darli occasione che lo avesse a conoscere.

Llevola, pues, hasta la plaza que llaman de Ayuntamiento, y allí, en voz trocada y en lengua medio portuguesa y castellana, le dijo que seguramente podía irse a su casa, porque de nadie sería seguida;

Dunque, ei la conduce sin alla piazza chiamata piazza Maggiore o della Signoria. Et ivi, con voce contrafatta ed in lingua mezzo portoghesa e mezzo castigliana, le disse che poteva sicuramente tornarsene a casa, senza timore d'essere seguitata da nessuno.

Condussela fino alla piazza della Radunanza, dove con voce mezza castigliana e mezza portughese le disse che sicuramente poteva andare alla sua casa, poiché da nissuno sarebbe stata seguita;

y antes que ella tuviese lugar de quitarse el pañuelo, ya él se había puesto en parte donde no pudiese ser visto.

E, prima ch'ella avesse tempo da levarsi dagli occhi il fazzolletto, egli già s'era posto in parte ove non potess'essere veduto.

et prima ch'ella si sciogliesse dagli occhi il fazzoletto egli di già si era dilungato in modo che più non poteva esser visto.

Quedó sola Leocadia, quitóse la venda, reconoció el lugar donde la dejaron.

Così restò sola Leocadia, levossi il fazzoletto e riconobbe il luoco dove l'avevano lasciata.

Restò sola Leocadia, riconobbe il luogo,

Miró a todas partes, no vio a persona;

Guardò da ogni banda e non vidde nessuno;

mirò d'intorno né vide persona,

pero, sospechosa que desde lejos la siguiesen, a cada paso se detenía, dándolos hacia su casa, que no muy lejos de allí estaba.

tuttavia, temendo di esser da lungi seguitata, di quando in quando si fermava, andando sempre verso la casa di suo padre che non era molto lontana.

però sospettando che d'indi a poco non fosse seguita a ciascun passo si fermava e si rivolgeva adietro, di questa maniera andando, finché pervenne alla sua casa che d'indi poco lontana era.

Y por desmentir las espías, si acaso la seguían, se entró en una casa que halló abierta, y de allí a poco se fue a la suya, donde halló a sus padres atónitos y sin desnudarse, y aun sin tener pensamiento de tomar descanso alguno.

E per ingannare le spie, se ve ne fosse che la seguitassero, entrò in una casa ch'ella vidde aperta ed indi a poco gionse alla sua. Vi trovò il padre e la madre tutto afflitti e che passata avevan quella notte senza spogliarsi ed anche senza speme di poter ritrovare alcun alleviamento al suo dolore.

Non entrò già nella sua propria ma sì bene in un'altra alla sua vicina, affine di levare la speranza se pure l'avessero seguita di riconoscerla. Da questa casa in un subito entrò nella sua, dove rittrovò li suoi genitori che con pensiero di mai prendere riposo altro non facevano che piangere.

Cuando la vieron, corrieron a ella con brazos abiertos, y con lágrimas en los ojos la recibieron.

Quando la viddero, le corsero incontra ad abbracciarla e con le lagrime agli occhi la riceverono.

Quando viddero lei tanto insperatamente entrare con le braccia aperte e con le lagrime agli occhi corsero subito a riceverla.

Leocadia, llena de sobresalto y alboroto, hizo a sus padres que se tirasen con ella aparte, como lo hicieron, y allí, en breves palabras, les dio cuenta de todo su desastrado suceso, con todas la circunstancias de él y de la ninguna noticia que traía del salteador y robador de su honra.

Leocadia, ch'aveva l'animo tutto turbato, pregò suo padre e sua madre che fossero contenti tirarsi con lei in disparte. Così fecero essi ed ella in poche parole lor diede conto di tutto l'infausto successo della sua disgrazia, e d'ogni circostanza d'essa, e come in modo nessuno del suo rapitore non aveva notizia.

Ma Leocadia, invece di congratularsi, tutta nel volto turbata disseli che seco si ritirassero a parte; il che fecero essi ed ella con brevi parole raccontò la miserabile sua istoria, con tutte le circonstanze d'essa, e del non avere cognizione di chi rubbato l'aveva il suo onore.

Díjoles lo que había visto en el teatro donde se representó la tragedia de su desventura:

Ma disse loro ch'avesse visto nel teatro dove della sua sventura era stata rappresentata la miserabile tragedia,

Raccontò quanto veduto aveva nel teatro dove si rappresentò la tragedia delle sue disgrazie,

la ventana, el jardín, la reja, los escritorios, la cama, los damascos; y a lo último, les mostró el crucifijo que había traído.

la finestra, l'inferriata, il giardino, gli scrigni, il letto, la tapezzaria; e finalmente lor mostrò il crocifisso che vi aveva preso.

la finestra, il giardino, la ferrata, li scrigni, il letto, li damaschi, ed infine dimostrò il crocifisso che seco aveva portato,

Ante cuya imagen se renovaron las lágrimas, se hicieron deprecaciones, se pidieron venganzas y desearon milagrosos castigos.

Davanti a quello si rinovarono le lagrime, si fero imprecazioni, si domandò vendetta e furono desiati miracolosi gastighi.

dinanzi il quale si rinovarono le lagrime, si fecero preghiere, si chiesero vendette e si bramarono miracolosi castighi.

Dijo ansimismo que aunque ella no deseaba venir en conocimiento de su ofensor, que si a sus padres les parecía ser bien conocelle, que por medio de aquella imagen podrían, haciendo que los sacristanes dijesen en los púlpitos de todas las parroquias de la ciudad que el que hubiese perdido tal imagen, la hallaría en poder del religioso que ellos señalasen;

Disse ancora che, quantunque non disiasse di conoscer colui che l'aveva offesa, però, se a' suoi padri paresse bene di doverlo conoscere, potrebbon farlo col mezo di quel crocifisso, facendo che i sagrestani o parrochiani di tutte le parrocchie della città publicassero in pulpito che chi perduto avesse un crocifisso lo troverebbono dal tale prete, ch'essi avrebbon segnalato, e che dando i contrasegni gli sarebbe restituito(7).

Soggiuns'ella che, abenché non bramasse venire in cognizione di chi li aveva fatto tanto male, che pure avrebbe potuto suo padre, ciò bramando, fare che li curati delle parochie avessero publicato nelle loro chiese chi perduta avesse la tal imagine la ritroverebbe in mano del tale religioso, che esso poi avesse segnalato,

y que ansí, sabiendo el dueño de la imagen, se sabría la casa, y aun la persona de su enemigo.

Per quella via si saprebbe la casa e si verria in cognizione della persona che sì vituperosamente l'avea trattata.

e di quel modo venire in cognizione e della casa e del loro nemico;

A esto replicó el padre:

-Bien habías dicho, hija, si la malicia ordinaria no se opusiera a tu discreto discurso, pues está claro que esta imagen hoy en este día se ha de echar menos en el aposento que dices, y el dueño de ella ha de tener por cierto que la persona que con él estuvo se la llevó, y, de llegar a su noticia que la tiene algún religioso, antes ha de servir de conocer quién se la dio al tal que la tiene, que no de declarar el dueño que la perdió, porque puede hacer que venga por ella otro a quien el dueño haya dado las señas.

-Questo staria bene, cara figliuola -rispose il padre-, se la malizia ordinaria non s'opponesse alle giudiziose sue ragioni, ma s'ha da credere che oggi questo crocifisso si troverà mancare in quella casa che tu dici e colui di chi egli è averà per cosa sicura che la persona che con lui era se l'averà portato via; a tal che, in luoco di venir in cognizione per la via del prete di quello a cui egli appartenga, sarà manifestare colui ch'adesso l'ha nelle mani, perché potrebbe essere che qualcun altro a chi lo scelerato violatore avesse dati i contrasegni del crocifisso si presentasse e dicesse che fosse suo.

al che replicò il padre:

-Bene hai detto, figlia, ed avrebbe effetto la cosa, se la malizia ordinaria non si opponesse al tuo discreto pensiero, poiché chiaramente si vede che questa imagine si ritroverà meno in questo giorno nella camera che dici ed il padrone di essa ha da tenere per fermo nissuno avergliela tolta che chi stette con lui; ed il sapere ch'un tal religioso la tenghi presso di sé anzi ha da servire in sapere lui chi gliela diede che saper noi chi d'essa sia il padrone, perché può essere che altro venghi per lei, al quale il vero padrone, per non essere conosciuto, abbia dato tutti li contrasegni necessari;

Y siendo esto ansí, antes quedaremos confusos que informados, puesto que podamos usar del mismo artificio que sospechamos, dándola al religioso por tercera persona.

Così cercando d'informarci, noi ci trovaremmo confusi, posto che usar possiamo il medesimo artificio che temiamo e valercene con farlo dare per terza persona in man del sagrestano o prete.

ed essendo questo così, anzi rimarremo noi confusi che informati, benché servendosi ancor noi dello stesso stratagemma facessimo pervenire per terza persona l'imagine in mano del religioso.

Lo que has de hacer, hija, es guardarla y encomendarte a ella; que pues ella fue testigo de tu desgracia, permitirá que haya juez que vuelva por tu justicia.

Ciò ch'hai da far, figliuola, si è di guardar questo crocifisso ed a quel ch'egli rappresenta raccomandarti. E, poich'è stato il testimonio della tua sciagura, permetterà Iddio che vi sarà il giudice per la tua giustizia.

Quello che devi fare, figlia, sia che la governi e che ti raccommandi ad essa che, se fu testimonio delle tue disgrazie, permetterà che abbi giudice in tua giustizia;

Y advierte, hija, que más lastima una onza de deshonra pública, que una arroba de infamia secreta;

Sappi, figliuola mia, che più affligge un'oncia di publica infamia che venticinque libre di disonor segreto.

et avverti che più nuoce un'oncia di publico disonore che un rubo d'infamia segreta.

y pues puedes vivir honrada con Dios en público, no te pene de estar deshonrada contigo en secreto.

E posciaché tu puoi vivere con onore publicamente, davanti a Dio non ti dia pena l'essere stata disonorata segretamente, non avendo avuta la volontà d'offenderlo.

Così potendo tu vivere onorata con Dio in publico, non ti ramaricare di vivere teco in segreto disonorata;

La verdadera deshonra está en el pecado, y la verdadera honra en la virtud;

Il vero disonore consiste nel peccato ed il vero onore nella virtù.

il vero disonore consiste nel peccato ed il vero onore nella virtù.

con el dicho, con el deseo y con la obra se ofende a Dios, y pues tú, ni en dicho, ni en pensamiento, ni en hecho, le has ofendido, tente por honrada, que yo por tal te tendré, sin que jamás te mire sino como verdadero padre tuyo.

Si offende Iddio con la parola, col desiderio e con l'effetto; ma poiché tu non l'hai offeso né con parole, né col desiderio, né con l'effetto abbiti per onorata, ch'io per me sempre t'avrò per tale e mai ti guarderò se non con occhio di buon padre.

Con le parole, con li desideri e con l'opere si offende Dio; e poiché tu né in detto, né in pensiero, né in fatto l'hai offeso, tienti per onorata, ch'io per tale sempre ti terrò né già mai ti risguarderò se non come tuo vero ed amorevole padre.

Con estas prudentes razones consoló su padre a Leocadia, y abrazándola de nuevo su madre procuró también consolarla;

Con queste prudenti parole il padre consolò la figliuola e la sua madre in abbracciandola di nuovo procurò anco di consolarla.

Con queste prudenti ragioni consolò il padre la figlia ed abbracciandola di nuovo sua madre procurò anch'essa di consolarla.

ella gimió y lloró de nuevo, y se redujo a cubrir la cabeza, como dicen, y a vivir recogidamente debajo del amparo de sus padres, con vestido tan honesto como pobre.

Ella gemì e, tornando a lagrimare, ridussesi a viver ritirata sotto la protezione del padre e della madre, vestita sì onestamente come umilmente.

Ritornò ella alle lagrime ed ai sospiri ma, non potendo altro fare, si ridusse a coprirsi il capo come ritirata dal mondo ed a vivere vita da religiosa sotto la cura de' suoi genitori con vestito tanto onesto quanto povero.

Rodolfo en tanto, vuelto a su casa, echando menos la imagen del crucifijo, imaginó quién podía haberla llevado, pero no se le dio nada, y, como rico, no hizo cuenta de ello, ni sus padres se la pidieron, cuando de allí a tres días que él se partió a Italia, entregó por cuenta a una camarera de su madre todo lo que en el aposento dejaba.

Fra tanto Ridolfo, tornato a casa sua, trovò mancargli il crocifisso, però s'immaginò chi l'avesse portato via. Ma perché era ricco, non ne fe' vista né conto alcuno, manco i suoi padri ebbero a domandarglielo, quando che di lì a tre giorni, partendosi per il viaggio d'Italia, dette in nota e consegnò ad una cameriera di sua madre tutto ciò ch'ei lasciava nella sua camera.

Rodolfo intanto ritornato alla sua casa ritrovò meno il crocefisso e subito s'imaginò chi glielo doveva aver levato ma, come ricco ch'egli era, non ne fece conto né li suoi glielo chiesero, quando che d'indi a tre giorni dovendosi partire per Italia consignò il tutto ad una cameriera di sua madre.

Muchos días había que tenía Rodolfo determinado de pasar a Italia, y su padre, que había estado en ella, se lo persuadía, diciéndole que no eran caballeros los que solamente lo eran en su patria, que era menester serlo también en las ajenas.

Già molto tempo Ridolfo aveva determinato d'irsene in Italia. Il suo padre, che v'era stato, glielo persuadeva, dicendo che non eran cavalieri quelli che solamente l'erano nella patria e bisognava esserlo anche in quella d'altri.

Di già molto prima aveva Rodolfo intenzione di passarsene in Italia e suo padre, che molto tempo v'era stato, glielo persuadeva, dicendo non esser cavaliere quello che solo lo era nella patria ma che bisognava mostrarlo ne' paesi stranieri;

Por estas y otras razones, se dispuso la voluntad de Rodolfo de cumplir la de su padre, el cual le dio crédito de muchos dineros para Barcelona, Génova, Roma y Nápoles, y él, con dos de sus camaradas, se partió luego, goloso de lo que había oído decir a algunos soldados de la abundancia de las hosterías de Italia y Francia,

Queste e simili altre ragioni disposero la volontade di Ridolfo a conformarsi con quella del padre, il qual gli diede lettere di credito per toccar di molti denari in Barcellona, Genova, Roma e Napoli.

Non stette guari che si partì con due compagni, adescato da quello che dir sentito aveva ad alcuni soldati dell'abondanza nelle osterie di Francia e d'Italia

però queste ed altre ragioni disposero l'animo del giovane a sodisfare alla volontà del padre che li fece diverse lettere di cambio per Barcellona, Genova, Roma e Napoli; così egli si partì con due suoi compagni, subito goloso di quello ch'aveva sentito dire da alcuni soldati dell'abbondanza dell'osterie d'Italia et di Francia

de la libertad que en los alojamientos tenían los españoles.

e della libertà ch'avessero gli spagnuoli dove alloggiavano.

e della libertà che nelli alloggiamenti avevano li spagnuoli.

Sonábale bien aquel eco li buoni polastri, picioni, presuto e salcicie, con otros nombres de este jaez, de quien los soldados se acuerdan cuando de aquellas partes vienen a estas, y pasan por la estrecheza e incomodidades de las ventas y mesones de España.

Gli eran grate all'orecchio queste parole: ecco buoni pollastri, buoni piccioni, presciuto e salciccie, con altri nomi di questo suono, de' quali i soldati si rammemorano, quando di quelle parti sono tornati in queste ed hanno da patire quella miseria e quelle incomodità che mai si partono dalle taverne ed osterie che sono in Ispagna.

Suonavali bene quello ecco li buoni polastri, piccioni, presciuto e salciccie, con altri nomi di queste lecarderie che li soldati si ricordano nel ritornare alle loro case e che passano per la strettezza ed incommodità degl'osti e dell'osterie di Spagna.

Finalmente, él se fue con tan poca memoria de lo que con Leocadia le había sucedido, como si nunca hubiera pasado.

Finalmente, egli si partì con sì poca memoria di quello che tra lui e Leocadia s'era passato come se giammai stato fosse.

Finalmente si partì senza punto ricordarsi di quanto con Leocadia aveva passato, come che con lei già mai avesse avuto a fare;

Ella, en este entretanto, pasaba la vida en casa de sus padres con el recogimiento posible, sin dejar verse de persona alguna, temerosa que su desgracia se la habían de leer en la frente.

In questo mentre, ella passava la vita in casa del suo padre, con sì stretta ritiratezza che più non era possibile, senza lasciarsi vedere da nessuno, temendo che in fronte se le leggesse la sua disgrazia.

ed ella fra tanto passava una vita ritirata in casa di suo padre senza lasciarsi vedere da persona alcuna, sempre dubitando non le leggessero nel viso tanta sua disgrazia;

Pero, a pocos meses, vio serle forzoso hacer por fuerza lo que hasta allí de grado hacía;

Tuttavia di lì a pochi mesi, conobbe essere sforzata a dovere far quello che sino a quell'ora di grado aveva fatto.

però d'indi a pochi mesi s'avvide esserle forza di far quello ch'allora faceva di buona voglia,

vio que le convenía vivir retirada y escondida, porque se sintió preñada, suceso por el cual las en algún tanto olvidadas lágrimas volvieron a sus ojos, y los suspiros y lamentos comenzaron de nuevo a herir los vientos, sin ser parte la discreción de su buena madre a consolalla.

Si sentì gravida e perciò conveniva che stesse ritirata ed ascosa. Successo per lo quale le lagrime, che per un pezzo erano state asciute, le tornaron agli occhi. I guai, sospiri e lamenti cominciaron di nuovo ad empir l'aria e percuoter i venti, senza che la discrezione della pietosa madre potesse consolarla.

perciò che, accorgendosi d'esser gravida, vide che le conveniva nascondersi dalle genti, per la qual cosa le lagrime, se non affatto tralasciate almeno in parte smenticate, cominciorno a scaturirle dagl'occhi, ed i lamenti ed i sospiri a ferire l'aria, senza che sua madre fosse parte per consolarla.

Voló el tiempo, y llegose el punto del parto, y, con tanto secreto que aun no se osó fiar de la partera,

Volò il tempo e gionse il punto del partorire, il qual fu sì secreto

Scorse il tempo con l'usata prestezza, finché venne l'ora del partorire, che, dubitando ella in qualche modo non pervenisse all'orecchie altrui questo suo parto, non si fidò di persona vivente, neanco della stessa comare,

usurpando este oficio la madre, dio a la luz del mundo un niño de los hermosos que pudieran imaginarse.

che la madre istessa fece l'uffizio d'allevatrice(8), non osando fidarsi di chiamarvi un'altra. Dunque partorì Leocadia il più bel figliuolino ch'immaginare si potesse.

usurpandosi quest'ufficio la madre che nelle sue braccia accolse un fanciullo il più bello che imaginar si possa;

Con el mismo recato y secreto que había nacido, le llevaron a una aldea, donde se crio cuatro años, al cabo de los cuales, con nombre de sobrino, le trujo su abuela a su casa, donde se criaba, si no muy rica, a lo menos muy virtuosamente.

Con quella segretezza ch'egli era uscito del ventre della madre, fu nodrito ed allevato in una villa per lo spazio di anni quattro, in capo ai quali il suo nonno se lo prese in casa, ove fu allevato non delicatamente, per esser quella poco ricca, ma costumatamente, per arricchirlo di virtù.

e con la stessa segretezza con che era nato fu portato fuori della città ad allevare, finché compiti ebbe li quattro anni, in capo de' quali sotto nome di nipote lo condusse l'avolo a casa, dove lo crearono se non molto ricco, almeno molto virtuosamente.

Era el niño, a quien pusieron nombre Luis por llamarse así su abuelo, de rostro hermoso, de condición mansa, de ingenio agudo, y en todas las acciones que en aquella edad tierna podía hacer, daba señales de ser de algún noble padre engendrado, y de tal manera su gracia, belleza y discreción enamoraron a sus abuelos, que vinieron a tener por dicha la desdicha de su hija, por haberles dado tal nieto.

Era il puttino, che del nome del nonno fu chiamato Luigi, bellissimo di viso, di umor mansueto, d'ingegno acuto; ed in tutte le azioni di quella tenera età mostrava segni d'essere stato ingennerato da nobil padre. Talché la sua gentilezza e bellezza e discrezione fecero che 'suoi nonni gli presero sì fatto amore ch'ebbero per buona ventura la sventura della figliuola.

Era il fanciullo, che chiamarono Luigi per esser tale il nome dell'avo, di volto bellissimo, di condizione mansueta, di acuto ingegno ed in tutte le azioni che in quella tenera età faceva dava segno di esser figlio di padre nobile, facendo di modo la sua bellezza, la sua grazia e la sua conversazione innamorare il padre e la madre di Leocadia che riputavano ventura la sventura della loro figlia, avendosi con quel mezzo guadagnato nipote di tal sorte.

Cuando iba por la calle, llovían sobre él millares de bendiciones.

Quando egli andava per la strada, gli piovevan addosso mille benedizioni.

Mentre passava per una strada li piovevano sopra le migliaia delle benedizioni,

Unos bendecían su hermosura, otros la madre que lo había parido;

Gl'uni benedicevano la sua bellezza,

benedicendo l'uno la sua bellezza, l'altro la madre,

estos el padre que le engendró, aquellos a quien tan bien criado le criaba.

gl'altri il padre che l'aveva ingenerato, questi la madre che sì bello l'aveva fatto, quelli colui che l'aveva sì ben creato.

un altro il padre ed un altro chi con tanta creanza e costume l'allevava.

Con este aplauso de los que le conocían, y no conocían, llegó el niño a la edad de siete años, en la cual ya sabía leer latín y romance, y escribir formada y muy buena letra, porque la intención de sus abuelos era hacerle virtuoso y sabio, ya que no le podían hacer rico, como si la sabiduría y la virtud no fuesen las riquezas sobre quien no tienen jurisdición los ladrones, ni la que llaman fortuna.

Con questo applauso di quei che lo conoscevano e non lo conoscevano, pervenne il puttino all'età di sett'anni, nella qual già sapeva leggere latino e volgare ed anco scrivere buona e formata lettera.

Era l'intenzione degl'avi suoi di farlo virtuoso e savio, poiché non potevano farlo ricco, come se le virtù e la scienza non fossero ricchezze, sopra di cui non hanno poter i ladroni né quella che da tutti è chiamata fortuna.

Di questo modo il fanciullo, amato e da chi lo conosceva e da chi non lo conosceva, pervenne all'età di sette anni, nella quale di già sapeva leggere latino, volgare ed iscrivere lettera molto buona e formata, essendo l'intenzione dell'avo di allevarlo virtuoso e savio, già che non poteva ricco, come che le vere ricchezze fossero le virtù sopra le quali non hanno forza né i ladri né anco la fortuna stessa.

Sucedió, pues, que un día que el niño fue con un recaudo de su abuela a una parienta suya, acertó a pasar por una calle donde había carrera de caballeros;

Or successe ch'un giorno il putto fu mandato dalla sua nonna per un servizio ad un parente di lei e, passando per una strada ove alcuni cavalieri correvan all'anello,

Or accadé che un giorno, andando questo fanciullo inviato dall'avola a casa d'una sua parente, si abbatté passare per una strada, dove alcuni cavalieri correvano la carriera;

púsose a mirar, y por mejorarse de puesto, pasó de una parte a otra a tiempo que no pudo huir de ser atropellado de un caballo, a cuyo dueño no fue posible detenerle en la furia de su carrera.

fermossi a vedere e, per migliorare di luoco, passò da una banda all'altra ma non puoté sì prestamente farlo che un cavallo nella furia del corso, a malgrado di quello che 'l cavalcava,

ed invitato dalla curiosità si fermò per un poco a rimirare e, per mettersi in miglior posto, passò da una parte all'altra della strada in tempo che un cavaliere, essendosi mosso a tutto corso del suo cavallo, non fu bastante a ritenersi,

Pasó por encima de él, y dejole como muerto, tendido en el suelo, derramando mucha sangre de la cabeza.

non gli passasse sopra e lo calpestasse. Così il ragazzetto, distesso in terra come morto, buttava dalla testa gran quantità di sangue.

sì che, gettandolo per terra e calpestandolo, lo ferì in maniera che passando col cavallo innanzi lo lasciò per morto, uscendoli molto sangue dalla testa.

Apenas esto hubo sucedido, cuando un caballero anciano que estaba mirando la carrera, con no vista ligereza se arrojó de su caballo y fue donde estaba el niño, y quitándole de los brazos de uno que ya le tenía, le puso en los suyos, y sin tener cuenta con sus canas, ni con su autoridad, que era mucho, a paso largo se fue a su casa, ordenando a sus criados que(6) le dejasen y fuesen a buscar un cirujano que al niño curase.

Appena era occorso quell'accidente ch'un vecchio gentiluomo, che stava a guardare quel correre, con incredibile leggerezza saltò da cavallo in terra e corse dov'era il putto mezzo morto e, levandolo dalle braccia d'uno, lo prese nelle sue e, senza far gran conto della sua vecchiezza né della sua qualità, ch'era importante, se n'andò di buon passo al suo palazzo e comandò ai suoi servidori che lo lasciassero ed andassino presto a chiamar un cirurgo per medicare il putto.

Appena ciò successe che un cavalier vecchio, veggendo di quella maniera il fanciullo steso, con incredibile leggerezza saltò da cavallo e corse dove, di già levatolo da terra, lo teneva uno fra le braccia, dal quale toltolo, senza risguardare alla sua molta dignità che e la nobiltà e il crine tutto bianco li davano, con molta fretta si diede a caminare, ordinando alli suoi che, tralasciato il seguirlo, procurassero di un cirugico che curasse il fanciullo.

Muchos caballeros le siguieron, lastimados de la desgracia de tan hermoso niño, porque luego salió la voz que el atropellado era Luisico, el sobrino del tal caballero, nombrando a su abuelo.

Molti gentiluomini lo seguitarono e lor rincresceva grandemente della disgrazia di sì bel figliuolino, per il che subito si(9) sparse voce che quello che calpestato era stato da un cavallo era Luisetto, nipote del tal gentiluomo, nominando il suo nonno.

Molti cavalieri lo seguirono, dolendosi in estremo della disgrazia di sì bel fanciullo, che, da molti conosciuto per Luigi nipote del tal cavaliere e nominando suo avolo,

Esta voz corrió de boca en boca, hasta que llegó a los oídos de sus abuelos y de su encubierta madre; los cuales, certificados bien del caso, como desatinados y locos salieron a buscar a su querido, y por ser tan conocido y tan principal el caballero que le había llevado, muchos de los que encontraron les dijeron su casa, a la cual llegaron a tiempo que ya estaba el niño en poder del cirujano.

Questa voce passò di bocca in bocca sin che pervenne agli orecchi dei suoi avoli e della sua ascosa madre, i quali, fatti certi del caso, com'impazziti e forsennati uscirono di casa a cercar il lor caro pegno. E perché 'l gentiluomo che portato l'aveva seco era uno de' principali della città, molte persone di quelle ch'incontrarono lor insegnarono la casa sua, ove gionsero a tempo che 'l ragazzetto già era tra le mani del cirurgo.

fecero sì che, spargendosi in un subito questa voce, pervenne all'orecchie di don Luigi suo avolo e della sconosciuta sua madre; ed ambidue, benissimo certificati del caso, come furiosi e pazzi si posero a cercare del loro amato figlio. Li fu detto da quelli che per la strada incontrarono come il tal cavaliere l'aveva portato a casa ed essi, per esser lui molto principale, conoscendolo s'inviarono verso la sua casa e vi arrivarono in tempo che di già il cirugico lo curava.

El caballero y su mujer, dueños de la casa, pidieron a los que pensaron ser sus padres que no llorasen ni alzasen la voz a quejarse, porque no le sería al niño de ningún provecho.

Il gentiluomo e sua moglie, padroni della casa, confortarono quelli ch'essi credevano esser padri del putto a non piangere e lagnarsi sì fortemente, perché non gioverebbe nulla al poveretto calpestato.

Il signore della casa e la moglie pregarono don Luigi e Leocadia, de' quali credevano fosse figliuolo, che non piangessero né che tampoco alzando la voce si lamentassero per esser questo di nissuno giovamento al fanciullo.

El cirujano, que era famoso, habiéndole curado con grandísimo tiento y maestría, dijo que no era tan mortal la herida como él al principio había temido.

Avendolo il cirurgo, ch'era famoso, medicato con gran destrezza e diligenza, disse che la ferita non sarebbe mortale, come temeva da principio.

Il cirugico, che nella sua professione era molto valoroso, considerata la qualità del male disse che non era mortale la ferita, com'esso da principio aveva dubitato, e che si stessero di buona voglia, che fra poco sperava ridurlo nella pristina sanità.

En la mitad de la cura volvió Luis a su acuerdo, que hasta allí había estado sin él, y alegrose en ver a sus tíos, los cuales le preguntaron llorando que cómo se sentía.

A mezza cura, il putto, ch'era insin allora tramortito, si riscuosse, tornò in sé e rallegrossi nel veder i suoi nonni. Gli domandarono, piangendo, com'egli si sentiva;

Il fanciullo, che fino allora era stato tramortito, ritornando in sé stesso e veggendo presente li suoi si rallegrò molto e disseli, avendolo essi interrogato come si sentiva,

Respondió que bueno, sino que le dolía mucho el cuerpo y la cabeza.

rispose ch'assai bene, se non che per la vita e nella testa sentiva gran dolore.

che dal dolore di testa in poi non si sentiva altro.

Mandó el médico que no hablasen con él, sino que le dejasen reposar.

Comandò il cirurgico che lo lasciasin riposare.

Ordinò il cirugico che lasciatolo solo lo lasciassero riposare,

Hízose ansí, y su abuelo comenzó a agradecer al señor de la casa la gran caridad que con su sobrino había usado.

Lasciaronlo ed il suo nonno ringraziò il padron della casa della gran carità che al nipote aveva usata.

il che essi fecero, ringraziando per infinito don Luigi il padrone della casa di quanto aveva fatto al suo nipote;

A lo cual respondió el caballero que no tenía qué agradecelle, porque le hacía saber que cuando vio al niño caído y atropellado, le pareció que había visto el rostro de un hijo suyo a quien él quería tiernamente, y que esto le movió a tomarle en sus brazos y traerle a su casa, donde estaría todo el tiempo que la cura durase, con el regalo que fuese posible y necesario.

A cui rispose il gentiluomo che non vi era di che ringraziarlo, perché gli faceva sapere che quando egli vidde cascar in terra il putto, e calpestato dal cavallo, gli parve di vedere il viso d'un suo figliuolo, ch'egli amava svisceratamente, e per questo sel recò in braccio e portollo a casa, acciò vi stesse sin che fosse guarito, con quel buon trattamento che sarebbe possibile.

ma lui li rispose che soverchio era il renderli grazie, stando che in fare quel bene a quel fanciullo parevali di farlo ad un suo figlio unico che in Italia aveva, soggiungendo come appena vidde il picciolo figliuolo per terra di quella maniera calpestato, ricordandosi del suo al quale nelle fatezze tanto somigliava, mosso da una certa pietà interna lo aveva portato alla sua casa, nella quale pensava di ritenerlo finché del tutto si fosse risanato, facendoli quella servitù e quelle carezze che per lui fossero stato possibili(3);

Su mujer, que era una noble señora, dijo lo mismo, y hizo aun más encarecidas promesas.

La moglie, ch'era una molto nobile gentildonna, disse l'istesso e più ancora.

promise lo stesso e molto più la moglie del cavaliere ch'era una signora molto nobile e principale.

Admirados quedaron de tanta cristiandad los abuelos,

Restarono meravigliati gl'avoli di Luigi di tanta carità;

Rimase molto admirato don Luigi della tanta bontà del cavaliere

pero la madre quedó más admirada, porque habiendo con las nuevas del cirujano sosegado algún tanto su alborotado espíritu, miró atentamente el aposento donde su hijo estaba, y claramente, por muchas señales, conoció que aquella era la estancia donde se había dado fin a su honra y principio a su desventura, y aunque no estaba adornada de los damascos que entonces tenía, conoció la disposición de ella, vio la ventana de la reja que caía al jardín, y, por estar cerrada, a causa del herido, preguntó si aquella ventana respondía a algún jardín, y fuele respondido que sí.

ma più di loro meravigliossene la madre, perché, essendosi alquanto raquietato l'animo di lei per la speranza datale dal cirurgico(10), prese a guardare ed osservare minutamente la camera ove stava il figliuolino e da molti segni conobbe indubitatamente che quella era la stanza ove fu tolto l'onor alla figliuola; ed ancorché ella non fosse parrata come l'era allora delle sue tapezzarie ed altri adobbamenti, nientedimeno d'essa conobbe la disposizione, vidde la finestra inferriata che guardava sopra 'l giardino, com'ella seppe da qualcheduno a chi aveva domandato, perché allora la finestra era serrata a causa del ferito e non bisognava aprirla.

e molto più Leocadia, la quale con la buona nova dattale dal cirugico della salute del figlio, avendo dato alquanto di riposo a' suoi travagliati spirti, rimirò con molta attenzione la camera donde suo figliuolo riposava e chiaramente conobbe a molti segni essere quella la stanza nella quale si aveva posto fine al suo onore e dato principio alla sua disgrazia; et benché non fosse adorna de' damaschi di allora, pure riconobbe la positura di essa, vidde la finestra con la ferrata che risguardava nel giardino

Pero lo que más conoció, fue que aquella era la misma cama que tenía por tumba de su sepultura, y más, que el propio escritorio sobre el cual estaba la imagen que había traído se estaba en el mismo lugar.

Ma quello che più chiaramente ella conobbe fu che il letto era quello medesimo che 'l suo onore aveva avuto per sepoltura e confermogliolo(11) ancora che 'l proprio scrigno stava in quell'istesso luogo come quando vi prese il crocifisso.

e molto più di ogn'altra cosa riconobbe lo stesso letto che sepoltura del corpo, come lo era stato dell'onore, avrebbe voluto che fosse stato quella notte. Vide lo stesso(4) scrigno sopra il quale aveva tolto il crocifisso nello stesso luogo;

Finalmente, sacaron a luz la verdad de todas sus sospechas los escalones, que ella había contado cuando la sacaron del aposento, tapados los ojos, digo los escalones que había desde allí a la calle, que con advertencia discreta contó, y, cuando volvió a su casa, dejando a su hijo, los volvió a contar, y halló cabal el número.

Infine, gli scalini per dove si scendeva da quella stanza nella strada, e che giudiziosamente ella aveva contati, quando ne la trassero fuora, gli occhi bendati, chiariron ogni dubbio. E gli contò di nuovo scendendogli nel ritornar a casa ed era come prima lo stesso numero.

finalmente d'ogni sospetto la trassero e del vero la certificarono li gradi della scala che in condurla Rodolfo in istrada cogli occhi bendati per paura di precipitarsi aveva annoverati, li quali gradi similmente nel ritorno che fece alla sua casa considerando ed annoverando,

Y confiriendo unas señales con otras, de todo punto certificó por verdadera su imaginación, de la cual dio por estenso cuenta a su madre, que, como discreta, se informó si el caballero donde su nieto estaba, había tenido, o tenía, algún hijo;

E così, conferendo l'uno con l'altro i segni e contrasegni, restò certissima che la sua immaginazione non era punto ingannata, di che dette minutissimo conto a sua madre.

Questa, ch'era prudente donna, s'informò se il gentiluomo, nella cui casa era il suo nipote, avesse avuto o tenesse alcun figliuolo.

ed aggiungendovi tutte le altre cose, ritrovò vero quanto si imaginava. Fece del tutto consapevole la madre, la quale come prudente fece diligenza per sapere se il cavaliere aveva od aveva avuto figliolo maschio

y halló que el que llamamos Rodolfo lo era, y que estaba en Italia, y tanteando el tiempo que le dijeron que había faltado de España, vio que eran los mismos siete años que el nieto tenía.

Ella trovò e seppe ch'egli n'aveva uno ed era quello che chiamiamo Ridolfo e che allora si ritrovava in Italia. E computando il tempo che dissero lui esser assente di Spagna, ebbe il suo conto ch'erano i sett'anni appunto ch'aveva il nipote.

et ritrovò che sì, poiché Rodolfo, che abbiam detto allora dimorante in Italia, era desso; considerò il tempo che da Spagna mancava e vidde che li stessi sette anni che il suo nipote aveva;

Dio aviso de todo esto a su marido, y entre los dos y su hija acordaron de esperar lo que Dios hacía del herido, el cual, dentro de quince días estuvo fuera de peligro, y a los treinta se levantó, en todo el cual tiempo fue visitado de la madre y de la abuela, y regalado de los dueños de la casa como si fuera su mismo hijo;

Di tutto questo ragguagliò il marito e tra di loro tre, il padre, la madre e la figliuola, risolsero di dover aspettare ciò che piacerebbe a Dio disporre del ferito, il quale in termine di quindici giorni fu fuori di pericolo ed in capo di altri quindici fu risanato, essendo stato sempre in quello spazio di tempo visitato dalla sua madre e sua nonna e ben trattato dai padroni di quella casa, come se lor proprio figliuolo stato fosse.

della qual cosa fattone consapevole il marito, determinarono fra loro e Leocadia di aspettare che fosse del figliuolo, il quale fra quindici giorni si levò di pericolo ed in capo alli trenta si levò sano del tutto, nel qual tempo sempre fu visitato dalla madre e dall'avola ed accarezzato da' signori della casa come loro proprio.

y algunas veces, hablando con Leocadia doña Estefanía, que así se llamaba la mujer del caballero, le decía que aquel niño parecía tanto a un hijo suyo que estaba en Italia, que ninguna vez le miraba que no le pareciese ver a su hijo delante.

Alcune volte la signora Stefana (così era chiamata la madre di Ridolfo) ragionando con Leocadia li ebbe a dire che quel puttino rassomigliava tanto un suo figliuolo ch'era in Italia che quando lo guardava le pareva aversi davanti il proprio figlio.

Diceva molte volte donna Esteffania, che tale era il nome della signora della casa, parlando con Leocadia, che quel fanciullo tanto rassomigliava un suo che in Italia aveva che quante volte lo rimirava sempre parevale di averselo davanti gl'occhi;

De estas razones tomó ocasión de decirle, una vez que se halló sola con ella, las que con acuerdo de sus padres había determinado de decille, que fueron éstas, o otras semejantes:

Da questo dire Leocadia prese occasione, trovandosi allora sola con lei, di farle intender ciò che co' suoi padri ella aveva determinato dirle e fu in questo senso:

dal che prese una volta occasione Leocadia di dirli quanto con suo padre aveva determinato che furno queste o simili parole:

-El día, señora, que mis padres oyeron decir que su sobrino estaba tan malparado, creyeron y pensaron que se les había cerrado el cielo y caído todo el mundo a cuestas;

-Il giorno, signora, che 'l mio padre e mia madre ebbero nuova della disgrazia succeduta al suo nipote, pensaronsi e credettero che per loro il cielo fosse affatto serrato e che se lor cascasse addosso tutto il mondo.

-Quel giorno, signora mia, che li miei genitori sentirono la mala novella che il loro nipote tanto miseramente giaceva calpestato e ferito, pensarono che il cielo per loro girasse contrario e che il mondo affatto fosse desolato,

imaginaron que ya les faltaba la lumbre de sus ojos, y el báculo de su vejez, faltándoles este sobrino, a quien ellos quieren con amor de tal manera que con muchas ventajas excede al que suelen tener otros padres a sus hijos;

S'immaginarono ch'avessero perduta la luce de' suoi occhi e l'appoggio della loro vecchiezza, mancandogli questo nipote. È così grande l'amore che gli tengono ch'egli eccede quello che sogliono i padri tener ai figliuoli.

mancandoli la luce degli occhi loro ed il bastone della loro vecchiezza, ch'è questo fanciullo di sì intenso amore da loro amato che di gran lunga eccede quello degli altri padri;

mas, como decirse suele que cuando Dios da la llaga da la medicina, la halló el niño en esta casa, y yo en ella el acuerdo de unas memorias que no las podré olvidar mientras la vida me durare.

Ma come s'usa dire, quando Iddio dà la piaga, egli dà anche la medicina e guarigione(12). L'ha trovata il putto in questa vostra casa ed io in quella una memoria di tanto benefizio che mentre io viva non sono per scordarla.

ma come si dice in proverbio che se Dio dà il male dà ancora la medicina, così appunto questo fanciullo halla ritrovata in questa casa ed io insieme la rimembranza di cosa che mai sarò per ismenticarmi, mentre avrò vita.

Yo, señora, soy noble, porque mis padres lo son y lo han sido todos mis antepasados, que, con una medianía de los bienes de fortuna han sustentado su honra felizmente, dondequiera que han vivido.

Io, signora, son gentildonna, poiché i miei genitori sono di nobile estrazione, come anco furono tutti i miei antepassati, i quali con mediocra facoltà dei beni della fortuna si sono conservata felicemente la riputazione in qualsivoglia parte ch'abbiano dimorato.

Io, signora, son nobile, che così sono li miei genitori e sempre furno li antenati della mia casa, li quali con que' beni che mediocremente la fortuna loro concesse sempre hanno sostenuto felicemente, ovunque siano stati, il loro onore.

Admirada y suspensa estaba doña Estefanía escuchando las razones de Leocadia, y no podía creer, aunque lo veía, que tanta discreción pudiese encerrarse en tan pocos años, puesto que, a su parecer, la juzgaba por de veinte poco más a menos, y sin decirle ni replicarle palabra esperó todas las que quiso decirle, que fueron aquellas que bastaron para contarle la travesura de su hijo, la deshonra suya, el robo, el cubrirle los ojos, el traerla a aquel aposento, las señales en que había conocido ser aquel mismo que sospechaba.

Al sentir le parole di Leocadia la signora Stefana ebbe(13) gran meraviglia e ne restò sospesa, non potendo capire, ancorché lo vedesse, come tanta discrezione potesse ritrovarsi in sì poca età, perché le pareva che Leocadia non passasse di venti anni e, senza dirle né replicar parola, stette aspettando sin tanto ch'avesse detto ciò che voleva dire. Infine Leocadia le raccontò di fil in ago le insolenze e l'indegno procedere del suo figliuolo, il rapimento con che egli rapì il suo onore, come le bendò gli occhi e la menò in quella camera, e tutti i segni e contrasegni ch'ella v'aveva osservati, i quali le davan certezza ch'era stato lui stesso che le avesse tolto l'onore.

Confusa rimaneva donna Esteffania, non potendosi indurre a credere come in sì poch'anni, che di venti incirca la giudicava, potesse Leocadia tanto sapere, pure senza dire parola stette ad ascoltare quanto disse, che fu la sfacciataggine del suo figliuolo, il disonore di lei, il bendargli gli occhi, il rapimento, il condurla in quella camera e li contrasegni per li quali era venuta in chiarezza della verità,

Para cuya confirmación sacó del pecho la imagen del crucifijo que había llevado, a quien dijo:

E per più confermazione di quella verità, la si trasse di seno il crocifisso ch'ella s'aveva portato via e con parole efficaci guardandolo così prese a dire:

in confirmazione della qual cosa trasse dal seno il crocifisso che seco aveva portato, al quale rivolta disse:

-Tú, señor, que fuiste testigo de la fuerza que se me hizo, sé juez de la enmienda que se me debe hacer;

-O tu, signore, che fosti testimonio della forza che mi fu fatta, sii adesso giudice della riparazione che far si deve all'onor mio.

-Tu, signore, che fosti testimonio della forza fattami, siami giudice della sodisfazione che mi si deve.

de encima de aquel escritorio te llevé, con propósito de acordarte siempre mi agravio, no para pedirte venganza de él, que no la pretendo, sino para rogarte me dieses algún consuelo con que llevar en paciencia mi desgracia.

Pigliai(14) l'imagin tua sopra di quello scrigno, con intenzione di ricordarti sempre il torto che m'è stato fatto, non tuttavia per domandartene la vendetta, ch'io non la pretendo, ma sì perché tu dessi qualche consolazione, acciò ch'io potessi con pazienza sopportar la mia disgrazia.

Ti tolsi da quello scrigno, affine di sempre raccordarti del mio agravio, non già per chiederti vendetta, che non la bramo, ma perché consolandomi m'insegnassi a portare in pace le mie disgrazie.

Este niño, señora, con quien habéis mostrado el estremo de vuestra caridad, es vuestro verdadero nieto;

Questo putto, signora, verso del quale v'ha piaciuto usare così gran carità è senza dubbio vostro vero nipote.

Questo fanciullo, signora, al quale tanto amore avete dimostrato, è vostro vero nipote.

permisión fue del cielo el haberle atropellado para que trayéndole a vuestra casa hallase yo en ella, como espero que he de hallar, si no el remedio que mejor convenga (y cuándo no) con mi desventura, a lo menos el medio con que pueda sobrellevarla.

Credo che sia stata permission del cielo, quando che dal cavallo egli fu calpestato, acciò che, portato a casa vostra, io trovassi in essa, come spero trovarvi, se non il rimedio conveniente, almen il modo con che io possa riparare il danno della mia disdetta.

Permise il cielo ch'egli fosse calpestato, perché portandolo in vostra casa io ritrovassi in essa, come spero, se non quel rimedio al mio male ch'è più opportuno, almeno modo di alleggerirlo in parte.

Diciendo esto, abrazada con el crucifijo, cayó desmayada en los brazos de Estefanía, la cual, en fin, como mujer y noble, en quien la compasión y misericordia suele ser tan natural como la crueldad en el hombre, apenas vio el desmayo de Leocadia, cuando juntó su rostro con el suyo, derramando sobre él tantas lágrimas que no fue menester esparcirle otra agua encima para que Leocadia en sí volviese.

Questo dicendo, ed abbracciando il crocifisso, cascò svenuta tra le braccia di Stefana, la quale, come nobile e donna (sesso in cui la commiserazione e la misericordia suol esser così naturale come la crudeltà nell'uomo), appena si accorse dello svenimento di Leocadia ch'ella, congiongendo il suo viso con quello della tramortita, vi sparse sopra tante lagrime che non fu già bisogno d'altr'acqua per ispruzzarnelo, acciò la ritornasse in sé.

Ciò dicendo, abbracciato il crocefisso, lasciò svenuta cadersi nelle braccia di donna Esteffania, la quale, come donna e nobile, che in simili la compassione e la misericordia suol essere tanto naturale come negl'uomini la crudeltà, appena si accorse dello svenimento di Leocadia che, appressato il suo volto a quello di lei, sparse tante lagrime che non fu bisogno d'altra acqua per farla ritornare in sé stessa.

Estando las dos de esta manera, acertó a entrar el caballero, marido de Estefanía, que traía a Luisico de la mano, y viendo el llanto de Estefanía y el desmayo de Leocadia, preguntó a gran priesa le dijesen la causa de do procedía.

Mentre che loro due stavano in quel frangente, ecco entrare nella camera il gentiluomo, marito di Stefana, seco menando per mano Luisetto; e come vidde le lagrime di sua moglie ed il tramortimento di Leocadia, volse di subito che gli dicessero di dove procedesse.

Di questa maniera stando le due, venne a caso il cavaliere nella camera, conducendo seco a mano il fanciullo, e vedendo la moglie in quella guisa sopra la giovane piangere, con molta instanza richiese la cagione di questo.

El niño abrazaba a su madre por su prima, y a su abuela por su bienhechora, y asimismo preguntaba por qué lloraban.

Il ragazzetto abbracciava sua madre come cugina e la sua avola come benefattrice, da cui tanti benefici aveva ricevuti, e domandava ad amendue perché così piagnessero.

Il fanciullo similmente abbracciando la madre come cugina e l'avola come benefattrice addimandava perché piangevano.

-Grandes cosas, señor, hay que deciros -respondió Estefanía a su marido-, cuyo remate se acabará con deciros que hagáis cuenta que esta desmayada es hija vuestra, y este niño vuestro nieto.

Disse Stefana, rispondendo al marito:

-Cose grandi, signore, avrei da dirvi ma, per conchiuderle in poco giro di parole, dico che quest'afflitta giovine senz'altro è vostra nuora e questo putto vostro nipote.

-Gran cose, signore -disse donna Esteffania a suo marito-, sono quelle che vi si hanno a raccontare, il fine delle quali sia che da qui avanti teniate per vostro nipote questo fanciullo e sua madre, che qui svenuta vedete, per figlia.

Esta verdad que os digo me ha dicho esta niña, y la ha confirmado y confirma el rostro de este niño, en el cual entrambos habemos visto el de nuestro hijo.

Ella m'ha fatto capire questa verità ed egli ce l'ha confirmata e conferma poiché rassomiglia affatto nostro figliuolo.

Questa verità mi ha raccontata questa misera giovane e la mi ha confermata e tuttavia conferma il volto di questo fanciullo, nel quale ambidue abbiamo veduto quello di Rodolfo nostro figlio.

-Si más no os declaráis, señora, yo no os entiendo -replicó el caballero.

-Questo che dite, signora, io non intendo -soggionse il gentiluomo-, se non lo dichiarate meglio.

-Se più chiara non mi fate la cosa, signora -disse il cavaliere-, io non v'intendo.

En esto volvió en sí Leocadia y, abrazada del crucifijo, parecía estar convertida en un mar de llanto.

Fra tanto a Leocadia ritornaron gli spiriti smarriti e stando abbracciata col crocifisso pareva fosse trasmutata in un fonte di lagrime.

Ritornò in questo mentre Leocadia in sé stessa, la quale, abbracciato il crocefisso, pareva conversa in un mare di lagrime,

Todo lo cual tenía puesto en gran confusión al caballero, de la cual salió contándole su mujer todo aquello que Leocadia le había contado; y él lo creyó, por divina permisión del cielo, como si con muchos y verdaderos testigos se lo hubieran probado.

Per tutte queste cose stava confuso il gentiluomo ma uscì di confusione raccontandogli la moglie tutta la storia che raccontata gli aveva Leocadia; e permesse Iddio ch'egli ebbe a credere quanto di quel particolare gli venne detto, come se da veraci testimoni fosse stato giurato.

il che maggiormente tenne sospeso il cavaliere ma la moglie con molta destrezza li raccontò quanto da Leocadia aveva inteso, sì che chiarì il marito,

Consoló y abrazó a Leocadia, besó a su nieto, y aquel mismo día despacharon un correo a Nápoles, avisando a su hijo se viniese luego, porque le tenían concertado casamiento con una mujer hermosa sobremanera, y tal cual para él convenía.

Egli consolò Leocadia e l'abbracciò; baciò il nipotino e quel medesimo giorno ei con la moglie spedirono un corriere a Napoli, con lettere al figliuolo che dovesse, senza indugiare, ritornarsene a casa, perché avevano trattato per ammogliarlo con una nobile donzella, d'isquisita bellezza e tale ch'a lui conveniva.

il quale, bacciando il nipote ed abbracciando la madre, rendeva grazie al cielo di questo.

Spedirono subito a Napoli un corriero a Rodolfo, avisandolo come lo avevano proveduto(5) d'una moglie bella e nobile, quale appunto a lui si conveniva, che pertanto ritornasse con molta prestezza in Ispagna a celebrare le nozze,

No consintieron que Leocadia ni su hijo volviesen más a la casa de sus padres, los cuales, contentísimos del buen suceso de su hija, daban sin cesar infinitas gracias a Dios por ello.

In questo mentre, non vollero acconsentire che Leocadia né il figliuolo ritornassero più a casa de' loro padri, i quali, allegri e contenti del felice successo della figliuola, ne davano infinite grazie a Dio.

Llegó el correo a Nápoles, y Rodolfo, con la golosina de gozar tan hermosa mujer como su padre le significaba, de allí a dos días que recibió la carta, ofreciéndosele ocasión de cuatro galeras que estaban a punto de venir a España, se embarcó en ellas con sus dos camaradas, que aún no le habían dejado, y con próspero suceso en doce días llegó a Barcelona, y de allí, por la posta, en otros siete se puso en Toledo, y entró en casa de su padre tan galán y tan bizarro, que los estremos de la gala y de la bizarría estaban en él todos juntos.

Gionse il corriere a Napoli e Ridolfo, adescato dalla promessa di suo padre di fargli godere sì bella moglie, due giorni dopo ch'egli ebbe la lettera, con l'occasione di quattro galere ch'erano alestite per passare in Ispagna, s'imbarcò sopra quelle coi due suoi compagni, che mai l'avevano lasciato, e con prospero viaggio in dodici giorni gionse a Barcelona, d'indi in sette altri su per le poste pervenne in Toledo ed entrò in casa del padre sì bizarramente vestito, e sì vistosamente, che pareva ch'avesse addosso quanta galanteria ritrovar si potesse.

del che egli sopra modo goloso d'indi a due giorni con li due suoi compagni, che sempre seco erano stati, di compagnia si partì di Napoli, offerendolesi buona occasione di quattro galere che partivano per Spagna. Imbarcatosi dunque, spirandoli favorevole il vento in dodeci giorni arrivò a Barcellona e d'indi per la posta in altri sette si fece in Toleto, andando subito alla casa del padre tanto leggiadro e bizzarro che ben pareva in lui fosse tutta la leggiadria e la bizzaria raccolta.

Alegráronse sus padres con la salud y bienvenida de su hijo.

Suo padre e sua madre lo ricevettero molto amorevolmente e rallegraronsi della sua salute.

Rallegrossi suo padre e fece festa sua madre della felice ritornata

Suspendiose Leocadia, que de parte escondida le miraba, por no salir de la traza y orden que doña Estefanía le había dado.

Stava sospesa Leocadia tra la tema e la speranza e lo mirava da certo luoco, ove la signora Stefana le aveva ordinato starsi ascosa e nel resto portarsi conforme le istruzioni che le aveva date.

e confusa rimase Leocadia che da parte lo stava rimirando; e questo per non uscire del concerto dato da donna Esteffania

Las camaradas de Rodolfo quisieran irse a sus casas luego, pero no lo consintió Estefanía, por haberlos menester para su designio.

I due compagni di Ridolfo vollero incontanente girsene a casa loro; ma con cortesissime parole quella signora gli ritenne, perché aveva bisogno d'essi nell'eseguire il suo disegno(15).

che anco fece onesta forza alli due compagni, perché non andassero alle loro case, come bramavano fare, avendo per un suo disegno di loro bisogno.

Estaba cerca la noche cuando Rodolfo llegó, y en tanto que se aderezaba la cena, Estefanía llamó aparte las camaradas de su hijo, creyendo, sin duda alguna, que ellos debían de ser los dos de los tres que Leocadia había dicho que iban con Rodolfo la noche que la robaron, y con grandes ruegos les pidió le dijesen si se acordaban que su hijo había robado a una mujer tal noche, tanto años había;

Era quasi la notte quando Ridolfo gionse e, mentre che si apparecchiava da cena, la signora Stefana ebbe a chiamar in disparte quei compagni del suo figliuolo, credendo senza dubbio ch'essi dovessero esser i due delli tre che Leocadia aveva detto ch'erano con Ridolfo quella notte ch'ei la rapì. Gli scongiurò con caldissimi prieghi le volessero dire se si ricordassero il suo figliuolo aver rapita una donzella la tal notte, in tal tempo ed in tal luoco,

Era poco lungi la notte quando venne Rodolfo ed intanto che si apparecchiava la cena chiamò a parte donna Esteffania li due compagni, credendo senza dubbio dovevano questi esser due delli tre da Leocadia accennati, e con molte preghiere li richiese se si ricordavano che la tal notte del tal anno aveva suo figlio rubbata in tale strada una giovane,

porque el saber la verdad de esto importaba la honra y el sosiego de todos sus parientes;

perché dal sapersi la verità di questo fatto vi andava l'onore ed il riposo di tutti i suoi parenti; perloché non facessero difficoltà nessuna di voler dirle alla libera ciò ne sapessero.

aggiungendo essere molto necessario il sapere questa verità, per la quietezza ed onore di tutti li suoi parenti.

y con tales y tantos encarecimientos se lo supo rogar, y de tal manera les asegurar que de descubrir este robo no les podía suceder daño alguno,

Infine, con sì dolci parole gli seppe tanto ben pregare e di tal modo assicurarli che non potrebbe venirgli alcun danno per questo rapimento

Insomma tanto seppe(6) dire, assicurandoli che non era il palesarlo altro che un farne risultare cosa di gusto e a Rodolfo e a loro stessi, che tolsero in bene il dirle quanto essa bramava.

que ellos tuvieron por bien de confesar ser verdad que una noche de verano, yendo ellos dos y otro amigo con Rodolfo, robaron en la misma que ella señalaba a una muchacha, y que Rodolfo se había venido con ella mientras ellos detenían a la gente de su familia, que con voces la querían defender, y que otro día les había dicho Rodolfo que la había llevado a su casa;

ch'eglino si piegarono a confessar il vero. Dissero dunque che una notte di quella state ed in quel luoco ch'ella aveva detto lor due ed un altro compagno, andando a spasso con Ridolfo, tutti quattro insieme rapirono una donzella. Che Ridolfo l'aveva portata via, mentre ch'eglino stavan a ritener quelli che venivan con lei, i quali colle grida sforzavansi difenderla, e ch'egli il giorno seguente loro avesse detto che se l'aveva condotta a casa.

y sólo esto era lo que podían responder a lo que les preguntaban.

Che questo era quanto di ciò sapessero e potessero dirle.

La confesión de estos dos fue echar la llave a todas las dudas que en tal caso le podían ofrecer, y así determinó de llevar al cabo su buen pensamiento, que fue este:

La confessione di questi due fu la chiave che aprì tutti i dubbi che potessero occorrere in questo caso. Risolsesi dunque la signora Stefana di proseguire e condurre a capo l'intento suo buono, in questo modo.

La confessione delli due fu la chiave che aperse tutti li dubbi ch'in tal caso si fossero potuti offerire; e così determinò condurre a fine il suo buon pensiero che fu questo:

poco antes que se sentasen a cenar, se entró en un aposento a solas su madre con Rodolfo y poniéndole un retrato en las manos, le dijo:

Poco prima che si mettessero a tavola, ella fece entrare seco in una camera il suo figliuolo e così sola a solo, mettendogli un ritratto in mano, gli disse:

poco prima di assentarsi a cena condusse Rodolfo in una camera e cavato fuori un ritratto li disse:

-Yo quiero, Rodolfo, hijo, darte una gustosa cena con mostrarte a tu esposa;

-Ridolfo, voglio darti una cosa appetitiva acciò tu ceni meglio, con mostrarti la tua sposa.

-Figlio, prima che ti ponghi a mangiare, voglio consolarti con la vista della tua sposa;

este es su verdadero retrato;

Quest'è il vero suo rittrato(16);

prendi e rimira questo ritratto;

pero quiérote advertir que lo que le falta de belleza, le sobra de virtud;

ma tu hai da sapere che quello di bellezza che potesse mancare al suo originale dalle sue virtù vien supplito al doppio.

ma avverti che, se manca in bellezza, sovrabonda però in virtù;

es noble y discreta, y medianamente rica.

Ella è gentildonna, molto discreta e mediocremente ricca.

ella è nobile, prudente e mediocremente ricca.

Y pues tu padre y yo te la hemos escogido, asegúrate que es la que te conviene.

E poiché il tuo padre ed io te l'abbiamo eletta, vivi sicuro ch'ella è tale qual ti conviene.

Di già tuo padre meco te l'ha scelta, assicurati ch'ella è tale quale ti si conviene.

Atentamente miró Rodolfo el retrato, y dijo:

Ridolfo attentamente si mise a considerare il ritratto e disse:

Risguardò con attenzione Rodolfo e disse:

-Si los pintores, que ordinariamente suelen ser pródigos de la hermosura con los rostros que retratan, lo han sido también con este, sin duda creo que el original debe de ser la misma fealdad;

-Se i pittori, che ordinariamente sogliono esser prodighi nel far più belli di quel lo siano i visi che ritraggono, hanno usata la loro prodigalità anche con questo, io credo senza dubbio che il suo originale debba essere la bruttezza istessa.

-Se i pittori, che d'ordinario sogliono essere prodighi ne' colori, hanno tenuto lo stesso stile con questa figura, senza dubio che l'originale dev'essere la stessa bruttezza.

a la fe, señora y madre mía, justo es y bueno que los hijos obedezcan a sus padres en cuanto les mandaren;

Affé, signora madre, è giusto e di ragione che i figliuoli ubbidischino ai padri in tutto ciò che lor comandano;

Veramente, madre e signora mia, conosco esser obligo dei figli obedire li loro genitori nelle cose che li commandano

pero también es conveniente y mejor que los padres den a sus hijos el estado de que más gustaren, y pues el del matrimonio es nudo que no le desata sino la muerte, bien será que sus lazos sean iguales y de unos mismos hilos fabricados.

tuttavia, è cosa ancor più giusta e ragionevole che i padri e le madri diano a' figliuoli quello stato che più sia di loro gusto. E poiché 'l matrimonio è un legame che, quando è stretto, altro se non la morte non lo può sciorre, bisogna per star bene che i suoi vincoli sian uguali e tessuti d'uno istesso filo.

ma dall'altra parte è anco vero che dovrebbono li padri procurare di dar gusto a' loro figli nelle cose che lo comportano. Et essendo che il matrimonio è un nodo che non si scioglie se non per morte, fia dunque bene che i lacci di questo nodo siano fabricati d'uno stesso filo e d'una stessa uguaglianza.

La virtud, la nobleza, la discreción y los bienes de la fortuna, bien pueden alegrar el entendimiento de aquel a quien le cupieron en suerte con su esposa.

La virtù, la nobiltà, la prudenza ed i beni della fortuna ben possono rallegrar l'animo di colui a cui con la sposa gli vennero in sorte;

La virtù, la bontà, la prudenza ed i beni di fortuna ben è vero che possono rallegrare quegli cui è dato in sorte goderli nella sua sposa

Pero que la fealdad de ella alegre los ojos del esposo, paréceme imposible.

ma che la bruttezza d'una moglie contenti gli occhi del marito, questo mi pare affatto essere impossibile.

ma che la bruttezza di lei sia bastante rallegrare gl'occhi del marito parmi cosa impossibile.

Mozo soy, pero bien se me entiende que se compadece con el sacramento del matrimonio el justo y debido deleite que los casados gozan, y que si él falta, cojea el matrimonio y desdice de su segunda intención.

Son giovine, nientedimeno io so che 'l gusto casto e dovuto che godono i maritati col sacramento del matrimonio non è incompatibile e che, quand'egli manca, zoppica il matrimonio e disdici(17) assai alla seconda intenzione.

Io sono giovane e tale che posso dirmi fanciullo, però è di dovere che nel matrimonio io goda que' diletti che gl'altri maritati godono, che se manca questo va zoppo il matrimonio e troppo disdice alla seconda intenzione,

Pues pensar que un rostro feo, que se ha de tener a todas horas delante de los ojos en la sala, en la mesa y en la cama, pueda deleitar, otra vez digo que lo tengo por casi imposible.

Dunque pensare che un brutto viso, che ad ognora s'avrà davanti agli occhi nella sala, a tavola e nel letto, possa piacere, dico anco un'altra volta ch'io lo tengo per impossibile.

perché il pensare che un volto brutto che tutte l'ore s'ha da tener avanti gl'occhi in sala, a tavola, in letto possa dilettare torno di nuovo a dire che mi pare cosa impossibile;

Por vida de vuesa merced, madre mía, que me dé compañera que me entretenga, y no enfade; porque sin torcer a una o a otra parte, igualmente y por camino derecho llevemos ambos a dos el yugo donde el cielo nos pusiere.

Vi supplico, signora madre, che mi diate compagnia che mi trattenga e che non mi sia a schiffo, affinché senza torcere né qua, né là sopportiam ambedui per il dritto camino il giogo impostoci dal cielo.

per vita vostra, madre, datemi una compagna che a trattenere m'abbia e non a tediare, acciò che senza punto torcersi dal dritto camino egualmente possiamo portar questo giogo, finché di noi altro poi destini il cielo.

Si esta señora es noble, discreta y rica, como vuesa merced dice, no le faltará esposo que sea de diferente humor que el mío.

Se questa donzella è nobile, savia e ricca, come voi dite, non le ha da mancare sposo che sarà d'altro umore differente dal mio.

Se questa signora, come dite, è nobile, prudente e ricca, non le mancherà sposo di differente umore del mio.

Unos hay que buscan nobleza, otros discreción, otros dineros y otros hermosura,

Alcuni cercano la nobiltà del sangue, altri prudenza e discretezza, altri denari, altri bellezza;

Alcuni cercano nobiltà, altri prudenza, altri ricchezza ed altri bellezza;

y yo soy de estos últimos.

ed io sono dell'umore degli ultimi,

io son degl'ultimi,

Porque la nobleza, gracias al cielo, y a mis pasados y a mis padres, que me la dejaron por herencia.

perché la nobiltà i miei antepassati, il mio padre e la mia madre, grazie al cielo, me l'hanno data ereditaria.

poiché di nobiltà, ringrazio il cielo e mio padre che me l'ha data, non son inferiore ad altro in questa città,

Discreción, como una mujer no sea necia, tonta o boba, bástale que ni por aguda despunte, ni por boba no aproveche.

Per la prudenza e discretezza, mentre che una donna non sia sciocca o goffa, tanto le basta e che non venga a spuntarsi per troppa sottigliezza né ad esser ridicolosa per la sua goffaggine.

della prudenza, come una donna non sia goffa del tutto e ripiena di melensagine, bastale che di sé troppo non presuma o che per esser stolta non sia di danno;

De las riquezas, también las de mis padres me hacen no estar temeroso de venir a ser pobre.

In quanto poi alle ricchezze, quelle che voi ed il mio padre mi lascierete faranno che mai averò da diventare povero.

delle ricchezze poi quelle di mio padre non mi lasciano temere ch'io abbia ad esser povero;

La hermosura busco, la belleza quiero, no con otra dote que con la de la honestidad y buenas costumbres;

Cerco bellezza, alla bellezza ho l'animo e quella bramo, non altra dote, purché ella sia accompagnata di onestà e di buoni costumi.

la bellezza cerco, la bellezza voglio né con altra dote di quella dell'onestà e de' buoni costumi,

que si esto trae mi esposa, yo serviré a Dios con gusto, y daré buena vejez a mis padres.

Se quella che mi sarà sposa averà queste qualità, servirò Dio con tutto 'l cuore e sarò grato appoggio alla vecchiezza dei miei genitori.

che, se questo ritrovo nella mia sposa, servendo a Dio con gusto farò contento nella vecchiezza mio padre.

Contentísima quedó su madre de las razones de Rodolfo, por haber conocido por ellas que iba saliendo bien con su designio.

Contentissima restò Stefana delle ragioni di Ridolfo e da quelle comprese che le riuscirebbe il suo disegno.

Rimase a queste parole contentissima la madre, pensando come se le andava effettuando il suo disegno,

Respondiole que ella procuraría casarle conforme su deseo; que no tuviese pena alguna, que era fácil deshacerse los conciertos que de casarle con aquella señora estaban hechos.

Risposegli ch'ella desiderava ammogliarlo conforme il di lui desiderio e che però stesse di buona voglia e consolato, però che facil cosa era di sconcertare e rompere l'accordo ch'avevan fatto di dargli per sua moglie la gentildonna originale del ritratto.

però le disse non si prendesse affanno, che non sì innanzi era il trattato con quella signora che non si fosse potuto disfare ogni cosa e di quella maniera procurare di darli moglie conforme a' suoi desiri.

Agradecióselo Rodolfo, y, por ser llegada la hora de cenar, se fueron a la mesa;

Ne la ringraziò Ridolfo e venuta l'ora di cena si posero a mensa.

Reseli grazie Rodolfo; ed essendo venuta l'ora della cena si misero a tavola,

y habiéndose ya sentado a ella el padre(7) y la madre, Rodolfo y sus dos camaradas, dijo doña Estefanía al descuido:

Ma come il padre e la madre, Ridolfo ed i suoi due compagni s'erano già posti a sedere, la signora Stefana, come se se l'avesse scordato, prese a dire:

alla quale essendosi assentato il padre, li due compagni, Rodolfo e la madre erano per cominciar a mangiare quando che donna Esteffania, con una certa finta trascuraggine levatasi in piedi, disse:

-¡Pecadora de mí, y qué bien que trato a mi huéspeda!

-O ch'io sono malcreata, certo sì ch'io tratto bene la mia ospite!

-Smemorata ch'io sono, e come tratto l'ospita mia?

Andad vos -dijo a un criado-, decid a la señora doña Leocadia que sin entrar en cuentas con su mucha honestidad nos venga a honrar esta mesa, que los que a ella están todos son mis hijos y sus servidores.

Andate voi -disse ad un famiglio- a dir alla signora Leocadia da parte mia ch'io la prego che, senza farsi scropolo a causa della sua onestà, ella si contenti venire ad onorare questa tavola e che tutti quei che vi sono son miei figliuoli e suoi servitori.

Andate voi -e fece cenno ad uno di casa- dalla signora Leocadia e ditele che senz'alcun rispetto venga, poiché questi tutti sono miei figli e suoi servitori.

Todo esto era traza suya, y de todo lo que había de hacer estaba avisada y advertida Leocadia.

Questo era invenzion sua, e lo faceva a disegno, e Leocadia era avvisata di quanto avesse da fare.

Era questa un'invenzione, però del tutto era informata Leocadia,

Poco tardó en salir Leocadia y dar de sí la improvisa y más hermosa muestra que pudo dar jamás compuesta y natural hermosura.

La stette poco a venir fuora e comparire ed a fare di sé un'improvisa e la più bella mostra che mai potesse fare un'adornata e natural bellezza.

la quale poco stette a comparire, facendo di sé la più graziosa mostra del mondo;

Venía vestida, por ser invierno, de una saya entera de terciopelo negro, llovida de botones de oro y perlas, cintura y collar de diamantes;

Era vestita, per esser d'inverno, d'una vesta di velluto nero, grandinata tutta di bottoni d'oro e di perle, la cintura e la gargantiglia di diamanti.

era, per essere d'inverno, vestita con una veste di veluto nero carica di bottoni d'oro, un cinto ed un collare ornato con molti diamanti;

sus mismos cabellos, que eran luengos y no demasiadamente rubios, le servían de adorno y tocas, cuya invención de lazos y rizos, y vislumbres de diamantes, que con ellas(8) se entretejían, turbaban la luz de los ojos que los miraban.

La sua propria chioma, che molto lunga era e bionda mediocremente, le serviva d'adorno e d'acconciatura di capo; e la vaghezza de' ricci e dell'intrecciatura di quella con brilli di diamanti abbagliava gli occhi che la miravano.

li suoi stessi capelli, ch'erano lunghi e biondi, le servivano di velo, acconci con una sì nuova invenzione di lacci ed anelli che con la luce de' diamanti in essi intrecciati toglievano la vista a' risguardanti.

Era Leocadia de gentil disposición y brío;

Era Leocadia di bella vista e svelta.

Era bellissima quanto al corpo, con una faccia tanto allegra che non si poteva bramar di più;

traía de la mano a su hijo, y delante de ella venían dos doncellas, alumbrándola con dos velas de cera en dos candeleros de plata.

Ella menava per la mano il suo figliuolino e le andavano davanti due donzelle, facendo lume con due candele di cera in dui candelieri d'ariento.

conduceva seco a mano il picciolo fanciullo, essendo essa accompagnata da due donzelle che le givano innanzi con due candelieri d'argento in mano.

Levantáronse todos a hacerla reverencia, como si fuera a alguna cosa del cielo que allí milagrosamente se había aparecido.

Tutti si fecero in piedi a farle riverenza, come se fosse qualche cosa del cielo che quivi apparisse miracolosamente.

All'arrivo di lei tutti si levarono in piedi a farle riverenza, come che a cosa del cielo miracolosamente ivi comparsa,

Ninguno de los que allí estaban embebecidos mirándola, parece que, de atónitos, no acertaron a decirle palabra.

Di quanti erano in quella compagnia non fu nessuno a chi bastasse l'animo di dirle pur una parola, tant'erano stupiti nel rimirarla.

rimanendo tutti stupidi di tanta bellezza.

Leocadia, con airosa gracia y discreta crianza, se humilló a todos, y tomándola(9) de la mano Estefanía, la sentó junto a sí, frontero de Rodolfo.

Leocadia con molto garbo e modesta umiltà fece riverenza a tutti e Stefana(18) pigliandola per mano se la fe' sedere accanto ed a fronte a Ridolfo.

Leocadia allora con una certa grazia et gentile creanza si chinò a tutti, prendendola donna Esteffania per la mano, tanto che la fece assentare presso lei, e dirimpetto a Rodolfo,

Al niño sentaron junto a su abuelo.

Et il putto sedette presso all'avolo.

ed il fanciullo vicino all'avo.

Rodolfo, que desde más cerca miraba la incomparable belleza de Leocadia, decía entre sí:

Ridolfo più attentamente di nessun altro stava contemplando l'incomparabile bellezza di Leocadia e diceva fra sé:

Rodolfo, che più da presso mirava l'incomparabile bellezza di Leocadia, fra sé diceva:

-Si la mitad de esta hermosura tuviera la que mi madre me tiene escogida por esposa, tuviérame yo por el más dichoso hombre del mundo.

-Se quella che mia madre mi vuole dar per sposa avesse la metà della bellezza di costei, io mi chiamerei il più felice de' mortali.

-Quanto potrei dirmi avventurato, se la metà di questa bellezza avesse colei che mia madre m'ha scelta per isposa!

¡Válame Dios!

O Dio,

O cielo,

¿Qué es esto que veo?

che cosa veggo io?

che vedo?

¿Es por ventura algún ángel humano el que estoy mirando?

È egli per avventura qualche angelo ch'io sto contemplando?

È questo per avventura alcun angelo in volto umano?

Y en esto se le iba entrando por los ojos, a tomar posesión de su alma, la hermosa imagen de Leocadia, la cual, en tanto que la cena venía, viendo también tan cerca de sí al que ya quería más que a la luz de los ojos, con que alguna vez a hurto le miraba, comenzó a revolver en su imaginación lo que con Rodolfo había pasado.

Così discorrendo fra sé stesso gli entrava per gli occhi e penetrava nell'anima, impossessandosi di quella, la bell'imago di Leocadia, la quale, mentre si cenava, e veggendosi tant'appresso colui ch'ella amava più che i propri occhi, co' quali alle volte di soppiatto il guardava, se le cominciò a rivolgere per l'immaginazione ciò che tra Ridolfo e lei s'era passato.

Andavaseli in questo imprimendo nell'anima la bellissima imagine di lei, la quale, tanto che li servi mettevano le vivande in tavola, vedendo sì vicino colui che di già più che la luce degl'occhi suoi amava, rimirandolo alcun tanto di furto le tornò alla mente quanto seco aveva passato,

Comenzaron a enflaquecerse en su alma las esperanzas que de ser su esposo su madre le había dado, temiendo que a la cortedad de su ventura, habían de corresponder las promesas de su madre.

Di sorte che le speranze che la madre di lui le aveva date ch'egli saria il suo sposo cominciarono a svanirsi nel suo animo, temendo che le sue promesse avessero da corrispondere con la sua mala ventura.

però cominciarono ad indebolirsele quelle speranze che d'esserle sposo le aveva date la madre, temendo che alla poca sua fortuna solo dovessero corrispondere le promesse e non gl'effetti.

Consideraba cuán cerca estaba de ser dichosa, o sin dicha, para siempre.

Considerava quanto fosse vicina d'esser felice od infelice per sempre mai.

Pensava quanto presso era il termine di chiarirsi se doveva essere avventurosa o sventurata per sempre;

Y fue la consideración tan intensa y los pensamientos tan revueltos, que le apretaron el corazón de manera que comenzó a sudar y a perderse de color en un punto, sobreviniéndole un desmayo que le forzó a reclinar la cabeza en los brazos de doña Estefanía, que, como ansí la vio, con turbación la recibió en ellos.

Or fu tanto intensa la considerazione, vi s'immerse cotanto ed i pensieri talmente andarono sossopra che se le(19) strinsero il cuore di sì fatta maniera ch'ella cominciò a sudare, con smarrirsele il colore in viso tutto ad un tempo, per che le venne un sì forte tramortimento che fu sforzata a chinare la testa tra le braccia della signora Stefana che tutta conturbata ce la sostenne.

e di tanta forza fu questa considerazione, e sì profondi questi pensieri, che in modo le strinsero il cuore che incominciò sudare ed a poco a poco perdere il colore, sovragiungendole uno svenimento tanto grande che fu sforzata bassare la testa nelle braccia di donna Esteffania che, tutta conturbata in questa guisa veggendola, agiatamente la fece posare.

Sobresaltáronse todos, y dejando la mesa acudieron a remediarla.

Per l'accidente si commossero tutti e si levarono da tavola per aiutarla.

Rimase ciascuno da questo sì improviso accidente confuso che lasciando la tavola, correndo per rimediarla non sapevano che farsi;

Pero el que dio más muestras de sentirlo fue Rodolfo, pues por llegar presto a ella tropezó y cayó dos veces.

Ma più di tutti Ridolfo mostrò di sentirlo, poiché nel correre presto da lei inciampò e cascò due volte.

però chi più degl'altri diede segno sentirne fin dentro l'anima fu Rodolfo, il quale volendo correre anch'esso a lei cadde due volte per terra.

Ni por desabrocharla, ni echarla agua en el rostro, volvía en sí;

Né per islacciarle il petto né spruzzarle acqua in viso non tornava in sé;

Di nissun giovamento fu l'averle aperta la veste sul petto ed il gettarli acqua fresca nel volto;

antes el levantado pecho y el pulso, que no se le hallaban, iban dando precisas señales de su muerte, y las criadas y criados de casa, como menos considerados, dieron voces y la publicaron por muerta.

anzi il palpitante cuore ed il polso, che le mancava, davano evidenti segni della vicina morte; talché i famigli e le serve di casa, come poco considerati, si misero a gridare ch'ell'era morta.

anzi, che il petto alterato ed il polso che non li trovavano davano espressi segnali della sua morte; e le serventi ed i servidori di casa come inconsiderati diedero voce della sua morte

Estas amargas nuevas llegaron a los oídos de los padres de Leocadia, que para más gustosa ocasión los tenía doña Estefanía escondidos.

Pervenne questa cattiva nuova alle orecchie dei padri de Leocadia che la signora Stefana faceva star ascosi per a suo tempo accrescere la sperata allegrezza.

e fecero sì che pervenne quest'amara novella all'orecchie de' suoi genitori, che donna Esteffania insieme con il curato aveva nascosti in disparte a fine di maggior gusto e contento,

Los cuales, con el cura de la parroquia, que ansimismo con ellos estaba, rompiendo el orden de Estefanía, salieron a la sala.

Eglino col parrochiano ch'era con loro rompendo l'ordine dato dalla signora Stefana entraron nella sala.

li quali rompendo l'ordine uscirono ed andarono nella sala sospirando e piangendo.

Llegó el cura presto, por ver si por algunas señales daba indicios de arrepentirse de sus pecados, para absolverla de ellos,

Presto il parrochiano s'accostò alla tramortita, per veder s'ella dava qualche segno d'attrizione e pentimento de' suoi peccati per assolvernela(20);

Corse il curato per vedere se dava alcun segno di pentimento de' suoi peccati per assolverla;

y donde pensó hallar un desmayado, halló dos, porque ya estaba Rodolfo puesto el rostro sobre el pecho de Leocadia.

e dov'egli pensò trovar un solo tramortito trovonne dui, però che in seno di Leocadia vidde Ridolfo già tenere chinato il viso.

ma invece di uno svenuto ne ritrovò due, poiché Rodolfo sopra il volto di lei, spargendo abbondantissime lagrime e perdendo a poco a poco le forze, era lasciato cadersi.

Diole su madre lugar que a ella llegase, como a cosa que había de ser suya;

Gli aveva dato sua madre comodità di accostarsele come a cosa che doveva essere sua;

Era stata di questo cagione la madre, che, dandoli campo d'abbracciarla come cosa che doveva esser sua, egli sovrapreso dal dolore lasciò, come abbiam detto, cadersi;

pero cuando vio que también estaba sin sentido, estuvo a pique de perder el suyo, y le perdiera si no viera que Rodolfo tornaba en sí, como volvió, corrido de que le hubiesen visto hacer tan estremados estremos;

però quando s'accorse che anco lui aveva perso il sentimento, poco mancò che non perdesse il suo e l'avesse perduto se Ridolfo non fosse tornato in sé, come tornò vergognoso e confuso, perché lo avessero visto aver dato in quegli estremi.

ma veggendolo essa in quella guisa senza sentimento, fu in punto di svenire anch'essa; e lo faceva, se non che ritornando in sé Rodolfo tutto confuso e pieno di vergogna perché lo avessero veduto commettere tali estremi,

pero su madre, casi como adivina de lo que su hijo sentía, le dijo:

Ma sua madre, che quasi si indovinava dove il male lo premesse, gli disse:

si ritenne per consolarlo, dicendo:

-No te corras, hijo, de los estremos que has hecho, sino córrete de los que no hicieres, cuando sepas lo que no quiero tenerte más encubierto, puesto que pensaba dejarlo hasta más alegre coyuntura.

-Non ti vergognare, Ridolfo, perché tu abbi mostrata tanta debolezza; ma più presto vergognati per quello che tu non facesti, quando saprai ciò che più non voglio celarti e ch'io aspettava scuoprirti con più allegra occasione.

-Non ti vergognare di quanto hai fatto, figlio, poiché più tosto avrai occasione di lamentarti di quello che non facesti, sapendo quello che non sono per più tenerti celato, ancorché determinato avessi non palesarlo fino a migliore congiuntura;

Has de saber, hijo de mi alma, que esta desmayada que en los brazos tengo, es tu verdadera esposa;

Dunque hai da sapere, caro figliuolo, che questa sconsolata che tra le braccia, come tu vedi, sostengo tramortita, è tua vera e legitima sposa:

sappi adunque, figlio dell'anima mia, che questa, la quale svenuta vedi nelle mie braccia, è la tua vera sposa,

llamo verdadera, porque yo y tu padre te la teníamos escogida, que la del retrato es falsa.

così la chiamo, poiché 'l tuo padre ed io insieme te l'abbiamo eletta, perché quell'altra del rittratto è stata finta.

cioè quella che da tuo padre e da me ti è stata scelta, essendo falsa quella del ritratto.

Cuando esto oyó Rodolfo, llevado de su amoroso y encendido deseo, y quitándole el nombre de esposo todos los estorbos que la honestidad y decencia del lugar le podían poner, se abalanzó al rostro de Leocadia, y, juntando su boca con la de ella, estaba como esperando que se le saliese el alma, para darle acogida en la suya.

Quando Ridolfo sentì questo, di modo tale fu trasportato dall'amoroso ed ardente suo disio che, il nome di sposo levandogli ogni considerazione ed impedimento che l'onestà e decenza del luoco gli potessin metter davanti, si gittò sopra il viso di Leocadia e, stringendo la bocca colla bocca di lei, stava com'aspettando ch'ella spirasse l'anima, per riceverla lui dentro la sua.

Rodolfo questo sentendo, portato dall'amoroso suo desio, levandoli il nome di sposo quanto che e l'onestà e la decenza del luogo li davano di disturbo, mise il suo volto sopra quello di Leocadia ed appressando la bocca a quella di lei pareva aspettasse che l'anima le uscisse per riceverla esso nella sua;

Pero cuando más las lágrimas de todos por lástima crecían, y por dolor las voces se aumentaban, y los cabellos y barbas de la madre y padre de Leocadia arrancados venían a menos, y los gritos de su hijo penetraban los cielos, volvió en sí Leocadia, y con su vuelta volvió la alegría y el contento que de los pechos de los circunstantes se había ausentado.

Ma mentre che le lagrime di tutti andavano crescendo per lo pietoso caso, che le strida s'alzavano più fortemente, che il padre e la madre di Leocadia i loro canuti capegli strappavano e che le grida di Luigetto penetravano sin al cielo, riscossesi e tornò in sé Leocadia ed agli astanti l'allegrezza che loro aveva involata il funesto accidente.

però quando più le lagrime di ciascuno crescevano, le voci s'innalzavano e li gridi del fanciullo penetravano il cielo, ritornò in sé Leocadia, ritornando insieme ogni cosa in contento ed allegrezza.

Hallose Leocadia entre los brazos de Rodolfo, y quisiera con honesta fuerza desasirse de ellos; pero él le dijo:

Trovossi Leocadia in braccio a Ridolfo e con onesto sforzo sforzava liberarsi; ma egli così disse:

Ma veggendosi nelle braccia di Rodolfo voleva con onesta forza staccarsene, il che non acconsentì lui dicendo:

-No señora, no ha de ser ansí, no es bien que punéis por apartaros de los brazos de aquel que os tiene en el alma.

-No, questo no, signora, non conviene che vi sforziate per liberarvi dalle braccia di quello che nell'anima vi tiene strettamente.

-No, signora mia, che non è di dovere vi partiate dalle braccia di chi già vi tiene nel cuore.

A esta razón acabó de todo en todo de cobrar Leocadia sus sentidos, y acabó doña Estefanía de no llevar más adelante su determinación primera, diciendo al cura que luego luego desposase a su hijo con Leocadia.

Quest'ultime parole fecero ritornar intieramente a Leocadia gli spiriti smarriti; e più innanzi la signora Stefana non volle seguitare il suo primo disegno, per che disse al piovano, e lo pregò, ch'allora allora volesse sposare il suo figliuolo con Leocadia.

Ricovrò del tutto a queste parole Leocadia li suoi smarriti spirti; e donna Esteffania, per dar fine al suo disegno, disse al curato che subito li sposasse ambidue,

Él lo hizo ansí, que por haber sucedido este caso en tiempo cuando con sola la voluntad de los contrayentes, sin las diligencias y prevenciones justas y santas que ahora se usan, quedaba hecho el matrimonio, no hubo dificultad que impidiese el desposorio, el cual hecho, déjese a otra pluma y a otro ingenio más delicado que el mío el contar la alegría universal de todos los que en él se hallaron:

Tanto fece il piovano, perché non v'era impedimento per(21) esser succeduto il caso in tempo e luoco che con la sola volontà delle parti, e senza che s'usassero le diligenze e forme giuste e sante ch'ora si usano, era fatto il matrimonio.

Così fu fatto questo. Lascio ad altra penna più delicata della mia a raccontar il giubilo universale di tutti quelli che vi furon presenti:

il che fece egli, non essendovi difficoltà che ostasse a questo, per esser tale la volontá delli due contraenti il matrimonio. Altra penna ed altro ingegno che 'l mio sarebbe di mestieri a raccontare l'allegrezza ed il contento universale di tutti quelli che vi si trovarono presenti,

los abrazos que los padres de Leocadia dieron a Rodolfo, las gracias que dieron al cielo y a sus padres, los ofrecimientos de las partes, la admiración de las camaradas de Rodolfo, que tan impensadamente vieron la misma noche de su llegada tan hermoso desposorio, y más cuando supieron, por contarlo delante de todos doña Estefanía, que Leocadia era la doncella que en su compañía su hijo había robado, de que no menos suspenso quedó Rodolfo;

gli abbracciamenti che i padri di Leocadia dettero a Ridolfo, le grazie che diedero al cielo ed ai padri dello sposo lor genero, gli scambievoli complimenti, l'ammirazione delli compagni di Ridolfo che viddero sì impensatamente la notte istessa della lor arrivata così nobile sponsalizio. Ma tutti ebbero assai più da meravigliarsi, quando la signora Stefana raccontò che Leocadia era quella donzella che 'l suo figliuolo rapita aveva. Questo non fu di manco meraviglia a Ridolfo,

li abbracciamenti che li genitori di Leocadia fecero a Rodolfo, le grazie che resero al cielo, le offerte d'ambedue le parti, l'admirazione delli due compagni che sì impensatamente viddero la stessa notte del loro ritorno celebrare sì vago sponsalizio, e molto più quando che donna Esteffania raccontò esser quella la donzella che Rodolfo in loro compagnia aveva quella tal notte rubbata; della qual cosa non meno confuso e admirato rimase Rodolfo

y por certificarse más de aquella verdad, preguntó a Leocadia le dijese alguna señal por donde viniese en conocimiento entero de lo que no dudaba, por parecerles que sus padres lo tendrían bien averiguado.

il quale, per meglio informarsi di quella verità, pregò Leocadia si contentasse di dirgli qualche contrasegno con che avesse chiara cognizione di quello di che non faceva dubbio alcuno, poiché il suo padre e la sua madre n'erano bene informati.

che, per certificarsi di questo, pregò la sua sposa a darli alcun segnale perché egli maggiormente venisse in cognizione della verità;

Ella respondió:

-Cuando yo recordé y volví en mí de otro desmayo, me hallé, señor, en vuestros brazos sin honra, pero yo lo doy por bien empleado, pues al volver del que ahora he tenido, ansimismo me hallé en los brazos de entonces, pero honrada.

-Quando io mi riscossi -rispose Leocadia- dall'altro mio tramortimento, trovaimi nelle vostre braccia senza onore; tuttavia io l'ho per benissimo speso, posciaché, al tornar in me da quello ch'ora ho sostenuto, mi ritrovo ancora tra le medesime braccia ma con onore.

a cui ella per gratificarlo li disse:

-Quando io ritornai in me stessa dello svenimento ch'ebbi, mi ritrovai nelle vostre braccia senza onore; però tengolo per bene impiegato, stando che nel ritornare che ho fatto or ora in me stessa mi sono similmente ritrovata nelle braccia d'allora, però onorata.

Y si esta señal no basta, baste la de una imagen de un crucifijo que nadie os la pudo hurtar sino yo, si es que por la mañana le echastes menos,

E se non basta questo contrasegno, supplirà quello d'un crocifisso, il quale nissun altro che me non ve l'ha potuto rubbare, se sia quello che 'l dì seguente voi trovaste mancarvi

Et se questo segno non basta, bastavi quello di un crocefisso toltovi, che la mattina seguente ritrovaste meno,

y si es el mismo que tiene mi señora,

e quell'istesso che mia signora si tien appresso.

ed è lo stesso che ora tiene la signora vostra madre.

vos(10) lo sois de mi alma, y lo seréis los años que Dios ordenare, bien mío.

-Adunque -disse Rodolfo-, voi sete l'anima mia e sarete tutto quel tempo che a Dio piacerà siate, ben mio.

Y abrazándola de nuevo, de nuevo volvieron las bendiciones y parabienes que les dieron.

Dette queste parole egli abbracciolla da ricapo e furon raddoppiate le benedizioni e le carezze con compimenti di congratulazione.

E di nuovo baciandola ed abbracciandola li furno di nuovo date le benedizioni e desideratoli ogni bene da tutti.

Vino la cena, y vinieron músicos, que para esto estaban prevenidos.

Fu portata la cena e vennero i musici e suonatori che per quest'allegrezza stavano in punto.

Vennero alla cena prima tralasciata, alla quale erano musici a questo effetto apparecchiati.

Viose Rodolfo a sí mismo en el espejo del rostro de su hijo;

Vedevasi Ridolfo, si rimirava e si riconosceva sé stesso, come in uno specchio, nel viso del figliuolo.

Specchiavasi Rodolfo nel volto del suo picciolo figliuolo e come in uno specchio lucidissimo vedeva sé stesso.

lloraron sus cuatro abuelos de gusto;

I quattro padri sparsero lagrime da eccessiva gioia e tenerezza.

Piansero per allegrezza li due padri e le due madri,

no quedó rincón en toda la casa que no fuese visitado del júbilo, del contento y de la alegría.

Non vi fu cantone in casa che dal giubilo e contento non fosse visitato.

non rimanendo cantone nella casa che non sentisse del giubilo e contento;

Y aunque la noche volaba con sus ligeras y negras alas, le parecía a Rodolfo que iba y caminaba, no con alas, sino con muletas, tan grande era el deseo de verse a solas con su querida esposa.

E benché la notte venisse volando con ale nere e leggiere, tuttavia pareva a Ridolfo ch'ella non volasse con ale ma caminasse lentamente colle gruccie, tant'era il desiderio ch'egli aveva di vedersi solo con la sua amata sposa.

e benché la notte purtroppo si fosse avanzata, volando con le leggieri(7) e nere sue ali, pure pareva a Rodolfo il contrario, sembrandoli anzi che storpiata andasse con le gruccie, non vedendo l'ora di ritrovarsi da solo con la sua amata sposa.

Llegose en fin la hora deseada, porque no hay fin que no le tenga.

Finalmente, sì come non è cosa che non abbia il suo fine, gionse l'ora desiderata.

Venne infine il tempo desiderato, non essendovi cosa al mondo che non termini,

Fuéronse a acostar todos, quedó toda la casa sepultada en silencio, en el cual no quedará la verdad de este cuento, pues no lo consentirán los muchos hijos y la illustre descendencia que en Toledo dejaron, y agora viven estos dos venturosos desposados, que muchos y felices años gozaron de sí mismos, de sus hijos y de sus nietos, permitido todo por el cielo, y por la fuerza de la sangre que vio derramada en el suelo el valeroso, illustre y cristiano abuelo de Luisico.

Andarono tutti a dormire. Stette tutta la casa sepolta nel silenzio; ma non vi resterà la verità di questa storia, poiché non lo permetterà l'illustre discendenza dei molti figliuoli che questi due felici maritati lasciaron in Toledo, dov'essi vivono ancora. Hannosi goduto l'un l'altro per lo spazio di molti anni e veduti i figliuoli dei loro figliuoli. Così l'ha permesso il cielo e la forza del sangue che vidde sparso in terra il valoroso, l'illustre e cristiano avolo di Luigetto.

e ciascuno andò a riposarsi, rimanendo il tutto sepolto nel silenzio, nel quale già non rimase la verità di questo fatto, che non lo consentirono i molti figli e l'illustre discendenza ch'hanno in Toleto; ed ora vivono questi due avventurati sposi che molt'anni hanno goduto di loro stessi ed ora godono de' figli e de' nepoti; il tutto permesso dal cielo per la forza del sangue che sparso vidde nel suolo il valoroso, illustre e cristiano padre di Rodolfo.

Il fine della novella sesta