La de los perros Cipión y Berganza (presentazione sinottica)
     
     


LA DE LOS PERROS
CIPIÓN Y BERGANZA


NOVELLA E COLLOQUIO DI SCIPIONE E BERGANZA
[Novella dodicesima]


NOVELLA ET COLLOQUIO FRA SCIPIONE ET BERGANZA
Novella duodecima

NOVELA Y COLOQUIO QUE PASÓ ENTRE CIPIÓN Y BERGANZA, perros del hospital de la Resurrección, que está en la ciudad de Valladolid, fuera de la puerta del Campo, a quien comúnmente llaman los perros de Mahudes.

NOVELLA E COLLOQUIO DI SCIPIONE E BERGANZA cani dell'ospedale della Risurrezione nella città di Vagliadolid, fuora della porta del Campo, i quali volgarmente sono chiamati i cani di Mahudès e destramente toccano o sindicano i diffetti e mancamenti di molte persone.

NOVELLA ET COLLOQUIO FRA SCIPIONE ET BERGANZA Cani dell'ospitale della Resurrezione nella città di Vagliadolid fuori della porta del Campo, communemente chiamati li cani di Mahude.

CIPIÓN Berganza amigo, dejemos esta noche el hospital en guarda de la confianza, y retirémonos a esta soledad y entre estas esteras, donde podremos gozar sin ser sentidos de esta no vista merced que el cielo en un mismo punto a los dos nos ha hecho.

SCIPIONE Amico Berganza, lasciamo per questa notte la guardia dell'ospedale e ritiriamoci in questa solitudine, sopra di queste stuore, ove, senza esser veduti da alcuno, potremo godere quell'insolita grazia che ad amendue noi il ciel ha fatta in un istesso tempo.

SCIPIONE Amico Berganza, lasciamo per questa notte l'ospitale in cura alla confidanza e ritiriamosi noi soli dietro queste stuoie, dove, senza essere sentiti, potremo godere di questo sì largo favore fattoci dal cielo ad ambidue in un tempo.

BERGANZA Cipión hermano, óyote hablar, y sé que te hablo, y no puedo creerlo, por parecerme que el hablar nosotros pasa de los términos de naturaleza.

BERGANZA Caro fratello Scipione, io ti sento parlare e so che a te parlo e non lo posso credere, perché mi pare che sia cosa fuora della nostra natura.

BERGANZA Fratello Scipione, io ti sento parlare ed io similmente ti parlo né che ciò sia posso indurmi a credere, parendomi che la favella in noi sia cosa troppo fuori de' termini della natura.

CIPIÓN Así es la verdad, Berganza, y viene a ser mayor este milagro en que no solamente hablamos, sino en que hablamos con discurso, como si fuéramos capaces de razón, estando tan sin ella, que la diferencia que hay del animal bruto al hombre, es ser el hombre animal racional y el bruto irracional.

SCIPIONE Egl'è vero, Berganza, e vien ad essere maggiore questo prodigio, non solamente perché parliamo ma perché con discorso di ragione parliamo, come se fossimo capaci d'essa, essendone tanto lontani quant'è lontana la differenza tra l'uomo et il bruto, posciaché quello è ragionevole e questo senza ragione.

SCIPIONE Così è, Berganza, anzi che si fa maggiore questo miracolo, in quanto che parliamo con discorso come che fossimo capaci di ragione, essendo noi tanto lontani di averla quanto che l'uomo è animale razionale e li bruti irrazionali.

BERGANZA Todo lo que dices, Cipión, entiendo, y el decirlo tú y entenderlo yo, me causa nueva admiración y nueva maravilla.

BERGANZA Quanto tu dici, o Scipione, io l'intendo ed il dirlo tu et io intenderlo m'arreca nuov'ammirazione e nuova meraviglia.

BERGANZA Ciò che dici, Scipione, intendo ed il dirlo tu e lo intenderlo io causa in me nuova admirazione e meraviglia.

Bien es verdad que en el discurso de mi vida diversas y muchas veces he oído decir grandes prerrogativas nuestras, tanto que parece que algunos han querido sentir que tenemos un natural distinto, tan vivo y tan agudo en muchas cosas que da indicios y señales de faltar poco para mostrar que tenemos un no sé qué de entendimiento capaz de discurso.

È pur la verità che, nel discorso della mia vita, per molte e diverse volte ho sentito dire ch'abbiamo importanti prerogative e tali che pare alcuni aver creduto che in noi sia un natural instinto, sì vivo ed acuto in molte cose ch'egli mostra poco mancarsi che non abbiamo un non so che d'intendimento capace di discorso.

Ben è vero che nel corso di mia vita ho sentito dire molte volte che noi abbiamo gran prerogative, dimodoché alcuni vogliono che abbiamo un certo istinto naturale tanto vivo e sottile in molte cose che dà indicio poco mancarci per avere un certo giudicio capace di discorso.

CIPIÓN Lo que yo he oído alabar y encarecer es nuestra mucha memoria, el agradecimiento y gran fidelidad nuestra, tanto que nos suelen pintar por símbolo de la amistad;

SCIPIONE Fra l'altre doti nostre ho sentito lodare e stimar molto la memoria, gratitudine e gran fedeltà e per quelle si suole dipignerci per simbolo o significato d'amicizia.

SCIPIONE Ciò che in noi ho sentito lodare ed essaltare è la gran memoria, il raccordarsi de' benefici e la gran fedeltà della quale siamo dotati, dimodoché ci sogliono dipingere per simbolo dell'amicizia

y así habrás visto, si has mirado en ello, que en las sepulturas de alabastro, donde suelen estar las figuras de los que allí están enterrados, cuando son marido y mujer, ponen entre los dos a los pies una figura de perro, en señal que se guardaron en la vida amistad y fidelidad inviolable.

Così potrai aver veduto che sopra le sepolture di marmo, o d'alabastro, nelle quali stanno sepolti marito e moglie, si scolpiscono le lor figure e tra di esse ai piedi quella d'un cane, per far intendere che nella vita guardaronsi scambievolmente amicizia e fedeltà inviolabile.

e così avrai visto, se pure vi hai posto mente, che ne' sepolcri di alabastro a' piedi delle figure de' sepolti, se sono marito e moglie, vi pongono in mezzo una figura di cane in segno che mentre vissero servarono fra essi amicizia e fedeltà inviolabile.

BERGANZA Bien sé que ha habido perros tan agradecidos que se han arrojado con los cuerpos difuntos de sus amos en la misma sepultura.

BERGANZA So bene che sono stati cani tanto fedeli e graditi che nella stessa sepoltura de' lor padroni morti si son gettati, per morire con quelli;

BERGANZA So che vi sono stati cani tanto grati che si sono precipitati nelle sepolture de' loro morti padroni.

Otros han estado sobre las sepulturas donde estaban enterrados sus señores sin apartarse de ellas, sin comer, hasta que se les acababa la vida.

altri senza già mai volersene partire, né mangiare, si lasciaron morire.

Altri, senza mangiare e bere, si sono fermati sopra li sepolcri de' loro signori senza mai partirvisi, finché non finivano la vita.

Sé también que después del elefante el perro, tiene el primer lugar de parecer que tiene entendimiento, luego el caballo, y el último la jimia.

E so ancora che dopo l'elefante pare che 'l cane abbia giudizio più che non hanno l'altre bestie e poi vien il cavallo e l'ultima è la scimia.

So ancora che dietro l'elefante il cane ha il primo luogo in dimostrare di aver giudizio, poscia il cavallo ed ultimamente la simia.

CIPIÓN Ansí es, pero bien confesarás que ni has visto ni oído decir jamás que haya hablado ningún elefante, perro, caballo o mona.

SCIPIONE È vero questo ma confesserai che mai vedesti, né dir udisti, che alcun elefante o cane, da noi in poi, caval o scimia abbia parlato;

SCIPIONE Così è, però anco confessarei(1) di non avere già mai sentito parlare alcuno di questi animali;

Por donde me doy a entender que este nuestro hablar tan de improviso cae debajo del número de aquellas cosas que llaman portentos, las cuales, cuando se muestran y parecen, tiene averiguado la experiencia que alguna calamidad grande amenaza a las gentes.

dal che conosco che questo nostro parlare tant'improviso sia del numero di quelle(1) cose che si chiaman prodigi, i quali mai si mostrano (questo l'ha osservato l'esperienza) che non minaccino il mondo di qualche gran calamitade.

il che seguendo in noi, e così d'improviso, bisogna dire che sia qualche portento che, come abbiamo per isperienza, minaccia agli uomini qualche calamità grande.

BERGANZA De esa manera no haré yo mucho en tener por señal portentosa lo que oí decir los días pasados a un estudiante, pasando por Alcalá de Henares.

BERGANZA Stante così, dunque è cosa strana e portentosa quella che pochi giorni fa, passando per Alcalà d'Enares, sentii dir ad un scolare.

BERGANZA Se questo è vero non penerò io molto a credere sia un portentoso segnale quello che sentii dire li giorni passati da uno studiante, passando per Alcalà d'Enares.

CIPIÓN ¿Qué le oíste decir?

SCIPIONE Che gli udisti dire?

SCIPIONE Che li sentisti dire?

BERGANZA Que de cinco mil estudiantes que cursaban aquel año en la universidad, los dos mil oían medicina.

BERGANZA Che di cinquemila scolari che si ritrovano a studio in quella università, ed in quell'anno, duemila studiavano in medicina.

BERGANZA Che di cinquemilla studianti che quell'anno studiavano in quella università duemila attendevano alla medicina.

CIPIÓN Pues, ¿qué vienes a inferir de eso?

SCIPIONE Per quello che vuoi inferire?

SCIPIONE E che vuoi dire per questo?

BERGANZA Infiero o que estos dos mil médicos han de tener enfermos que curar, que sería harta plaga y mala ventura, o ellos se han de morir de hambre.

BERGANZA Voglio inferire o che questi duemila medici debano avere molt'ammalati da curare, il che sarebbe gran piaga e mala ventura, o hanno da morirsi da fame.

BERGANZA Voglio dire che questi duemila medici overo hanno d'avere infermi per curare, che sarebbe un gran danno ed una mala ventura, overo che tutti loro si hanno a morire di fame.

Pero sea lo que fuere, nosotros hablamos, sea portento o no,

Ma sia che sia, prodigio o no, parliamo;

Però sia quello che si voglia, noi parliamo, sia portento o no;

que lo que el cielo tiene ordenado que suceda, no hay diligencia ni sabiduría humana que lo pueda prevenir;

e quello che il cielo ha ordinato non si può prevenire con diligenza o prudenza umana.

e quello che il cielo ha ordinato che sia non v'è diligenza o sapienza umana che lo possa prevenire,

y así no hay para qué ponernos a disputar nosotros cómo o por qué hablamos;

SCIPIONE(2) Tu dici bene e però non dobbiamo disputare come o perché parliamo;

di modo che non fa caso si poniamo in dispute per saper la causa del nostro parlare.

mejor será, que este buen día, o buena noche, la metamos en nuestra casa; y pues la tenemos tan buena en estas esteras, y no sabemos cuánto durará esta nuestra ventura, sepamos aprovecharnos de ella, y hablemos toda esta noche, sin dar lugar al sueño que nos impida este gusto, de mí por largos tiempos deseado.

e fia meglio, poiché abbiamo questa buona notte sopra di queste stuore e non sappiamo quanto ne durerà tanto favore, che la godiamo parlando sin al giorno, senza dar luogo al sonno, acciò non ci privi del gusto da me lungo tempo desiderato.

Meglio sarà che questo buon giorno o buona notte teniamo per noi, tanto più che l'abbiamo sì felice fra queste stuoie né sappiamo quanto sia per durarci questa ventura. Adunque approfittiamosi d'essa; parliamo tutta notte senza dar luogo al sonno che ci impedisca questo gusto da me sì lungamente desiderato.

BERGANZA(1) Y aun de mí, que desde que tuve fuerzas para roer un hueso tuve deseo de hablar para decir cosas que depositaba en la memoria, y allí, de antiguas y muchas, o se enmohecían, o se me olvidaban.

BERGANZA Da me ancora, perché, insino ch'ebbi forza di rodere un osso, mi venne voglia di parlare, per dire delle cose ch'io teneva a memoria, ove diventavano muffe da vecchie od io le scordava per esser troppe.

SCIPIONE Lo stesso da me, perché dall'ora ch'ebbi forza di rosigare un osso ebbi desio di parlare, per dir cose che nella memoria depositava, dove, e per la vecchiezza e per la moltitudine, o si muffivano o mi si smenticavano.

Empero ahora, que tan sin pensarlo me veo enriquecido de este divino don de la habla, pienso gozarle y aprovecharme de él lo más que pudiere, dándome priesa a decir todo aquello que se me acordare, aunque sea atropellada y confusamente, porque no sé cuándo me volverán a pedir este bien que por prestado tengo.

Ma, ora che tanto impensatamente mi veggo arricchito di questo don della parola, penso goderlo e farmelo valere quant'io possa, con affermarmi a dire tutto ciò di che mi ricordo, benché confusamente, perché non so quando mi venga ridomandato questo bene ch'io posseggo, come mi pare, imprestato.

Però adesso che tanto, senza pensarlo, mi vedo arricchito di questo divin dono della loquela, fo pensiero di goderlo et approfittarmene più che sarà possibile, dandomi pressa a dire tutto quello che potrò arricordarmi, benché confusamente, non sapendo io quando mi sarà ritolto questo bene che quanto a me tengo per imprestato.

CIPIÓN Sea esta la manera, Berganza amigo, que esta noche me cuentes tu vida, y los trances por donde has venido al punto en que ahora te hallas;

SCIPIONE Sia dunque in questa maniera, amico Berganza, che questa notte mi racconti la tua vita ed i passi, o pericoli, per i quali ti sei condotto a questo stato nel quale ti ritrovi;

SCIPIONE(2) Sia di questo modo, Berganza, che tu questa notte mi racconti la tua vita e tutti i travagli che hai passati fino a questo punto nel qual ti trovi,

y si mañana en la noche estuviéremos con habla, yo te contaré la mía, porque mejor será gastar el tiempo en contar las propias que en procurar saber las ajenas vidas.

e, se domani sera avrem ancora la favella, conterotti la mia, però che sarà meglio spendere il tempo a raccontar le nostre proprie che perderlo inutilmente in cercar quelle d'altri.

che dimani notte, se avremo similmente la parola, io poi ti contarò la mia, essendo che sarà meglio spendere il tempo in dire le proprie vite che in procurare di saper l'altrui.

BERGANZA Siempre, Cipión, te he tenido por discreto y por amigo, y ahora más que nunca, pues como amigo quieres decirme tus sucesos y saber los míos, y como discreto has repartido el tiempo donde podamos manifestallos.

BERGANZA T'ho sempre avuto, Scipione, per discreto, giudizioso e per amico ed ora più che mai, posciaché come amico vuoi ragguagliarmi de' tuoi successi e da prudente hai compartito il tempo ch'abbiamo per narrargli;

BERGANZA Sempre, Scipione, ti ho tenuto per amico e per prudente e molto più adesso, poiché come tale vuoi dirmi li tuoi successi ed ascoltare li miei, avendo così bene compartito il tempo per farlo.

Pero advierte primero si nos oye alguno.

ma prima avvertisci se qualcuno ne sente.

Però prima avverti se alcuno ci sente.

CIPIÓN Ninguno a lo que creo, puesto que aquí cerca está un soldado tomando sudores; pero en esta sazón más estará para dormir que para ponerse a escuchar a nadie.

SCIPIONE Nessuno, come penso, bench'ivi sia un soldato che piglia i sudori; però credo che a quest'ora anzi ei dorma che star ad ascoltar niuno.

SCIPIONE Nissuno, per quanto io credo, stando che, se bene qui appresso vi è un soldato che prende li sudori, ad ogni modo questa è ora che più presto sarà per dormire che per ascoltare li fatti altrui.

BERGANZA Pues si puedo hablar con ese seguro, escucha, y si te cansare lo que te fuere diciendo, o me reprehende, o manda que calle.

BERGANZA Poiché con questa sicurezza posso parlare, sta' ad udire e, se quel che dirò t'annoia, riprendimi o comanda ch'io taccia.

BERGANZA Dunque potendo io parlare sicurmente ascolta; e se ti stancherò nel dire o mi riprendi, overo comandami ch'io taccia.

CIPIÓN Habla hasta que amanezca, o hasta que seamos sentidos, que yo te escucharé de muy buena gana, sin impedirte sino cuando viere ser necesario.

SCIPIONE Parla pur insin a domane, che molto volentieri starò ad ascoltare e senza interromperti, se non quando fosse bisogno.

SCIPIONE Parla fino che si farà giorno o fin che alcuno ci possa sentire, che di buona voglia ti ascolterò senza impedirti, se non quando sarà necessità il farlo.

BERGANZA Paréceme que la primera vez que vi el sol fue en Sevilla, y en su matadero, que está fuera de la puerta de la Carne, por donde imaginara, si no fuera por lo que después te diré, que mis padres debieron de ser alanos de aquellos que crían los ministros de aquella confusión, a quien llaman jiferos.

BERGANZA Parmi che la primiera volta che viddi il sole fu in Siviglia e nella sua beccaria fuor della porta che si domanda dalla Carne, laonde m'ho pensato, se non sia per quello ch'io ti dirò poi, che i miei padri dovesser esser di quei mastini, o corsi, che quei beccari allevar sogliono.

BERGANZA Parmi, se ben mi ricordo, che la prima volta ch'io viddi il sole fu in Siviglia, e nel suo macello, fuori della porta detta della Carne, per lo che mi pensarei, se non fosse per quello che io ti dirò poi, che li miei genitori fossero stati cani corsi, di quelli che allevano i ministri di quella confusione detti beccari.

El primero que conocí por amo fue uno llamado Nicolás el romo, mozo robusto, doblado y colérico, como lo son todos aquellos que ejercitan la jifería.

Il primo ch'io conobbi per padrone fu uno chiamato Nicolò dal naso schiacciato, giovine robusto, colerico e malizioso, come lo sono tutti quelli dell'arte beccaresca.

Il primo che io conobbi per padrone fu un tale detto Nicolao il Romo, giovane robusto, sagace e colerico, come appunto lo sono tutti quelli che essercitano tale professione.

Este tal Nicolás me enseñaba a mí y a otros cachorros a que, en compañía de alanos viejos, arremetiésemos a los toros y les hiciésemos presa de las orejas. Con mucha facilidad salí un águila en esto.

Questo mastro Nicolò insegnò a me et ad altri cani giovinetti ad assaltare, in compagnia di corsi vecchi, i tori, ed a pigliarli per l'orecchie, in che con molta facilità io riuscii presto come un'aquila.

Questo tale adunque insegnava a me e ad altri cani piccioli, in compagnia di corsi vecchi, ad assalire li tori, facendo di loro presa nelle orecchie, ond'io con facilità grandissima riuscii un'aquila in questo.

CIPIÓN No me maravillo, Berganza, que como el hacer mal viene de natural cosecha, fácilmente se aprende el hacerle.

SCIPIONE Non mi meraviglio, Berganza, di quella tua destrezza, perché, com'il far male venga dalla natura, l'imparare a farlo è facil cosa.

SCIPIONE Non mi maraviglio, Berganza, che come che il far male viene da una non so che naturalezza, così sia facile cosa l'apprenderlo.

BERGANZA ¿Qué se diría, Cipión hermano, de lo que vi en aquel matadero, y de las cosas exorbitantes que en él pasan?

BERGANZA Che si può dire, Scipione, di ciò che viddi in quel macello? E delle cose strane che ivi si fanno?

BERGANZA Che debbo dirti, Scipione amico, di quello che viddi in quel macello e delle essorbitanze che giornalmente vi si fanno?

Primero has de presuponer que todos cuantos en él trabajan, desde el menor hasta el mayor, es gente ancha de conciencia, desalmada, sin temer al rey ni a su justicia; los más amancebados son aves de rapiña carniceras.

In prima, hai da sapere che tutti quanti ch'attendono a quello, dal minor al maggiore, è gente di larga coscienza, senz'anima, senza timor del re né della sua giustizia; i puttanieri sono uccelli da rapina carnazziera(3).

Prima devi presupporre che quanti in quel mestiere si travagliano, dal minore al maggiore, sono genti di larga conscienza, disanimate, senza timore del re o della sua giustizia, per lo più concubinari ed uccellacci da rapina.

Mantiénense ellos y sus amigas de lo que hurtan.

Mantengon sé e le loro puttane con quel che rubbano.

Mantengonsi essi e le loro bagascie di quello che rubbano.

Todas las mañanas que son días de carne, antes que amanezca, están en el matadero gran cantidad de mujercillas y muchachos, todos con talegas, que, viniendo vacías, vuelven llenas de pedazos de carne, y las criadas con criadillas y lomos medio enteros.

Ogni giorno da carne, innanzi spunti l'alba, si trova nella beccaria quantità di sgualdrine e di ragazzi, tutti con i loro bisacchi, ch'essendovi venuti voti se ne ritornan pieni di buon pezzi di carne e le fanti con animelle e lombi mezzo intieri.

Tutte le mattine de' giorni di grasso, avanti il giorno, il macello è pieno di donnicciuole e di fanciulli con le sacchette che, portatole vuote, le riportano piene di tocchi di carne, di interiora e di lombi intieri.

No hay res alguna que se mate de quien no lleve esta gente diezmos y primicias de lo más sabroso y bien parado.

Non vi s'ammazza alcun animale che questa gente non ne levi le primizie e la decima, ed anche del migliore.

Non si ammazza bestia di sorte alcuna che questa gente non abbia le sue decime e le sue primizie del più saporito e meglio che sia;

Y como en Sevilla no hay obligado de la carne, cada uno puede traer la que quisiere, y la que primero se mata, o es la mejor, o la de más baja postura;

Et in Siviglia nessuno è obligato a pigliar carne, se non di quella che gli piace e sia buona, e quella che s'ammazza la prima o è la migliore o la peggiore e di più vil prezzo;

e come che in Siviglia non vi sia obligazione alcuna sopra la carne ciascuno può prendersi quella che più gli aggrada e che prima sia ammazzata, o della meglio o della peggio che sia,

y con este concierto, hay siempre mucha abundancia.

il che fa che ve ne sia sempre molt'abbondanza.

di modo che con questo concerto vi è sempre molta abbondanza.

Los dueños se encomiendan a esta buena gente que he dicho, no para que no les hurten, que esto es imposible, sino para que se moderen en las tajadas y socaliñas que hacen en las reses muertas, que las escamondan y podan como si fuesen sauces o parras.

I padroni beccari si raccomandano a questa buona gente ch'ho detto non acciò che non gli rubbino, perché questo è impossibile, ma affinché vadano ritenuti e si moderino in far i pezzi e porzioni delle carni, le quali eglino mondano e potano come se fossero salci o viti.

Però li signori delle bestie si raccommandano a questa buona gente non perché lor non rubbino, che è impossibile il non farlo, ma almeno perché siano più moderati nelle tagliate delli animali, che li mondano e potano come che fossero salci o viti;

Pero ninguna cosa me admiraba más, ni me parecía peor, que el ver que estos jiferos con la misma facilidad matan a un hombre que a una vaca: por quítame allá esa paja, a dos por tres meten un cuchillo de cachas amarillas por la barriga de una persona como si acocotasen un toro.

Ma quello che più mi faceva stupire e mi pareva il peggio di tutto si era il vedere che quei beccari ammazzano così facilmente un uomo com'una vacca e per una pagliucca in un voltar di mano cacciano un coltello nella panza d'una persona con la medesima facilità che s'accoppassero un toro.

ma nissuna cosa mi rendeva più maraviglia che il vedere questi beccai con la stessa facilità uccidere un uomo che una vacca; per ogni minima minchioneria alle due o alle tre mettono un coltellaccio nel ventre a una persona, come che scannassero un toro.

Por maravilla se pasa día sin pendencias y sin heridas, y a veces sin muertes;

È meraviglia se fra di loro si passa un giorno senza contese, senza ferite ed anche senza morti.

Degno di maraviglia è quel giorno che passa senza romore e senza ferite ed alle volte senza morti.

todos se pican de valientes, y aun tienen sus puntas de rufianes;

Tutti presumono esser valenti ed hanno anco del ruffiano;

Tutti si piccano di essere valorosi ed anco puzzano qualche poco di ruffiani.

no hay ninguno que no tenga su ángel de guarda en la plaza de San Francisco, granjeado con lomos y lenguas de vaca.

ciò nonostante, non è nessuno che con lombi di vacca e lingue non s'abbia guadagnato il suo protettore nella piazza di San Francesco.

Non v'è di loro alcuno che non abbia il suo angelo di guardia in piazza di San Francesco, acquistatosi con lombi e lingue di vacca.

Finalmente, oí decir a un hombre discreto que tres cosas tenía el rey por ganar en Sevilla: la calle de la Caza, la Costanilla y el matadero.

Finalmente ho sentito dire ad un uomo savio che 'l re ha tre cose in Siviglia che gli vagliono assai, la strada della Caccia, la Constantiglia e la beccaria.

Finalmente sentii dire da uomo giudicioso che tre cose aveva il re per guadagnare in Siviglia: la Caccia, la Costaniglia e la beccaria.

CIPIÓN Si en contar las condiciones de los amos que has tenido y las faltas de sus oficios, te has de estar, amigo Berganza, tanto como esta vez, menester será pedir al cielo nos conceda la habla siquiera por un año, y aun temo que, al paso que llevas, no llegarás a la mitad de tu historia.

SCIPIONE Se tu ti fermerai tanto, caro Berganza, in raccontare le condizioni di tutti i padroni che hai avuti ed insieme i mancamenti ch'hanno commessi ne' lor uffizi, quanto in questo ti sei fermato solamente sin qui, bisognerà pregar il cielo che ne conceda la parola almanco per un anno, ed ancora io temo che col passo che tu camini non sei per arrivare a mezzo della tua storia.

SCIPIONE Se in raccontare le qualità de' padroni tuoi e li loro mancamenti ti hai a trattenere tanto, amico Berganza, come hai fatto questa volta, sarà mestieri chiedere al cielo ci conceda la favella per un anno, anzi mi penso che, seguendo conforme hai incominciato, non arriverai alla metà dell'istoria.

Y quiérote advertir de una cosa, de la cual verás la experiencia cuando te cuente los sucesos de mi vida, y es que los cuentos unos encierran y tienen la gracia en ellos mismos, otros en el modo de contarlos;

E d'una cosa voglio avvisarti, della quale vedrai l'esperienza quand'io ti racconterò i successi della mia vita, ed è che de' racconti gli uni rinchiudono ed hanno la lor grazia in sé stessi e gli altri nel modo del raccontargli;

Voglio avvertirti d'una cosa della quale vedrai l'esperienza quando ti racconterò il progresso di mia vita ed è che li racconti, alcuni hanno in sé stessi la grazia

quiero decir que algunos hay que, aunque se cuenten sin preámbulos y ornamentos de palabras, dan contento;

o, per dichiarar meglio, dico che son alcuni che, quantunque sien recitati senza preamboli od ornamenti di parole, però non lasciando d'arrecar gusto,

ed altri l'hanno nel raccontarli, essendovene taluno che, detto senza preambolo ed ornamento di parole, dà molto contento

otros hay que es menester vestirlos de palabras, y con demostraciones del rostro y de las manos, y con mudar la voz, se hacen algo de nodada(2), y de flojos y desmayados, se vuelven agudos y gustosos, y no se te olvide este advertimiento, para aprovecharte de él en lo que te queda por decir.

dove che altri sono, i quali non solamente di questo han bisogno ma ancor d'esser accompagnati dalle dimostrazioni del viso e delle mani e col mutar la voce si fan alquanto più arditi e di zotici ed insipidi diventano più acuti e gustevoli. E ricordati di quest'avviso per valertene in quello che ti resta da dire.

ed altri che è di mestieri vestirli di parole, accompagnarli col volto, con le mani e con la mutazione della voce, di modo che di freddi che sono divengono acuti e gustosi, né ti smenticar questo avvertimento per potertene approfittare nel restante che devi dire.

BERGANZA Yo lo haré así, si pudiere y si me da lugar la grande tentación que tengo de hablar, aunque me parece que con grandísima dificultad me podré ir a la mano.

BERGANZA Così farò, purch'io possa, e se la gran tentazione ch'ho di parlare me lo vorrà permettere, benché mi paia che sarà cosa difficile.

BERGANZA Così farò, se mi sarà lecito il farlo e se dalla molta tentazione che ho di dire lo mi sarà concesso, benché mi pare che con difficoltà grandissima potrò seguire di mano in mano.

CIPIÓN Vete a la lengua, que en ella consisten los mayores daños de la humana vida.

SCIPIONE Avvertisci alla lingua e la ritieni, perché in quella stanno i maggior mali della vita umana.

SCIPIONE Guardati dalla lingua, che in essa consistono li maggiori danni dell'umana vita.

BERGANZA Digo, pues, que mi amo me enseñó a llevar una espuerta en la boca, y a defenderla de quien quitármela quisiese.

BERGANZA Dico dunque che 'l mio padrone m'insegnò a portar una sporta con la bocca ed a difenderla contro di chi levarmela volesse.

BERGANZA Ora seguendo, questo mio padrone mi insegnò portare una sportella in bocca e difenderla da chi me l'avesse voluta levare.

Enseñome también la casa de su amiga, y con esto se escusó la venida de su criada al matadero, porque yo le llevaba las madrugadas lo que él había hurtado las noches.

Insegnommi ancora la casa della sua donna e con questo scusò di venir alla beccaria la sua massara, perché io ogni mattina, a buonissima ora, le portavo quel ch'egli aveva rubbato la notte.

Mi insegnò ancora la casa della sua dama, escusando la venuta della sua serva al macello, portandole io la mattina a buonora quello ch'egli aveva rubbato la notte.

Y un día que, entre dos luces, iba yo diligente a llevarle la porción, oí que me llamaban por mi nombre desde una ventana.

Et un giorno che nel barlume, o tra chiaro e scuro, io iva con diligenza a portarle la porzione, udii che da una finestra mi chiamavan pel mio nome;

Occorse poi che un giorno, mentre che nel crepuscolo io andava diligente a portarle la porzione, sentii chiamarmi da una finestra col proprio nome;

Alcé los ojos y vi una moza hermosa en estremo.

verso di quella alzai gli occhi e viddi una giovine di gran bellezza;

alzai gl'occhi e viddi una giovane bella in estremo;

Detúveme un poco, y ella bajó a la puerta de la calle y me tornó a llamar.

fermaimi un poco ed ella, venuta da basso e sulla porta della strada, ebbe a chiamarmi di nuovo;

mi fermai per un poco ed ella intanto scese a basso in su la porta in istrada, ritornando di nuovo a chiamarmi.

Llegueme a ella como si fuera a ver lo que me quería, que no fue otra cosa que quitarme lo que llevaba en la cesta y ponerme en su lugar un chapín viejo.

me l'accostai come per intendere quello ch'ella voleva; ma non fu altro se non tormi la carne ch'io portava nella sporta ed invece di quella mettere un zocolo vecchio.

Mi feci da essa come che per vedere che si volesse, che non fu altro che levarmi quello che portava nella sportella, mettendovi in sua vece una pianella vecchia.

Entonces dije entre mí:

Allora fra me dissi:

Dissi allora fra me:

"La carne se ha ido a la carne".

"La carne va dalla carne".

"La carne è andata alla carne".

Díjome la moza, en habiéndome quitado la carne:

Dopo che la furbetta così me l'ebbe tolta:

Ma la giovane doppo di avermi vuotata la sportella dissemi:

"Andad Gavilán(3), o como os llamáis, y decid a Nicolás el romo, vuestro amo, que no se fíe de animales, y que del lobo un pelo, y ése de la espuerta".

"Andate, Sparaviere o come vi chiamate, e dite a Nicolò dal nasetto vostro padrone che un'altra volta non si fidi di bestie, massimamente se il lupo s'incontra in simile sporta".

"Andate, il mio sparviero o come vi chiamate, e dite a Nicolao il Romo vostro padrone che non si fidi per l'avvenire di animali e che del lupo si toglie il pelo e della sportella la carne".

Bien pudiera yo volver a quitar lo que me quitó, pero no quise por no poner mi boca jifera y sucia en aquellas manos limpias y blancas.

Ben avrei potuto ritorle quella ch'a me aveva tolto, tuttavia non volli farlo per non metter nella mia bocca beccara, succida e bavosa, le sue candide e belle mani.

Ben avrei io potuto ritorle il toltomi ma non lo feci, per non mettere la mia bocca sporca e succida in quelle mani bianche e delicate.

CIPIÓN Hiciste muy bien, por ser prerrogativa de la hermosura que siempre se le tenga respecto.

SCIPIONE Facesti molto bene, perché questo è privilegio della bellezza, che se le debba sempre aver rispetto.

SCIPIONE Facesti molto bene, essendo propria prerogativa della bellezza il farsi portare rispetto.

BERGANZA Así lo hice yo, y así me volví a mi amo, sin la porción y con el chapín.

BERGANZA Così feci e ritornai dal mio padrone col zoccolo in luogo della carne.

BERGANZA Per questo lo fec'io; e così ritornai dal mio padrone con la pianella, senza la porzione.

Pareciole que volví presto;

Gli parve ch'io era tornato presto;

Parve a lui che il mio ritorno fosse troppo presto;

vio el chapín, imaginó la burla, sacó uno de cachas y tirome una puñalada que, a no desviarme, nunca tú oyeras ahora este cuento, ni aun otros muchos que pienso contarte.

vidde il zoccolo ed imaginossi la burla; cacciò mano ad uno de' suoi coltelli e con tanta forza mel trasse che, se con gran prestezza non mi fossi scansato, mai averesti udito questo conto né altri molti che penso raccontarti.

vidde la pianella, s'imaginò della burla, cavò fuori uno de' soliti coltellacci e mi tirò di sì fatto modo una stoccata che, se io non mi fossi ritratto, fuggendomi in disparte, non ascolteresti tu adesso quanto ti dico né quanto sono per dirti.

Puse pies en polvorosa y, tomando el camino en las manos y en los pies, por detrás de San Bernardo, me fui por aquellos campos de Dios, adonde la fortuna quisiese llevarme.

Presi a fuggire per dietro San Bernardo, verso quei campi di Dio, secondo che la sorte(4) mi conduceva.

Posi, come si dice, li piedi in polverosa; e prendendo il camino fra le mani e fra li piedi, per di dietro di San Bernardo, me n'andai per quelle campagne di Dio, lasciando il tutto in mano alla sorte.

Aquella noche dormí al cielo abierto, y otro día me deparó la suerte un hato, o rebaño, de ovejas y carneros. Así como le vi, creí que había hallado en él el centro de mi reposo, pareciéndome ser propio y natural oficio de los perros guardar ganado, que es obra donde se encierra una virtud grande, como es amparar y defender de los poderosos y soberbios los humildes y los que poco pueden.

Quella notte dormii allo scoperto e, fatto giorno, la mia ventura m'appresentò davanti un gregge di pecore o castrati che fossero. Quando lo viddi, credetti che in quello io avessi trovato il centro del mio riposo, parendomi esser della natura e proprio officio de' cani il guardare le mandre; ed è un'opera nella qual si racchiude grandissima virtute, com'è il proteggere e difendere gli umili, i deboli e che possono poco contra i potenti e superbi.

Quella notte dormii a cielo scoperto; ed il seguente giorno mi si parò avanti una mandra o gregge di pecore e di castrati, il che apena da me fu veduto che per felice mi tenni, credendo d'aver trovato in essi il centro del mio riposo, come che sia proprio e naturale officio de' cani il custodire li armenti, essendo un'opera che in sé contiene quella gran virtù dell'essere scudo e difendere dalli poderosi e superbi gl'umili e di manco potere.

Apenas me hubo visto uno de tres pastores que el ganado guardaban, cuando, diciendo "¡To, to!", me llamó,

Subito che m'ebbe veduto, uno de' tre pastori che guardavan la mandra cominciò a chiamarmi: "To', to'";

Apena m'ebbe veduto uno delli tre pastori custodi dell'armento che dicendo: "To', to'" mi chiamò a sé;

y yo, que otra cosa no deseaba, me llegué a él bajando la cabeza y meneando la cola.

ed io, che non desiderava meglio, me gli accostai abbassando la testa e menando la coda.

ned io, ch'altro non bramava, in ciò mi dimostrai restio ma con prestezza me li appressai bassando il capo e dimenando la coda.

Trújome la mano por el lomo, abriome la boca, escupiome en ella, mirome las presas, conoció mi edad, y dijo a otros pastores que yo tenía todas las señales de ser perro de casta.

Passomi la man per la schiena, n'aprì la bocca, mi sputò dentro, guardomi l'ugna, conobbe i miei anni e poi disse agli altri pastori ch'io aveva tutti li segni d'un can di buona razza.

Posemi la mano sopra la schiena, mi aperse la bocca, sputò in essa, rimirò li denti, conobbe la mia età e rivolto agl'altri pastori disse che io avea tutti li segnali di essere cane di buonissima razza.

Llegó a este instante el señor del ganado sobre una yegua rucia a la jineta, con lanza y adarga, que más parecía atajador de la costa que señor de ganado.

In quell'istante ecco ch'arrivò il padrone di quella greggia, sopr'una giumenta learda cavalcando alla gianetta(5), con lancia e targa, di sorte che più pareva esser uno delle guardie di quella costa che padrone di gregge.

Sopravenne in questo mentre il padrone dell'armento sopra una cavallaccia alla ginetta, con lancia e scudo, che più tosto pareva attraversatore di campagna che padrone dell'armento;

Preguntó al pastor:

Ei domandò al pecoraio:

e disse al pastore di questo modo:

"¿Qué perro es este, que tiene señales de ser bueno?"

"Che can è quello? Ha ciera d'esser buono".

"Che cane è questo che sì dimostra di essere buono?"

""Bien lo puede vuesa merced creer -respondió el pastor-, "que yo le he cotejado bien, y no hay señal en él que no muestre y prometa que ha de ser un gran perro.

"Così potete credere -gli rispose colui-, perché l'ho ben guardato e non ha segno che non mostri e prometta d'essere un gran cane;

"Ben può v. s. credere -rispose il pastore- ch'egli è tale, poiché l'ho considerato bene né in lui ho ritrovato cosa che non prometta ch'egli abbia da essere un perfetto cane.

Agora se llegó aquí, y no sé cúyo sea, aunque sé que no es de los rebaños de la redonda".

or ora è venuto e non so di chi sia, bench'io sappia ch'egli non è delle mandre circonvicine".

Or ora è quivi comparso né so di cui egli si sia, bench'io sappia che non è di quelli della rotonda".

"Pues así es -respondió el señor- ponle luego el collar de Leoncillo, el perro que se murió, y denle la ración que a los demás, y acaríciale, porque tome cariño al hato y se quede en él".

"Poiché la va così -disse il padrone-, adesso mettigli il collaro di Leoncino, quel cane che morì, e dagli la medesima parte e porzione come agli altri e sopra tutto fagli carezze, acciò pigli amore alla mandra e non la lasci".

"Se è così -rispose il padrone- ponli dunque il collare di Leonzino, il cane che si morì, e diaseli la razione che si dà agl'altri ed accarezzalo, perché prenda affezione al gregge e resti in sua custodia".

En diciendo esto se fue, y el pastor me puso luego al cuello unas carlancas llenas de puntas de acero, habiéndome dado primero en un dornajo gran cantidad de sopas en leche. Y asimismo me puso nombre, y me llamó Barcino.

Detto questo, andossene ed il pastore incontanente mi pose al collo un collaro armato di punte di acciaio, avendomi primieramente dato un gran trogolo pieno di zuppe in latte e postomi nome Barzino.

Ciò detto partissi; ed il pastore subito mi pose al collo un collare ripieno di punte di acciaio, avendomi però prima dato una supa di latte in un catino di legno, ponendomi poi nome Barzino.

Vime harto, y contento con el segundo amo y con el nuevo oficio. Mostreme solícito y diligente en la guarda del rebaño, sin apartarme de él sino las siestas, que me iba a pasarlas, o ya a la sombra de algún árbol, o de algún ribazo o peña, o a la de alguna mata, a la margen de algún arroyo de los muchos que por allí corrían.

Dal satollarmi con questo secondo padrone e nuovo uffizio era io contento. Mostravami diligente e sollecito in guardare la greggia, senza allontanarmene se non le feste, le quali passavo all'ombra di qualche albero, collina o rupe, over di qualche siepe, alla sponda d'un rivo.

Riputaimi felice e contento con il secondo padrone e con il nuovo essercizio, di modo che mi dimostrai sollicito e diligente nella cura dell'armento, non appartandomi da esso mai fuori che le feste, le quali io passava overo all'ombra di un arbore, al piede di qualche collinetta, overo dentro un cespuglio alla ripa di qualche rivo, dei molti che per là scorrevano.

Y estas horas de mi sosiego no las pasaba ociosas, porque en ellas ocupaba la memoria en acordarme de muchas cosas, especialmente en la vida que había tenido en el matadero, y en la que tenía mi amo, y todos los como él, que están sujetos a cumplir los gustos impertinentes de sus amigas.

E quell'ore del mio riposo non le passavo affatto oziosamente, perch'io occupavo la mia memoria in ricordarmi di molte cose, specialmente della vita che menata io aveva in quella beccaria ed anche in quella che 'l mio padron menava e tutti i suoi pari che si son sottoposti a secondare gl'impertinenti gusti delle lor donne o diciamo puttane.

Ma non già passava oziosamente quell'ore, perché tutte io le dispensava in mandarmi alla mente molte cose ed in particolare la vita ch'io aveva passata nel macello, quella del beccaio mio padrone e delli altri tutti suoi compagni soggetti a sodisfare le voglie impertinenti delle loro bagascie.

¡Oh qué de cosas te pudiera decir ahora de las que aprendí en la escuela de aquella jifera dama de mi amo!

O quante cose ti potrei dire adesso di quelle che imparai nella scuola della beccara dama del mio padrone!

Oh quanto potrei io dirti di quello che appresi nella scuola della dama beccaia del mio padrone,

Pero habrelas de callar porque no me tengas por largo y por murmurador.

Ma tacer voglio, acciò che tu non m'abbia per troppo lungo e tedioso e per un maldicente.

che per non essere tenuto lungo e mormoratore voglio tacerlo!

CIPIÓN Por haber oído decir que dijo un gran poeta de los antiguos, que era difícil cosa el no escribir sátiras, consentiré que murmures un poco de luz, y no de sangre;

SCIPIONE Per avere sentito dire che un famoso poeta di quegli antichi diceva ch'era difficil cosa l'astenersi dallo scrivere satire, acconsentirò che tu sparli un poco;

SCIPIONE Per aver sentito dire che un gran poeta degl'antichi disse ch'era impossibile cosa il non scrivere satire, consentirò che mormori, però in quanto al discoprire il segno della ferita ma non però ferire.

quiero decir que señales y no hieras, ni des mate a ninguno en cosa señalada, que no es buena la murmuración, aunque haga reír a muchos, si mata a uno; y si puedes agradar sin ella, te tendré por muy discreto.

voglio dire che tu segni sì ma non ferisci alcuno in cosa d'importanza, perché non è buona la maledicenza, ancor ch'ella faccia ridere molti, s'uccide qualcheduno, e se senza di lei potrai piacere t'averò in maggiore stima.

Voglio dire che fingi ma che non colpisci, essendo cosa molto vituperosa la mormorazione, benché faccia ridere molti, toccando al vivo qualcuno e, se tu potessi fare senza essa, ti terrei per molto discreto e prudente.

BERGANZA Yo tomaré tu consejo, y esperaré con gran deseo que llegue el tiempo en que me cuentes tus sucesos; que de quien tan bien sabe conocer y enmendar los defetos que tengo en contar los míos, bien se puede esperar que contará los suyos de manera que enseñen y deleiten a un mismo punto.

BERGANZA M'appiglierò al tuo consiglio e starò aspettando con desiderio grande che venga il tempo nel quale mi racconti li tuoi successi, imperò che ho da sperare che colui che sa così bene conoscere ed emendar i mancamenti che faccio in raccontar i miei saprà dar contezza de' suoi di modo tale che mi saranno d'insegnamento ed insieme di gusto.

BERGANZA Io prenderò il tuo consiglio e starò aspettando con desio venghi il tempo che tu mi racconti li tuoi successi, sperando che chi sì bene sa correggere ed emendare i difetti che nel mio racconto vo commettendo di modo saprà dire il fatto suo che in uno stesso tempo saprà insegnare e dilettare.

Pero, anudando el roto hilo de mi cuento, digo que en aquel silencio y soledad de mis siestas, entre otras cosas, consideraba que no debía de ser verdad lo que había oído contar de la vida de los pastores,

Ma per rannodare il filo del mio ragionamento dico che nel mio silenzio e nella mia solitudine, ch'io godeva in quei giorni di festa, tra l'altre cose stava considerando che non doveva esser vero quello che della vita de' pastori io aveva sentito dire,

Però raggroppando il rotto filo della mia istoria, dicoti che nell'ore del mio riposo, fra l'altre cose, pensava che non doveva essere la verità di quello che sentito aveva raccontare della vita de' pastori e delle ninfe,

a lo menos de aquellos que la dama de mi amo leía en unos libros, cuando yo iba a su casa, que todos trataban de pastores y pastoras, diciendo que se les pasaba toda la vida cantando y tañendo con gaitas, zampoñas, rabeles y chirumbelas, y con otros instrumentos extraordinarios.

almen di quelli che la donna del mio primo padron leggeva, quando a casa sua io andava, in certi libri che trattavano di pastori e pastorelle, dicendo che passavano tutti i giorni della lor vita cantando e sonando con pive, zampogne, zufoli, violini ed altri stromenti straordinari.

almeno di quelli che, mentre andava alla casa della dama del mio padrone, in alcuni libri io le sentiva leggere, dicendo che la loro vita in altro non la passavano che in cantare e suonare sampogne, cornamuse, violini, zuffoli ed altre varie sorti di stromenti.

Deteníame a oírla leer, y leía cómo el pastor de Anfriso cantaba estremada y divinamente, alabando a la sin par Belisarda, sin haber en todos los montes de Arcadia árbol en cuyo tronco no se hubiese sentado a cantar desde que salía el sol en los brazos de la aurora, hasta que se ponía en los de Tetis,

Fermavami ad ascoltarla leggere come il pastore d'Anfrisa(6) cantava suave e divinamente, innalzando li pregi dell'incomparabil Belisarda, senza che in tutti i monti dell'Arcadia foss'albero appiè del quale non avesse seduto a cantare, insin da che il sole veniva a mostrarsi in braccio all'aurora, fin che si rimetteva in quelle di Teti.

Trattenevami in sentirla leggere e leggeva come il pastor d'Amfriso canta divinissimamente, lodando la senza pari Belisarda, e che non v'era in tutta Arcadia arbore di sorte alcuna alla cui ombra non si fosse egli assentato a cantare, da che usciva il sole nelle braccia dell'aurora, finché si poneva in quelle di Teti,

y aun después de haber tendido la negra noche por la faz de la tierra sus negras y escuras alas, él no cesaba de sus bien cantadas y mejor lloradas quejas.

Et anco dopo che l'oscura notte le sue nere ale distese aveva sopra la faccia della terra, egli non dava fine alle sue querele ben cantate e meglio piante.

ed anco dopo d'avere la negra notte stese sopra la faccia della terra l'oscurissime e tenebrose sue ali non cessava dalle sue amorose querele.

No se le quedaba entre renglones el pastor Elicio, más enamorado que atrevido, de quien decía que, sin atender a sus amores, ni a su ganado, se entraba en los cuidados ajenos.

Non tralasciava il pastore Elicio, più innamorato che ardito, di cui leggeva che, senz'attendere al suo gregge ed alli suoi amori, s'impacciava nell'altrui cure.

Non si tralasciava già il pastore Elicio, molto più innamorato che ardito, del quale diceva che senza attendere a' suoi amori od al suo gregge si prendeva cura delli altrui pensieri.

Decía también, que el gran pastor de Fílida, único pintor de un retrato, había sido más confiado que dichoso.

Anche leggeva che 'l gran pastore di Filida, unico ritratto d'un innamorato fedele, aveva più sperato che goduto.

Diceva di più che il gran pastor di Fillida, unico pittore di un ritratto, era stato più confidente che avventuroso.

De los desmayos de Sireno y arrepentimiento de Diana decía que daba gracias a Dios y a la sabia Felicia, que con su agua encantada deshizo aquella máquina de enredos y aclaró aquel laberinto de dificultades.

Delle smarrite speranze di Sireno e del pentimento(7) di Diana diceva che davano grazie a Dio ed alla saggia Felicia, la quale con la sua acqua incantata disfatta aveva quella machina d'ingannevoli intrichi e fatto chiaro quel laberinto di difficoltadi.

Delli svenimenti di Sireno e del pentimento di Diana diceva che a Dio rendeva grazie ed alla savia Felicia che con quella sua acqua incantata disfece quella machina di intrichi e rischiarò quel laberinto di difficultà.

Acordábame de otros muchos libros que de este jaez la había oído leer, pero no eran dignos de traerlos a la memoria.

Io mi ricordavo di molti altri libri di quella sorte che le avevo sentito leggere; ma non erano degni di tenerne, come de' sopradetti, particolar memoria.

Ricordavami ancora d'altri molti libri dello stesso genere che le aveva sentiti leggere, però non erano degni di mandarli a memoria.

CIPIÓN Aprovechándote vas, Berganza, de mi aviso;

SCIPIONE Tu fai profitto, Berganza, del mio avviso;

SCIPIONE Approfittando ti vai, Berganza, dell'aviso datoti.

murmura, pica y pasa, y sea tu intención limpia, aunque la lengua no lo parezca.

murmura, pungi, passa e sia netta la tua intenzione, benché la lingua così nol paia.

Mormora, pungi e passa innanzi, essendo tua intenzione netta, benché la lingua dimostri il contrario.

BERGANZA En estas materias nunca tropieza la lengua, si no cae primero la intención.

BERGANZA In simili materie mai trascorre la lingua, se prima l'intenzione non abbia inciampato.

BERGANZA In questo mai inciampa la lingua, se prima non cade l'intenzione;

Pero si acaso por descuido o por malicia murmurare, responderé a quien me reprehendiere lo que respondió Mauleón, poeta tonto y académico de burla de la Academia de los Imitadores, a uno que le preguntó que qué quería decir deum de deo, y respondió que "dé donde diere".

Tuttavia, se per inavertenza o per malizia io sparlassi, risponderò a chi m'avrà ripreso ciò che mi rispose Mauleone, poeta ignorante e balordo academico da burle dell'academia degl'Imitatori, a quei che addimandavanlo che cosa volesse dire de die in diem. Rispose: "Dia dove dia".

però, se per smenticanza o per malizia mormorarò, risponderò a chi mi riprenderà quello che rispose Mauleone, poeta goffo, accademico di burla, nell'accademia degl'Imitatori a uno che li chiese ciò che dir si volesse deum de deo, dicendo lui che dir voleva "dia donde vuol dare".

CIPIÓN Esa fue respuesta de un simple; pero tú, si eres discreto, o lo quieres ser, nunca has de decir cosa de que debas dar disculpa. Di adelante.

SCIPIONE Fu risposta da semplice ma tu, se sei discreto o voglia esserlo, mai devi dire cosa che doppo detta domandi poi scusa; seguita pur innanzi.

SCIPIONE Questa fu risposta di un semplice; però tu, che sei discreto o lo vuoi essere, mai devi dire cosa che abbia necessità di discolpa, ma passa avanti.

BERGANZA Digo que todos los pensamientos que he dicho, y muchos más, me causaron ver los diferentes tratos y ejercicios que mis pastores, y todos los demás de aquella marina, tenían de aquellos que había oído leer que tenían los pastores de los libros;

BERGANZA Dico che tutti quei pensieri ch'ho detto, e molti altri, mi vennero dal veder il procedere e gli esercizi de' miei pastori ed insieme di quanti stavano in quei contorni, assai differenti da quelli ch'io aveva sentito leggere tenere quei pastori mentovati in essi libri,

BERGANZA Dico che tutti questi pensieri ed altri assai mi causava il vedere li differenti termini ed essercizi de' pastori miei padroni da quelli che ne' libri aveva sentito leggere,

porque si los míos cantaban, no eran canciones acordadas y bien compuestas, sino un Cata el lobo dó va Juanica, y otras cosas semejantes;

perché se questi miei cantavano non erano canzoni ben composte ma uno Guarda dove va il lupo, Giannetta, ed altre di quella fatta,

perché, se li miei cantavano, non erano canzoni ordinate e ben composte, ma un Guarda il lupo, dove va Gioanna o simili,

y esto no al son de chirumbelas, rabeles o gaitas, sino al que hacía el dar un cayado con otro, o al de algunas tejuelas puestas entre los dedos,

né accordate al suon di zufoli, pive o violini ma solamente a quello che dava il percuotere un vincastro con l'altro o delle gnaccare tra le dita,

e questo non al suono di sampogne, violini o cornamuse ma al romore de' bastoni loro insieme percossi, overo a quello di due tegolette poste fra le dita,

y no con voces delicadas, sonoras y admirables, sino con voces roncas, que solas, o juntas, parecía no que cantaban, sino que gritaban o gruñían.

manco ancora con voci dilicate, suonore e mirabili ma roche e che pareva, sole o tutt'insieme, anzi gridare, o grugnir, che cantare.

e non con voci delicate, sonore e risguardevoli ma con voci rauche che, o scompagnate o accompagnate che si fossero, pareva non che cantassero ma sì bene che grugnissero o che raggiassero.

Lo más del día se les pasaba espulgándose o remendando sus abarcas; ni entre ellos se nombraban Amarilis, Fílidas, Galeteas(4), y Dianas, ni había Lisardos, Lausos, Jacintos ni Riselos, todos eran Antones, Domingos, Pablos o Llorentes;

Il resto della giornata lo spendevano in cercarsi i pidocchi o rattacconarsi le scarpe. Fra essi non si sentivan questi nomi di pastorelle Amarilli, Filide, Galatee e Diane né di pastori Lisardi, Lausi, Giacinti e Riselli; tutti eran Antoni, Domenichi, Paoli e Lorenzi.

La maggior parte del giorno la dispensavano in ispidochiarsi e tacconarsi le scarpe rotte né fra loro alcuno si chiamava Amarilli, Filli, Galatea e Diana, né meno v'erano Lisardi, Lausi, Giacinti o Riselli ma tutti sì bene erano Antoni, Paoli, Dominici o Lorenzi,

por donde vine a entender lo que pienso que deben de creer todos, que todos aquellos libros son cosas soñadas y bien escritas para entretenimiento de los ociosos, y no verdad alguna,

Da questo venni ad intendere, quello che penso tutti debbano credere, che quella quantità(8) di libri sono cose insognate e bene scritte per trattenere gli oziosi e sfacendati,

dal che vengo in cognizione, quello che tutti devono credere, che que' libri sono tutti sogni, ben composti, per trattenimento delli oziosi;

que, a serlo, entre mis pastores hubiera alguna reliquia de aquella felicísima vida y de aquellos amenos prados, espaciosas selvas, sagrados montes, hermosos jardines, arroyos claros y cristalinas fuentes, y de aquellos tan honestos cuanto bien declarados requiebros, y de aquel desmayarse aquí el pastor, allí la pastora, acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro.

perché, s'elle fossero vere, tra' miei pastori si troverebbe qualche reliquia di quella vita tanto felice e di quegli ameni prati, spaziose selve, sacrati monti, belli giardini, limpidi rivi e fonti cristallini, e di quelli così onesti come ben espressi discorsi e di quello smarrirsi qua il pastore, colà la pastorella, lì risuonare la zampogna dell'uno, qui il flauto dell'altro.

e questo maggiormente me lo fa credere perché, se fossero veri que' libri, sarebbe rimasta qualche reliquia ne' miei pastori di quella felicissima vita, di quelli ameni prati, spaciose selve, sacri monti, belli giardini, rivi chiari e cristalline fontane e di quelli tanto onesti quanto benfatti dialoghi amorosi e di quello svenire qui il pastore, colà la nimfa, in quella parte risuonare la sampogna dell'uno ed in quest'altra il flauto dell'altro.

CIPIÓN Basta, Berganza, vuelve a tu senda, y camina.

SCIPIONE Basta, Berganza, ritorna al tuo primo ragionamento e seguita innanzi.

SCIPIONE Basta, Berganza; ritorna al tuo sentiero e camina.

BERGANZA Agradézcotelo, Cipión amigo, porque si no me avisaras, de manera se me iba calentando la boca que no parara hasta pintarte un libro entero de estos que me tenían engañado;

BERGANZA Io ti ringrazio, Scipione, perché, se avvisato tu non m'avessi, di modo tale s'andava riscaldando la mia bocca ch'io non mi sarei fermato che non t'avessi fatto un libro intiero di tutti quelli che m'avevano ingannato;

BERGANZA Ringrazioti, Scipione, che, se non m'avisavi, di maniera m'andava riscaldando che non avrei cessato prima d'averti dipinto un libro intero di questi che mi tenevano ingannato;

pero tiempo vendrá en que lo diga todo, con mejores razones y con mejor discurso que ahora.

ma verrà tempo nel qual con più di spazio e migliori ragioni che non porto adesso lo dirò tutto.

però verrà tempo che dirò il tutto con più ragione e prudenza d'adesso.

CIPIÓN Mírate a los pies, y desharás la rueda, Berganza; quiero decir que mires que eres un animal que carece de razón;

SCIPIONE Guarda alli tuoi piedi, Berganza, e disfarai la ruota, voglio dire che ti ricordi che tu sei una bestia che manca di ragione,

SCIPIONE Guardati a' piedi e poi parla. Voglio dire che pensi che sei un animale privo di ragione,

y si ahora muestras tener alguna, ya hemos averiguado entre los dos ser cosa sobrenatural y jamás vista.

o che, se mostri di averne addesso, abbiamo già provato tra di noi due esser cosa sopra natura e mai veduta.

e che, se pure adesso pare che n'abbi qualche parte, sai che di già abbiamo considerato e concluso essere cosa sopranaturale, non più vista.

BERGANZA Eso fuera ansí si yo estuviera en mi primera ignorancia; mas ahora que me ha venido a la memoria lo que te había de haber dicho al principio de nuestra plática, no sólo no me maravillo de lo que hablo, pero espántome de lo que dejo de hablar.

BERGANZA Così sarebbe, s'io fossi ancora nella mia prima ignoranza. Ma ora che m'è venuto in mente quello ch'io doveva averti detto dal principio del nostro ragionamento, che non solo mi meraviglio di ciò che dico ma stupisco eziandio di quello che lascio a dire.

BERGANZA Ciò sarebbe se ancora io mi stessi nella primiera ignoranza ma, adesso che m'è venuto a memoria quello di già nel principio del nostro discorso dovrei averti detto, non solo mi maraviglio di quello che dico ma stupisco di quello che lascio di dire.

CIPIÓN ¿Pues ahora no puedes decir lo que ahora se te acuerda?

SCIPIONE Or perché non potrai tu dire ciò che adesso ti vien alla memoria?

SCIPIONE E perché? Adesso non puoi dire quello di che ti arricordi?

BERGANZA Es una cierta historia que me pasó con una grande hechicera, discípula de la Camacha de Montilla.

BERGANZA È una certa storia d'una famosa strega, discepola della Camaccia da Montiglia.

BERGANZA È una certa istoria che passai con una gran fattocchiera discepola della Camacha di Montiglia.

CIPIÓN Digo que me la cuentes antes que pases más adelante en el cuento de tu vida.

SCIPIONE Ti prego raccontarmela, prima che vadi più innanzi in quella della tua vita.

SCIPIONE Dico che la racconti prima di passare più avanti nel progresso di tua vita.

BERGANZA Eso no haré yo, por cierto, hasta su tiempo;

BERGANZA Questo non lo farò per certo sin al suo tempo;

BERGANZA Questo non farò io già fin a suo tempo.

ten paciencia y escucha por su orden mis sucesos, que así te darán más gusto si ya no te fatiga querer saber los medios antes de los principios.

abbi pazienza ed ascolta i miei successi, che ordinatamente anderò seguitando, e così n'averai più gusto, se non sia che ti s'annoia d'intendere i mezi, anzi che i principi.

Abbi pazienza ed ascolta per ordine ogni cosa, che di questa maniera ne trarrai più gusto, se però non sei sì frettoloso che vogli sapere il mezzo prima del principio.

CIPIÓN Sé breve, y cuenta lo que quisieres y como quisieres.

SCIPIONE Sii dunque breve e racconta ciò che tu vuoi.

SCIPIONE Sii breve e racconta quello che vuoi e nel modo che vuoi, che ti starò ascoltando.

BERGANZA Digo, pues, que yo me hallaba bien con el oficio de guardar ganado por parecerme que comía el pan de mi sudor y trabajo,

BERGANZA Dico dunque ch'io la passavo molto bene nell'ufficio di guardar mandra, per parermi ch'io non mangiavo il pan a tradimento, perché mel guadagnavo col mio sudore,

BERGANZA Dico adunque che io stava bene nel mestiere di custodire l'armento, parendomi che io mangiava il pane delle mie fatiche e de' miei sudori,

y que la ociosidad, raíz y madre de todos los vicios, no tenía que ver conmigo, a causa que si los días holgaba, las noches no dormía, dándonos asaltos a menudo y tocándonos a arma los lobos;

e che l'ozio, radice e padre di tutti li vizi, non aveva che fare meco, perché, se 'l giorno mi riposavo, non dormivo di notte, che bisognava star all'erta contra i lupi, i quali spesso ci davano degli assalti;

e che la oziosità, radice e madre di tutti li vizi, non aveva che far meco, a causa che, se li giorni io riposava, le notti non dormiva, dandoci di poco in poco assalti li lupi e facendoci dare all'arma,

y apenas me habían dicho los pastores: "¡Al lobo, Barcino!", cuando acudía primero que los otros perros a la parte que me señalaban que estaba el lobo; corría los valles, escudriñaba los montes, desentrañaba las selvas, saltaba barrancos, cruzaba caminos, y a la mañana volvía al hato, sin haber hallado lobo, ni rastro de él, anhelando, cansado, hecho pedazos y los pies abiertos de los garranchos; y hallaba en el hato, o ya una oveja muerta, o un carnero degollado y medio comido del lobo.

e non sì presto i pastori m'avean detto "al lupo, Barzino" che correndo innanzi a tutti gli altri cani, verso la parte che m'additavano il lupo, io correva per le valli, cercava per tutti li monti, penetrava per entro i boschi, saltava balze, traversava camini e la mattina io tornava alla mandra stracco ed anelando, i piedi aperti e rovinati dalle pietre e spine e dagli sterpi e tutto 'l corpo conquassato senza avere trovato il lupo né la sua traccia; e trovava nel nostro gregge od una pecora scannata od un castrato strangolato e mezzo mangiato dal lupo.

di modo che apena mi avevano detto li pastori "Barzino, al lupo" che io primiero degl'altri cani correva in quella parte ch'essi mi dimostravano per quella del lupo. Correva le valli, investigava li monti, sviscerava le selve, saltava le balze, attraversava le strade e la mattina poi io ritornava alla mandra, anelando senza aver rittrovato lupo o vestigia d'esso, stracco, ruvinato, con li piedi aperti dalle spina(3) e dalle scheggie, rittrovando sempre qualche pecora morta, overo qualche castrato scannato e mezzo mangiato dal lupo.

Desesperábame de ver de cuán poco servía mi mucho cuidado y diligencia.

Io mi disperava dal vedere quanto poco serviva la mia cura e diligenza.

Disperavami in vedere di quanto poco utile fosse tanta mia diligenza e sollicitudine.

Venía el señor del ganado, salían los pastores a recebirle con las pieles de la res muerta; culpaba a los pastores por negligentes y mandaba castigar a los perros por perezosos;

Veniva il padron del grege, andavan i pastori ad incontrarlo con la pelle della bestia morta; gli accusava da negligenti e comandava loro di gastigar i cani, perciò ch'erano stati trascurati e pigri.

Veniva il padrone del gregge e li pastori uscivano ad incontrarlo con la pelle delle bestie morte; incolpava esso loro per negligenti e faceva castigare li cani per poltroni.

llovían sobre nosotros palos, y sobre ellos reprehensiones;

Allora ne veniva addosso una pioggia di bastonate e contra d'essi riprensioni.

Sopra noi piovevano le bastonate e sopra essi le riprensioni.

y así, viéndome un día castigado sin culpa, y que mi cuidado, ligereza y braveza no eran de provecho para coger el lobo, determiné de mudar estilo, no desviándome a buscarle, como tenía de costumbre, lejos del rebaño, sino estarme junto a él, que pues el lobo allí venía, allí sería más cierta la presa.

Veggendomi un giorno essere castigato senza aver fallato e che la mia vigilanza, sveltezza e ferocità non mi giovavano per poter pigliare il lupo, risolsi di mutare stile, non discostandomi dal grege, com'era mio costume, per andar a cercarlo e così, quando ei tornerebbe, più certa e sicura ne saria la presa.

Così un giorno, vedendomi castigato senza che io avessi errato, sentendo dirmi che la mia sollicitudine, bravura e leggerezza non erano di profitto per prendere il lupo, feci pensiero di mutar stile e non uscirmi di donde era, com'usava di fare, ma starmi congiunto con l'armento, che, poiché per farne preda era il lupo necessitato venire a trovarlo, io stimava di questo modo più sicuro il prenderlo;

Cada semana nos tocaban a rebato, y en una escurísima noche tuve yo vista para ver los lobos de quien era imposible que el ganado se guardase. Agacheme detrás de una mata, pasaron los perros mis compañeros adelante, y desde allí oteé, y vi que dos pastores asieron de un carnero de los mejores del aprisco y le mataron de manera que verdaderamente pareció a la mañana que había sido su verdugo el lobo.

Ogni settimana i lupi venivano ad assaltare ed una scurissima notte ebbi buona la vista perché li potessi vedere e di guardarsene allora il gregge impossibile gli era. M'appiattai in aguato dietro ad una macchia, i cani miei compagni un poco appartati; quindi spiai e viddi che due pastori dei nostri pigliaron un castrato delli migliori di quella nostra mandra e l'ammazzarono di sorte che poi la mattina pareva che senz'altro il lupo l'avesse scannato.

così ogni settimana toccando all'arma, io una notte oscurissima mi posi dietro un arbore, dove passando innanzi li cani miei compagni spiai e vidi che due pastori presero un castrato de' migliori dell'ovile e l'uccisero, dimodoché la seguente mattina pareva che il lupo fosse stato l'ucisore.

Pasmeme, quedé suspenso cuando vi que los pastores eran los lobos y que despedazaban el ganado los mismos que le habían de guardar.

Stetti fuora di me da meraviglia quand'io viddi che i pastori eran i lupi e che coloro che dovevan guardar il gregge erano quegli stessi che lo sbranavano.

Spasimai, stupii quando viddi che li pastori erano li lupi e che essi, che dovevano essere li custodi, com'in effetto dal signore per questo erano pagati, erano quelli che struggevano, sbranavano e dissipavano il tutto.

Al punto hacían saber a su amo la presa del lobo, dábanle el pellejo y parte de la carne, y comíanse ellos lo más y lo mejor.

In quell'istante, avvisavano il padrone dell'insulto del lupo, gli portavan la pelle, con parte della carne, e la più grassa e migliore se la mangiavan essi.

Facevano poi subito avisato il padrone del successo, li davano la pelle morta e parte della carne, mangiando essi il restante ch'era il migliore.

Volvía a reñirles el señor, y volvía también el castigo de los perros.

Tornava da ricapo a riprenderli il padrone e da ricapo tornava addosso a noi poveri cani la tempesta di bastonate.

Ritornava di nuovo a sgridarli il signore ritornando medesimamente il castigo sopra li cani.

No había lobos, menguaba el rebaño; quisiera yo descubrillo, hallábame mudo. Todo lo cual me traía lleno de admiración y de congoja.

Non v'eran lupi, tuttavia la mandra si sminuiva, io voleva scuoprirlo ma mi trovava muto, per il che l'animo mi s'empiva di stupore e di maninconia.

Non vi erano lupi, mancava l'armento di giorno in giorno; voleva io discoprire la magagna ma mi ritrovava muto, le quali cose mi rendevano pieno di admirazione e di travaglio.

"¡Válame Dios! -decía entre mí- ¿Quién podrá remediar esta maldad?

"Dio buono! -diceva fra me stesso- Chi a tanta malizia potrà rimediare?

"Iddio mi agiuti -dicevo fra me-,

¡Quién será poderoso a dar a entender que la defensa ofende, que las centinelas duermen, que la confianza roba, y el que os guarda os mata!"

Chi sarà potente assai per far intendere che la diffesa offende, le sentinelle(9) tradiscono, la confidanza rubba e che colui che deve guardare ammazza".

chi potrà rimediare a questa malizia, chi potrà dar ad intendere che la diffesa offende, che le sentinelle dormono, che la confidanza rubba e che li custodi amazzano?"

CIPIÓN Y decías muy bien, Berganza, porque no hay mayor ni más sotil ladrón que el doméstico,

SCIPIONE Tu avevi ragion, Berganza, e tu dicevi bene, perché non è maggior ladrone né più sottile del domestico;

SCIPIONE Dicevi molto bene, Berganza, non essendovi più astuto e sottile ladrone del domestico;

y así mueren muchos más de los confiados que de los recatados;

così muorono più di quelli che si fidano che di quelli che per guardarsi stanno in cervello.

e così molto più sono quelli che muoiono confidati di quelli che dubbiosi vanno provisti e sicuri;

pero el daño está en que es imposible que puedan pasar bien las gentes en el mundo, si no se fía y se confía.

Ma quest'è l'importanza e dove sta il danno, che non si può viver in questo mondo senza fidarsi di qualcuno.

e quello che è di maggior considerazione è che impossibil cosa è il vivere la gente in questo mondo senza confidarsi e fidarsi l'uno dell'altro.

Mas quédese aquí esto, que no quiero que parezcamos predicadores;

Ora lasciamo stare acciò non paia che facciamo delli censori;

Ma non più di questo, acciò non paia siamo tanti predicatori;

pasa adelante.

seguita innanzi.

passa avanti.

BERGANZA Paso adelante, y digo que determiné dejar aquel oficio, aunque parecía tan bueno, y escoger otro, donde por hacerle bien, ya que no fuese remunerado, no fuese castigado.

BERGANZA Seguito dunque e dico ch'io feci pensiero di lasciar quell'ufficio, bench'egli mi pareva buono, ed eleggermene(10) un altro, nel quale s'io non fossi rimunerato per farlo bene, non fossi almanco gastigato ingiustamente.

BERGANZA Passo avanti e dico che determinai lasciare quel mestiere, ancorché in apparenza fosse così buono, e procurarne un altro, nel quale, facendo il debito mio, se non fossi stato rimunerato, non fossi almeno castigato;

Volvime a Sevilla, y entré a servir a un mercader muy rico.

Ritornaimene a Siviglia ed entrai a servire un ricco mercatante.

e così ritornai a Siviglia e mi posi a servire un molto ricco mercante.

CIPIÓN ¿Qué modo tenías para entrar con amo?

SCIPIONE Come facevi tu per trovarti padrone?

SCIPIONE E che modo tenevi tu per rittrovare padrone?

Porque, según lo que se usa, con gran dificultad el día de hoy halla un hombre de bien señor a quien servir.

Perché, secondo che corre il tempo d'oggidì, difficilmente si vede ch'un uomo da bene trovi ricapito ov'impiegare il suo servizio.

Essendo che oggidì un uomo da bene con gran difficoltà ritrova chi servire;

Muy diferentes son los señores de la tierra del señor del cielo.

Molto son differenti i padroni di questa terra da quel del cielo,

ed è così differente il servire signore terreno dal servire il signore celeste,

Aquéllos, para recebir un criado, primero le espulgan el linaje, examinan la habilidad, le marcan la apostura, y aun quieren saber los vestidos que tiene.

perciò che quelli per ricever un servitore osservano(11) primieramente la sua apparenza(12), dimandano della sua capacità e cercano non solamente de' suoi parenti ma anco vogliono sapere che vestiti egli abbia.

poiché in terra prima di ricevere un servidore ricercano del lignaggio, essaminano l'abilità, pongono in considerazione la presenza e perfino anco vogliono sapere quanti vestiti tiene,

Pero para entrar a servir a Dios, el más pobre es más rico, el más humilde, de mejor linaje;

Ma per entrare a servir Dio non ci vuol apparenza esteriore ed il più povero è il più ricco, il più umile di miglior parentela;

cosa che a servire il signore del cielo il più povero è il più ricco, il più umile è di miglior lignaggio

y con sólo que se disponga con limpieza de corazón a querer servirle, luego le manda poner en el libro de sus gajes, señalándoselos tan aventajados que, de muchos y de grandes, apenas pueden caber en su deseo.

e pur che si disponga a servirlo di cuore netto, subito ei comanda che sia scritto nel libro de' suoi servitori e delli lor salari, assegnandoglili tanto avantaggiati che la loro grandezza ed il lor numero eccedono incomparabilmente ogni desiderio umano.

e, con solo che uno si disponga servirlo con purità di cuore, subito da lui è posto al libro, perché tira que' salari tanto avantaggiati che per la loro grandezza appena può capirli il desio.

BERGANZA Todo eso es predicar, Cipión amigo.

BERGANZA Tutto quello è predicare, amico Scipione.

BERGANZA Tutto questo è predicare, Scipione.

CIPIÓN Así me lo parece a mí, y así callo.

SCIPIONE Così mi pare e però taccio.

SCIPIONE Tanto a me pare; e così taccio.

BERGANZA A lo que me preguntaste del orden que tenía para entrar con amo, digo que ya tú sabes que la humildad es la basa y fundamento de todas virtudes, y que sin ella no hay alguna que lo sea.

BERGANZA A ciò che tu mi domandasti, che modo io teneva per trovare padrone, rispondo che già tu sai che l'umiltà è la base ed il fondamento di tutte le virtudi e che senza di lei non la può essere alcuna.

BERGANZA A quello che mi chiedesti del modo ch'io teneva per ritrovare padrone, dico che, come sai, la umiltà è la base e 'l fondamento dell'altre virtù e che senz'essa le stesse virtù non sono tali:

Ella allana inconvenientes, vence dificultades, y es un medio que siempre a gloriosos fines nos conduce;

Ella sa spianare e vincere gl'inconvenienti, superar le difficoltà ed è un mezo che ne conduce sempre ad onorati e gloriosi fini;

essa spiana gl'inconvenienti, vince le difficoltà ed è mezzo che noi sempre a glorioso fine conduce.

de los enemigos hace amigos, templa la cólera de los airados y menoscaba la arrogancia de los soberbios; es madre de la modestia y hermana de la templanza.

dei nemici fa amici, tempera la colera degli adirati, scema l'arroganza delli superbi; è madre della modestia e sorella della temperanza.

Li nemici per lei divengono amici, tempra la collera agl'iracondi e diminuisce a' superbi l'arroganza, è madre della modestia e sorella della temperanza.

En fin, con ella no pueden atravesar triunfo que les sea de provecho los vicios, porque en su blandura y mansedumbre se embotan y despuntan las flechas de los pecados.

Infine, i vizi non possono contra di lei ottener alcuna vittoria, perché nella sua tenerezza e mansuetudine rintuzzansi le punte de' loro strali.

Infine contro essa non ponno li vizi, perché nella sua delicatezza e mansuetudine si rintuzzano e spuntano le freccie de' peccati.

De esta, pues, me aprovechaba yo cuando quería entrar a servir en alguna casa, habiendo primero considerado y mirado muy bien ser casa que pudiese mantener y donde pudiese entrar un perro grande.

Or di questa virtù mi sapeva valere, quando voleva entrare a servire in qualche casa, avendo prima considerato bene se quella era casa che si potesse mantener un gran cane.

Di questa dunque mi approfittava io nell'entrare a servire in alcuna casa, considerando io molto bene prima s'era casa nella quale potessi entrare e che potesse mantenere un cane grosso della mia qualità;

Luego arrimábame a la puerta, y cuando, a mi parecer, entraba algún forastero, le ladraba,

Incontanente appresso alla porta io mi accostava e, quando che qualcuno che mi pareva esser forastiere v'entrava, lo abbaiava;

poi mi metteva alla porta e quando a mio parere entrava qualche forastiero li latrava dietro

y cuando venía el señor bajaba la cabeza, y moviendo la cola me iba a él, y con la lengua le limpiaba los zapatos;

ma quando veniva il padrone io abbassava la testa e menando la coda me gli accostava e con la lingua gli leccava le scarpe.

e, quando veniva il padrone, bassando la testa e dimenando la coda me li appressava e con la lingua li puliva le scarpe.

si me echaban a palos, sufríalos, y con la misma mansedumbre volvía a hacer halagos al que me apaleaba, que ninguno segundaba, viendo mi porfía y mi noble término.

Se con le bastonate mi scacciavano fuora, io le sopportavo con pazienza e con la medema dolcezza e mansuetudine facevo tante carezze a colui che mi dava quelle legnate ch'ei si fermava, veggendomi sì nobilmente perseverare.

Se mi davano delle bastonate per cacciarmi fuori con mansuetudine le soffriva, ponendomi a far carezze a chi me le dava, di modo che, vedendo questa mia modestia e nobile termine, non mi dava più di una volta;

De esta manera, a dos porfías me quedaba en casa; servía bien, queríanme luego bien, y nadie me despidió, si no era que yo me despidiese, o, por mejor decir, me fuese;

Dopo fatto questo due volte, io restavo in casa, serviva bene, m'amavan tutti, mai nessun mi scacciò innanzi che io me ne partissi;

ed a due di questi assalti rimanendo vittorioso rimaneva in casa. Serviva bene, mi volevano bene né alcun mai mi cacciò di sua casa che da me stesso non volessi partirmene;

y tal vez hallé amo que este fuera el día que yo estuviera en su casa, si la contraria suerte no me hubiera perseguido.

et è stata tal volta ch'ho trovato padrone ch'io starei ancora in casa sua, se la sorte contraria non m'avesse perseguitato.

e talvolta ritrovai padrone che fidò la sua casa nella mia diligenza.

CIPIÓN De la misma manera que has contado entraba yo con los amos que tuve, y parece que nos leímos los pensamientos.

SCIPIONE Con quell'istesso modo che tu hai raccontato entrai a servir i padroni che ho avuti e par che noi leggemmo i pensamenti l'un dell'altro.

SCIPIONE Della stessa maniera entrai io nelle case de' padroni ch'ho avuti, sì che pare fossero communi li nostri pensieri.

BERGANZA Como en esas cosas nos hemos encontrado, si no me engaño, y yo te las diré a su tiempo, como tengo prometido;

BERGANZA Dirotti a suo tempo, com'ho promesso, in che modo ci siamo incontrati in queste cose.

BERGANZA Come che in questo abbiamo incontrato, se non m'inganno s'incontraremo ancora in quello che sono per dirti.

y ahora escucha lo que me sucedió después que dejé el ganado en poder de aquellos perdidos.

Sta' dunque a sentire ciò che mi succedette, dapoi ch'ebbi lasciato 'l gregge in guardia a quei manigoldi.

Ma ascolta quello che mi successe dopo d'aver lasciato il gregge in mano di quelli traditori e furbi.

Volvime a Sevilla, como dije, que es amparo de pobres y refugio de desechados, que en su grandeza no sólo caben los pequeños, pero no se echan de ver los grandes.

Com'io dissi ritornai a Siviglia, rifugio dei poveri abbandonati e che nella sua grandezza non solamente comprende ed abbraccia i grandi ma ancor non ributta i piccioli.

Ritornai a Siviglia, che è rifugio de' ruvinati ed il riparo de' poveri, che nella sua grandezza non solo capiscono i piccioli quanto che è doviziosa de' grandi,

Arrimeme a la puerta de una gran casa de un mercader, hice mis acostumbradas diligencias, y a pocos lances me quedé en ella.

Mi posi sulla porta d'una gran casa di mercatante, feci le solite mie diligenze ed in poche volte restaimi dentro.

e quivi mi feci alla porta di un mercante molto ricco, dove fatte le mie solite diligenze fra poco restai in quella casa.

Recibiéronme para tenerme atado detrás de la puerta de día y suelto de noche;

Fui ricevuto per tenermi di giorno legato dietro alla porta e slegato di notte.

Mi ricevettero per tenermi legato dietro la porta di giorno e sciolto di notte.

servía con gran cuidado y diligencia, ladraba a los forasteros y gruñía a los que no eran muy conocidos;

Con gran sollecitudine e diligenza io serviva, abbaiando a' forastieri e brontolando contra coloro ch'erano poco conosciuti.

Serviva con gran cura e diligenza, latrando dietro a' forastieri e grugnendo a quelli che non erano molto conosciuti.

no dormía de noche, visitando los corrales, subiendo a los terrados, hecho universal centinela de la mía y de las cosas ajenas.

Di tutta notte non dormiva; visitava i cortili e saliv'alle loggie, sempre all'erta per me e per gli altri.

Non dormiva di notte, visitando tutti li cortili della casa e salendo sopra a' terrazzi fui fatto universale sentinella delle mie e delle cose d'altri.

Agradose tanto mi amo de mi buen servicio que mandó que me tratasen bien y me diesen ración de pan y los huesos que se levantasen o arrojasen de su mesa, con las sobras de la cocina,

Ebbe il padrone il mio servizio sì grato che comandò che mi trattassin bene e la parte di pane mi fosse data insieme con l'ossa che si gittassero e fossero levate dalla sua tavola e gli avanzi della cucina.

Aggradì di maniera il padrone questo mio servire che commandò mi trattassero bene, dandomi la razione di pane e li ossi che dalla sua tavola si levavano, con li avanzi della cucina,

a lo que yo me mostraba agradecido, dando infinitos saltos cuando veía a mi amo, especialmente cuando venía de fuera, que eran tantas las muestras de regocijo que daba, y tantos los saltos, que mi amo ordenó que me desatasen y me dejasen andar suelto de día y de noche.

A che io corrispondeva con gratitudine e buon servizio e dando salti quando vedeva il padrone, spezialmente se veniva di fuora, e tante dimostrazioni d'allegrezza ch'egli ordinò fossi sciolto e mi lasciassero andare libero di giorno e di notte.

della qual cosa li ne restai in maniera obligato che per ringraziarlo dava salti altissimi. In particolare, quando ch'egli ritornava di fuora erano tanti li segnali d'allegrezza, e tanti li salti, che egli commandò mi slegassero, lasciandomi di quella maniera e di notte e di giorno,

Como me vi suelto, corrí a él, rodeele todo, sin osar llegarle con las manos, acordándome de la fábula de Isopo, cuando aquel asno, tan asno que quiso hacer a su señor las mismas caricias que le hacía una perrilla regalada suya, que le granjearon ser molido a palos.

Come mi viddi ritornato in libertà, corsi da lui a fargli giri tutt'attorno, senza osar toccarlo colle zampe, ricordandomi della favola d'Isopo, quando quell'asino fu tanto asino che volle fare al suo padrone le simili carezze che aveva veduto fargli da una cagnolina, ch'esso amava, e se ne guadagnò l'animalone le buone bastonate.

che, posto in effetto e da me conosciuto, subito corsi a lui, circondandolo tutto senza però mai ardire toccarlo co' piedi, raccordevole della favola d'Esopo, quando quell'asino tanto asino volle fare al suo padrone le stesse carezze di una picciola cagnuolina da lui sovramodo tenuta cara che altro non ne acquistò che esser regalato con le bastonate,

Pareciome que en esta fábula se nos dio a entender que las gracias y donaires de algunos no están bien en otros.

Mi parve che quella favola ci dia ad intendere che le grazie d'alcuni, e le facezie, non istanno bene in tutti.

dalla qual favola venni in cognizione che la grazia di alcuno non istà bene in altri.

Apode el truhán, juegue de manos y voltee el histrión, rebuzne el pícaro, imite el canto de los pájaros y los diversos gestos y acciones de los animales y los hombres el hombre bajo que se hubiere dado a ello,

Che motteggi 'l buffone, faccia giuochi di mano e salti il giocolatore, ragghi il furfante ed imiti l'azion ed i gesti vari di gli(13) altri uomini e delle bestie, ed il cantare degli uccelli,

Imitai il buffone, giuocai di mano, contrafeci il comediante e feci il picaro. Cantai il canto del passero ed imitai diversi gesti ed azioni delli animali.

y no lo quiera hacer el hombre principal, a quien ninguna habilidad de estas le puede dar crédito ni nombre honroso.

ma un uomo di qualche conto, ed onorevolmente qualificato, non si dia a saper fare alcuna di queste destrezze, perché non gli sarebbono di buona riputazione né di onore.

CIPIÓN Basta; adelante, Berganza, que ya estás entendido.

SCIPIONE Basta, innanzi, Berganza, io t'intendo.

SCIPIONE Passa pure avanti, Berganza, che a bastanza sei inteso.

BERGANZA ¡Ojalá que, como tú me entiendes, me entendiesen aquellos por quien lo digo, que no sé qué tengo de buen natural, que me pesa infinito cuando veo que un caballero se hace chocarrero y se precia que sabe jugar los cubiletes y las agallas, y que no hay quien como él sepa bailar la chacona!

BERGANZA Volesse Dio che così m'intendessero coloro per chi lo dico, perché son io di non so che buona natura che mi dispiace grandemente quando veggo un gentiluomo fare del ceretano e farsi gloria di sapere giuocare de' bussoletti e di pallottole e che non vi sia nessuno che così bene come lui sappia ballare la ciaccona.

BERGANZA Dio volesse che, come tu m'intendi, così lo intendessero quelli per li quali lo dico, poiché in infinito mi spiace vedere un cavaliere farsi un burlone e pregiarsi di saper giuocare meglio d'ogn'altro li busoletti e le pallotte e saper ballare similmente più d'ogn'altro la chiaccona;

Un caballero conozco yo que se alababa que, a ruegos de un sacristán, había cortado de papel treinta y dos florones para poner en un monumento sobre paños negros,

Conosco uno che si vantava e lodava d'aver, ai prieghi d'un sagrestano, tagliati trentadue fioroni di carta per metter sopra i panni neri d'un monumento;

et uno di questi conosco io che si loda d'aver a richiesta d'un sacristano tagliato trentadue fiocchi di carta per mettere sopra panni neri per ornamento di un sepolcro;

y de estas cortaduras hizo tanto caudal que así llevaba a sus amigos a verlas, como si los llevara a ver las banderas y despojos de enemigos, que sobre la sepultura de sus padres y abuelos estaban puestas.

e quella tagliatura la teneva in tanto che a vederla menava i suoi amici, come se fosse stato per mostrare loro l'insegne e le spoglie dei nemici che stavano piantate sopra la sepoltura degli avi suoi.

e di questa fattura faceva tanto capitale che quanti amici aveva tutti invitava a vederla, come che se spoglie de nemici sopra la sepoltura de' suoi parenti fossero state.

Este mercader, pues, tenía dos hijos: el uno de doce y el otro de hasta catorce años,

Or questo mercatante aveva due figliuoli, l'un di quatordici e l'altro di dodici anni,

Ma ritornando a noi, questo mercante aveva duoi figliuoli di età l'uno di dodeci e l'altro di quattordeci anni

los cuales estudiaban gramática en el estudio de la Compañía de Jesús;

i quali studiavano grammatica nel collegio delli Giesuiti.

ed ambidue studiavano grammatica nel collegio de' Giesuiti.

iban con autoridad, con ayo y con pajes que les llevaban los libros y aquel que llaman vademécum.

Andavan alla grande con aio e paggi che lor portavano i libri e quello che si chiama vademecum.

Andavano questi con pompa, avendo un aio e paggi che seguendoli lor portavano dietro li libri ed un altro di questi che chiamano vademecum.

El verlos ir con tanto aparato, en sillas si hacía sol, en coche si llovía, me hizo considerar y reparar en la mucha llaneza con que su padre iba a la lonja a negociar sus negocios, porque no llevaba otro criado que un negro, y algunas veces se desmandaba a ir en un machuelo aún no bien aderezado.

Il vedercigli andare a cavallo, se faceva buon tempo, ed in carrozza se pioveva, mi fece considerare quanto semplicemente il padre loro andava alla piazza per suoi negozi, perché non era accompagnato da altro servitore che da un moro ed alle volte s'allargava d'andarvi sopra un muletto, ed anche mal guernito.

Il vederli andare con tanto apparato, in sedia se faceva sole, in carozza se pioveva, mi fece considerare e pensare del modo che suo padre andava alla loggia a negoziare suoi negozi non conducendo mai seco altro che un moro e solo qualche volta si arrischiava montare un muletto male all'ordine.

CIPIÓN Has de saber, Berganza, que es costumbre y condición de los mercaderes de Sevilla, y aun de las otras ciudades, mostrar su autoridad y riqueza, no en sus personas, sino en las de sus hijos; porque los mercaderes son mayores en su sombra que en sí mismos.

SCIPIONE Hai da saper, Berganza, ch'è il costume de' mercatanti di Siviglia, ed anco dell'altre cittadi, mostrar la lor magnificenza e ricchezza non nelle lor persone ma in quelle de' suoi figliuoli, perché i mercatanti sono più grandi nella lor ombra che in loro stessi.

SCIPIONE Devi sapere, Berganza, che è costume de' mercanti di Siviglia e così dell'altre città mostrare la loro possibilità e ricchezza non nelle loro persone ma sì bene ne' loro figliuoli, essendo il proprio de' mercanti esser maggiori nell'ombra loro che in sé stessi;

Y como ellos por maravilla atienden a otra cosa que a sus tratos y contratos, trátanse modestamente.

Et è di meraviglia ch'attendano ad altra cosa che ai lor negozi e traffichi, però si portano modestamente.

e, come che essi fuori de' suoi negozi già mai trattano alcuna cosa, se alle volte però lo fanno lo fanno con molta modestia.

Y como la ambición y la riqueza muere por manifestarse, revienta por sus hijos, y así los tratan y autorizan como si fuesen hijos de algún príncipe;

E sì come l'ambizione e la ricchezza si muoiono di voglia di farsi vedere, ella crepa ne' lor figliuoli, per che gli trattano quasi fossin figliuoli di prencipi;

Così, sapendo che l'ambizione e la ricchezza muore per manifestarla, crepano per li loro figliuoli; e così li trattano come se figliuoli di qualche prencipe;

y algunos hay que les procuran títulos, y ponerles en el pecho la marca que tanto distingue la gente principal de la plebeya.

e son alcuni che lor procuran titoli e mettergli sul petto il segno che tanto i nobili distingue da' plebei(14).

ed alcuni ve ne sono che li procurano titoli fino a metterli nel petto quella marca che distingue la gente principale dalla plebea.

BERGANZA Ambición es, pero ambición generosa, la de aquel que pretende mejorar su estado sin perjuicio de tercero.

BERGANZA Invero è ambizione, però ambizione nobile e generosa quella di cui pretende migliorare il suo stato, senza fare ad altri danno.

BERGANZA Per certo che è ambizione ma però ambizione generosa quella di colui che pretende senza pregiudicio del terzo di migliorare lo stato suo.

CIPIÓN Pocas o ninguna vez se cumple con la ambición que no sea con daño de tercero.

SCIPIONE Poche volte o mai si può riuscire in essa senza dar danno agli altri.

SCIPIONE Poche volte o niuna può stare l'ambizione senza danno del terzo.

BERGANZA Ya hemos dicho que no hemos de murmurar.

BERGANZA Già abbiam detto che non dobbiamo mormorare.

BERGANZA Già abbiam detto esser vergognosa la mormorazione.

CIPIÓN Sí, que yo no murmuro de nadie.

SCIPIONE So che non ho detto male d'alcuno.

SCIPIONE E forsi mormoro io d'alcuno?

BERGANZA Ahora acabo de confirmar por verdad lo que muchas veces he oído decir. Acaba un maldiciente murmurador de echar a perder diez linajes y de caluniar veinte buenos;

BERGANZA Adesso sì ch'io conosco esser vero quello che mi ricordo aver parecchie volte sentito dire, ch'un calunniatore rovinerà la fama di dieci famiglie buone ed onorate e n'intaccherà venti;

BERGANZA Affé, che maggiormente mi conferma questo in quello che molte volte ho sentito dire, che un maldicente mormoratore finisce d'infamare dieci casate e di calunniare venti buoni.

y si alguno le reprehende por lo que ha dicho, responde que él no ha dicho nada, y que si ha dicho algo, no lo ha dicho por tanto, y que si pensara que alguno se había de agraviar, no lo dijera.

e se qualcuno lo riprendesse dirà che non ha detto niente o, s'abbia detto qualche cosa, non l'ha detta per male e, s'avesse pensato che qualcuno l'avesse avuto per offesa, non gli sarebbe mai uscita di bocca.

E se alcuno lo riprende dice di non aver detto male, e che, se pure ha detto cosa alcuna, l'ha detto per bene, non per aggravare alcuno, e che se questo si fosse pensato non avrebbe parlato.

A la fe, Cipión, mucho ha de saber y muy sobre los estribos ha de andar el que quisiere sustentar dos horas de conversación sin tocar los límites de la murmuración;

Affé di cane, Scipione, molto deve sapere ed andar con molto riguardo colui ch'ha da stare due ore in conversazione e parlare senza toccare i limiti della maledicenza e murmurazione,

Affé, Scipione, che molto deve sapere colui ed andare bene circonspetto che in due ore di conversazione può stare senza toccare i limiti della mormorazione,

porque yo veo en mí que, con ser un animal como soy, a cuatro razones que digo me acuden palabras a la lengua como mosquitos al vino, y todas maliciosas y murmurantes.

perché da me conosco che, così animale com'io sono, appena ho dette quattro ragioni che come moscioni al vino mi vengono parole sulla lingua, tutte maliziose e mormoranti.

perché io veggio in me che, essendo un animale, in quattro parole ch'io dico mi vengono alla lingua più malizie e mormorazioni che non fanno li moscioni al vino.

Por lo cual vuelvo a decir lo que otra vez he dicho, que el hacer y decir mal lo heredamos de nuestros primeros padres y lo mamamos en la leche.

Per il che torno a dire ciò che di già ho detto, che il mal fare ed il dir male l'ereditiamo dai nostri primi parenti e lo succhiamo col latte della madre.

Perloché torno a dire quello che una volta ho detto, cioè che il dir male lo abbiamo per eredità de' nostri padri primi e che lo succhiamo insieme col latte.

Veese claro en que apenas ha sacado el niño el brazo de las fajas, cuando levanta la mano con muestras de querer vengarse de quien, a su parecer, le ofende;

Questo si vede chiaro perché non così tosto ha il fanciullino il braccio fuora delle fascie ch'egli alza la mano, come volendo dire che voglia vendicarsi di chi, al parer suo, l'abbia offeso,

Il che chiaramente si dimostra in questo, che appena cava dalle fascie il bambino il braccio che leva la mano in atto come che di vendicarsi di chi gli ha fatto a suo parere oltraggio,

y casi la primera palabra articulada que habla, es llamar puta a su ama o a su madre.

e quasi la prima parola ch'ei proferisca si è di chiamare puttana o la sua balia o la sua madre.

e quasi che la prima parola che balbetante comincia a dire è il chiamare bagascia la sua nodrice ed anco la madre.

CIPIÓN Así es verdad, y yo confieso mi yerro, y quiero que me le perdones, pues te he perdonado tantos;

SCIPIONE Hai detto il vero e confesso il mio errore e voglio che tu mel perdoni, poiché a te tanti n'ho perdonati.

SCIPIONE Purtroppo è il vero; ed io confesso il mio errore e voglio che me lo perdoni, poiché anch'io ti ho perdonato.

echemos pelillos a la mar, como dicen los muchachos, y no murmuremos de aquí adelante,

Orsù, non ci torniamo più di qui innanzi

Cacciamo le bruttezze al mare, come dicono li fanciulli, e non mormoramo da qui avanti;

y sigue tu cuento, que le dejaste en la autoridad con que los hijos del mercader tu amo iban al estudio de la Compañía de Jesús.

e seguita il tuo conto ch'hai tralasciato nella magnificenza con che i figliuoli del tuo padrone andavano a studio al collegio delli Giesuiti.

e segui il tuo racconto, che lo lasciasti in quello che li figli del tuo padrone andavano a studiare nel colleggio de' padri del Giesù.

BERGANZA A él me encomiendo en todo acontecimiento; y aunque el dejar de murmurar lo tengo por dificultoso, pienso usar de un remedio que oí decir que usaba un gran jurador, el cual, arrepentido de su mala costumbre, cada vez que después de su arrepentimiento juraba, se daba un pellizco en el brazo, o besaba la tierra, en pena de su culpa;

BERGANZA Con tutto ch'io abbia per cosa molto difficile l'astenersi dal mormorare, voglio usare un rimedio che usava un gran(15) bestemmiatore, com'ho sentito dire, il qual, pentendosi della cattiva usanza sua, ad ogni volta ch'egli aveva bestemmiato si dava un pizzicotto al braccio, o baciava la terra, per pena della sua colpa;

BERGANZA A lui mi raccommando in tutte le mie occorrenze. Et benché il lasciare di mormorare sia molto difficultoso, penso però di usare quel rimedio che, come sentii dire, usava un gran giuratore, il quale, pentito di così mal costume, ogni volta che dopo questo pentimento giurava si dava nel braccio un pizzicotto, overo bacciava la terra in emenda dell'errore;

pero con todo esto, juraba.

ciò nonostante ei biastemmava.

però con questo egli giurava.

Así yo, cada vez que fuere contra el precepto que me has dado de que no murmure y contra la intención que tengo de no murmurar, me morderé el pico de la lengua de modo que me duela y me acuerde de mi culpa para no volver a ella.

Così, ogni volta ch'io farò contra il precetto che tu m'hai fatto di non dovere sparlare e contra l'intenzione ch'ho di guardarlo, morderommi la lingua di sorte che mi dolga e mi ricordi del mio errore, per non tornarci più.

Così io, ogni volta che contraverrò al precetto dattomi del non mormorare, mi morderò la punta della lingua in maniera che mi doglia e mi faccia ricordare dell'errore, perché più non vi ritorni.

CIPIÓN Tal es ese remedio, que si usas de él espero que te has de morder tantas veces que has de quedar sin lengua, y así quedarás imposibilitado de murmurar.

SCIPIONE È tale quel rimedio che, se tu l'userai, credo che tante volte ti morderai ch'avrai da stare senza lingua e però senza mormorare.

SCIPIONE È tale questo rimedio che, se di esso ti vuoi approfittare tante volte, ti morderai la lingua che ne resterai senza e di questa maniera avrai levata l'occasione del peccato.

BERGANZA A lo menos yo haré de mi parte mis diligencias, y supla las faltas el cielo.

BERGANZA Almen io farò le mie diligenze e supplisca il cielo al mio mancamento.

BERGANZA Farò dal canto mio le diligenze possibili e del resto poi supplisca il cielo.

Y así, digo que los hijos de mi amo se dejaron un día un cartapacio en el patio, donde yo a la sazón estaba;

Or dico che i figliuoli del mio padrone lasciarono uno scartafaccio in mezzo al cortile, dove allora mi ritrovava,

Dico adunque che li figli del mio padrone si lasciarono un giorno cadere in corte, donde io era, uno scartafaccio

y como estaba enseñado a llevar la esportilla del jifero mi amo, así del vademécum, y fuime tras ellos, con intención de no soltalle hasta el estudio;

e come il beccaio m'aveva insegnato a portare la sporta, così pigliai quello scartafaccio, o vademecum, e seguitaili, con pensiero di non lasciarlo sin tanto ch'eglino non arrivassin al collegio;

e, come quello che aveva appreso portare la sportella del beccaio mio padrone, presi lo scartafaccio in bocca con intenzione di non lasciarlo fino allo studio.

sucediome todo como lo deseaba: que mis amos, que me vieron venir con el vademécum en la boca, asido sotilmente de las cintas, mandaron a un paje me le quitase,

mi venne fatto sì come io desiderava, perché i miei padroni, veggendomi venire col libro in bocca e preso sottilmente per i cappietti, comandarono ad un paggio che mel levasse;

Successemi il tutto come io desiderava, perché, vedendomi li padroni di quella maniera venire, commandarono ad un paggio che me lo togliesse di bocca

mas yo no lo consentí, ni le solté hasta que entré en el aula con él, cosa que causó risa a todos los estudiantes.

ma nol lasciai andare, sin che con lui non fossi dentro della sala, cosa che dette da ridere a tutti quegli scolari.

ma a questo non acconsentii già, anzi volli entrare nella scuola con lo scartafaccio in bocca, cosa che diede molto da ridere a tutti quelli studianti.

Llegueme al mayor de mis amos, y, a mi parecer, con mucha crianza se le puse en las manos, y quedeme sentado en cuclillas a la puerta del aula, mirando de hito en hito al maestro que en la cátedra leía.

M'accostai al maggiore de' miei padroni e con gentil maniera glielo posi in mano e stetti a seder coccolone sulla porta di essa sala, guardando fisso fisso il precettore che leggeva in catedra.

Appressaimi poscia al maggiore dei fratelli ed a mio parere con molta creanza glielo posi in mano, ritirandomi alla porta della scuola assentato coccolone e rimirando di quando in quando il maestro che in catedra leggeva.

No sé qué tiene la virtud que, con alcanzárseme a mí tan poco o nada de ella, luego recibí gusto de ver el amor, el término, la solicitud y la industria con que aquellos benditos padres y maestros enseñaban a aquellos niños, enderezando las tiernas varas de su juventud porque no torciesen ni tomasen mal siniestro en el camino de la virtud, que juntamente con las letras les mostraban.

Non so con che forza la virtù sforza, perché essendo io sì poco capace di quella, overo niente, subito sentii gusto dal vedere con che amore, sollecitudine ed industria quelli padri e precettori insegnavano quei figliuoli, piegandoli come tenere bacchettine, acciò non pigliassin mal piego e non si storcessero dalla virtù, ammaestrandoli in quella e nelle lettere insieme.

Io non posso capire quanta sia la forza della virtù, poiché non avendo io che far seco ad ogni modo presi gran diletto in vedere il termine, l'amore, la solicitudine e l'industria con la quale quei benedetti padri amaestravano i fanciulli indrizzandoli per la via delle virtù.

Consideraba cómo los reñían con suavidad, los castigaban con misericordia, los animaban con ejemplos, los incitaban con premios y los sobrellevaban con cordura.

Io considerava qualmente con dolcezza gli rispondevano, li castigavano con pietà e misericordia, gli animavano con buon'esempi, gl'incitavan con premi ed i loro diffetti sopportavano con prudenza.

Considerava come lor sgridavano con soavità, li castigavano con misericordia, gl'inanimavano con essempi, li incitavano con premi e li compativano con saviezza.

Y, finalmente, cómo les pintaban la fealdad y horror de los vicios, y les dibujaban la hermosura de las virtudes, para que, aborrecidos ellos y amadas ellas, consiguiesen el fin para que fueron criados.

E finalmente, come lor dipignevano la brutezza e l'orror de' vizi e ritraevan la bellezza delle virtudi, affinch'amando queste ed abborrendo quelli potessero conseguire quel fine per lo qual eglino furon creati.

Finalmente come li pingevano la bruttezza ed orrore de' vizi, e per lo contrario la bellezza delle virtù, affine che, aborrendo quelli ed amando queste, venissero a conseguire il fine per il quale si allevavano.

CIPIÓN Muy bien dices, Berganza, porque yo he oído decir de esa bendita gente que para repúblicos del mundo no los hay tan prudentes en todo él, y para guiadores y adalides del camino del cielo, pocos les llegan.

SCIPIONE Dici benissimo, Berganza, perché già ho sentito dire di quegli uomini che tutto 'l mondo non ne ha di così capaci nelle cose di stato come son questi né che sappiano meglio insegnare la strada per gir al cielo.

SCIPIONE Molto bene dici, Berganza, poiché io ho sentito dire di questi padri, essendo essi agl'altri tutti guida e scorta del camino del cielo, pochi vi sono che alla loro prudenza e bontà s'agguagliano.

Son espejos donde se mira la honestidad, la católica dotrina, la singular prudencia y, finalmente, la humildad profunda, basa sobre quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza.

Sono specchi ne' quali si specchia l'onestà, la dottrina catolica, la prudenza e l'umiltà, base e fondamento sopra il quale si alza tutto l'edificio della beatitudine.

Sono specchi ne' quali si mira l'onestà, la cattolica dottrina, la singolar prudenza e finalmente l'umiltà, base sopra la quale s'erge l'edificio della beatitudine.

BERGANZA Todo es así como lo dices,

BERGANZA Sta così come dici.

BERGANZA Vero è quanto dici.

y siguiendo mi historia, digo que mis amos gustaron de que les llevase siempre el vademécum, lo que hice de muy buena voluntad, con lo cual tenía una vida de rey, y aun mejor, porque era descansada, a causa que los estudiantes dieron en burlarse conmigo,

Or seguitando il mio proponimento, dico che i miei padroni ebbero a piacere che io lor portassi sempre dietro il vademecum ed il faceva molto volentieri, con che i' passava una vita da re, anche migliore, perch'era ben più riposata, a causa che gli scolari presero a scherzar meco

Così, ritornando alla tralasciata mia istoria, devi dunque sapere che i miei padroni gustarono molto quell'atto e così vollero poi sempre ch'io loro portassi dietro il cartafaccio; il che facev'io più che volontieri, menando con quest'ufficio una vita da re e forsi migliore, a causa ch'ella era riposata, senza fastidio,

y domestiqueme con ellos de tal manera que me metían la mano en la boca y los más chiquillos subían sobre mí.

e mi domesticai con essi di modo tale che mettevan la mano dentro della mia bocca ed i più piccioli montavano sopra di me a cavalcione.

conversando con que' scolari con tanta domestichezza che senza temere mi ponevano le mani in bocca e li più piccioli di loro quasi cavallo mi montavano sul dorso.

Arrojaban los bonetes, o sombreros, y yo se los volvía a la mano limpiamente y con muestras de grande regocijo.

Gittavano i lor capelli e berrette ed io glielor portava in mano pulitamente e con mostrarne grand'allegrezza.

Gettavano i loro berettini, o capelli, ed io con grazia, dando segnali di goder molto in queste azioni, presili con la bocca in terra glieli ritornava.

Dieron en darme de comer cuanto ellos podían, y gustaban de ver que cuando me daban nueces o avellanas las partía como mona, dejando las cáscaras y comiendo lo tierno.

Ebber a darmi da mangiare quanto potevano e si pigliavan gusto, quando mi davano noci o nocelle, in veder ch'io le apriva come fa una scimia, buttando via i giusci e mangiandone l'anime od il buon di dentro.

Si posero questi scolari a darmi da mangiare tutto quello che per loro si poteva, gustando sovramodo che in mangiando io noci o nocciuole le apriva come monna, lasciando le guscie e mangiando il buono;

Tal hubo que, por hacer prueba de mi habilidad, me trujo en un pañuelo gran cantidad de ensalada, la cual comí como si fuera persona.

Furon di quelli che, per far prova dell'abilità mia, mi detter in un fazzoletto quantità d'insalata ch'io mangiai come se fossi stato una persona.

e tal vi fu di loro che, per far prova della mia abilità, in un fazzoletto mi gettò quantità grande d'insalata, la qual mangiai come s'io fossi un uomo.

Era tiempo de invierno, cuando campean en Sevilla los molletes y mantequillas, de quien era tan bien servido, que más de dos Antonios se empeñaron o vendieron para que yo almorzase.

Era d'inverno, che in Siviglia viene in piazza il pan bianco e schiacciatine di butiro, di che mi regalavan così bene che furon impegnati più di due libri, o venduti, per darmi da far collazione.

Era in tempo d'inverno, quando in Siviglia campeggiano quelle stiacciatine bianche con butiro delle quali io mangiai tante che più di due Regole d'Antonio Nebrissa(4) s'impegnarono, o si venderono, affine ch'io facessi collazione.

Finalmente, yo pasaba una vida de estudiante sin hambre y sin sarna, que es lo más que se puede encarecer para decir que era buena;

Insomma io passava una vita da scolare senza fame né rogna, che non si può dire più, per dire ch'era buona,

Finalmente io passava una vita da studiante, senza fame e senza rogna, ch'altro per dire ch'ella era buona non posso dire di più,

porque si la sarna y la hambre no fuesen tan unas con los estudiantes, en las vidas no habría otra de más gusto y pasatiempo, porque corren parejas en ella la virtud y el gusto, y se pasa la mocedad aprendiendo y holgándose.

perché, se la rogna e la fame non fossero tanto congionte con gli scolari, non vi sarebbe vita di maggior gusto e passatempo, imperò che in quella vanno del pari la virtù ed il gusto e si passa la gioventù imparando e solazzando.

perché, se la fame e la rogna non fossero tanto unite ne' studianti, fra li stati diversi delle persone non vi sarebbe il più gustoso di quello de' scolari, passando essi una vita nella quale vanno congiunte la virtù ed il diletto e si passa la fanciullezza apprendendo le scienze.

De esta gloria y de esta quietud me vino a quitar una señora que, a mi parecer, llaman por ahí razón de estado, que, cuando con ella se cumple, se ha de descumplir con otras razones muchas.

Di quella gloria di riposo mi venne a levare una signora, la quale, se ben mi ricordo, è chiamata ragion di stato e, quando con lei si complisce, con molt'altre ragioni si scomplisce.

Da questa quietezza e felicità mi tolse una signora che, se ben mi ricordo, è chiamata la signora ragion di stato, alle pretensioni della quale non è ragione alcuna che osta o si contraponga.

Es el caso, que a aquellos(5) señores maestros les pareció que la media hora que hay de lición a lición la ocupaban los estudiantes, no en repasar las liciones, sino en holgarse conmigo, y así ordenaron a mis amos que no me llevasen más al estudio.

Occorse dunque che parve a quei precettori che quella mezza ora da lezion a lezione la spendevano gli scolari non già in farne la repetizione ma solamente a scherzar meco, per il che proibirono a' miei padroni menarmi più con loro allo studio.

Il caso dunque è questo: quei signori maestri, considerando che la mezza ora che hanno li scolari da lezione a lezione, invece di spenderla in ripetere la lezione passata, la spendevano in trattenersi meco, fecero un precetto a' miei padroni che per l'avvenire non mi conducessero più con loro alle scole.

Obedecieron, volviéronme a casa y a la antigua guarda de la puerta, y sin acordarse señor el viejo(6) de la merced que me había hecho, de que de día y de noche anduviese suelto; volví a entregar el cuello a la cadena, y el cuerpo a una esterilla que detrás de la puerta me pusieron.

Essi ubbidienti mi ritornarono a casa ed all'antica guardia della porta, ove ad una stuoruccia che v'era dietro, avendo preso il collo nella catena, diedi il corpo, più non si ricordando il padre de' figliuoli del favor ch'ei m'aveva fatto in comandare che 'l giorno e la notte mi lasciassin andare sciolto.

Ubbidirono essi e così mi ritornarono a casa, assignandomi l'antica cura della porta, dove il vecchio padrone, senza arricordarsi l'ordine o, per meglio dire, la grazia fattami ch'io andassi sciolto, mi ritornò al collo la catena e volle ch'io riposassi sopra una stuora vecchia che dietro la porta m'aveva fatta porre.

¡Ay, amigo Cipión, si supieses cuán dura cosa es de sufrir el pasar de un estado felice a un desdichado!

Ah, amico Scipione, se tu sapessi quanto sia strana e dura cosa il passare da uno stato felice ad un infelice!

Ahi, amico Scipione, pensa ora tu quanto sia dura cosa il passare da uno stato felice ad un infelice ripieno di miserie.

Mira, cuando las miserias y desdichas tienen larga la corriente y son continuas, o se acaban presto con la muerte, o la continuación de ellas hace un hábito y costumbre en padecellas, que suele en su mayor rigor servir de alivio;

Considera quanto è lungo il corso degl'infortuni, i quali o finiscono presto con la morte o si fa abito e costume in sopportarli che serve d'alligerimento nel lor più rigido rigore;

Considera che le sventure e le disgrazie, quanto più sono continove, o si finiscono presto con la morte o la continovazione d'esse fa un abito ed un costume che non tanto poi si rendono difficili in patirle;

mas cuando de la suerte desdichada y calamitosa, sin pensarlo y de improviso, se sale a gozar de otra suerte próspera, venturosa y alegre, y de allí a poco se vuelve a padecer la suerte primera y a los primeros trabajos y desdichas, es un dolor tan riguroso que si no acaba la vida, es por atormentarla más viviendo.

ma quando dalla sorte sventurata e calamitosa si passa impensatamente e d'improviso a goder altra sorte prospera e che contenta e di questa in poco tempo si torna a patire gli affanni ed i travagli di quell'altra primiera è un dolore sì rigoroso che, s'egli non finisca la vita, è per farle sentire maggior tormento.

ma quando per lo contrario dalle calamità impensatamente si arriva alle prosperità e d'indi a poco si ritorna allo stato primiero, passando travagli e sopportando avversità, è un dolore tanto intenso che, se non toglie la vita, procede perché in vivendo abbia più occasione di tormentarla.

Digo, en fin, que volví a mi ración perruna, y a los huesos que una negra de casa me arrojaba; y aun estos me dezmaban dos gatos romanos, que como sueltos y ligeros, érales fácil quitarme lo que no caía debajo del distrito que alcanzaba mi cadena.

Infine, ritornai al mio primo ordinario ed all'ossa che una negra che stava in casa mi gittava; ed anche queste m'erano decimate e rapite miseramente da due gatti romani, i quali, come svelti e leggieri, lor era facile rapirmi quel che cascava fuora della lunghezza e giuridizione(16) della mia catena.

Dico pertanto ch'io ritornai alla razione mia di cane ed agl'ossi che una mora di casa gettava che anch'essi da due gatti romani eranomi decimati, a causa che, essendo essi sciolti e leggieri, loro era facile levarmi ogni cosa senza che io potessi difendermi per essere legato.

Cipión hermano, así el cielo te conceda el bien que deseas, que, sin que te enfades, me dejes ahora filosofar un poco,

Caro fratello Scipione, io ti priego, così ti conceda il cielo ciò che desideri, che non t'incresca lasciarmi ora filosofar un poco sopra questo soggetto,

Scipione amico, così il cielo ti conceda quello che più brami; per vita tua, lasciami filosofare un poco,

porque si dejase de decir las cosas que en este instante me han venido a la memoria, de aquellas que entonces me ocurrieron, me parece que no sería mi historia cabal, ni de fruto alguno.

perché s'io tralasciassi di dire delle cose che allora m'occorsero, e ch'adesso mi vengono alla memoria, parmi che la mia istoria rimarrebbe imperfetta ed affatto inutile.

perché, se io lasciassi di dire adesso quelle cose che mi accaderono allora, mi parrebbe che questa mia istoria fosse imperfetta e di niun profitto.

CIPIÓN Advierte, Berganza, no sea tentación del demonio esa gana de filosofar que dices te ha venido;

SCIPIONE Avvertisci, Berganza, che quella voglia che dici esserti venuta di volere filosofare non sia qualche tentazione del demonio,

SCIPIONE Avverti, Berganza, che questa tua brama di filosofare non sia tentazione del demonio,

porque no tiene la murmuración mejor velo para paliar y encubrir su maldad disoluta que darse a entender el murmurador que todo cuanto dice son sentencias de filósofos y que el decir mal es reprehensión, y el descubrir los defetos ajenos, buen celo.

però che la maledicenza non ha velo migliore, per cuoprir la sua malizia, di quello del persuadere che quanto ella dica sono sentenze dei più gravi filosofi e che 'l dir male è salutifera riprensione e lo scuoprire e biasimare gli altrui diffetti buon zelo.

non avendo coperta migliore la mormorazione che il credere il mormoratore ciò che dice di male essere sentenze e riprensioni cagionate da buon zelo, acciò che si levino i vizi,

Y no hay vida de ningún murmurante que, si la consideras y escudriñas, no la halles llena de vicios y de insolencias, y debajo de saber esto, filosofea ahora cuanto quisieres.

E non è maldicente alcuno di cui la vita, se la consideri ed esamini bene, non la trovi piena di uffici ed insolenze. Or sapendo tu questo, filosofa adesso quanto vorrai.

non essendovi mormoratore, se ben consideri, che non sia ripieno di vizi. Questo che ti ho detto considerando, ti lascio filosofare quanto vuoi.

BERGANZA Seguro puedes estar, Cipión, de que más murmure, porque así lo tengo prosupuesto.

BERGANZA Sii certo, Scipione, che sparlerò ancora, però che così l'ho pensato.

BERGANZA Ben puoi essere sicuro, Scipione, ch'io non sono più per mormorare, avendo così nell'animo mio presupposto di fare.

Es pues el caso que, como me estaba todo el día ocioso y la ociosidad sea madre de los pensamientos, di en repasar por la memoria algunos latines que me quedaron en ella de muchos que oí cuando fui con mis amos al estudio,

È dunque il caso che, come io stava tutto 'l giorno ozioso e l'ozio sia padre dei pensieri, ripassaimi per la memoria qualche latino di quelli molti ch'io aveva udito dire a' miei padroni, quando con essi fui allo studio,

Ne succedeva dunque che, stando io di quella maniera legato, veniva ad essere ozioso e, come che l'ozio d'ordinario sia padre de' pensieri, così mi posi a considerare alcuni latini dei molti che mentre andava alle scole con miei padroni io aveva sentiti, quali mi erano rimasti nella memoria;

con que a mi parecer me hallé algo más mejorado de entendimiento,

e perciò mi pareva avermi alcun poco migliorato l'intendimento, e mi risolsi, come s'io avessi avuto l'uso della favella, valermi d'esso nell'occorrenze, però con differente modo di quel d'alcuni sciocchi ed ignoranti,

in ripensando, dico, a questi latini parvemi d'essere alquanto migliorato nell'intelligenza,

y determiné, como si hablar supiera, aprovecharme de ellos en las ocasiones que se me ofreciesen, pero en manera diferente de la que se suelen aprovechar algunos ignorantes.

di modo che feci pensiero approfittarmi d'essi nell'occasioni che mi si fossero rappresentate, però differentemente da quello che sogliono fare alcuni ignoranti.

Hay algunos romancistas que en las conversaciones disparan de cuando en cuando con algún latín breve y compendioso, dando a entender a los que no lo entienden que son grandes latinos, y apenas saben declinar un nombre ni conjugar un verbo.

perché sono pedanti che nelle conversazioni lascian andare di quando in quando qualche parola di latino, ma breve e di corta lena, per dare ad intendere a quei che non l'intendono che sono gran latini, benché appena sappiano solamente declinare un nome né congiugar un verbo.

Vi sono certi che li chiamerò, benché non di professione, pedantucci, i quali ad ogni tratto nelle conversazioni, disputando sopra ogni minima cosa con altri, affine di far credere che siano gravi latinizanti, danno in alcune parole brevi latine storpiate; ed in essenza appena sanno declinare un nome e coniugare un verbo.

CIPIÓN Por menor daño tengo ése que el que hacen los que verdaderamente saben latín, de los cuales hay algunos tan imprudentes que hablando con un zapatero o con un sastre arrojan latines como agua.

SCIPIONE Questi fan manco male rispetto a quelli che sanno la lingua latina perfettamente, i quali sono di sì poco giudizio che, parlando con un sartore o con un calzolaio, gittano via il latino come se fosse acqua.

SCIPIONE Tengo che questo sia manco danno di quello che cagionano alcuni veramente dotti, i quali, imprudentemente parlando con un calzolaio o con un sarto, sfodrano ad ogni parola un latino.

BERGANZA De eso podremos inferir que tanto peca el que dice latines delante de quien los ignora, como el que los dice ignorándolos.

BERGANZA Da quello possiam inferire che tanto faccia errore colui che parla latino a chi non se n'intende, quanto quel che lo vuol parlare ancorché non ne sappia.

BERGANZA Da questo dunque potiamo inferire che tanto pecca quello che parla latino davanti a chi non l'intende, come quell'altro che parla pur latino non sapendolo.

CIPIÓN Pues otra cosa puedes advertir, y es que hay algunos que no les escusa el ser latinos de ser asnos.

SCIPIONE Et è anche da avvertire che di quei sottili latini alcuni son asini grossi.

SCIPIONE Devi di più avvertire che vi sono alcuni, i quali, avegna che sappiano parlare latino, ad ogni modo non possono schifare di non essere asini.

BERGANZA Pues, ¿quién lo duda?

BERGANZA E chi ne dubita?

BERGANZA Oh chi dubita di questo,

La razón está clara, pues cuando en tiempo de los romanos hablaban todos latín, como lengua materna suya, algún majadero habría entre ellos, a quien no escusaría el hablar latín dejar de ser necio.

Poiché si sa di certo che gli antichi romani tutti parlavano latino, com'essendo la lor lingua materna, e tuttavia chi vorrebbe asseverare che fra di essi non fossero di quelli a cui il parlare latino non toglieva l'essere sciocchi e balordi?

se la ragione è chiara? Poiché, quando i romani tutti parlavano latino, chi avrebbe scusato un balordo col suo parlare di non esser tale?

CIPIÓN Para saber callar en romance y hablar en latín, discreción es menester, hermano Berganza.

SCIPIONE Per sapere, Berganza, tacere nella propria lingua e parlare latino è necessario essere savio e discreto.

SCIPIONE Per saper tacere in volgare e parlar bene in latino vi vuol prudenza, Berganza.

BERGANZA Así es, porque también se puede decir una necedad en latín como en romance,

BERGANZA Egli è vero, perché così può uno dir una scioccheria con parlare latino come volgare.

BERGANZA Così è, perché tanto si può dire una sciocchezza in latino come in volgare.

y yo he visto letrados tontos y gramáticos pesados, y romancistas vareteados con sus listas de latín, que con mucha facilidad pueden enfadar al mundo no una, sino muchas veces.

Et ho veduti alcuni letterati goffi e de' volgari scimuniti e vergati con quelle liste della loro latinità non servir d'altro che di seccar il mondo.

Et io ho veduto alcuni dottori goffi, grammatici pesati e volgaristi che con il loro voler parlar latino sono bastanti a infastidire il mondo.

CIPIÓN Dejemos esto, y comienza a decir tus filosofías.

SCIPIONE Lasciamo questo e comincia a dire le tue filosofie.

SCIPIONE Lasciamo questo da parte e tu incomincia a dire le tue filosofie.

BERGANZA Ya las he dicho: estas son que acabo de decir.

BERGANZA Già le ho dette.

BERGANZA Di già l'ho dette; et adesso appunto le finisco di dire.

CIPIÓN ¿Cuáles?

SCIPIONE E quali?

SCIPIONE E quali sono?

BERGANZA Estas de los latines y romances que yo comencé y tú acabaste.

BERGANZA(17) Quelle di quei latinatori e de' volgari ch'ho cominciato e tu hai finito di dire.

BERGANZA Questa dei latinizanti e dei volgaristi ch'io incominciai e che tu finisti di dire.

CIPIÓN ¿Al murmurar llamas filosofar? ¡Así va ello!

SCIPIONE Dunque tu chiami filosofare il mormorare e dir male;

SCIPIONE Così dunque chiami filosofare la mormorazione? Buono, per mia fede.

Canoniza, canoniza, Berganza, a la maldita plaga de la murmuración y dale el nombre que quisieres, que ella dará a nosotros el de cínicos, que quiere decir perros murmuradores;

canoniza, Berganza, la maldicenza e dalle nome qual tu vorrai, perché in ogni modo ella darallo a noi di cinici, cioè di cani mormoratori e mordenti;

Canoniza pure, Berganza, la mormorazione e dalle qual nome più a te piace, ch'essa poi in contracambio darà a noi quello de cinici, cioè di cani mormoratori.

y por tu vida, que calles ya, y sigas tu historia.

ma taci, per vita tua, e seguita innanzi la tua storia.

Per vita tua, Berganza, ti prego a tacere ed a seguire l'incominciato racconto.

BERGANZA ¿Cómo la tengo de seguir, si callo?

BERGANZA Come vuoi tu ch'io la seguiti tacendo?

BERGANZA E come posso seguirlo s'io taccio?

CIPIÓN Quiero decir que la sigas de golpe, sin que la hagas que parezca pulpo, según la vas añadiendo colas.

SCIPIONE Voglio dir che la dichi schietta, senza darle tanti appiccaticci, perché non fanno caso.

SCIPIONE Voglio dire che segui in raccontare senza aggiungervi più episodi, affine che non divenga questa tua istoria un polpo, sì come le vai accrescendo code.

BERGANZA Habla con propiedad, que no se llaman colas las del pulpo.

BERGANZA Parla con proprietà, Scipione, poiché non si chiamano code quelle del polpo.

CIPIÓN Ese es el error que tuvo el que dijo que no era torpedad ni vicio nombrar las cosas por sus propios nombres,

SCIPIONE Da questo prese errore colui che disse non essere cosa mala né vizio il chiamare le cose con il proprio nome,

como si no fuese mejor, ya que sea forzoso nombrarlas, decirlas por circunloquios y rodeos que templen la asquerosidad que causa el oírlas por sus mismos nombres.

come che non sia migliore nominarle o circonscriverle con giri di parole, affine di levar loro quella schifezza che nomandole propriamente hanno in lor stesse.

Las honestas palabras dan indicio de la honestidad del que las pronuncia o las escribe.

Le parole oneste danno indicio dell'onestà di chi le scrive o di chi le dice.

BERGANZA Quiero creerte, y digo que no contenta mi fortuna de haberme quitado de mis estudios y de la vida que en ellos pasaba, tan regocijada y compuesta, y haberme puesto atraillado tras de una puerta, y de haber trocado la liberalidad de los estudiantes en la mezquinidad de la negra, ordenó de sobresaltarme en lo que ya por quietud y descanso tenía.

BERGANZA Per crederti, dico che la mala fortuna, non contenta d'avermi tolto da quella vita così allegra e felice, per legarmi dietro ad una porta, e di avere scambiata la liberalità dei studenti con la miseria della negra, ordinò che tormentato io fossi da ciò che stimato aveva esser il mio riposo.

BERGANZA Ti credo e non passo più oltre in questo particolare. Non contenta adunque la fortuna d'avermi tolto a' studi, ne' quali passava una vita tanto riposata, postomi dietro una porta legato e d'avermi cangiata la liberalità de' scolari nella miseria d'una mora, pensò d'assaltarmi di nuovo, per tormi ancora a quella quietezza, o riposo, che in quella miserabile vita io aveva.

Mira, Cipión, ten por cierto y averiguado, como yo lo tengo, que al desdichado las desdichas le buscan y le hallan aunque se esconda en los últimos rincones de la tierra;

Devi sapere, Scipione, e questo abbilo per certo e vero, com'io l'ho per tale, che le disgrazie cercano gli sfortunati e trovanli, ancorché stessero nascosti ne' ripostigli più segreti della terra.

Credi, Scipione, e tienlo per certo, che le sventure e le disgrazie ritrovano il misero, ancorché si nascondesse ne' più intimi riposti della terra;

dígolo porque la negra de casa estaba enamorada de un negro, asimismo esclavo de casa,

Questo dico perché la negra di casa nostra era innamorata d'un negro, anch'egli schiavo del mio padrone;

ciò dich'io perché la mora di casa era innamorata d'un moro medesimamente di casa.

el cual negro dormía en el zaguán, que es entre la puerta de la calle y la de en medio, detrás de la cual yo estaba;

e questo negro dormiva nel tramezzo delle porte di strada e del cortile, dietro la quale io stava;

Dormiva costui nell'andito ch'era fra la porta di strada e la seconda, dietro la quale io era alla guardia;

y no se podían juntar sino de noche, y para esto habían hurtado o contrahecho las llaves;

e perché non potevano vedersi insieme se non di notte avevano rubbate e contrafatte le chiavi d'esse porte.

né potevano li due se non di notte congiungersi, di modo che a questo effetto avevano chiavi contrafatte,

y así, las más de las noches bajaba la negra y, tapándome la boca con algún pedazo de carne o queso, abría al negro, con quien se daba buen tiempo, facilitándolo mi silencio, y a costa de muchas cosas que la negra hurtaba.

Quasi tutte le notti veniva giù la negra e, turandomi la bocca con un pezzo di carne o di formaggio, apriva al negro e con lui si dava bel tempo, facilitandolo il mio silenzio e molte cose che per la negra rubbava.

e la notte, quando gl'altri erano a dormire, scendeva la mora e, chiudendo a me la bocca con qualche pezzo di carne o di formaggio, apriva la porta al moro, dandosi ambidue buon tempo a costo di molte cose rubbate nella cucina che a me si davano, acciò tacessi.

Algunos días me estragaron la conciencia las dádivas de la negra, pareciéndome que sin ellas se me apretarían las ijadas y daría de mastín en galgo.

Per alcuni giorni i presenti di lei mi rovinarono la coscienza, credendo io che senza quelli mi si ristrignerebban(18) le budella e che di mastino diventerei levrieri(19).

Molti giorni mi corruppero la conscienza i regali della mora, parendomi che senz'essi io sarei dato di mastino in farmi levriere, stringendomisi soverchiamente i fianchi.

Pero, en efeto, llevado de mi buen natural quise responder a lo que a mi amo debía, pues tiraba sus gajes y comía su pan, como lo deben hacer no sólo los perros honrados, a quien se les da renombre de agradecidos, sino todos aquellos que sirven.

Ma infine, portato da buona natura, volli corrisponder a quello ch'io doveva al mio padrone, poiché mangiava il suo pane, come lo(20) debbon fare non solamente i cani onorati e ch'hanno fama d'esser riconoscenti ma anche tutti quelli che stanno a servire.

Ma alla fine mosso dal mio buon naturale volli corrispondere a quello che verso il mio padrone io era obligato, come quello che mangiava il suo pane, la qual cosa devono fare non solo tutti i cani onorati ma quelli tutti ancora che servono.

CIPIÓN Esto sí, Berganza, quiero que pase por filosofía, porque son razones que consisten en buena verdad y en buen entendimiento;

SCIPIONE O questa sì, Berganza, voglio che passi per filosofia, perché è ragion che consiste in verità e buon intendimento;

SCIPIONE Questo sì, Berganza, ch'io voglio che passi per filosofia, essendo il tutto fondato nella pura verità.

y adelante, y no hagas soga, por no decir cola, de tu historia.

seguita pure e non fare inutilmente troppa lunga(21) la tua storia.

Segui di grazia, Berganza.

BERGANZA Primero, te quiero rogar me digas, si es que lo sabes, qué quiere decir filosofía, que aunque yo la nombro, no sé lo que es; sólo me doy a entender que es cosa buena.

BERGANZA Prima, vorrei pregarti dirmi, se 'l sai, che voglia dire filosofia, perché, quantunque io la nomini, non so che sia, solo mi pare che debba esser qualche cosa di buono.

BERGANZA Voglio prima da te sapere, se pur è che lo sappi, che cosa sia filosofia, che quanto a me io non so che sia, avegna che io creda ch'ella sia una cosa buona.

CIPIÓN Con brevedad te la diré.

SCIPIONE Tel dirò brevemente.

SCIPIONE Con brevità io ti sodisfarò.

Este nombre se compone de dos nombres griegos, que son, filos y sofía:

Quest'è voce composta d'altre due greche, philos e sophia.

Devi dunque sapere che questo nome di filosofia si compone di due nomi greci, filos e sofia.

filos quiere decir amor, y sofía, la ciencia; así que filosofía significa amor de la ciencia, y filósofo, amador de la ciencia.

Quella vuol dir amore, questa scienza: così filosofia significa amor della scienza e filosofo amatore della scienza.

Filos vuol dire amore e sofia vuol dir scienza, di modo che filosofia vuol dire amore della scienza, e filosofo amatore della scienza.

BERGANZA Mucho sabes, Cipión. ¿Quién diablos te enseñó a ti nombres griegos?

BERGANZA Molto sai, Scipione, che diavolo t'ha insegnato nomi greci?

BERGANZA Molto sai, Scipione. E chi diavolo t'insegnò nomi greci?

CIPIÓN Verdaderamente, Berganza, que eres simple, pues de esto haces caso, porque estas son cosas que las saben los niños de la escuela,

SCIPIONE Veramente, Berganza, sei semplice, poiché di questo tu fai caso, essendo cosa che sin ai putti che van a scuola tutti la sanno;

SCIPIONE Veramente, Berganza, sei semplice, poiché di questo ti fai maraviglia, essendo cosa che fino i fanciulli della dottrina la sanno;

y también hay quien presuma saber la lengua griega, sin saberla, como la latina, ignorándola.

e sono anche degl'ignoranti che si presume sapere la lingua greca senza saperla, come abbiam detto della latina.

di più non vi è chi presume sapere la lingua greca, sapendola della maniera che molti, come poco fa abbiamo detto, sanno la latina.

BERGANZA Eso es lo que yo digo,

BERGANZA Quel dico io;

BERGANZA Questo è quello ch'io dico;

y quisiera que a estos tales los pusieran en una prensa y a fuerza de vueltas les sacaran el jugo de lo que saben, porque no anduviesen engañando el mundo, con el oropel de sus greguescos rotos y sus latines falsos, como hacen los portugueses con los negros de Guinea.

vorrei che si mettessero sotto il torchio ed a forza di volte e spremute fosse cavato il sugo di tutto ciò che sanno, acciò che non andassero ingannando il mondo con l'oropello delle loro bracchezze rotte e del suo falso latino, come fanno i portoghesi co' negri di Ghinea.

e quanto a me vorrei si ponessero questi tali nelle strettoie, affine di far loro gire fuori del capo quel chiribizzo di sapere ned avessero occasione d'andare più per il mondo ingannando questo e quell'altro con l'orpello dei loro grecismi stracchi e latini falsi, nella maniera che fanno i portughesi con i mori della Guinea.

CIPIÓN Ahora sí, Berganza, que te puedes morder la lengua, y tarazármela yo, porque todo cuanto decimos es murmurar.

SCIPIONE Adesso sì, Berganza, che ti puoi mordere la lingua e forarmela io, perché quanto diciamo è mormorare.

SCIPIONE Adesso sì, Berganza, che di compagnia si potiamo mordere la lingua, poiché quanto dici a me tutto è mormorazione.

BERGANZA Sí, que no estoy obligado a hacer lo que he oído decir que hizo uno llamado Corondas Tirio,

BERGANZA Non credo esser obligato a fare ciò che ho sentito dire aver fatto uno chiamato Coronda Tirio,

BERGANZA Sì che son io obligato a fare quello che, conforme ho sentito dire, fece un tale chiamato Corondas Tirio,

el cual puso ley que ninguno entrase en el ayuntamiento de su ciudad con armas, so pena de la vida. Descuidose de esto y otro día entró en el cabildo ceñida la espada; advirtiéronselo, y acordándose de la pena por él puesta, al momento desenvainó su espada y se pasó con ella el pecho, y fue el primero que puso y quebrantó la ley, y pagó la pena.

il quale fece una legge che niuno entrar dovesse in alcun'adunanza nella sua città con l'arme, a pena della vita; ed essendo egli stesso entrato nel consiglio con la spada cinta allato, ricordatosi(22) della sua legge ed avvertito della pena ch'esso aveva ordinata a chi la violerebbe all'istante sfoderò la spada e se la cacciò nel petto e, così com'ei fu il primo che ruppe la legge ch'aveva fatta, fu anche il primo a patire l'imposta pena.

il quale, avendo fatto una legge che nissuno ardisse entrare nel consiglio con armi, egli pure vi entrò con la spada al fianco. Fu avisato di questo, perloché egli, arricordandosi della legge, sfoderata la spada si passò con essa il petto; e fu il primo che ruppe la legge e che pagò la pena.

Lo que yo dije no fue poner ley, sino prometer que me mordería la lengua cuando murmurase;

Quello ch'ho detto non è stato per metter(23) legge ma solamente ho promesso di mordermi la lingua quand'io mormorassi;

Ciò ch'io da prima dissi di mordermi la lingua non fu un por legge ma sì bene un promettere di mordermi, affine che mi arricordassi di non più mormorare;

pero ahora no van las cosas por el tenor y rigor de las antiguas:

però le cose presenti non vanno come le passate né con tanto rigore:

però adesso le cose non vanno più con quel rigore che andavano le antiche,

hoy se hace una ley y mañana se rompe, y quizá conviene que así sea.

oggi si fa una legge, domani la si disfa e forse che così deve essere.

essendo che oggi si fa una legge e domani si rompe.

Ahora promete uno de enmendarse de sus vicios y de allí a un momento cae en otros mayores.

Ora uno promette di emendare di suoi uffici e di lì ad un momento casca in altri maggiori.

Promette adesso uno d'emendarsi de' suoi vizi e d'indi a un momento cade in altri peggiori.

Una cosa es alabar la disciplina y otra el darse con ella, y, en efeto, del dicho al hecho hay gran trecho.

Una cosa è lodar la disciplina ed il darsela un'altra; in effetto dal dir al fatto v'è un gran tratto.

Una cosa è il lodare la disciplina ed un'altra è il darsi con essa; ed in effetto dal detto al fatto vi è un gran tratto, come dice il proverbio.

¡Muérdase el diablo, que yo no quiero morderme ni hacer finezas detrás de una estera, donde de nadie soy visto que pueda alabar mi honrosa determinación.

Mordisi pur il diavolo, ch'io per me non voglio mordermi né far finezze dietr'una stuora, ove non è alcuno che lodar possa la risoluzione che generosamente io avessi fatta.

Mordasi il diavolo, ch'io non voglio mordermi né far questi eccessi dietro una stuora, ove non è persona alcuna che possa lodare questa mia onorata determinazione.

CIPIÓN Según eso, Berganza, si tú fueras persona, fueras hipócrita, y todas las obras que hicieras, fueran aparentes, fingidas, y falsas, cubiertas con la capa de la virtud sólo porque te alabaran, como todos los hipócritas hacen.

SCIPIONE Per quello che tu dici, Berganza, se tu fossi una persona saresti ipocrita e tutte l'opere che tu facessi non averebbon altro che l'esser apparenti, finte e false, e coperte col manto della virtù, solamente perché ne venissi lodato, come fanno gli ipocriti.

SCIPIONE Conforme questo, Berganza, se tu fossi una persona saresti un ipocrita, e tutte le opere che facessi sarebbero false, finte e palliate con la cappa della virtù, non per altro fine fatte che per esser lodato dalle genti, nella guisa che fanno tutti gl'ipocriti.

BERGANZA No sé lo que entonces hiciera; esto sé que quiero hacer ahora, que es no morderme, quedándome tantas cosas por decir que no sé cómo ni cuándo podré acabarlas, y más estando temeroso que al salir del sol nos hemos de quedar a escuras, faltándonos la habla.

BERGANZA Non so di quello ch'io facessi allora ma so ben ciò ch'adesso voglio fare ed è non mordermi la lingua, avend'ancora tante cose da dire che non veggo come, né quando, io possa finirle ed anche stando con timore che quando spunterà il sole non restiam allo scuro per mancamento di favella.

BERGANZA Io non so quello che mi facessi; questo so ben dire, che non mi voglio mordere, restandomi tanto che dire ch'io non so come potrò venirne a fine, temendo che con il farsi del giorno non abbiamo ambidue da restare, come si dice, all'oscuro e senza favella.

CIPIÓN Mejor lo hará el cielo, sigue tu historia y no te desvíes del camino carretero con impertinentes digresiones, y así, por larga que sea, la acabarás presto.

SCIPIONE Il cielo vi provederà, seguita pure la tua storia e non ti discostare dal gran camino e così, per lungo ch'ei sia, finirai presto.

SCIPIONE Faccia il cielo quello che vuole; ma tu segui la tua istoria né ti porre a far digressioni fuor di proposito, che di questa maniera le darai presto fine.

BERGANZA Digo, pues, que habiendo visto la insolencia, ladronicio y deshonestidad de los negros, determiné, como buen criado, estorbarlo por los mejores medios que pudiese, y pude tan bien que salí con mi intento.

BERGANZA Dico dunque ch'avendo veduto l'insolenza, i ladronecci e la disonestà de' nostri negri, volli da buon servitor impedire con quel miglior modo che seppi, acciò non passassin innanzi, ed appunto mi riuscì com'io l'aveva pensato.

BERGANZA Dico adunque che, avendo io veduto l'insolenza, ladronecci e disonestà delli due mori, determinai di sturbarglielo con mezzi possibili che furno tali che infine rimasi vittorioso.

Bajaba la negra, como has oído, a refocilarse con el negro, fiada en que me enmudecían los pedazos de carne, pan o queso que me arrojaba.

Di già ho detto ch'era venuta giù la negra a trastullarsi col suo negro, confidata che i pezzi di carne, pan e formaggio ch'ella mi dava mi farebbono ammutire.

Scendeva la mora, com'ho detto, ogni notte a riscaldarsi con il moro, fidata che i pezzi di carne, formaggio o pane che mi gettava mi facessero muto.

¡¡Mucho pueden las dádivas, Cipión!

I doni, Scipione, posson assai.

Molto possono i doni, Scipione.

CIPIÓN Mucho; no te diviertas, pasa adelante.

SCIPIONE Assai non traviare, passa innanzi(24).

SCIPIONE Possono molto, è vero. Non ti divertire, passa avanti.

BERGANZA Acuérdome que cuando estudiaba oí decir al precetor un refrán latino, que ellos llaman adagio,

BERGANZA Ricordomi che quando io andava alla scuola, sentii dire al precettore un proverbio latino, che essi chiaman adagio,

BERGANZA Ricordomi che quando studiava sentii dire dal precettore un proverbio latino, ch'essi chiamano adagio,

que decía: Habet bovem in lingua.

e che diceva: Habet bovem in lingua.

e diceva: Habet bovem in lingua.

CIPIÓN ¡Oh, que en hora mala hayáis encajado vuestro latín!

SCIPIONE O ch'in malora hai trovato quel tuo latino;

SCIPIONE O che in ora mala vada questo latino.

¿Tan presto se te ha olvidado lo que poco ha dijimos contra los que entremeten latines en las conversaciones de romance?

ti sei così presto scordato quello che poco fa dicemmo contra coloro che mescolatamente usano di latinizare, parlando il lor ordinario linguaggio?

Così presto ti sei smenticato, Berganza, di quello che poco fa dicessimo contro quelli che ad ogni passo vogliono framettere il latino nelle conversazioni volgari?

BERGANZA Este latín viene aquí de molde, que has de saber que los atenienses usaban, entre otras, de una moneda sellada con la figura de un buey; y cuando algún juez dejaba de decir o hacer lo que era razón y justicia, por estar cohechado, decían:

BERGANZA Qui quadra bene questo latino, perché devi sapere che gli ateniesi, tra l'altre lor monete, usavan una ov'era impronta la figura d'un bue e, quand'un giudice, per esser stato subornato, non faceva giustizia, diceano:

BERGANZA Piano, che questo latino viene più che a proposito, perché devi sapere che gli ateniesi usavano fra l'altre una moneta con l'impronto di un bue et quando alcun giudice lasciava di dir il vero o di far giustizia, per essere stato subornato, dicevano:

"Este tiene el buey en la lengua".

"Costui ha il bue sopra la lingua".

"Costui ha il bue nella lingua".

CIPIÓN La aplicación falta.

SCIPIONE Zoppica l'applicazione.

SCIPIONE Ma l'applicazione vi manca.

BERGANZA ¿No está bien clara, si las dádivas de la negra me tuvieron muchos días mudo, que ni quería ni osaba ladrarla cuando bajaba a verse con su negro enamorado?

BERGANZA Non è ben chiara, se per parecchi giorni i doni della negra mi fecero star muto ed io non voleva né ardiv'abbaiarla, quando ch'ella scendeva dal suo negro(25) innamorato?

BERGANZA E non è chiara l'aplicazione, se i doni della mora mi fecero per molti giorni muto, ch'io non ardiva di latrarle dietro, quando si accopiava con il suo moro innamorato?

Por lo que vuelvo a decir que pueden mucho las dádivas.

Perché torno a dire che i doni possono molto.

Perloché torno a dire che possono molto i doni.

CIPIÓN Ya te he respondido que pueden mucho, y si no fuera por no hacer ahora una larga digresión, con mil ejemplos probara lo mucho que las dádivas pueden, mas quizá lo diré, si el cielo me concede tiempo, lugar y habla para contarte mi vida.

SCIPIONE Già ti ho conceduto che possono assai e, se non fosse ch'ora non voglio fare una lunga disgressione, o vogliam dire tralasciare il filo della mia narrazione, con mill'esempi proverei che posson molto i donativi ma forse che 'l dirò, se il cielo mi darà tempo, luogo e parola da raccontarti la mia vita.

SCIPIONE Già ti ho risposto che possono molto; e se non fosse per non fare digressioni con mille essempi lo provarei. Ma spero di provartelo, se il cielo mi concederà tempo, luogo e favella per raccontarti la mia vita.

BERGANZA Dios te dé lo que deseas, y escucha.

BERGANZA Dio ti dia ciò che desideri e sta' attento.

BERGANZA Dio ti dia quello che brami ed ascolta.

Finalmente, mi buena intención rompió por las malas dádivas de la negra, a la cual, bajando una noche muy escura a su acostumbrado pasatiempo, arremetí sin ladrar, porque no se alborotasen los de casa, y en un instante le hice pedazos toda la camisa, y le arranqué un pedazo de muslo, burla que fue bastante a tenerla de veras más de ocho días en la cama,

Infine, il mio pensiero d'essere più fedele vinse i doni della negra, perciò che una notte buia che ella tornò da basso al solito suo trastullo l'assaltai senza abbaiare, per non isvegliar quei di casa, ed in un istante le stracciai tutta la camiscia e le portai via un pezzo della coscia, burla che fu bastevole a farla star in letto per più di otto giorni,

Finalmente la buona mia intenzione prevalse ai doni della mora. Una notte dunque, mentre scendeva per andare dal moro a' suoi soliti passatempi, senza abaiare in un subito, me le feci adosso; stracciaile la camicia e le levai co' denti un pezzo di coscia, burla che fu bastante a tenerla otto giorni in letto,

fingiendo para con sus amos no sé qué enfermedad.

fingendo col padrone non so che infirmità.

fingendo co' padroni non so che infirmità.

Sanó, volvió otra noche, y yo volví a la pelea con mi perra, y, sin morderla, la arañé todo el cuerpo, como si la hubiera cardado como manta.

Risanata poi, la ritornò un'altra notte, ed io con lei, alla pugna e senza morderla le sgraffiai tutta la vita e come panno gliel'aveva cardata.

Sanossi; ritornò un'altra notte dal moro ed io ritornai a farle guerra. Così senza morderla la graffiai tutta, come che fosse stata scardassata.

Nuestras batallas eran a la sorda, de las cuales salía siempre vencedor, y la negra malparada, y peor contenta.

Le nostre battagliuole erano alla sorda ed io sempre ne usciva vittorioso e la negra malconcia e peggio sodisfatta.

Le nostre battaglie erano alla sorda, delle quali io rimaneva sempre vincitore partendosi la mora maltrattata e peggio contenta.

Pero sus enojos se parecían bien en mi pelo y en mi salud: alzóseme con la ración y los huesos, y los míos poco a poco iban señalando los nudos del espinazo.

Ma i suoi sdegni si vedevano nel mio pelo e nella mia sanità, perciò che ella mi levò la porzion di pane e delle ossa e le mie a poco a poco m'andavano segnando nodi sopra la schiena.

I suoi disturbi però cominciarono a comparirmi nel pelo e nella salute, perché incominciò a trattenermi la razione, di modo che col mancamento delli ossi da rosegare i miei dimostravano i nodi del filo della schiena.

Con todo esto, aunque me quitaron el comer, no me pudieron quitar el ladrar.

Con tutto ciò, ella non mi puoté levare l'abbaiare.

Con questo però, avegna che mi levasse il mangiare, non mi puoté però levare il latrato.

Pero la negra, por acabarme de una vez, me trujo una esponja frita con manteca;

Però, per finirmi in una volta, la mi presentò una spongia fritta con il butiro.

Onde per finire la mora di amazzarmi mi gettò un giorno una spongia fritta con butirro.

conocí la maldad, vi que era peor que comer zarazas, porque a quien la come se le hincha el estómago, y no sale de él sin llevarse tras sí la vida.

Io conobbi la malizia e ch'era peggior il mangiarla che s'ella fosse stata di vetro pesto ed intriso con del veleno, che chi ne magna se gli gonfia lo stomaco e non ne viene fuora che con la vita.

Conobbi la malizia e viddi ch'era peggio mangiare la spongia che un panellino composto di punte d'aghi e vetro, essendo che a chi mangia la spongia se le gonfia di maniera lo stomaco che senza poterla digerire viene insieme con la sanità a perdere la vita.

Y pareciéndome ser imposible guardarme de las asechanzas de tan indignados enemigos, acordé de poner tierra en medio, quitándomeles delante de los ojos.

E perché mi pareva essere impossibile guardarmi dagli aguati e tradimenti di così sdegnati nemici pensai di frapor terra tra essi e me, con levarmigli dagli occhi.

Conoscendo pertanto essere impossibile il guardarmi dagli assalti di così sdegnati nemici pensai di metter terra in mezzo, come si dice in proverbio, ed andarmene per li fatti miei;

Halleme un día suelto, y sin decir adiós a ninguno de casa, me puse en la calle, y a menos de cien pasos me deparó la suerte al alguacil que dije al principio de mi historia, que era grande amigo de mi amo Nicolás el romo; el cual, apenas me hubo visto cuando me conoció y me llamó por mi nombre;

Un giorno mi trovai sciolto e senza dir adio a nessuno uscii in sulla strada ed a manco di cento passi la sorte mi pose davanti lo sbirro che nel principio della mia istoria dissi esser amico grande del mio antico padrone, Nicolò dal naso schiacciato, il quale non m'ebbe veduto ch'egli mi riconobbe e chiamommi pel mio nome.

così un giorno vedendomi sciolto, senza dir adio ad alcuno di casa mi feci in istrada ed in meno di cento passi mi parò la sorte davanti quel birro, amico del mio padrone Nicolao il Romo, come già dissi in principio della mia vita, il quale appena mi ebbe veduto che conoscendomi mi chiamò col mio proprio nome.

también le conocí yo, y al llamarme me llegué a él con mis acostumbradas ceremonias y caricias.

Anch'io riconobbi lui ed al suo chiamare me gli accostai, con le solite(26) mie cerimonie e carezze.

Io medesimamente conobbi lui, di modo che sentendomi chiamare mi feci con le solite mie cerimonie da lui.

Asiome del cuello y dijo a dos corchetes suyos:

Egli mi prese per il collo e disse a due suoi garzoni:

Presemi per il collo e rivoltosi a due altri birri disse:

"Este es famoso perro de ayuda, que fue de un grande amigo mío; llevémosle a casa".

"È questo il famoso cane da presa, o d'aiuto, che fu d'un mio grand'amico, meniamolo a casa".

"Questo è un cane perfettissimo di presa che fu d'un grande amico mio, sì che a noi servirà d'aiuto; così giudico bene il condurlo a nostra casa".

Holgáronse los corchetes y dijeron que si era de ayuda, a todos sería de provecho. Quisieron asirme para llevarme, y mi amo dijo que no era menester asirme, que yo me iría, porque le conocía.

N'ebbero piacer i garzoni, dicendo ch'io sarei di profitto a tutti, poich'io era can d'aiuto, e vollero pigliarmi per menarmi via con essi; ma lor padrone disse che non era bisogno e che io lo seguiterei, perché il conosceva.

Rallegraronsi li due birri e dissero: "Come questo cane sia di presa, sarà a tutti noi d'utile". Vollero legarmi per condurmi con loro ma il padrone disse che ciò non facessero, stando che io vi sarei andato slegato.

Háseme olvidado decirte que las carlancas con puntas de acero que saqué cuando me desgarré y ausenté del ganado, me las quitó un gitano en una venta, y ya en Sevilla andaba sin ellas; pero el alguacil me puso un collar tachonado todo de latón morisco.

M'ho scordato dirti che 'l collaro armato di punte di acciaio che portai via meco, quand'io mi partii dal greggie, un cingaro mel tolse in una osteria ed in Siviglia più io non l'aveva; ma lo sbirro allora me ne mise un altro tutto imbullettato di ottone.

Smenticavami il dirti come il collare con le punte d'acciaro, ch'allora io aveva, quando ero alla cura dell'armento mi fu levato da un cingano in un'osteria; ed in Siviglia io andava senz'esso, di modo che il birro me ne pose un altro lavorato tutto di ottone moresco.

Considera, Cipión, ahora, esta rueda variable de la fortuna mía: ayer me vi estudiante, y hoy me vees corchete.

Considera adesso, Scipione, la volubile ruota della mia fortuna, ieri mi vedesti scolare, oggi mi vedi garzon di sbirro.

Considera adesso tu, Scipione amico, quanto fosse variabile la ruota della mia fortuna, poiché ieri mi viddi studiante ed oggi sono fatto birro.

CIPIÓN Así va el mundo, y no hay para qué te pongas ahora a esagerar los vaivenes de fortuna, como si hubiera mucha diferencia de ser mozo de un jifero, a serlo de un corchete.

SCIPIONE Così va il mondo e non bisogna che tu ti metti ora in quest'intrico di voler curiosamente esaggerare gli accidenti della fortuna, come se fosse gran differenza tra l'essere garzone d'un beccaio e d'uno sbirro.

No puedo sufrir ni llevar en paciencia oír las quejas que dan de la fortuna algunos hombres; que la mayor que tuvieron fue tener premisas y esperanzas de llegar a ser escuderos; ¡con qué maldiciones la maldicen, con cuántos improperios la deshonran! Y no por más de que porque piense el que los oye que de alta, próspera y buena ventura han venido a la desdichada y baja en que los miran.

Non posso sopportare con pazienza il sentire alcuni uomini querelarsi della fortuna, con dir che la migliore ch'eglino ebbero era l'essere diventati scudieri da braccio(27): con che maledizioni la maledicono, con quanti disprezzi la disonorano e questo solamente acciò che quello che gli sente pensi che siano caduti da qualche alta prosperità in quella bassa e misera in che gli veggono.

SCIPIONE(5) Non posso soffrire né sopportare in pazienza quello che da alcuni io sento dire, i quali, lamentandosi della fortuna, dicono d'essere stati ingannati dalle sue promesse, allegando che dal sommo della felicità erano stati dalla fortuna precipitati in miseria; ed invero che il maggior colmo della loro fortuna non era altro che d'essere arrivati a farsi scudieri da braccio di qualche signora. Oh se mai udisti costoro biastemare e maledire la fortuna con improperi e maledizioni te ne faresti maraviglia.

BERGANZA Tienes razón, y has de saber que este alguacil tenía amistad con un escribano, con quien se acompañaba; estaban los dos amancebados con dos mujercillas, no de poco más a menos, sino de menos en todo;

BERGANZA Tu hai ragione e devi sapere che quello sbirro aveva amicizia con un notaio, col quale(28) si accompagnava, e tutti due s'eran imbertonati in due puttanelle, di poco più, o manco no, ma ben da manco in tutto;

BERGANZA Hai ragione, amico; devi dunque sapere che questo birro aveva grande amicizia con un notaro; e questo per essere ambidue amicati di due feminuccie di mondo che, ancorché da nulla,

verdad es que tenían algo de buenas caras, pero mucho de desenfado y de taimería putesca.

è vero tuttavia ch'esse aveano non so che di bel mostaccino ma pur assai d'astuzia e furberia puttanesca.

pure avevano non so che di buono rispetto alla faccia,

Estas les servían de red y de anzuelo para pescar en seco en esta forma:

Queste lor servivan di rete, e d'amo, per pescare in seco in questo modo.

avegna che loro più tosto servissero d'amo, e di rete, che d'altro.

vestíanse de suerte que por la pinta descubrían la figura, y a tiro de arcabuz mostraban ser damas de la vida libre;

Vestivansi di sorte che al solo colore a tiro d'arcobuso scuoprivasi la figura; voglio dire che subito si conosceva ch'erano di quelle donzelle che si danno bel tempo.

Vestivansi queste due in maniera che e per l'abito e per la biacca a tiro d'arcobugio dimostravano a tutti d'essere della casa libera.

andaban siempre a caza de estranjeros, y cuando llegaba la verdeja(7) a Cáliz(8) y a Sevilla, llegaba la huella de su ganancia, no quedando bretón con quien no embistiesen;

Elle andavano sempre a caccia di forastieri e, quando arrivava la verdescia a Calis ed a Siviglia, arrivava insieme la folla del loro guadagno, non restando bertone con chi non investissero.

Tendevano ordinariamente la rete a' stranieri; ed allora loro fumava il pignatto, quando che la verdeja(6) arrivava a Cadiz o a Siviglia, non restando bertone che non investissero ed assediassero.

y en cayendo el grasiento con alguna de estas limpias, avisaban al alguacil y al escribano, adónde y a qué posada iban; y en estando juntos, les daban asalto y los prendían por amancebados, pero nunca los llevaban a la cárcel, a causa que los estranjeros siempre redimían la vejación con dineros.

E, se 'l bisunto aveva dato nelle mani di queste damigelle, n'avvisavan la corte, ed il notaro, e della casa ove andassero e quando; et essi andativi prendevanli per puttanieri, però senza condurli alla prigione, perché in quegl'incontri sempre i forastieri se ne liberan con denari.

E se il bisunto per maledetta fortuna a sorte cadeva o, per meglio dire, s'accoppiava con una di queste signore, avisavano esse il notaro od il birro che poi fattosi notte lo prendevano per concubinario, non che però lo conducessero alle carceri, rimettendosi il tutto in dinari.

Sucedió, pues, que la Colindres, que así se llamaba la amiga del alguacil, pescó un bretón, unto y bisunto; concertó con él cena y noche en su posada; dio el cañuto a su amigo, y, apenas se habían desnudado, cuando el alguacil, el escribano, dos corchetes y yo, dimos con ellos.

Successe dunque che la Colindra, ch'era l'amica del caposbirro, si pescò un bertone unto e bisunto e s'accordarono di cenar in casa di lei e dormir quella notte insieme, di che subitamente essa diede avviso all'amico, talché appena erano spogliati quando lo sbirro, il notaio e due garzoni ed io andammo a quella casa.

Accadé poi che la signora Colindra dama del birro adescò con le sue maniere un certo bertone unto e bisunto, concertando la seguente notte di mangiare e dormire in sua casa. Fece di questo avisato il birro la signora Colindra, di modo che, appena avevano mangiato e spogliatisi erano entrati in letto, quando che il birro in compagnia di due altri birretti, il notaro ed io andassimo in quella parte.

Alborotáronse los amantes, esageró el alguacil el delito, mandolos vestir a toda priesa, para llevarlos a la cárcel.

Turbaronsi(29) grandemente gl'innamorati e lo sbirro, esaggerando il lor delitto, disse che presto si vestissero, se non volessero andar ignudi in prigione.

Si turbarono grandemente li due innamorati, o per lo meno finse di turbarsi l'amata, ed il birro, essagerando alle stelle il lor peccato, disse che si vestissero, se non volevano nudi andar in prigione.

Afligiose el bretón, terció, movido de caridad, el escribano, y a puros ruegos redujo la pena a solos cien reales.

S'afflisse il bertone ed il notaio, mosso da carità, prese ad intercedere per lui ed a forza di prieghi fece moderare la pena a solamente cento reali.

Il bertone s'afflisse da vero, per lo che, dimostrando essersi mosso da carità, il notaro incominciò a intercedere per lui, di modo che la rigorosa e determinata sentenza del birro di condurlo prigione si accommodò in cento reali.

Pidió el bretón unos follados de camuza que había puesto en una silla a los pies de la cama, donde tenía dineros para pagar su libertad,

Domandò il bertone i suoi calzoni, ch'erano di camoccia, ch'egli posti aveva sopra di una sedia al piè del letto, ne' quali portava denari che potrebbon pagare la sua liberazione.

Richiese il bertone i suoi calzoni di camoccia che in entrando in letto aveva posti sopra una sedia a' piedi del letto, dentro i quali erano i danari co' quali doveva comprare la sua libertà.

y no parecieron los follados, ni podían parecer, porque así como yo entré en el aposento, llegó a mis narices un olor de tocino que me consoló todo, descubrile con el olfato, y hallele en una faldriquera de los follados. Digo que hallé en ella un pedazo de jamón famoso, y por gozarle y poderle sacar sin rumor, saqué los follados a la calle, y allí me entregué en el jamón a toda mi voluntad,

Ma i calzoni non comparivan più né potevano comparire, perché quand'entrai nella camera mi venne al naso un odore di lardo che mi confortò tutto il cuore ed il trovai in una tasca delle brachezze, dico un pezzo di persciuto di quel buono, e per cavarlo e godermelo senza fare strepito portai le brache sulla strada e là me lo magnai comodamente.

Ma per molto che li richiedesse già mai fu bastante farli comparire, a causa che, entrando io nella camera e venendomi al naso non so che di lardo che mi confortò il cuore, feci diligenza ed in una saccocchia di detti calzoni ritrovai un pezzo di presciutto finissimo che, per mangiarlo con commodità senza essere veduto, portai insieme in istrada i calzoni.

y cuando volví al aposento, hallé que el bretón daba voces, diciendo en lenguaje adúltero y bastardo, aunque se entendía, que le volviesen sus calzas, que en ellas tenía cincuenta escuti d'oro in oro;

E quando ritornai nella camera trovai che 'l bertone gridava, dicendo nel suo linguaggio adultero e bastardo che gli rendessero le sue brachezze, nelle quali aveva cinquanta escuti d'oro.

Ritornai finalmente in casa e ritrovai che il bertone in linguaggio adultero e bastardo diceva di questa maniera: "Vengano i miei calzoni, dentro i quali sono cinquanta scudi ch'io non intendo perderli a questa foggia".

imaginó el escribano o que la Colindres o los corchetes se los habían robado; el alguacil pensó lo mismo; llamolos aparte, no confesó ninguno, y diéronse al diablo todos.

Allora il notaio s'imaginò che la Colindra o gli sbirri glieli avessero rubbati; il caposbirro pensò l'istesso; chiamolli in disparte ma niente confessarono né l'un né l'altro e tutti tre si dettero al diavolo.

Pensò il notaro che la signora Colindra o li due birretti glieli avessero tolti e lo stesso pensò il birro, di modo che, chiamatili a parte ed essaminatili, nissuno confessò e tutti tre si diedero al diavolo.

Viendo yo lo que pasaba, volví a la calle, donde había dejado los follados, para volverlos,

Veggendo io ciò che passava, ritornai alla strada, ove io avevo lasciate le brachezze, per riportarle,

Questo da me veduto fece sì ch'io ritornai in istrada, affine di riportare i calzoni in casa,

pues a mí no me aprovechaba nada el dinero;

posciaché i denari non mi potevano servir di nulla;

no los hallé, porque ya algún venturoso que pasó se los había llevado.

ma non ce le trovai, perché qualcuno per là passato a caso se l'aveva portate via.

ma non li ritrovai, il che mi fa a credere che qualche avventurato, ritrovatili, seco gl'avesse portati.

Como el alguacil vio que el bretón no tenía dinero para el cohecho, se desesperaba, y pensó sacar de la huéspeda de casa lo que el bretón no tenía; llamola, y vino medio desnuda, y como oyó las voces y quejas del bretón, y a la Colindres desnuda y llorando, al alguacil en cólera, y al escribano enojado, y a los corchetes despabilando lo que hallaban en el aposento, no le plugo mucho.

Disperavasi lo sbirro, veggendo che 'l bertone non aveva più soldi per pagare la condanna e, pensando cavare dalla padrona di quella casa quello che colui non aveva, ebbe a chiamarla. Ella venne mezzo spogliata ed udendo le grida ed i lamenti del bertone, veggendo la Colindra in camiscia e piangente, lo sbirro in colera, il notaio sdegnato ed i garzoni dello sbirro portar via et accomodarsi con quello che trovavano per casa, non l'ebbe a piacere.

Il birro, veggendo che il bertone non aveva di che pagare i cento reali né volendosene andare con le mani asciutte, s'imaginò cavare dall'ostiera quello che non poteva dal bertone. La fece dunque chiamare ed essa venne mezzo spogliata e, sentendo i lamenti del bertone, vedendo la Colindra svestita, il birro in collera, il notaro tutto turbato, con li due birretti accommodarsi con quello che ritrovavano, non l'ebbe molto a piacere,

Mandó el alguacil que se cubriese y se viniese con él a la cárcel, porque consentía en su casa hombres y mujeres de mal vivir.

Comandò lo sbirro ch'ella si mettesse il manto e venisse con lui alla prigione, perché ricettava in casa sua uomini e donne di malavita.

e tanto più quando che sentì dirsi che si vestisse, poiché era di necessità venisse alle carceri, affine di dar conto per qual ragione ricettava in sua casa adulteri;

¡Aquí fue ello, aquí sí que fue cuando se aumentaron las voces y creció la confusión! Porque dijo la huéspeda:

Allora sì che crebbe la confusione colle grida, perciò che quella donna così prese a dire:

allora sì crebbe il romore, allora sì crebbero le grida, perché, sentendo l'ostiera il precetto di andare alle carceri, così prese a dire:

"Señor alguacil y señor escribano, no conmigo tretas, que entrevo toda costura; no conmigo dijes, ni poleos; callen la boca, y váyanse con Dios. Si no, por mi santiguada, que arroje el bodegón por la ventana y que saque a plaza toda la chirinola de esta historia, que bien conozco a la señora Colindres, y sé que ha muchos meses que es su cobertor el señor alguacil,

"Signor caporale, e voi, signor notaio, non rase(30) meco, perché ho il dritto(31) ogni cucitura(32), non finocchierie(33), non biancherie(34); state zitti ed andate con Dio o, se non per questa croce, io butterò l'osteria giù per le finestre e farò venir in piazza tutta la rasa(35) di quest'osteria. Conosco bene la signora Colindra e so che da molti mesi è suo amico il signor caporale.

"Olà, signor bargello e notaro, per vita loro, che non si diamo il bianco e vadino per loro fatti, se non che per questa croce mi faranno gettare l'osteria per le finestre e saranno cagione ch'io metterò in chiaro lo scuro, sapendo purtroppo bene che molti mesi sono il signor bargelle è il vago della signora Colindra, sapendo per lo contrario ch'ella sotto sua sponda s'arrischia a far più di quello ch'altre sue pari non fanno.

y no hagan que me aclare más, sino vuélvase el dinero a este señor, y quedemos todos por buenos; porque yo soy mujer honrada, y tengo un marido con su carta de ejecutoria, y con a perpenan rei de memoria, con sus colgaderos de plomo, ¡Dios sea loado!, y hago este oficio muy limpiamente y sin daño de barras.

Non fate ch'io la faccia più chiara ma rendete a questo signore i suoi denari e restiamo tutti da bene in pace. Io son donna onorata ed ho un marito ch'ha i suoi buoni privilegi di nobiltà, col perpenam rei di memoria(36) ed i suoi sigilli pendenti di piombo, lodato sia Dio. Et io faccio quest'uffizio senza far danno ad altrui e nettamente, alla schietta.

Ritorni pertanto il suo a questo signore e come che si conosciamo, per loro vita, restiamo per l'avvenire amici, smenticandomi questa ingiuria, che infine ella è tale, fatta ad una par mia che se non mi conoscono sono donna da bene; ed ho un marito ch'ha suoi privileggi con sopra il perpenam rei memoria(7), con suoi sigilli pendenti di piombo, lodato il cielo, facendo io di più questo mestiero alla schietta.

El arancel tengo clavado donde todo el mundo le vea, y no conmigo cuentos, que por Dios, que sé despolvorearme.

La tariffa o lo stampato del prezzo d'ogni cosa tengo affiso in luogo dove tutti possan vederlo; non conti meco, che, per Diana stella, so spolverarmi.

La tariffa de' prezzi holla attaccata in luogo donde tutti la possano vedere. Di modo che voglio dire non vadino con rase meco, ch'io so spolverarmi d'avantaggio.

¡Bonita soy yo para que por mi orden entren mujeres con los huéspedes!

L'avete ben trovata ch'io sia per far entrare donne con gli ospiti;

Per certo sì ch'io son quella che faccio entrare le donne cogli uomini;

Ellos tienen las llaves de sus aposentos, y yo no soy quince, que tengo de ver tras siete paredes".

eglino hanno le chiavi delle lor camere ed io non sono lince che possa vedere a traverso di sette muraglie".

hanno essi le chiavi delle loro camere, dimodoché possono entrare ed uscire quando lor piace; ned io sono Chinze(8) che possa vedervi oltra sette muraglie".

Pasmados quedaron mis amos de haber oído la arenga de la huéspeda, y de ver cómo les leía la historia de sus vidas;

Rimasero i miei padroni oltramodo meravigliati dell'aver udita la renga(37) di quella donna, nella quale dipingeva così l'istoria della lor vita.

Maravigliati rimasero i miei padroni di ciò che lor detto aveva l'ostiera;

pero, como vieron que no tenían de quién sacar dinero, si de ella no, porfiaban en llevarla a la cárcel. Quejábase ella al cielo de la sinrazón y justicia que la hacían, estando su marido ausente, y siendo tan principal hidalgo.

Ma come viddero che non potevano cavar denari se non da lei, stavan duri ed ostinati in volerla menar prigione. Ella si lamentava col cielo del torto e dell'ingiustizia che le facevano, essend'assente il suo marito e sì principal gentiluomo.

ma, considerando meglio come che da altri, fuorché da lei, non potevano cavar danari, persistevano(9) in volerla condurre alle carceri, lamentandosi ella fin al quinto cielo dell'ingiustizia che le facevano, tanto più essendo absente da casa suo marito che non era dalla feccia, diceva lei, del popolo.

El bretón bramaba por sus cincuenta escuti. Los corchetes porfiaban que ellos no habían visto los follados, ni Dios permitiese lo tal.

Il bertone gridava e faceva grandissima rovina per la perdita delle sue brachezze e dei suoi cinquant'escuti. Gli sbirri giuravano costantemente ch'essi non avevan vedute quella brachezze e che così non volesse Iddio.

Chiedeva il bertone li suoi cinquanta scudi ed i due birretti negavano assolutamente di aver veduto i suoi calzoni.

El escribano, por lo callado, insistía al alguacil que mirase los vestidos de la Colindres, que le daba sospecha que ella debía de tener los cincuenta escuti, por tener de costumbre visitar los escondrijos y faldriqueras de aquellos que con ella se envolvían. Ella decía que el bretón estaba borracho, y que debía de mentir en lo del dinero.

Il notaio per buon rispetto insisteva che si cercasse ne' vestiti della Colindra, perch'egli sospettava dover esser lei ch'avesse tolti li cinquanta escuti, per essere il suo solito di cercare li ripostigli e le saccocchie di quelli che con lei s'impacciavano. Ma costei contra ciò diceva ch'il berton era imbriacco e doveva mentire in ciò ch'egli diceva de' suoi denari.

Il notaro faceva instanza al birro che ricercasse detti dinari sopra la Colindra, stando che ella aveva costume di por le mani ne' più intimi ripostigli de' calzoni degli uomini che seco s'impacciavano, ma essa, sendole fatta questa diligenza, rispose che il bertone doveva essere imbriacco né doveva sapere ciò che si dicesse delli cinquanta scudi.

En efeto, todo era confusión, gritos y juramentos, sin llevar modo de apaciguarse, ni se apaciguaran si al instante no entrara en el aposento el teniente de asistente, que, viniendo a visitar aquella posada, las voces le llevaron adonde era la grita.

Insomma tutto era confusione, grida e giuramenti, senza trovar modo di racchettarsi, se non vi foss'entrato al gran rumore un assistente che andava visitando gli alberghi.

Infine il tutto era confusione, grida e giuramenti; ned erano parte per rapacificarsi se al rumore non s'abbatteva entrare uno viceassistente delegato quella notte a visitare quell'albergo. Questi fattosi alle grida entrò;

Preguntó la causa de aquellas voces, la huéspeda se la dio muy por menudo. Dijo quién era la ninfa Colindres, que ya estaba vestida; publicó la pública amistad suya y del alguacil; echó en la calle sus tretas y modo de robar; disculpose a sí misma de que con su consentimiento jamás había entrado en su casa mujer de mala sospecha;

Dimandò all'albergatrice della cagione di quel fracasso, ella gliene disse minutamente, con raguagliarlo circa la condizione della ninfa Colindra, che già era vestita, della qual publicò l'intrinsichezza con lo sbirro, scuoprì davanti a tutti in piena strada le sue furberie e modi di rubbare, giustificò sé stessa d'aver mai consentito che donna di malaffare o di cattivo nome entrasse in casa sua;

richiese che ne fosse la cagione e l'ostiera punto per punto gliela raccontò, significandoli la furberia del birro, il modo di procedere della signora Colindra, l'intrinsichezza e gli amori suoi con il birro,

canonizose por santa y a su marido por un bendito,

si dimostrò per buona e per uomo da bene il suo marito.

e finalmente al signor vicetenente si vendé per santa e suo marito per un benedetto.

y dio voces a una moza que fuese corriendo y trujese de un cofre la carta ejecutoria de su marido, para que la viese el señor tiniente, diciéndole que por ella echaría de ver que mujer de tan honrado marido no podía hacer cosa mala; y que si tenía aquel oficio de casa de camas, era a no poder más, que Dios sabía lo que le pesaba, y si quisiera ella tener alguna renta y pan cuotidiano para pasar la vida que tener aquel ejercicio.

E chiamata la sua fante le comandò andar volando ad una cassa per le lettere di nobiltà di lui, acciò che le vedesse il signor assistente, dicendoli che per quelle veder potrebbe che la moglie di tal marito, e così onorato, non poteva far cosa ch'avesse del cattivo e che, s'ella faceva l'arte di locandiera, era per non poter far altro. E ch'Iddio sapeva quanto gliene pesava e se desiderava avere qualch'entrata per poter passare la vita, senza attendere a quello esercizio.

Chiamò subito una sua fante e le disse che andasse correndo in tal luogo e cavasse dal coffano quel privileggio, acciò che il signor vicetenente lo vedesse, assicurandosi da quello che moglie di così onorato marito non poteva far cosa mala, e che, se bene faceva quel mestiero del dare letti a pigione, pure che le ne pesava fino all'anima e molto più avrebbe bramato qualche poco di entrata per passare la sua vita che fare quell'essercizio.

El teniente, enfadado de su mucho hablar y presumir de ejecutoria, le dijo:

L'assistente, annoiato dal suo sì lungo parlare e dalla sua presonzione di nobiltà, le disse:

Il viceassistente, sendoli venuto a noia il soverchio parlare dell'ostiera e molto più il suo presumere de privileggi, le disse:

"Hermana camera, yo quiero creer que vuestro marido tiene carta de hidalguía con que vos me confeséis que es hidalgo mesonero".

"Sorella dalle locande, voglio credere che 'l vostro marito abbia lettere di nobiltà e sia gentiluomo, purché mi confessiate ch'è gentiluomo tavernaio".

"Sorella, io voglio credere che vostro marito abbia privileggio di nobiltà, con che però voi mi confessate ch'egli sia un nobile tavernaro".

"Y con mucha honra -respondió la huéspeda-. ¿Y qué linaje hay en el mundo, por bueno que sea, que no tenga algún dime y direte?"

"Et anche con molto onore -rispose lei-; e qual lignaggio è nel mondo che non vi sia qualche cosa da dire, per buono ch'egli possa essere?"

"Però onorato -rispose lei-, e qual lignaggio è al mondo che non abbia che dirvi sopra?"

"Lo que yo os digo, hermana, es que os cubráis, que habéis de venir a la cárcel".

"Quel ch'io vi dico, sorella, si è che pigliate il vostro manto, perché bisogna ch'andiate ora in prigione".

"Quel ch'io vi dico, sorella -seguì il viceassistente-, è che postovi il vostro manto vi andate in prigione".

La cual nueva dio con ella en el suelo; arañose el rostro, alzó el grito, pero, con todo eso el teniente, demasiadamente severo, los llevó a todos a la cárcel, conviene a saber: al bretón, a la Colindres y a la huéspeda.

A cotal nuova la grama donna cascò in terra, si graffiò tutto 'l viso, alzò le grida. Ma con tutto ciò l'assistente, oltramodo severo, gli fece condur tutti alla prigione, cioè il bertone, la Colindra e la locandiera.

Ciò inteso dall'ostiera, graffiandosi il volto ed essagerando alle stelle, lasciò cadersi a terra. Ma il sign. viceassistente, soverchiamente severo, non ebbe riguardo a' sue parole, di modo che, insieme con la Colindra ed il bertone, la fece condurre alle carceri.

Después supe que el bretón perdió sus cincuenta escuti y más diez en que le condenaron en las costas. La huéspeda pagó otro tanto, y la Colindres salió libre por la puerta afuera.

Dapoi seppi che il bertone perdé i suoi cinquant'escuti, con altri dieci per le spese ne' quali ei fu condannato. Altretanti paggonne l'albergatrice e la Colindra venne fuora senza aver pagato neanche un bagatino.

Intesi poi che il bertone perdé li suoi cinquanta scudi, oltre dieci altri ne' quali fu condannato per le spese, l'ostiera con altri dieci uscì di prigione e la sig. Colindra gratis andò a sua casa;

Y el mismo día que la soltaron pescó a un marinero, que pagó por el bretón con el mismo embuste del soplo; porque veas, Cipión, cuántos y cuán grandes inconvenientes nacieron de mi golosina.

Et il medesimo giorno ch'ella fu liberata la si pescò un marinaro che pagò pel bertone, con la medesima astuzia dello sbianchiare(38), acciò che vedi, Scipione(39), quanti inconvenienti(40) e quanto male nacquero dalla mia golosità.

ed il medesimo giorno ch'ella uscì di prigione adescò un marinaro, il quale pagò per il bertone con la stessa rasa. Questo dico affine che vedi, Scipione, quanti mali nacquero dalla mia golosità.

CIPIÓN Mejor dijeras de la bellaquería de tu amo.

SCIPIONE Meglio diresti dalla vigliaccheria del tuo padrone.

SCIPIONE Meglio diresti dalla vigliaccheria del tuo padrone.

BERGANZA Pues escucha, que aún más adelante tiraban la barra, puesto que me pesa de decir mal de alguaciles y de escribanos.

BERGANZA Ora sta' sentire, che ne facevan ben dell'altre, ancorché mi dispiaccia dir male degli sbirri e de' notai.

BERGANZA Ma non finisce qui. Senti pure, posto che mi pesa il dir male de birri e de notari.

CIPIÓN Sí, que decir mal de uno, no es decirlo de todos; sí, que muchos y muy muchos escribanos hay buenos, fieles y legales, y amigos de hacer placer, sin daño de tercero; sí, que no todos entretienen los pleitos, ni avisan a las partes, ni todos llevan más de sus derechos;

SCIPIONE Però, il dir mal d'uno non è dirlo di tutti, perché sono di molti notari buoni, leali e fedeli e che fanno piacere senza danno altrui. Non tutti trattengono le liti, né tradiscono le parti, né si fanno pagare più di quel che lor venga di ragione;

SCIPIONE Piano, perché il dir male d'uno non è dirlo di tutti, stando che vi sono notari da bene fedeli, amici del giusto, che non trattengono le liti ned avisano le parti,

ni todos van buscando e inquiriendo las vidas ajenas, para ponerlas en tela de juicio; ni todos se aúnan con el juez para "háceme la barba y hacerte he el copete";

né tutti vanno spiando o curiosamente cercando della(41) vita degli altri, per poi metterla in giudizio, né tutti s'accordano col giudice per dirsi l'un all'altro: "Fammi la barba, che io ti farò il ciuffo"(42);

né ricercano di sapere la vita altrui per metterla in giudicio, né s'adunano col giudice per dirli, come si dice: "Se mi farai la barba io a te farò il ciuffo";

ni todos los alguaciles se conciertan con los vagamundos y fulleros, ni(9) tienen todos las amigas de tu amo para sus embustes.

né tutti gli sbirri s'intendono con gli scioperoni e marioli, né hanno simili amiche a quella del tuo padrone, per fare i lor inganni.

né tutti i birri medesimamente sono furbi, compagni de vagabondi e de giuocatori di avantaggio, né sono amicati con putanelle della guisa ch'era il tuo padrone.

Muchos y muy muchos hay hidalgos por naturaleza, y de hidalgas condiciones; muchos no son arrojados, insolentes, ni mal criados, ni rateros, como los que andan por los mesones midiendo las espadas a los estranjeros, y hallándolas un pelo más de la marca, destruyen a sus dueños.

Molti, anzi moltissimi, sono cortesi naturalmente ed hanno del nobile, senza insolenza né viltà, e non fanno come quegli altri scrocconi che vanno per l'osterie misurando le spade a' forastieri e, trovandole più lunghe quant'è largo un pelo di quel che porta lo statuto, distruggono quei che le portano.

Molti, anzi molto più di molti di loro sono ben nati, lontani assai dall'insolenza e dalle vigliaccherie; ned entrano nell'osterie, come fanno alcuni, misurando le spade a' forastieri e, ritrovandole un pelo più lunghe della misura, rovinano quelli di cui sono.

Sí, que no todos como prenden sueltan, y son jueces y abogados cuando quieren.

Infin, non tutti così facilmente com'hanno preso sciolgiono e lascian andare ma sono avvocati e giudici come lor piace.

Infine non tutti com'han preso sciolgono e lasciano andare né sono avvocati e giudici come più lor piace.

BERGANZA Más alto picaba mi amo, otro camino era el suyo: presumía de valiente y de hacer prisiones famosas; sustentaba la valentía sin peligro de su persona, pero a costa de su bolsa.

BERGANZA Il mio padrone aveva più alta la mira ed aspirava ad altro, perché se l'allacciava di valente e bravo e di far presure famose, sostentando la sua bravura, senza pericolo della sua persona, a spese della propria borsa.

BERGANZA Oh che più alta era la mira del mio padrone, perché si piccava d'essere valoroso e di fare se non presaglie grosse(10), sostentando questa sua bravura con poco danno della propria persona.

Un día acometió en la puerta de Jerez él solo a seis famosos rufianes, sin que yo le pudiese ayudar en nada, porque llevaba con un freno de cordel impedida la boca, que así me traía de día, y de noche me le quitaba;

Un giorno, egli solo assaltò alla porta di Scerès sei famosi ruffiani, senza ch'io potessi soccorerlo in nessuna maniera, perché io aveva le fauci prese ed intricate con una museruola di corda ch'egli mi metteva di giorno e me la levava di notte.

Egli solo un giorno assalì fuori della porta chiamata di Xerez sei famosi ruffiani, non potendolo io aiutare in nissuna maniera per avere impedita la bocca con una certa cordella che egli di giorno mi poneva e levava poi la notte.

quedé maravillado de ver su atrevimiento, su brío y su denuedo. Así se entraba y salía por las seis espadas de los rufos, como si fueran varas de mimbre;

Rimasi stupito di veder quel suo ardire e risoluzione, perch'ei passava per mezo alle sei spade di quelli ruffiani come se solamente fossero vimini.

Stupido rimasi di quello ch'egli faceva, poiché passasse per mezzo quelle sei spade con tant'ardire come che fossero state tanti pezzi di vinchio.

era cosa maravillosa ver la ligereza con que acometía, las estocadas que tiraba, los reparos, la cuenta, el ojo alerta, porque no le tomasen las espaldas.

Era cosa di stupore il vedere con che destrezza gli assaltava, le stoccate che lor menava, il giudizio col quale si riparava dalle loro, avendo sempre l'occhio all'erta, acciò non gli dessero alle spalle.

Era cosa di maraviglia il vedere con che destrezza gli assaltava, la furia delle stoccate che lor tirava e la maniera del ripararsi, avendo sempre l'occhio all'erta, affine che non li dassero alle spalle.

Finalmente, él quedó, en mi opinión y en la de todos cuantos la pendencia miraron y supieron, por un nuevo Rodamonte, habiendo llevado a sus enemigos desde la puerta de Jerez hasta los mármoles del colegio de mase Rodrigo, que hay más de cien pasos; dejolos encerrados, y volvió a coger los trofeos de la batalla, que fueron tres vainas, y luego se las fue a mostrar al asistente, que, si mal no me acuerdo, lo era entonces el licenciado Sarmiento de Valladares, famoso por la destruición de la Sauceda.

Finalmente, egli restò nella mia opinione, e di quanti lo viddero allora e seppero di quel combattimento, per un altro Rodomonte, avendo fatto ritornare indietro i suoi contrari della porta di Scerès insin a' marmi del collegio di mastro Rodrigo, che sono più di cento passi, ove, lasciatili rinchiusi, ritornossene a raccorre i trofei della vittoria che furono tre foderi che subito egli portò all'assistente ch'era allora, s'io ben mi ricordo, il dottore Sarmiento da Vagliadarès.

Finalmente egli restò, nella mia opinione e di quelli che lo viddero od intesero questo combattimento, per un altro Rodomonte, avendo fatto ritornare adietro i suoi contrari dalla porta di Xerex fino a' marmi del collegio di maestro Roderico, che vi sono più di cento passi di strada. Quivi li lasciò e ritornò con prestezza a raccorre i troffei della vittoria che furno tre foderi di spada, li quali portò all'assistente ch'allora era, se ben mi ricordo, il licenziato Sarmiento da Vagliadares.

Miraban a mi amo por las calles do pasaba, señalándole con el dedo, como si dijeran:

Guardavan il mio padrone per le strade dove passava, mostrandolo al dito, come se volessero dire:

Guardavano il mio padrone quanti l'incontravano per strada mostrandolo a dito, come che volessero dire:

"Aquel es el valiente que se atrevió a reñir solo con la flor de los bravos de la Andalucía".

"È quello là il valent'uomo ch'ebbe l'ardire di assaltare e combatter lui solo col fiore dei bravi d'Andalogia".

"Ecco là quel valentone ch'ebbe ardire solo d'assaltare il fiore dei bravi dell'Andalogia".

En dar vueltas a la ciudad para dejarse ver, se pasó lo que quedaba del día, y la noche nos halló en Triana, en una calle junto al molino de la pólvora,

Il resto di quel giorno si passò in andar a spasso per la città, acciò di essere veduti sin alla notte, la qual ci sopragionse in Triana in una strada vicino al mulino dalla polvere,

Il restante di quel giorno si dispensò in andare a spasso per la città, acciò fosse veduto fin alla notte, la quale ci sopraggiunse in Triana, in una strada presso al molino della polvere,

y habiendo mi amo avizorado, como en la jácara se dice, si alguien le veía, se entró en una casa, y yo tras él, y hallamos en un patio a todos los jayanes de la pendencia, sin capas ni espadas, y todos desabrochados;

ov'il mio padrone, avendo balcato(43) attorno, com'in compagnone(44) si dice, se qualcheduno lo vedesse, entrò in una casa, ed io dietro a lui, e trovammo in quel cortile tutti i giganti della battaglia, tutto sbottonati, senza spada né cappa,

dove, doppo di aver ben ben il mio padrone osservato se v'era chi lo potesse vedere, entrò in una certa casa, ed io dietro lui, dove ritrovamo tutti quei giganti della rissa senza spada e senza capa, sbottonati,

y uno, que debía de ser el huésped, tenía un gran jarro de vino en la una mano y en la otra una copa grande de taberna, la cual, colmándola de vino generoso y espumante, brindaba a toda la compañía.

ed uno di quelli, che doveva essere il padrone di casa, teneva in una mano un gran boccal di vino e nell'altra una coppa da taverna, non manco grande, la qual ripiena di vino generoso faceva brindis a tutta quella compagnia.

ed un altro, che alla presenza dimostrava d'esser il padrone della casa, con un boccale in una mano, ripieno di generoso vino, e nell'altra una gran tazza d'osteria, la quale empiendo di detto vino faceva brindis attorno a quella genia.

Apenas hubieron visto a mi amo cuando todos se fueron a él con los brazos abiertos, y todos le brindaron y él hizo la razón a todos, y aun la hiciera a otros tantos, si le fuera algo en ello, por ser de condición afable, y amigo de no enfadar a nadie por pocas cosas.

Appena ebbero veduto il mio padrone che da lui andarono tutti con le braccia aperte e gli fecer un brindis ed egli a tutti fece ragione ed ancora l'avesse fatta ad altretanti, se ci fosse stato invitato, perch'era d'affabile condizione e che non voleva dar disgusto ad alcuno per poca cosa.

Appena ebbero questi veduto il mio padrone che correndo con le braccia aperte l'abbracciarono, facendoli un brindisi tutti, a' quali egli fece ragione; ed anco l'averebbe fatta ad altrettanti, se altretanti l'avessero invitato, essendo un uomo di affabilissima condizione, nemico di sgustare per poca cosa gli amici.

Quererte yo contar ahora lo que allí se trató, la cena que cenaron, las peleas que se contaron, los hurtos que se refirieron, las damas que de su trato se calificaron, y las que se reprobaron,

Il volerti raccontare adesso quello ch'ivi allora si passò, la cena loro, i combattimenti de' quali ragionarono, i ladronecci che si riferirono, le dame della cui conversazione si vantarono e quelle che furono sprezzate,

Il volerti io adesso raccontare quello che quivi passò, la cena che mangiarono, le risse che si contarono, le dame da loro accettate e quelle rifiutate,

las alabanzas que los unos a los otros se dieron, los bravos ausentes que se nombraron, la destreza que allí se puso en su punto, levantándose en mitad de la cena a poner en prática las tretas que se les ofrecían esgrimiendo con las manos, los vocablos tan esquisitos de que usaban,

le lodi che si diedero l'un l'altro, i bravi assenti che nominarono, la destrezza delle lor astuzie ch'essi espressero coi moti del corpo, levandosi a mezza cena e schermendo colle mani per rappresentare le lor passate azioni, ed i vocaboli tanto isquisiti ch'usarono,

le lodi che si diedero l'un l'altro, i bravi absenti che si nominarono, la destrezza nelle loro furbarie, levandosi a mezza cena a schermire con le mani per rappresentare le loro passate battaglie, i vocaboli strani che si usarono

y finalmente, el talle de la persona del huésped, a quien todos respetaban como a señor y padre; sería meterme en un laberinto donde no me fuese posible salir cuando quisiese.

e finalmente la persona et il garbo dell'ospite patron di casa, a cui tutti gli altri avevano rispetto come al lor padrone o padre, sarebbe mettermi in un intricato laberinto, del quale non potrei uscire quando ch'io vorrei.

e finalmente il rispetto che tutti portavano a quello che ti ho detto, che alla presenza rassembrava padrone della casa, sarebbe un mettermi in un intricato laberinto, dal quale non potrei poi uscire quando volessi.

Finalmente, vine a entender con toda certeza que el dueño de la casa, a quien llamaban Monipodio, era encubridor de ladrones y pala de rufianes, y que la gran pendencia de mi amo había sido primero concertada con ellos, con las circunstancias del retirarse y de dejar las vainas, las cuales pagó mi amo allí, luego, de contado, con todo cuanto Monipodio dijo que había costado la cena, que se concluyó casi al amanecer, con mucho gusto de todos.

Indi conobbi che 'l padrone di casa, chiamato il Monipodio, era un ricuopritore di ladri e refugio di ruffiani e che la gran pugna del mio padrone era stata primieramente concertata tra d'essi con le circonstanze del ritirarsi e lasciare i foderi delle loro spade, i quali egli pagò allora, con tutto quello che 'l Monipodio disse avere costato la cena che durò quasi sin all'alba del giorno, con gran gusto di tutti.

Quivi conobbi che il padrone della casa, chiamato Monipodio, era un solenne furbo, ricopritore de ladroni e reffuggio de ruffiani. Intesi che la questione o baruffa seguita fra il mio padrone e quelli sei, già sopradetti, era prima concertata fra loro, con le circonstanze del ritirarsi e del lasciare addietro i foderi delle spade ch'egli poi loro pagò, com'io viddi, insieme con quello disse Monipodio amontare la cena, che durò fin all'alba, con sodisfazione e contento di tutti.

Y fue su postre dar soplo a mi amo de un rufián forastero que nuevo y flamante había llegado a la ciudad; debía de ser más valiente que ellos, y de envidia le soplaron.

E fu il fine d'essa, o la sua frutta, sbianchir(45) al mio padrone un ruffiano forastiere, il quale, nuovo e fiammante, era arrivato allora in quella terra e, perch'egli doveva essere più valente d'essi, d'invidia lo sbianchirono.

Il fine della quale fu il dar nova al mio padrone dell'arrivo di un nuovo ruffiano che, forsi invidiato per essere nel mestiere più valente d'essi, procuravano di quella maniera darli fastidio.

Prendiole mi amo la siguiente noche desnudo en la cama, que, si vestido estuviera, yo vi en su talle que no se dejara prender tan a mansalva.

Nella seguente notte, il mio padron lo prese ignudo in letto, perché s'ei fosse stato vestito aveva ciera di non lasciarsi prendere così facilmente.

La notte seguente poi il mio padrone lo prese in letto, perché s'egli fosse stato vestito la sua presenza non dava di lasciarsi prendere così a man salva.

Con esta prisión que sobrevino sobre la pendencia creció la fama de mi cobarde, que lo era mi amo más que una liebre,

Quella presura, succedendo dopo la pugna mentovata, accrebbe fama di valente al mio padrone che tuttavia era codardo e poltrone più che non l'è un lepre;

Accrebbe questa presaglia molto più di credito al mio padrone, per essere seguita dietro la zuffa con i sgherri, essendo egli in effetto codardo e poltrone;

y a fuerza de meriendas y tragos sustentaba la fama de ser valiente; y todo cuanto con su oficio y con sus inteligencias granjeaba se le iba y desaguaba por la canal de la valentía.

ma a forza di collazioni e merende si manteneva(46) quel gran nome e quanto nel suo uffizio poteva guadagnare ed unciare con le sue intelligenze, tutto passava via per il canale di quel finto valore.

ma si manteneva quel nome di valoroso a furia di colazioni e merende, venendo egli con questo credito ad concinare quanto voleva.

Pero ten paciencia y escucha ahora un cuento que le sucedió, sin añadir ni quitar de la verdad una tilde.

Ma abbi pazienza e senti quello che a lui succedette.

Ma senti, per tua vita, quello che li successe;

Dos ladrones hurtaron en Antequera un caballo muy bueno; trujéronle a Sevilla, y para venderle sin peligro usaron de un ardid que, a mi parecer tiene del agudo y del discreto.

Due ladroni rubbarono in Antechera un molto buon cavallo che condussero a Siviglia e per venderlo senza pericolo usaron un inganno, od una invenzione, la qual al parer mio non è manco discreta che ingegnosa.

due ladri rubarono in Antechera un buon cavallo e lo condussero a Siviglia per venderlo, dove, senza pericolo, si servirono d'una invenzione che, avegna che mala, ad ogni modo aveva a mio parere dell'ingegnosa.

Fuéronse a posar a posadas diferentes,

Andarono ad alloggiare ciascuno separatamente in una osteria.

Andarono ad alloggiare separatamente in due osterie;

y el uno se fue a la justicia y pidió por una petición que Pedro de Losada le debía cuatrocientos reales prestados, como parecía por una cédula firmada de su nombre, de la cual hacía presentación.

L'uno venne a presentare una supplica in giustizia e domandava che Pietro di Losada gli dovesse pagare quattrocento reali che gli aveva prestati, come constava per cedola sottoscritta di suo pugno, la qual ei esibiva.

e l'uno d'essi presentò al tribunale della giustizia un memoriale, o supplica, il contenuto della quale era che, Pietro di Losada sendoli debitore di quattrocento reali, come per poliza di sua mano constava, supplicava li fosse fatta mercede d'ordinare li fossero pagati detti dinari.

Mandó el tiniente que el tal Losada reconociese la cédula; y que si la reconociese, le sacasen prendas de la cantidad o le pusiesen en la cárcel.

Il giudice ordinò che 'l Losada riconoscesse la cedola e poi, riconosciuta, fosse fatta esecuzione sopra i suoi beni o contra la sua persona mettendolo prigione.

Ordinò il giudice che Losada riconoscesse per sua quella poliza, e che poi, riconosciutala, non pagando se li facesse essecuzione ne' beni, overo nella persona mettendolo prigione.

Tocó hacer esta diligencia a mi amo y al escribano su amigo.

Ebbe il notaio e 'l mio padrone a fare quella diligenza.

Furno scielti a sorte a questa diligenza il notaro amico del mio padrone ed il mio padrone;

Llevoles el ladrón a la posada del otro, y al punto reconoció su firma, y confesó la deuda, y señaló por prenda de la ejecución el caballo,

Gli condusse il ladrone a casa del Losada, il qual liberamente riconobbe la sua mano e confessò il debito e lor diede in pegno il suo cavallo,

e dal ladro furono condotti a casa del Losada,

el cual, visto por mi amo, le creció el ojo y le marcó por suyo, si acaso se vendiese.

il quale mio padrone, subito che l'ebbe veduto, marcò per suo, se per sorte fosse venduto.

il quale per sua riconobbe la poliza e, confessando il debito, diede in pegno il già detto cavallo, il quale appena fu veduto dal mio padrone che lo marcò in occasione di vendita per suo.

Dio el ladrón por pasados los términos de la ley y el caballo se puso en venta, y se remató en quinientos reales en un tercero, que mi amo echó de manga, para que se le comprase.

Il termine passato fu esposto il cavallo in vendita e liberato per cinquecento reali, a terza persona supposta dal mio padrone acciò che glielo comperasse.

Passò il termine conforme si costuma del pegno ed il cavallo si pose in vendita; e fu comprato con cinquecento reali da terza persona a questo effetto mandata dal mio padrone.

Valía el caballo tanto y medio más de lo que dieron por él.

Valeva il cavallo la metà più di quello ch'era stato venduto.

Valeva molto più il cavallo;

Pero como el bien del vendedor estaba en la brevedad de la venta, a la primer postura remató su mercaduría.

Ma, come il profitto del venditore stava nella brevità della vendita, al primo offerente fu dato il cavallo.

ma, come che al venditore fosse di bisogno la brevità, a chi primiero essibì prezzo fu egli dato.

Cobró el un ladrón la deuda que no le debían y el otro la carta de pago que no había menester, y mi amo se quedó con el caballo, que para él fue peor que el Seyano lo fue para sus dueños.

Ricevé uno delli ladroni quelli denari, che non gli eran dovuti, e l'altro la ricevuta, di che non aveva bisogno, ed il mio padrone ebbe il cavallo, il quale gli fu più infausto e dannoso di quello di Seiano a' suoi padroni.

Ricevé uno dei due ladri i danari e l'altro fece la riceputa, prendendo il mio padrone il cavallo che li fu più infausto di quello di Seiano a' suoi padroni.

Mondaron luego la haza los ladrones, y de allí a dos días, después de haber trastejado mi amo las guarniciones y otras faltas del caballo, pareció sobre él en la plaza de San Francisco, más hueco y pomposo que aldeano vestido de fiesta;

Ben presto i ladroni mutaron luogo e di lì a due giorni, avendo il mio padrone cambiato al cavallo i fornimenti, comparve sopra quello nella piazza di San Francesco, più intonato e pomposo d'un contadino ch'è vestito da festa.

Sgombrarono in un subito i due ladri il paese ed il mio padrone, lieto di questa compra, il secondo giorno, avendoli però prima mutati i fornimenti, comparve in piazza San Francesco molto più lieto et intonato di un villano vestito da festa.

diéronle mil parabienes de la buena compra, afirmándole que valía ciento y cincuenta ducados, como un huevo un maravedí;

Rallegraronsi con lui di quella buona compera, assicurandolo(47) che il cavallo valeva centocinquanta ducati, come un uovo un maravedì(48);

Vi furono molti a congratularsi seco di quella compra, dicendoli che il cavallo valeva più di centocinquanta ducati, sì come un ovo valeva un maravedis,

y él, volteando y revolviendo el caballo, representaba su tragedia en el teatro de la referida plaza.

et egli, voltando e rivoltando il cavallo, rappresentava la sua tragedia, come in teatro, sopra di quella piazza;

perloché egli, lieto volgendo e rivolgendo il cavallo, rappresentava nel teatro della già detta piazza la tragedia di sé stesso.

Y estando en sus caracoles y rodeos, llegaron dos hombres de buen talle y de mejor ropaje, y el uno dijo:

e mentre faceva i suoi volteggiamenti arrivaron due uomini d'assai buona presenza e ben vestiti, l'uno de' quali disse:

Arrivarono, mentre egli faceva questi rivolgimenti, due d'assai bella presenza e bene all'ordine, l'uno de' quali disse:

"¡Vive Dios, que este es Piedehierro, mi caballo, que ha pocos días que me le hurtaron en Antequera!" Todos los que venían con él, que eran cuatro criados, dijeron que así era la verdad, que aquel era Piedehierro, el caballo que le habían hurtado.

"Oh! Ecco qui Piediferro mio cavallo che poco fa mi fu rubbato in Antechera". Quei che venivano con esso lui, ch'erano quattro servitori, dissero ch'era vero quell'esser Piediferro, il cavallo che gli avevan rubbato.

"Per mia fede che questo è Piediferro che pochi giorni sono mi fu rubato in Antechera".

Pasmose mi amo, querellose el dueño, hubo pruebas, y fueron las que hizo el dueño tan buenas, que salió la sentencia en su favor, y mi amo fue desposeído del caballo.

Si stupì il mio padrone, quel del cavallo fece le sue prove e tanto buone ch'ebbe sentenza in suo favore e riebbe il cavallo.

Affermaronlo quelli ch'erano seco, che furono quattro suoi servitori, dimodoché stupido il mio padrone, provandoli quell'altro esser vero ciò che diceva, ebbe la sentenza contro.

Súpose la burla y la industria de los ladrones, que por manos e intervención de la misma justicia vendieron lo que habían hurtado, y casi todos se holgaban de que la codicia de mi amo le hubiese rompido el saco.

Fu scoperta la burla e l'astuzia delli ladroni, i quali per le mani della medesima giustizia vendettero ciò ch'avevan rubbato; e quasi tutti si rallegrarono che 'l soperchio del mio padrone avesse rotto il coperchio.

Seppesi questo fatto, in maniera che molti ridevano, pensando con quanta garbatezza fosse stato ingannato, che si dava ad intendere d'essere lo stesso inganno.

Y no paró en esto su desgracia, que aquella noche, saliendo a rondar el mismo asistente(10), por haberle dado noticia que hacia los barrios de San Julián(11) andaban ladrones, al pasar de una encrucijada vieron pasar un hombre corriendo,

E quivi non si fermò la sua disgrazia, perché quella medesima notte, essend'andato l'assistente a far la ronda, sopra l'avviso che gli era stato dato che verso le contrade di San Giovanni andavan in volta ladroni, al traversare per una incrociata viddero passare un uomo correndo forte

Ma non si fermò quivi la disgrazia, perché, essendo riferito all'assistente qualmente verso San Giuliano in quelle strade vicine abitavano ladri, ed egli andandovi a far la ronda, si vidde un uomo quasi che fuggendo correre,

y dijo a este punto el asistente, asiéndome por el collar y zuzándome:

e l'assistente allora pigliandomi per il collaro m'aissava(49), dicendo:

perloché, rivoltosi a me, disse:

"¡Al ladrón, Gavilán! ¡Ea Gavilán hijo, al ladrón, al ladrón!"

"Al ladrone, Sparviere, al ladrone".

"Al ladro, to', to', al ladro".

Yo, a quien ya tenían cansado las maldades de mi amo, por cumplir lo que el señor asistente me mandaba, sin discrepar en nada, arremetí con mi propio amo, y sin que pudiese valerse, di con él en el suelo,

Io, che non poteva più vedere le sceleraggini del mio sbirro, per far senza mancar d'un punto ciò che mi comandava il sig. assistente, avventaimi addosso al mio proprio padrone, con tanta furia che il feci cader in terra

M'erano ormai venute a noia le tristizie del mio padrone, onde per compire quanto mi commandava il signor assistente m'aventai sopra al mio stesso padrone, che era quello che correva,

y si no me le quitaran, yo hiciera a más de a cuatro vengados;

e, se d'innanzi non me l'avessino levato, averei fatte le vendette di più di quattro

e se non che mi fu tolto con prestezza dalle mani per certo che io avrei fatto vendetta di più di quattro da lui aggravati.

quitáronme, con mucha pesadumbre de entrambos.

e così mi staccarono con gran disgusto d'ambe noi dui.

Quisieran los corchetes castigarme, y aun matarme a palos, y lo hicieran si el asistente no les dijera: "No le toque nadie, que el perro hizo lo que yo le mandé".

Gli altri sbirretti volsero gastigarmi ed ammazzarmi a bastonate; ma l'assistente proibì che nessun mi toccasse, perch'io non aveva fatto se non quel tanto ch'egli m'aveva comandato.

Vollero i birri castigarmi ed amazzarmi con bastonate ma ciò loro fu vietato dall'assistente, dicendo che io aveva esseguito il suo commandamento.

Entendiose la malicia, y yo, sin despedirme de nadie, por un agujero de la muralla, salí al campo, y antes que amaneciese me puse en Mairena, que es un lugar que está cuatro leguas de Sevilla.

Per quella via fu scoperta la malizia ed io senza licenziarmi da alcuno me ne uscii alla campagna per un buco della muraglia; e prima che spuntasse il giorno gionsi a Mairena, luogo distante sedici migli da Siviglia.

Si scoperse la malizia e furberia del mio padrone ed io senza tor congedo da alcuno me n'andai, uscendo alla campagna per un buco della muraglia della città, e pervenni prima che spuntasse il giorno a Mairena, luogo distante quattro leghe da Siviglia.

Quiso mi buena suerte que hallé allí una compañía de soldados, que según oí decir se iban a embarcar a Cartagena.

Volse la mia buona sorte che ivi trovai una man di soldati, i quali, per quel mi fu detto, andavano ad imbarcarsi a Cartagena.

Quivi ritrovai, conforme volle mia sorte, una compagnia de soldati che, conforme intesi, s'andava ad imbarcare a Cartagena.

Estaban en ella cuatro rufianes, de los amigos de mi amo; y el atambor era uno que había sido corchete y gran chocarrero, como lo suelen ser los más atambores.

Eran in quella compagnia quattro ruffianacci, amici del mio padrone, ed era un di quelli il tamburino, già garzone di sbirro e grandissimo chiaccierone(50), como(51) sogliono(52) essere la maggior parte de' tamburini.

Fra questi erano quattro sgherri amici del mio padrone, uno de' quali era il tamburrino, già birro e grandissimo buffone, come lo sono per lo più tutti quelli di quella professione.

Conociéronme todos, y todos me hablaron, y así me preguntaban por mi amo, como si les hubiera de responder.

Fui conosciuto da tutti loro e tutti parlarono a me con domandarmi del mio padrone, come s'io fossi stato capace di rispondere.

Da questi fui conosciuto e da questi mi fu chiesto novella del mio padrone, come che io fossi atto a dargliela.

Pero el que más afición me mostró fue el atambor, y así determiné de acomodarme con él, si él quisiese, y seguir aquella jornada aunque me llevase a Italia o a Flandes, porque me parece a mí, y aun a ti te debe parecer lo mismo, que puesto que dice el refrán quien necio es en su villa, necio es en Castilla, el andar tierras, y comunicar con diversas gentes, hace a los hombres discretos.

Ma quello che mostrò avermi più affezzione si fu il tamburino, per il che mi risolsi accomodarmi seco, s'egli volesse, e seguitarlo per quel giorno, benché dovesse menarmi in Italia od in Fiandra(53), però che parmi, ed ancor a te deve parer lo stesso, che quantunque il proverbio dica che chi è matto o sciocco nel suo paese è matto o sciocco in tutti gli altri ma, tuttavia, il caminar pel mondo e praticare con diverse persone e nazioni reca l'esperienza di molte cose e fa gli uomini discreti.

Mi attaccai a quello che mi fece più ciera, che fu il tamburrino, pensando rimanermi seco, ancorché condurmi dovesse in Italia o in Fiandra, parendo a me, ed a te pur deve parere lo stesso, che il vedere del mondo fa gli uomini prudenti, avegna che il proverbio dica: Chi nella sua patria è pazzo è pazzo in quella degli altri.

CIPIÓN Es eso tan verdad que me acuerdo haber oído decir a un amo que tuve de bonísimo ingenio, que al famoso griego llamado Ulises le dieron renombre de prudente por sólo haber andado muchas tierras y comunicado con diversas gentes y varias naciones;

SCIPIONE È tanto vero quello ch'io mi ricordo aver udito dire ad un mio padrone di buon ingegno che 'l nome di prudente fu dato a quel famoso greco Ulisse solamente perché aveva caminato il mondo e comunicato con diversi popoli,

SCIPIONE Purtroppo vero è questo, poiché mi ricordo aver sentito dire da un mio padrone, uomo di buon ingegno, che non per altro fu dato il nome di prudente al greco Ulisse che perché egli era stato per il mondo ed aveva comunicato con diverse nazioni.

y así alabo la intención que tuviste de irte donde te llevasen.

e così lodo la tua intenzione d'andare dove ti voleva menare.

Io lodo adunque quella tua buona intenzione di andare per il mondo.

BERGANZA Es, pues, el caso que el atambor, por tener con qué mostrar más sus chacorrerías, comenzó a enseñarme a bailar al son del atambor, y a hacer otras monerías, tan ajenas de poder aprenderlas otro perro que no fuera yo como las oirás cuando te las diga.

BERGANZA Ora, quel tamburiniere, per mostrar meglio le sue buffonerie, cominciò ad insegnarmi a ballare al suono del tamburino ed a far altri giuochi, molto lontano dall'esser apparati da nessun altro cane, sì come potrai intendere quando te gli avrò racconti.

BERGANZA Seguendo adunque il mio dire, devi sapere che il tamburino mio nuovo padrone incominciò insegnarmi ballare al suono del tamburro ed a fare altre bagatelle, tanto lontane d'essere apprese da altro cane che da me quanto è il cielo dalla terra, come intenderai.

Por acabarse el distrito de la comisión, se marchaba poco a poco. No había comisario que nos limitase;

Noi marciavamo lentamente, perch'eravamo verso 'l fine di quel distretto e non vi era commissario che n'affrettasse;

Marciavano lentamente, perché non v'era comissario che n'affrettasse, essendo al fine del distretto di quella comissione.

el capitán era mozo, pero muy buen caballero y gran cristiano; el alférez no hacía muchos meses que había dejado la corte y el tinelo;

il capitano era giovine, buon gentiluomo e gran cristiano; erano pochi mesi che dalla corte l'alfiere si era partito e l'aveva lasciata ed il tinello;

Il capitano era giovine, però molto buon cavaliere e catolico, l'alfiere pochi mesi aveva che dalla corte si era partito lasciando il tinello;

el sargento era matrero y sagaz, y grande arriero de compañías, desde donde se levantan, hasta el embarcadero.

il sargente era trincato, sagace e gran guida di compagnie da dove si levano insin all'imbarco.

il sergente era astuto e trincato, buon condottiere di compagnie, ove si ha occasione di pelare.

Iba la compañía llena de rufianes churrulleros, los cuales hacían algunas insolencias por los lugares do pasábamos, que redundaban en maldecir a quien no lo merecía.

La compagnia era piena di ruffiani che usavan insolenze ne' luoghi ove passavano, le quali poi facevan maledire chi non n'aveva colpa.

Vi erano molti sgherri che, facendo insolenze ne' luoghi ove passavamo, erano cagione che si maledissero chi era innocente.

Infelicidad es del buen príncipe ser culpado de sus súbditos por la culpa de sus súbditos, a causa que los unos son verdugos de los otros sin culpa del señor, pues aunque quiera y lo procure, no puede remediar estos daños, porque todas o las más cosas de la guerra, traen consigo aspereza, riguridad y desconveniencia.

Grand'infelicità è al buon principe l'essere incolpato dai suoi sudditi pel mancamento d'essi, a causa che gli uni sono carnefici degli altri e non è colpa del signore, poiché non può rimediarvi, ancorché voglia e lo procuri, perché la guerra quasi sempre porta con lei disordine e crudeltà.

Grande infelicità di un prencipe l'essere incolpato da' suoi sudditi per il mancamento di loro stessi, a causa che per essere gli uni carnefici degli altri non può egli rimediarvi, ancorché voglia, portando seco la guerra per ordinario disordini e crudeltà.

En fin, en menos de quince días, con mi buen ingenio y con la diligencia que puso el que había escogido por patrón, supe saltar por el rey de Francia, y a no saltar por la mala tabernera.

Infine ed in manco di quindeci giorni, col mio buon ingegno e con la diligenza di quello ch'io m'era eletto per padrone, seppi saltare pel re di Francia e non saltare per la cattiva albergatrice.

Infine in manco di quindici giorni, agiutato dal mio buon ingegno e dalla diligenza del mio tamburino, appresi a saltare per amore del re di Francia ed a non saltare per amore della mala ostiera.

Enseñome a hacer corvetas como caballo napolitano, y a andar a la redonda como mula de atahona, con otras cosas, que si yo no tuviera cuenta en no adelantarme a mostrarlas, pusiera en duda si era algún demonio en figura de perro el que las hacía.

E m'insegnò a far corbette(54), come fa un cavallo napolitano, ed andare in giro come mula che gira un mulino, con altre cose le quali, s'io non mi fossi astenuto in farle vedere, avrebbe dubitato il mondo ch'io non fossi qualche demonio che le facesse sotto la figura d'un cane.

Appresi medesimamente a far corbette(11) come un cavallo napolitano ed a girare intorno come ch'io guidassi un molino, con altre molte cose che, se da me stesso non mi fossi trattenuto in farle, avrei in alcuni lasciato dubio s'io era qualche demonio in forma di cane.

Púsome nombre del perro sabio,

M'impose nome il "cane savio";

Mi pose il nome di can savio.

y no habíamos llegado al alojamiento, cuando tocando su atambor, andaba por todo el lugar pregonando que todas las personas que quisiesen venir a ver las maravillosas gracias y habilidades del perro sabio, en tal casa, o en tal hospital las mostraban, a ocho o a cuatro maravedís, según era el pueblo grande o chico.

e non sì presto eravam arrivati allo alloggiamento ch'egli andava per tutto attorno il luogo suonando il suo tamburino e facendo intendere a tutte le persone che volessin venire a veder le destrezze meravigliose del cane savio, si mostravano in tal casa a quattro od otto maravedì secondo la grandezza o picciolezza del luogo.

Né sì presto eravamo giunti agli alloggiamenti che, con il suo tamburro andando egli attorno, faceva intendere alle persone che chi voleva vedere le cose maravigliose del can savio venisse alla tal casa, od in tal luogo, che per quattro maravedis od otto, conforme ch'era più o meno il popolo, avrebbero vedute.

Con estos encarecimientos no quedaba persona en todo el lugar que no me fuese a ver, y ninguno había que no saliese admirado y contento de haberme visto.

Con quest'anonzio non era nessun nel villagio che non venisse a vedermi e nessuno che non ne ritornasse contento e sodisfatto.

Con questo aviso adunque non era persona che non bramasse vedermi e che doppo d'avermi veduto non rimanesse sodisfatta.

Triunfaba mi amo con la mucha ganancia, y sustentaba seis camaradas como unos reyes.

Trionfava mio padrone con quel guadagno molto e ne sostentava sei compagni da re.

Trionfava il padrone con questo guadagno e ne sostentava sei suoi camerata(12) da re.

La codicia y la envidia despertó en los rufianes voluntad de hurtarme, y andaban buscando ocasión para ello, que esto del ganar de comer holgando tiene muchos aficionados y golosos.

La cupidigia e l'invidia destò in quelli ruffiani la voglia di rubbarmi e lor faceva cercar occasione di eseguirla, perché la brama del guadagnarsi la vita non lavorando fa venir gola a molti.

Destò l'invidia ed il desio di guadagnare senza fatica voglia ne' sgherri di rubarmi e n'aspettavano l'occasione, poiché godendo il mondo e guadagnando fa gola a' più scioperati.

Por esto hay tantos titereros en España, tantos que muestran retablos, tantos que venden alfileres y coplas, que todo su caudal, aunque le vendiesen todo, no llega a poderse sustentar un día; y con esto los unos y los otros no salen de los bodegones y tabernas en todo el año, por do me doy a entender que de otra parte que de la de sus oficios sale la corriente de sus borracheras.

Et è per questo ch'in Ispagna vi sono tanti bagatellieri che vanno mostrando figure o bagatelle, tanti che vendono strambotti e simili versi, che 'l loro capitale, benché lo vendessero tutto, non lor potrebbe per un giorno fare la spesa, ciò nonostante gl'uni e gl'altri stanno sempre nell'osteria; dal che comprendo che quella corrente delle loro imbriacchezze proceda d'altronde che dalli lor uffizi.

E per questo in Ispagna vi sono molti bagatellieri che mostrano bambocci, spilletieri e guidoni che vendono istorie, i quali, benché tutto il loro capitale si vendessero, ad ogni modo non sarebbe bastante a far loro le spese per un giorno e pure sempre si stanno nell'osterie godendo il mondo e facendosi burla degli sciocchi che lor vanno per le mani,

Toda esta gente es vagamunda, inútil y sin provecho, esponjas del vino y gorgojos del pan.

Tutta quella canaglia sono vagabondi inutili, spongie di vino e tignuole del pane.

essendo essi gente inutile, spongia di vino e tignuole di pane.

CIPIÓN ¡No más, Berganza, no volvamos a lo pasado! Sigue, que se va la noche, y no querría que al salir del sol quedásemos a la sombra del silencio.

SCIPIONE Basta, Berganza, non ritorniamo più al passato, seguita nel tuo discorso, perché la notte vassene via, non vorrei che il silenzio ne sopragiugnesse col sole.

SCIPIONE Basta, Berganza; non più, che se ne va la notte né vorrei ci sopragiungesse il giorno che ci togliesse la favella.

BERGANZA Tenle y escucha. Como sea cosa fácil añadir a lo ya inventado,

BERGANZA Sta' dunque a sentire come facile cosa sia l'aggiugnere all'inventato.

BERGANZA Senti adunque. Come che sia cosa facile l'aggiongere all'inventato,

viendo mi amo cuán bien sabía imitar el corsel napolitano, hízome unas cubiertas de guadamací, y una silla pequeña que me acomodó en las espaldas, y sobre ella puso una figura liviana de un hombre, con una lancilla de correr sortija,

Veggendo il mio padrone quanto perfettamente io sapeva imitare il corsiere di Napoli, mi feci(55) fare un capparassone ed una picciola sella di corame indorato, ch'egli mi pose sulla schiena, ed in quella una leggiera figurina d'uomo con la sua lancia.

vedendo il mio padrone quanto bene io sapessi imitare il corsiero napolitano, mi fece un tabarro, o coperta, ed una picciola sella, la quale mi adattò sopra la schiena e sopravi una leggiera figura di uomo con una lancia in mano.

y enseñome a correr derechamente a una sortija que entre dos palos ponía;

Poi m'ammaestrò nel correre diritto e metter dentro ad un anello ch'ei appicava tra due bastoni.

Mi ammaestrò correre con giustezza ad un anello che aveva appicato a due bastoni;

y el día que había de correrla, pregonaba que aquel día corría sortija el perro sabio, y hacía otras nuevas y nunca vistas galanterías, las cuales de mi santiscario, como dicen, las hacía, por no sacar mentiroso a mi amo.

Et il giorno ch'io dovea correrlo faceva grida che quel giorno il cane savio correva all'anello e farebbe altre nuove e non mai più vedute galanterie, le quali di mia testa io faceva per non far parere bugiardo il mio padrone.

ed il giorno che ciò io doveva fare bandiva qualmente il can savio correva all'anello ed era per fare altre molte cose nuove non più vedute che per non far parere bugiardo il mio padrone di mio capriccio poi faceva.

Llegamos, pues, por nuestras jornadas contadas a Montilla, villa del famoso y gran cristiano marqués de Priego, señor de la casa de Aguilar y de Montilla.

Così giongemmo a Montiglia, terra del famoso marchese di Pliego, signore della casa d'Aguilar.

Pervenimmo poi d'indi a molti giorni a Montiglia, terra del famoso marchese di Pliego, signore della casa d'Aguilar e di Montiglia.

Alojaron a mi amo, porque él lo procuró, en un hospital; echó luego el ordinario bando, y como ya la fama se había adelantado a llevar las nuevas de las habilidades y gracias del perro sabio, en menos de una hora se llenó el patio de gente.

Alloggiarono il mio padrone nell'ospedale, perché il domandò; ed avendo fatta l'ordinaria grida e che s'era sparsa la fama delle destrezze del cane savio, in manco d'un'ora tutto il cortile fu ripieno di gente.

Il mio padrone fu alloggiato nell'ospitale, perché egli così richiese, e subito bandì, come faceva, chi voleva vedere le cose maravigliose del savio. Di modo che, avendo di già quelle genti avuta notizia della mia abilità, in manco d'un'ora riempirono quel cortile.

Alegrose mi amo, viendo que la cosecha iba de guilla, y mostrose aquel día chacorrero en demasía.

Rallegrossi il mio padrone, veggendo che la ricolta sarebbe abbondante, ed in quel giorno si mostrò più che mai gran ciarlatano.

Si rallegrò il padrone, pensando che l'utile sarebbe stato assai, e quel giorno si dimostrò faceto più dell'ordinario.

Lo primero en que comenzaba la fiesta era en los saltos que yo daba por un aro de cedazo, que parecía de cuba.

Il primo giuoco ch'io cominciava era saltare per dentro un cerchio di setaccio, come s'egli stato fosse di una botte.

Il primo giuoco ch'io faceva era saltare per un cerchio di setaccio.

Conjurábame por las ordinarias preguntas; y cuando él bajaba una varilla de membrillo que en la mano tenía era señal del salto; y cuando la tenía alta, de que me estuviese quedo.

Scongiuravami con le sue ordinarie parole e, quando ch'egli abbassava una bachetta ch'avea in mano, era segno del salto; e quando la teneva alta io stava fermo.

Mi scongiurava con le sue ordinarie scongiurazioni, ch'io ben sapeva, e quando egli alzava una bacchetta, che in mano aveva, era segnale ch'io non mi movessi, che se per lo contrario la bassava io doveva far il salto.

El primer conjuro de este día, memorable entre todos los de mi vida, fue decirme:

Il primo scongiuro di quel giorno, memorando fra tutti gli altri della vita mia, fu dirmi:

Il primo scongiuro di quel giorno, memorabile fra gli altri di mia vita, fu il dirmi:

"Ea, Gavilán amigo, salta por aquel viejo verde que tú conoces que se escabecha las barbas;

"Su, Sparviere, salta per quel vecchio verde, o che par giovine, che tu conosci, che si tigneva nera la barba;

"Su, o sparviere, salta per amore di quel vecchio verde, qual tu conosci, che si tigneva la barba;

y si no quieres, salta por la pompa y el aparato de doña Pimpinela de Plafagonia, que fue compañera de la moza gallega que servía en Valdeastillas.

o, se non vuoi, salta per la pompa e spampanata di Pimpinella di Paflagonia che fu compagna della giovine galiziana che serviva in Valdeastiglias.

o se non vuoi per questo salta per la pompa ed apparato di donna Pimpinella di Paflagonia, compagna della ragazza galliega che serviva in Valdestiglia.

¿No te cuadra el conjuro, hijo Gavilán?

Non vuoi saltare, Sparaviere?

Non ti quadra questo scongiuro?

Pues salta por el bachiller Pasillas, que se firma licenciado sin tener grado alguno.

Salta dunque pel bacelliere Passiglia, il quale si sottoscrive dottore e non ha nessun grado.

Salta adunque per il bacilliere Passiglia che si sottoscrive dottore e non ha alcun grado.

¡Oh, perezoso estás! ¿Por qué no saltas?

O tu sei poltrone o pigro, perché non salti.

Oh tu sei poltrone, perché non salti?

Pero ya entiendo y alcanzo tus marrullerías: ahora salta por el licor de Esquivias, famoso al par del de Ciudad Real, San Martín y Ribadavia".

Orsù, t'intendo e capisco le tue furbarie, salta pel buon vino di Schivia, famoso al par di quello di San Martino e di Rivadavia".

Ora intendo le tue malizie; salta adunque per il buon licore di Eschivia, famoso al pari di quello perfetto di Città Reale, di San Martino e di Rivadavia".

Bajó la varilla y salté yo, y noté sus malicias y malas entrañas. Volviose luego al pueblo, y en voz alta dijo:

Allora egli abbassò la bachettina ed io saltai e notai la sua malizia. Poi subito voltossi agli astanti e ad alta voce disse:

Abbassò egli allora la sua bacchetta ed io saltai, perloché rivoltosi egli a' circonstanti ad alta voce disse:

"No piense vuesa merced, senado valeroso, que es cosa de burla lo que este perro sabe.

"Vi pare, grave senato, esser cosa da niente e da burla ciò che sa questo cane?

"Vi pare, nobile adunanza, che le cose che fa questo cane siano di burla?

Veinte y cuatro piezas le tengo enseñadas, que por la menor de ellas volaría un gavilán, quiero decir, que por ver la menor, se pueden caminar treinta leguas.

Ventiquattro destrezze gli ho insegnate, per la minima delle quali volerebbe uno sparviere; voglio dire ch'ella meriterebbe che per venire a vederla si caminasse più di cento miglia.

Ventiquattro destrezze tutte diverse li ho insegnate, la minima delle quali per esser veduta è degna si caminino trenta leghe.

Sabe bailar la zarabanda y chacona mejor que su inventora misma;

Ei sa ballare la zarabanda e la ciaccona meglio di quella che ne fu l'inventrice.

Ei sa ballare la zarabanda e la ciaccona meglio di chi la inventò.

bébese una azumbre de vino sin dejar gota; entona un sol fa mi re tan bien como un sacristán;

Beve un boccale di vino senza lasciarvi goccia ed intona un sol fa mi re così ben com'un musico.

Beve un boccal di vino senza lasciarvene goccia ed intona meglio di un musico un sol, fa, mi, re.

todas estas cosas y otras muchas que me quedan por decir, las irán viendo vuesas mercedes en los días que estuviere aquí la compañía;

Tutte queste cose, ed altre molte che tralascio a dire, le signorie vostre potran vederle mentre per questi pochi giorni si fermerà in questo luogo la nostra compagnia;

Tutte queste cose, ed altre molte ch'io non dico, saranno dalle signorie loro vedute ne' giorni che si tratterà la compagnia in questo luogo;

y por ahora dé otro salto nuestro sabio, y luego entraremos en lo grueso".

e per adesso un altro salto del nostro savio e poi entreremo nel grosso".

e per adesso dia un altro salto il nostro can savio, finché entraremo nel maremagnum delle sue galantarie".

Con esto suspendió el auditorio, que había llamado senado, y les encendió el deseo de no dejar de ver todo lo que yo sabía.

Con dire quelle sue frappe sospese tutto quell'auditorio, ch'avea chiamato senato, e lor accese il desiderio di veder ciò ch'io sapeva fare.

Con queste parole suspese quell'audienza tutta, accendendo in ciascuno un desio di non lasciar di vedere quello ch'io sapeva fare.

Volviose a mí mi amo, y dijo:

E poi, voltatosi verso di me, così mi disse:

Rivoltosi poi verso me, il padrone mi disse:

"Volved, hijo Gavilán, y, con gentil agilidad y destreza, deshaced los saltos que habéis hecho;

"Torna, Sparaviere, e con gentil destrezza e leggierezza disfa quei salti che tu hai fatti

"Ritornate il mio bellino a disfare con agilità e destrezza tutti que' salti ch'avete fatti,

pero ha de ser a devoción de la famosa hechicera que dicen que hubo en este lugar".

ma con questa condizione, che siano per quella famosa stregona che dicono stare in questo luogo".

però a divozione di quella famosa strega che dicono esser in questo luogo".

Apenas hubo dicho esto, cuando alzó la voz la hospitalera, que era una vieja, al parecer, de más de sesenta años, diciendo:

Appena ebbe detto che una vecchia, per quel pareva, di più di settantacinque anni, ch'era la spedalinga, disse:

Appena ebbe ciò detto quando che la spedaliera, vecchia di più di sessant'anni, alzò la voce dicendo:

"¡Bellaco, charlatán, embaidor, y hijo de puta, aquí no hay hechicera alguna!

"Vigliacco, ciarlatano, ingannatore e figliuol di puttana, qui non è alcuna stregona;

"Vigliacco, ciarlatano, ingannatore e figliuolo di puttana, qui non è alcuna strega.

Si lo decís por la Camacha, ya ella pagó su pecado, y está donde Dios se sabe.

se tu il dici per la Camaccia, già ha pagato il suo peccato e sa Iddio che cosa sia della sua pelle.

Se tu il dici per la Camacha di già ella è morta ed ha pagati li suoi peccati, essendo ora dove Dio lo sa.

Si lo decís por mí, chacorrero, ni yo soy, ni he sido hechicera en mi vida, y si he tenido fama de haberlo sido, vuesa merced a los testigos falsos(12), y a la ley del encaje, y al juez arrojadizo y mal informado.

Se per me tu il dici, buffone, io non sono né mai sono stata stregona; e s'ho avuto fama d'esserlo stata, mercé a voi, a' testimoni falsi ed al giudice temerario e male informato e che s'è regolato alla legge del suo capriccio.

Et se per me il dici, buffone che sei, ti fo sapere che né io sono né già mai fui strega; e se pure ho fama d'esser stata tale, gran mercé a' testimoni falsi ed al giudice precipitoso e mal informato;

Ya sabe todo el mundo la vida que hago en penitencia, no de los hechizos que no hice, sino de otros muchos pecados, otros que como pecadora he cometido.

Di già sa tutto il mondo la vita ch'io meno in penitenza non per fatuccherie, perché mai le ho fatte, ma per altri molti peccati che come peccatrice io commisi.

e tutto il mondo ben sa la vita ch'io faccio, non già in penitenza dell'esser stata strega ma sì bene d'altri molti peccati che come peccatrice ho commessi.

Así que, socarrón tamborilero, salid del hospital, si no por vida de mi santiguada que os haga salir más que de paso";

Però, mascalzone tamburino, va' fuora di questo spedale, se non per vita mia te ne farò uscire più presto che di passo";

Però, tamburino boffone, esci di questo ospitale, se non che per vita mia te ne farò uscire più che di passo".

y con esto comenzó a dar tantos gritos, y a decir tantas y tan atropelladas injurias a mi amo, que puso en confusión y sobresalto; finalmente, no dejó que pasase adelante la fiesta en ningún modo.

con questo ella si mise a dare tante grida ed a dir tante e tante frettolose ingiurie al mio padrone che lo fece restare scompigliato e confuso, non permettendogli che più innanzi passassino ne' nostri giuochi in modo alcuno.

Ciò detto incominciò a dar tante grida e ad ingiuriare il mio padrone che tutto confuso non sapeva che farsi, non permettendoli finissi i miei giuochi.

No le pesó a mi amo del alboroto, porque se quedó con los dineros y aplazó para otro día y en otro hospital lo que en aquel había faltado. Fuese la gente maldiciendo a la vieja, añadiendo al nombre de hechicera el de bruja, y el de barbuda sobre vieja.

Poco dispiacque al mio padrone quella bravata, perché già aveva i soldi, ed invitò, per fornire(56) ad altro giorno, ed in altro spedale, l'incominciato spasso. Indi partironsi gli spettatori maledicendo quella vecchia ed aggiongendo al nome di strega quello di barbuta.

Già non spiacque al mio padrone questo fatto, rimanendo coi dinari, ma ben lo spiacque a' circonstanti che, maledicendo la vecchia, oltre il nome di strega vi aggiunsero quello di maliarda e di vecchia barbuta; però li consolò un poco il padrone invitandoli per altro giorno in altro ospitale, perché vedessero di me quello che non avevano potuto quel giorno.

Con todo esto nos quedamos en el hospital aquella noche, y, encontrándome la vieja en el corral solo, me dijo:

Nondimeno, restammo nell'ospedale quella notte ed incontrandosi la vecchia in me solo nella corte mi disse:

Si partirono tutti e noi restassimo per quella notte nell'ospitale, nel quale, incontrandomi solo la vecchia nel cortile, mi disse: "Sei tu Montiello, figliuolo mio?

"¿Eres tú, hijo Montiel? ¿Eres tú por ventura, hijo?"

"Sei tu Montiello, figliuolo mio? Sei tu per avventura Montiello?"

Sei tu Montiello?"

Alcé la cabeza y mirela muy despacio, lo cual visto por ella, con lágrimas en los ojos, se vino a mí y me echó los brazos al cuello, y si la dejara me besara en la boca; pero tuve asco, y no lo consentí.

Alzai la testa e guardaila attentamente; ed ella(57) venne da me con le lagrime agli occhi e mi pose le braccia al collo e, se non le gli avessi impedito, m'avesse baciato in bocca ma mi venne a stomaccagine e non lo volli acconsentire.

Alzai la testa et guardaila molto bene perloché ella con le lagrime agli occhi venne ad abbraciarmi et credo mi avrebbe bacciato in bocca, se non avendo di lei nausea glielo avessi acconsentito.

CIPIÓN Bien hiciste, porque no es regalo, sino tormento, el besar ni dejar besarse de una vieja.

SCIPIONE Facesti bene, perché non è gusto, anzi è tormento, il baciare o lasciarsi baciare da una vecchia.

SCIPIONE Ben facesti, Berganza, perché in bacciare o lasciarsi bacciare da una vecchia non v'è diletto alcuno ma sì bene tormento.

BERGANZA Esto que ahora te quiero contar, te lo había de haber dicho al principio de mi cuento, y así escusáramos la admiración que nos causó el vernos con habla.

BERGANZA Questo ch'adesso voglio raccontarti io doveva avertelo detto al principio del mio conto e così avessimo avuto manco d'ammirazione di vederne parlare.

BERGANZA Ciò ch'ora sono per raccontarti doveva prima averloti detto;

Porque has de saber que la vieja me dijo:

Devi dunque sapere che la vecchia mi disse:

devi dunque sapere che la vecchia mi disse:

"Hijo Montiel, vente tras mí, y sabrás mi aposento, y procura que esta noche nos veamos a solas en él, que yo dejaré abierta la puerta, y sabe que tengo muchas cosas que decirte de tu vida y para tu provecho".

"Caro figliuolo Montiello, seguitami ed imparerai la mia stanza, acciò tu procuri di venir solo a visitarmici questa notte, ch'io lascierò aperta la porta e ti dirò molte cose della tua vita pel tuo profitto".

"Caro figlio mio Montiello, seguimi, che saprai quale sia la mia camera; e fa' di modo che questa notte siamo insieme, poiché molte cose ho che conferirti che ti saranno d'utile e di profitto".

Bajé yo la cabeza en señal de obedecerla, por lo cual ella se acabó de enterar en que yo era el perro Montiel que buscaba, según después me lo dijo.

Chinai la testa per segno di ubbidienza, il che la fece certa affatto ch'io era quel cane Montiello ch'ella cercava, come poi la mi disse.

Chinai la testa dimostrando ubbidienza, dal qual atto venne ella maggiormente in credenza ch'io fossi il cane Montiello ch'ella cercava, come poi me lo conferì.

Quedé atónito y confuso esperando la noche, por ver en lo que paraba aquel misterio o prodigio de haberme hablado la vieja,

Rimasi atonito e confuso aspettando la notte, per vedere che fine avrebbe quel misterio o prodigio d'aver la vecchia parlato meco;

Stupido però rimasi, aspettando la notte, bramoso di vedere qual fosse il fine di queste accoglienze della vecchia;

y como había oído llamarla de hechicera, esperaba de su vista y habla grandes cosas.

e sì come io l'aveva sentito nominare strega, sperava dalla sua vista e dal suo discorso cose grandi.

et come che io sentita l'avessi chiamare per strega gran cose aspettava dal suo volermi parlare.

Llegose, en fin, el punto de verme con ella en su aposento, que era escuro, estrecho y bajo, y solamente claro con la débil luz de un candil de barro que en él estaba;

Infine, venne l'ora di vedermi con lei in camera sua, ch'era scura, stretta e bassa ed era alluminata con solamente il poco lume d'una lucerna di creta.

Venne finalmente il desiato punto di vedermi con essa nella sua camera ch'era picciola, bassa ed oscura, resa chiara non con altro lume di quello che lo rendeva una picciola lucerna di creta.

atizole la vieja, y sentose sobre una arquilla, y llegome junto a sí, y sin hablar palabra me volvió a abrazar, y yo volví a tener cuenta con que no me besase.

Posesi a seder la vecchia sopra una cassetta, poi me se le fe' accostare e senza dir parola tornò ad abbracciarmi ed io a stare in cervello acciò non mi baciasse.

Questo accese la vecchia ed assentata sopra una cassetta vicina a me, prima che dir parola, ritornò ad abbracciarmi ed io ad osservare e stare in cervello ch'ella non mi bacciasse.

Lo primero que me dijo fue:

La prima cosa ch'ella ebbe a dirmi si fu:

La prima parola ch'ella mi disse fu questa:

"Bien esperaba yo en el cielo que antes que estos mis ojos se cerrasen con el último sueño te había de ver, hijo mío;

"Io sperava dal cielo questa grazia, che innanzi che questi occhi miei dall'ultimo sonno fossin serrati di poter rivederti, figliuolo mio;

"Ben aveva io nel cielo, amato mio figliuolo, più che ferma speranza di rivederti prima che in sempiterno sonno la morte mi chiudesse queste luci. Et questa mia speranza io veggio(13) purtroppo aver avuto lo sperato compimento adesso,

y ya que te he visto, venga la muerte, y lléveme de esta cansada vida.

e poiché t'ho veduto venga la morte quando la voglia e mi levi di questa penosa vita.

dimodoché venga pure la morte, ch'io moro contenta, levandomi da questa penosa e travagliata vita.

Has de saber, hijo, que en esta villa vivió la más famosa hechicera que hubo en el mundo, a quien llamaron la Camacha de Montilla;

Hai da saper, figliuolo, che in questa terra abitava la più famosa strega che mai ebbe il mondo e si chiamava la Camaccia da Montiglia.

Devi sapere, figliuol mio, che in questa terra vivea la più famosa strega del mondo, per nome detta la Camacha da Montiglia,

fue tan única en su oficio, que las Eritos, las Circes, las Medeas, de quien he oído decir que están las historias llenas, no la igualaron.

Ella fu sì unica nell'arte sua che l'Erittoni, le Circi, le Medee, delle quali ho sentito dire esser ripiene le istorie, non l'agguagliarono.

alla quale le Eritoni, le Circi e le Medee, di cui conforme ho sentito dire sono ripiene le istorie, di gran lunga cedevano.

Ella congelaba las nubes cuando quería, cubriendo con ellas la faz del sol,

Ella congelava le nubi quando voleva e con quelle cuopriva ed oscurava la luminosa faccia del sole;

Ella a suo piacere congelava le nubi e con quelle copriva la luminosa faccia del sole,

y cuando se le antojaba volvía sereno el más turbado cielo;

e quando le veniva in fantasia ritornava seren il cielo per turbato ch'egli si fosse.

ritornando medesimamente a suo piacere sereno il cielo, allora ch'egli era più turbato.

traía los hombres en un instante de lejas tierras; remediaba maravillosamente las doncellas que habían tenido algún descuido en guardar su entereza.

Trasportava gli uomini in un istante da parti rimotissime e rimediava meravigliosamente alle donzelle ch'avevano perduta la loro virginità.

Traportava in un subito le genti da un luogo ad un altro ed aveva rimedi facilissimi per le donzelle che con poca cura avevano perduta la loro virginità.

Cubría a las viudas de modo que con honestidad fuesen deshonestas; descasaba las casadas y casaba las que ella quería.

Cuopriva di modo tale le vedove ch'esse potevano onestamente essere disoneste; maritava quelle ch'a lei piaceva e smaritava le maritate.

Di più in maniera accommodava le vedove che, senza perdere punto di decoro alla loro ritiratezza, potevano fare quanto volevano o, per meglio dire, quello che da lei loro era consigliato. Smaritava a suo piacere le maritate e dava marito a quelle ch'ella più bramava.

Por diciembre tenía rosas frescas en su jardín y por enero segaba trigo. Esto de hacer nacer berros en una artesa era lo menos que ella hacía, ni el hacer ver en un espejo, o en la uña de una criatura, los vivos o los muertos que le pedían que mostrase.

Di dicembre aveva rose fresche nel suo giardino e di gennaio mietiva fromento. Questo del fare nascer nastruzi in un vassoio, o spartura, era il manco ch'ella facesse e far vedere i vivi ed i morti che se le domandava dentro all'ugna d'un fanciullo od in uno specchio;

Di decembre aveva rose nel suo giardino e di genaio mieteva il grano ed il far vedere dentro le unghie di un fanciullo uno morto, o vivo ch'egli si fosse, era il minore de' suoi miracoli.

Tuvo fama que convertía los hombres en animales, y que se había servido de un sacristán seis años en forma de asno, real y verdaderamente, lo que yo nunca he podido alcanzar cómo se haga,

ebbe fama di trasmutare gli uomini in bruti e d'essersi servita per sei anni d'un uomo in forma d'asino real e vero. Il che come si possa fare mai comprendere ho potuto, ,

Ebbe fama di convertire gli uomini in bestie e che più di sei anni s'era servita sotto forma d'un asino d'un tale uomo, che come ella ciò potesse fare finora non ho potuto intendere,

porque lo que se dice de aquellas antiguas magas que convertían los hombres en bestias, dicen los que más saben que no era otra cosa sino que ellas, con su mucha hermosura, y con sus halagos, atraían los hombres de manera a que las quisiesen bien, y los sujetaban de suerte, sirviéndose de ellos en todo cuanto querían, que parecían bestias.

perché i dotti dicono che quello che si dice di quell'antiche maghe, che trasformavano gli uomini in bestie, altro non era che gl'incanti della lor molta bellezza e de' suoi allettamenti, coi quali attraevano gli uomini ad amarle e se ne servivano di modo che parevano bestie.

stando che, conforme ho sentito dire di quelle maghe antiche che convertivano gli uomini in animali, non con altro il facevano che con la loro bellezza, dimodoché gli uomini, soggettandosi alla tirannide dei loro visi, più tosto le servivano di bestie a' loro diletti che d'uomini.

Pero en ti, hijo mío, la experiencia me muestra lo contrario, que sé que eres persona racional, y te veo en semejanza de perro,

Ma in te, figlio mio, l'esperienza mostra il contrario, perché so che sei persona ragionevole, ancorché sotto la figura d'un cane.

Però in te, figliuol mio, sapendo che sei uomo, e ad ogni modo pur ti veggio e comprendo un cane, fa che la esperienza mi fa a credere il contrario,

si ya no es que esto se hace con aquella ciencia que llaman tropelía, que hace parecer una cosa por otra.

Se non sia che ciò si faccia col mezo di quella scienza chiamata tropelia che fa apparire una cosa per altra.

se questo però non fosse col mezzo di quella scienza chiamata tropelia, la quale fa parere una cosa per un'altra.

Sea lo que fuere, lo que me pesa es que yo ni tu madre, que fuimos discípulas de la buena Camacha, nunca llegamos a saber tanto como ella, y no por falta de ingenio, ni de habilidad, ni de ánimo, que antes nos sobraba que faltaba, sino por sobra de su malicia, que nunca quiso enseñarnos las cosas mayores, porque las reservaba para ella.

Or sia pur come si voglia, quello che mi dispiace si è che la tua madre ed io, che fummo discepole della buona Camaccia, non potemmo arrivare a saper tanto quanto ella sapeva, non per mancamento d'ingegno e di giudizio, perché n'avevamo d'avanzo, ma per la sua troppa malizia che mai volle ch'essa ne insegnasse le cose di maggior importanza che per lei sola riservava, acciò che sempre nella nostr'arte le fossimo inferiori.

Sia come si voglia, quello che più mi pesa è che tua madre ed io fossimo discepole della buona Camacha né già mai potessimo pervenire a tanto di sapere ciò ch'ella sapeva; non già che a noi due mancasse l'ingegno per aprenderlo, che anzi ci avanzava, ma colpa ch'ella già mai maliziosamente volle insegnarci i segreti maggiori dell'arte, riservandoli a sé stessa, per farsi credere unica nell'arte.

Tu madre, hijo, se llamó la Montiela, que después de la Camacha fue famosa;

La tua madre, figliuolo caro, era chiamata la Monticella, la quale, dopo la Camaccia, fu delle più famose.

Tua madre, figliuol mio, si chiamò la Montiella che doppo la Camacha non ha avuto il mondo la più famosa nella professione;

yo me llamo la Cañizares, si ya no tan sabia como las dos, a lo menos de tan buenos deseos como cualquiera de ellas.

Io mi chiamo la Cagnizara, se non così esperta com'esse, almen di disegni non manco buoni.

et io mi chiamo la Canizares, se non sì dotta ed intelligente quanto le due, ad ogni modo però non men cupida ed abile a sapere di loro.

Verdad es que el ánimo que tu madre tenía de hacer y entrar en un cerco, y encerrarse en él con una legión de demonios, no le hacía ventaja la misma Camacha.

È vero che nell'animo che aveva la tua madre nel far entrare in un cerchio una legione di demoni e rinchiudervisi con loro non cedeva un punto all'istessa Camaccia.

È però vero questo, che il grand'animo di tua madre la Montiella di entrare in un cerchio e rinchiudervisi con una legione de demoni non era superato da quello della Camacha.

Yo fui siempre algo medrosilla: con conjurar media región(13) me contentaba.

In quanto a me, sempr'io sono stata un pochettino più timida e mi bastava scongiurar solamente quelli della mezzana regione.

Più timidetta son io sempre stata, accontentandomi di scongiurare solamente mezza legione d'essi dov'ella, come ho detto, ne voleva una legione intiera.

Pero, con paz sea dicho de entrambas, en esto de conficionar las unturas con que las brujas nos untamos, a ninguna de las dos diera ventaja, ni la daré a cuantas hoy siguen y guardan nuestras reglas.

Ma, questo sia detto col rispetto che debbo alla memoria d'ambedue, in quello del comporre e far gli unguenti co' quali ci ongevamo non la cederei mica a nessuna di esse, manco a quante oggidì guardano le regole nostre.

Ma nel comporre poi, e sia detto con pace d'ambedue, gli unguenti co' quali ci ongevamo, io non cedo ad esse ned a quante altre streghe si ritrovano nel mondo.

Que has de saber, hijo, que como yo he visto y veo que la vida que corre sobre las ligeras alas del tiempo se acaba, he querido dejar todos los vicios de la hechicería en que estaba engolfada muchos años había, y sólo me he quedado con la curiosidad de ser bruja, que es un vicio dificultosísimo de dejar;

Perché, figliuolo, hai da sapere che, come ho veduto e veggo che 'l tempo se ne porta via sopra l'ale sue leggiere la vita mia, ho voluto lasciare tutti quei vizi della magia, ne' quali da parecchi anni sono stata immersa, ed adesso mi basta ch'io sia restata con solamente la curiosità d'essere strega, vizio difficilissimo di poterlo lasciare.

Però devi sapere, figliuol mio, che, vedendo io di qual maniera il tempo con la solita sua leggerezza porta al fine questa vita, ho voluto lasciare i molti vizi della magia, ne' quali molt'anni sono stata ingolfata, accontentandomi solamente della curiosità dell'esser strega, vizi difficilissimi da lasciarsi.

tu madre hizo lo mismo, de muchos vicios se apartó, muchas buenas obras hizo en esta vida,

Il simile ch'ho fatto fece la tua madre, perch'ella si distolse da molti vizi ed assai opere buone fece in questa vita;

Lo stesso fece tua madre appartandosi da molti vizi e facendo per lo contrario in sua vita molt'opere buone;

pero al fin murió bruja, y no murió de enfermedad alguna, sino de dolor, de que supo que la Camacha su maestra, de envidia que la tuvo, porque se le iba subiendo a las barbas en saber tanto como ella, o por otra pendenzuela de celos, que nunca pude averiguar, estando tu madre preñada y llegándose la hora del parto, fue su comadre la Camacha, la cual recibió en sus manos lo que tu madre parió, y mostrole que había parido dos perritos.

però infine la morì strega, non d'altra infirmità che da dolore quand'ella seppe che la Camaccia sua maestra, o da invidia, perché non sapeva manco di lei, o per altra non so che gelosia, che mai potetti saperne altro, era stata l'allevatrice del suo parto e le mostrò ch'aveva partorito due cagnoletti.

pure strega ella si morì alla fine, non già che infirmità alcuna l'opprimesse ma sì bene l'amazzò un dolore intenso che la prese, intendendo qualmente la Camacha sua maestra, o per invidia o perché nell'arte l'andasse avanzando o qual se ne fosse la cagione, essendo ella in parto e servendole di comare detta Camacha, ricevé nelle braccia due cagnolini,

Y así como los vio, dijo:

Non così tosto gli ebbe ricevuti ch'ella prese a dire:

i quali appena ebbe veduti che rivoltasi a tua madre le disse:

"¡Aquí hay maldad, aquí hay bellaquería!

-Qui è furfanteria, qui è vigliaccheria;

-Quivi è malizia, quivi è furfanteria;

Pero, hermana Montiela, tu amiga soy, yo encubriré este parto, y atiende tú a estar sana, y haz cuenta que esta tu desgracia queda sepultada en el mismo silencio;

però, sorella Monticella, ti son amica e questo tuo parto terrò coperto e secreto; e pensa a risanare e fai conto che la tua disgrazia per sempre mai starà sepolta nel medesmo silenzio.

però amica ti son io, sorella Montiella; voglio dire che questo tuo parto dal canto mio sarà segreto; attendi pure a farti sana né ti dubitare che già mai egli sia per risapersi.

no te dé pena alguna este suceso, que ya sabes tú que puedo yo saber que si no es con Rodríguez, el ganapán tu amigo, días ha que no tratas con otro; así que este perruno parto de otra parte viene, y algún misterio contiene".

Tu sai ch'io posso sapere se d'altra parte che da Rodrigo, il facchino tuo amico, ch'un pezzo fa che non tratti con altro, questo parto canino ti sia succeduto o, se da altro, egli contiene qualche misterio-.

Né ti dia pena questo successo, sapendo tu che io so non con altri aver tu avuto a fare che con Rodrigo il facchino che molti giorni sono non s'accoppia teco, dimodoché questo parto canino da altra parte procede ed in sé contiene qualche misterio-.

Admiradas quedamos tu madre y yo, que me hallé presente a todo, del estraño suceso. La Camacha se fue y se llevó los cachorros; yo me quedé con tu madre para asistir a su regalo, la cual no podía creer lo que le había sucedido.

Io che mi trovai presente a quello strano caso rimasi con grande stupore. Se n'andò via la Camaccia, portando seco i cagnolini, ed io, per assistere e servir la tua madre, restai con essa che non manco di me poteva credere ciò ch'ella veduto aveva.

Questo detto si partì la Camacha restando io tutta stupida al servigio di tua madre che non poteva indursi a credere questo successo.

Llegose el fin de la Camacha, y estando en la última hora de su vida, llamó a tu madre y le dijo cómo ella había convertido a sus hijos en perros, por cierto enojo que con ella tuvo,

Gionse il fine della Camaccia e, venuta l'ultima ora della sua vita, chiamò la tua madre e le disse qualmente i suoi figliuoli ella avea trasmutati in cani, per un certo disgusto ch'essa con lei teneva,

Venne finalmente a morte la Camacha e nell'estremo di sua vita chiamò tua madre e le disse come che per certo sdegno, che seco aveva avuto, le aveva convertiti in due cani que' suoi figliuoli,

pero que no tuviese pena, que ellos volverían a su ser cuando menos lo pensasen; mas que no podía ser primero que ellos por sus mismos ojos viesen lo siguiente:

però non se ne desse pena, perch'essi tornerebbono nel pristino essere loro quando che meno se lo pensassino, ma quello non potrebbe prima succedere ch'eglino coi propri occhi non vedessero adempita questa indovinazione:

però che ella non se ne prendesse pena, stando che, quando meno sel pensassero, sarebbero ritornati nella loro vera forma ma che ciò non poteva esser prima ch'essi co' loro occhi propri non vedessero il seguente:

Volverán en su forma verdadera

cuando vieren con presta diligencia

derribar los soberbios levantados

y alzar a los humildes abatidos

con poderosa mano para hacello.

Ritorneranno nella lor prima e vera forma, quando vedranno con presta diligenza e da potente mano abbassare gl'innalzati superbi ed innalzare gl'umili abbassati.

Ritorneran nella lor vera forma

quando vedran con presta diligenza

i superbi abassar da man potente

ed innalzare li umili abassati.

Esto dijo la Camacha a tu madre al tiempo de su muerte, como ya te he dicho. Tomolo tu madre por escrito y de memoria, y yo lo fijé en la mía, para si sucediese tiempo de poderlo decir a alguno de vosotros;

Stando la Camaccia, come t'ho detto, sul punto del morire questo disse a tua madre, che lo mise in iscritto, ed io me lo tenni nella memoria, per poter dirlo a qualcun di voialtri a suo tempo.

Questo disse la Camacha spirando a tua madre, la quale lo prese in iscritto ed io me lo mandai alla memoria, affine che se mai mi si rappresentasse l'occasione di dirlo a voialtri,

y para poder conoceros, a todos los perros que veo de tu color los llamo con el nombre de tu madre,

E perché io possa conoscervi chiamo tutti li cani che veggio del tuo colore per il nome della tua madre.

che per conoscervi dagli altri cani li chiamo tutti con il nome di tua madre,

no por pensar que los perros han de saber el nombre, sino por ver si respondían a ser llamados tan diferentemente como se llaman los otros perros.

Non per pensare ch'essi sappiano il lor nome ma per vedere se rispondessero, essendo chiamati con nome sì differente da quello degli altri cani.

non già ch'io non sappia che i cani non sanno il nome ma per vedere se sentendosi chiamare tanto stravagantemente mi rispondessero, affine di riconoscervi di questa maniera.

Y esta tarde, como te vi hacer tantas cosas, y que te llaman el perro sabio, y también como alzaste la cabeza a mirarme, cuando te llamé en el corral, he creído que tú eres hijo de la Montiela,

E questa sera veggendo io che tu facevi tante cose e sentito nominar il cane savio e veggendo ancora che alzavi la testa e mi guardasti quando ti chiamai nella corte, da quell'ora credetti che tu eri figliuolo della Montiella.

Questa sera poi, veggendo che tu facevi tante cose e che ti addimandavano il can savio, alzando di più la testa a mirarmi quando che nel cortile ti chiamai, mi hai fatto credere che tu senza alcun dubbio sei quello ch'io vo cercando, che sei uno de' figli della Montiella;

a quien con grandísimo gusto doy noticia de tus sucesos, y del modo con que has de cobrar tu forma primera, el cual modo quisiera yo que fuera tan fácil, como el que se dice de Apuleyo en El asno de oro, que consistía en sólo comer una rosa.

Per il che ho grandissimo gusto di darti conoscenza dell'esser tuo e del modo col quale devi ricoverare la tua prima forma, ch'io desidero esserti così facile come lo fu all'Asino dorato di Apuleo che consisteva solamente nel mangiar una rosa.

e così ti do notizia dell'esser tuo e del modo con che hai da ricovrare la tua primiera forma, che vorrei io fosse tanto facile quanto fu quello che si dice di Apuleio, che consisteva il suo ritornare uomo in mangiare rose,

Pero este tuyo va fundado en acciones ajenas y no en tu diligencia.

Tuttavia il tuo dall'altrui opere dipende e non da diligenza.

consistendo per lo contrario questo tuo non nella tua diligenza ma sì bene nell'operazioni altrui.

Lo que has de hacer, hijo, es encomendarte a Dios allá en tu corazón, y espera que estas, que no quiero llamarlas profecías, sino adivinanzas, han de suceder presto y prósperamente; que pues la buena de la Camacha las dijo, sucederán sin duda alguna, y tú y tu hermano, si es vivo, os veréis como deseáis.

Quello che debbi fare, figliuolo mio, si è far animo e sperare che quest'indovinazione abbia da succedere presto, poiché la buona Camaccia la(58) disse; e tu, col tuo fratello, s'egli sia vivo, la vederete adempita come desiderate.

Quello che devi fare, figliuol mio, è raccommandarti a Dio col cuore e sperare che questa non dirò profezia ma sì bene indovinazione debbia succedere presto e prosperamente, che poiché la buona Camacha lo disse senza fallo alcuno succederà; e tu e tuo fratello, se pur è che vivo egli sia, vi rivedrete presto, come bramate.

De lo que a mí me pesa es que estoy tan cerca de mi acabamiento, que no tendré lugar de verlo.

Ciò ch'a me pesa è che il mio fine tanto si avvicina che da poter vedervi cotanto bene non avrò tempo.

Ciò che a me pesa è l'essere sì vicina alla morte che non so se potrò vedervi con tanto bene.

Muchas veces he querido preguntar a mi cabrón qué fin tendrá vuestro suceso,

Per molte volte ho voluto domandare al mio becco che fine debba avere il vostro successo;

Sono stata più volte per richiedere al mio becco qual fine avrà questo vostro successo

pero no me he atrevido, porque nunca a lo que le preguntamos responde a derechas, sino con razones torcidas y de muchos sentidos.

ma ho mutato il parere, perché a ciò di che addimandiamo mai risponde a dritto, anzi storto e con risposte di doppio senso,

ma non mi sono arrischiata, stando che a tutto quello li chiediamo risponde con ambiguità tali che già mai lo potiamo intendere,

Así que, a este nuestro amo y señor no hay que preguntarle nada, porque con una verdad mezcla mil mentiras.

a tal che non abbiamo a domandargli niente, perché con una verità mescola sempre mille bugie.

dimodoché infruttuosa cosa è il chiederline, mescolando sempre nelle risposte con una verità mille bugie.

Y a lo que yo he colegido de sus respuestas, él no sabe nada de lo por venir ciertamente, sino por conjeturas.

E per quant'ho potuto comprendere delle sue risposte egli(59) non sa dell'avvenire che per le congietture;

Et per quanto ho potuto comprendere nelle sue risposte egli è ignorante delle cose future, presumendole solamente per congetture;

Con todo esto, nos trae tan engañadas a las que somos brujas, que, con hacernos mil burlas, no le podemos dejar.

con tutto questo ne tiene tanto incantate che, quantunque ci faccia mille burle, non possiamo lasciarlo.

e con questo però noialtre streghe, avegna che tutto il giorno da lui siamo burlate, non potiamo lasciarlo.

Vamos a verle muy lejos de aquí, a un gran campo, donde nos juntamos infinidad de gente, brujos y brujas, y allí nos da de comer desabridamente, y pasan otras cosas que en verdad, y en Dios y en mi ánima que no me atrevo a contarlas, según son sucias y asquerosas, y no quiero ofender tus castas orejas.

Andiamo a vederlo in un gran campo di qui molto lontano, nel qual ci raguniamo infinità di gente, stregoni e streghe, ed ivi ne dà da mangiare, ma cibi che non hanno di alcun sapore, e con noi fa dell'altre cose ch'in verità, e sopra dell'anima mia, non ho fronte da dirle, tanto son brutte e nefande, e non voglio con quelle offendere le tue caste orecchie.

Andiamo a vederlo in un gran campo da questo luogo molto lontano, nel quale concorrono infinità di gente, stregoni e streghe; e quivi noi dà a mangiare vivande insipide e ci fa dell'altre cose ch'ora non voglio raccontare, affine di non offendere le tue caste orecchie, essendo elleno per l'anima mia più che nefande ed obbrobbriose.

Hay opinión que no vamos a estos convites sino con la fantasía, en la cual nos representa el demonio las imágenes de todas aquellas cosas que después contamos que nos han sucedido.

Alcuni hanno questa openione, che non andiamo a quelle radunanze ed a quelli banchetti che con solo la fantasia, nella qual il demonio ci rappresenta l'imagini di tutte quelle cose che poi diciamo aver vedute.

Credono molti che non andiamo a questi ritrovi che con l'imaginazione, rappresentandoci in essa il demonio tutte quelle cose che poi raccontiamo aver vedute.

Otros dicen que no, sino que verdaderamente vamos en cuerpo y en ánima,

Altri dicono ch'andiamo realmente in corpo ed anima;

Altri credono il contrario, tenendo che in corpo ed anima vi siamo realmente portati;

y entrambas opiniones tengo para mí que son verdaderas,

io per me ho per verissime queste due openioni,

sia come si voglia, quanto a me tengo e l'una e l'altra opinione,

puesto que nosotras no sabemos cuándo vamos de una o de otra manera, porque todo lo que nos pasa en la fantasía es tan intensamente, que no hay diferenciarlo de cuando vamos real y verdaderamente.

ancorché non sappiamo certo in che modo si faccia questo nostro trasportamento, perché le cose che passano per la nostra imaginazione, o fantasia, sono tanto intense ch'è difficile cosa di poter discernerle da quelle che son vere.

posto che noi non potiamo saperlo e quelle cose che ci si rappresentano sono di maniera intense che difficile è discernerle dalle vere.

Algunas experiencias de esto han hecho los señores inquisidores con algunas de nosotras que han tenido presas, y pienso que han hallado ser verdad lo que digo.

Alcune isperienze ne hanno fatte gl'inquisitori con alcune di noi che hanno prese; e credo ch'abbiano trovato vero ciò ch'io dico.

Alcune sperienze hanno fatte con alcune di noi mentre erano prigione gli inquisitori e credo abbiano rittrovato quello ch'io dico.

Quisiera yo, hijo, apartarme de este pecado, y para ello he hecho mis diligencias: heme acogido a ser hospitalera, curo a los pobres, y algunos se mueren, que me dan a mí la vida con lo que me mandan, o con lo que se les queda entre los remiendos, por el cuidado que yo tengo de espulgarlos los vestidos.

Vorrei, figliuolo mio, potermi liberare da sì grave peccato; e per conseguir tanta grazia faccio le mie diligenze in questo ospedale, ove mi son ridotta a servire per carità i pover'ammalati, e vi sono di quelli che quando muoiono a me danno la vita, con quello che mi lasciano per lassito di testamento o ch'io trovo cucito sotto alle rappezzature delli loro vestiti, i quali io cerco per tutto con molta diligenza.

Ben vorrei io, figliuol mio, liberarmi da questo sì grave peccato; e per ciò fare ho fatte le mie diligenze, riducendomi in quest'ospitale, ove servendo con carità i poveri molti se ne muoiono, i quali a me danno la vita o con quello che mi lasciano o con quello che, avendo io la cura di spidocchiarli, ritrovo nelle rapezzature de' loro vestiti.

Rezo poco y en público, murmuro mucho y en secreto.

Dico poche orazioni, ed in publico, e murmuro assai ma in secreto.

Dico poche orazioni, e quelle in publico, mormorando per lo contrario assai in segreto.

Vame mejor con ser hipócrita que con ser pecadora declarada; las apariencias de mis buenas obras presentes van borrando en la memoria de los que me conocen las malas obras pasadas.

Le apparenze delle buon'opere mie presenti vanno scancellando nella memoria di quei che mi conoscono le cattive opere mie passate.

Meglio mi è l'essere ipocrita che peccatrice publica, essendo che l'apparenza delle buone opere mie presenti va scancellando nella memoria di quelli che mi conoscono le male passate.

En efeto, la santidad fingida no hace daño a ningún tercero, sino al que la usa.

Infine, la finta santità non fa danno se non a colui che la finge.

In effetto la santità finta ad altri non fa danno che a chi la finge.

Mira, hijo Montiel, este consejo te doy: que seas bueno en todo cuanto pudieres, y si has de ser malo, procura no parecerlo en todo cuanto pudieres;

Guarda, figliuolo Montiello, questo consiglio voglio darti: che sii buono quanto potrai e, s'hai da essere cattivo, procura di non parer tale.

Nota, figliuol mio Montiello, questo consiglio che ti voglio dare: sii buono in tutto quello che puoi e, dovendo esser tristo, procura di non esserlo in apparenza.

bruja soy, no te lo niego, bruja y hechicera fue tu madre, que tampoco te lo puedo negar; pero las buenas apariencias de las dos podían acreditarnos en todo el mundo.

Io son maliarda, non te lo niego, e l'è stata la tua madre ed anche incantatrice; ma la buon'apparenza d'ambe noi due poteva acquistarsi del credito per tutto 'l mondo.

Strega son io, è vero; strega e maliarda fu tua madre, che non te lo possa negare, però le buone apparenze del nostro operare erano bastanti ad acreditarci per tutto il mondo.

Tres días antes que muriese, habíamos estado las dos en un valle de los montes Perineos, en una gran gira; y con todo eso, cuando murió, fue con tal sosiego y reposo que, si no fueron algunos visajes que hizo un cuarto de hora antes que rindiese el alma, no parecía sino que estaba en aquella como en un tálamo de flores;

Tre giorni avanti ch'ella morisse, eravamo state insieme in una valle de' monti Pirenei, ad uno gran banchetto delle(60) nostr'adunanza e, nonostante ciò, quando essa moriva fu con tanta quiete e riposato animo che, se non fossero stati certi visacci e gesti che spaventosamente ella fece per un quarto di ora innanzi che spirasse, averebbe paruto ch'ella fosse in un letto fatto di rose, senza dolore.

Tre giorni prima ch'ella morisse, eravamo state di compagnia in una valle de' monti Pirinei ad uno de' nostri ritrovi; e con questo però spirando l'anima fu con tanta quietezza che, se non erano alcuni storcimenti e travolgimenti d'occhi spaventosi un quarto d'ora prima di spirare, pareva ch'ella godesse in un letto fatto di rose.

llevaba atravesados en el corazón sus dos hijos, y nunca quiso, aun en el artículo de la muerte, perdonar a la Camacha, tal era ella de entera y firme en sus cosas.

Le trafiggeva il cuore la ricordanza delli suoi due figliuoli e mai volse, neanche nell'articolo della morte, perdonare alla Camaccia, tant'era intiera e stava dura nella sue risoluzioni;

Traffiggevale il cuore la ricordanza de' suoi figliuoli né già mai volle neanco in quel punto estremo perdonare alla Camacha, così ell'era ferma ed ostinata nelle sue risoluzioni.

Yo le cerré los ojos y fui con ella hasta la sepultura; allí la dejé, para no verla más, aunque no tengo perdida la esperanza de verla antes que me muera:

le chiusi gli occhi e sino alla sepoltura l'accompagnai ed ivi la lasciai per sempre, bench'io non abbia ancora perduta la speranza di rivederla innanzi che mi muoia.

Le chiusi gli occhi e l'accompagnai fino alla sepoltura, dove la lasciai per sempre, avegna che la speranza di rivederla prima ch'io mi muoia non ho ancor perduta,

porque se ha dicho por el lugar que la han visto algunas personas andar por los cimenterios y encrucijadas, en diferentes figuras, y quizá alguna vez la toparé yo, y le preguntaré si manda que haga alguna cosa en descargo de su conciencia".

Perché s'è detto per questo luogo ch'ella sia stata veduta ne' cimiteri e sopra l'incrociate delle strade sotto varie forme; e potrà essere che qualche volta io venga ad incontrarmi con essa lei e le domanderò s'ella voglia ch'io faccia alcuna cosa per alligerimento della sua coscienza".

dicendosi ch'ella è stata veduta ne' cimiteri e nelle incrocciate delle strade in varie forme. Voglio dire che potrà essere ch'io mi incontri seco, che poi voglio domandarle se mi commanda ch'io faccia alcuna cosa in discarico della sua conscienza".

Cada cosa de estas que la vieja me decía en alabanza de la que decía ser mi madre, era una lanzada que me atravesaba el corazón, y quisiera arremeter a ella y hacerla pedazos entre los dientes; y si lo dejé de hacer, fue porque no le tomase la muerte en tan mal estado.

Ciascuna parola di quelle che la vecchia mi diceva in lode di quella ch'ella si pensava essere mia madre era una lanciata che mi passava il cuore e mancò poco ch'io non me le avventassi addosso e coi denti la sbranassi; e perché non lo feci fu acciò che la morte non la pigliasse in quel cattivo stato.

Ogni cosa che la vecchia diceva in lode di questa mia creduta madre era una freccia che mi passava il cuore; e ben me le sarei io co' denti aventato adosso, se non che mi ritenne la pietà di non farla morire in simile stato.

Finalmente, me dijo que aquella noche pensaba untarse, para ir a uno de sus usados convites, y que, cuando allá estuviese, pensaba preguntar a su dueño algo de lo que estaba por sucederme.

Finalmente ella mi disse che quella notte pensava ongersi per andar a qualcuno de' soliti congressi loro e banchetti, e che, quando colà sarebbe, pensava domandare al suo padrone di ciò che fosse per succedermi.

Finalmente mi disse ch'essa voleva ungersi, pensando quella notte di andare ad uno de' soliti ritrovi, nel quale voleva richiedere il suo becco de' miei futuri successi.

Quisiérale yo preguntar qué unturas eran aquellas que decía, y parece que me leyó el deseo, pues respondió a mi intención como si se lo hubiera preguntado, pues dijo:

Volli saper da lei che unguenti od onzioni fossero quelle de' quai diceva ma parve ch'ella conoscesse il mio desiderio, poiché rispose a quello come se con parole io gliel'avessi espresso e disse:

Volontieri avrei voluto intendere che unguenti, od unzioni, erano quelle ch'ella diceva; ma quasi ch'ella mi leggesse in fronte questo desiderio così mi disse:

"Este ungüento con que las brujas nos untamos, es compuesto de jugos de yerbas en todo estremo fríos, y no es, como dice el vulgo, hecho con la sangre de los niños que ahogamos.

"L'unguento con che ci ungiamo noialtre streghe il componiamo con succhi d'erbe estremamente frigide e non, come si crede il volgo, col sangue de' fanciulli che soffochiamo.

"Questo unguento del quale ci untamo noialtre streghe è composto di suchi d'erbe in estremo fredde e non, come crede il volgo, con il sangue de' bambini da noi amazzati.

Aquí pudieras también preguntarme qué gusto o provecho saca el demonio de hacernos matar las criaturas tiernas, pues sabe que, estando bautizadas, como inocentes y sin pecado, se van al cielo, y él recibe pena particular con cada alma cristiana que se le escapa,

Qui mi potresti ancora domandare qual gusto o profitto possa cavare il demonio dal fare ch'ammazziamo quelle tenere creature, poich'egli sa ch'essendo battezzate ed innocenti senza peccato vanno dritto al cielo e ch'ei sente particolare pena per ciascun'anima cristiana che se gli scappa.

Potresti a questo domandarmi qual gusto o diletto riceve il demonio, volendo che noi amazziamo quelle innocenti creaturine, poiché purtroppo egli sa ch'essendo battezzate ed innocenti se ne vanno diritte al cielo, sentendo egli di più pena particolare per ciascun'anima cristiana che scampa dalle sue mani.

a lo que no te sabré responder otra cosa, sino lo que dice el refrán, que tal hay que se quiebra dos ojos porque su enemigo se quiebre uno;

A ciò non ti saprei rispondere se non quel che dice il proverbio, che vi è tale che si cava i due occhi, perché 'l nemico ne perda uno,

A questo non ti saprei rispondere se non quello che dice il proverbio, che vi è tale che si priva d'ambo gli occhi, perché il nemico suo ne perda un solo,

y por la pesadumbre que da a sus padres matándoles los hijos, que es la mayor que se puede imaginar.

e che sia pel gran dolore ch'egli fa sentir ai padri, facend'uccidere i lor cari figliuoli, ch'è il maggiore che si possa imaginare, non che sentire.

dando di questa maniera a' padri dolore in estremo col farli uccidere i loro cari figliuoli.

Y lo que más le importa es hacer que nosotras cometamos a cada paso tan cruel y perverso pecado;

E quello che più gl'importa si è che commettiamo a ciascun passo quel sì crudele e nefando peccato.

Et quello che più importa è il volere che ad ogni passo commettiamo sì crudele peccato,

y todo esto lo permite Dios por nuestros pecados, que, sin su permisión, yo he visto por experiencia que no puede ofender el diablo a una hormiga;

Or tutto questo lo permette Iddio per i nostri peccati, perch'ho veduto per esperienza che senza sua permissione non può il diavolo offendere neanche una formica.

permettendolo Iddio per li nostri peccati, poiché senza sua permissione io ho veduto per esperienza che non può il diavolo offendere una formica.

y es tan verdad esto que rogándole yo una vez que destruyese una viña de un mi enemigo, me respondió que ni aun tocar a una hoja de ella no podía, porque Dios no quería;

E questo è vero, però che una volta, avendolo io pregato che tempestasse e rovinasse una vigna d'uno mio nemico, mi rispose che solamente una foglia non vi poteva toccare, perché Iddio non glielo permetteva.

E più che vero è questo, perché, pregandolo io una volta che con la tempesta rovinasse una vigna d'un mio nemico, mi rispose che neanco una sol foglia d'essa poteva toccare, poiché non glielo permetteva Dio;

por lo cual podrás venir a entender cuando seas hombre que todas las desgracias que vienen a las gentes, a los reinos, a las ciudades y a los pueblos, las muertes repentinas, los naufragios, las caídas, en fin, todos los males que llaman de daño, vienen de la mano del altísimo y de su voluntad permitente;

Per questo potrai intendere, quando che sarai uomo, che tutte le disgrazie che vengono a' regni, a' popoli ed alle città ed anch'alle persone particolari, le repentine morti, li naufragi e le cadute(61) ed insomma tutti li danni vengono dalla mano e permissione di Dio.

dal che potrai venire in cognizione, doppo che sarai ritornato uomo, che tutte le disgrazie che vengono a' popoli, a' regni ed alle città, le morti repentine, i naufragi, le cadute ed insomma tutti i danni vengono dalla mano di Dio;

y los daños y males que llaman de culpa, vienen y se causan por nosotros mismos.

Et i mali che sono chiamati di colpa vengono e sono cagionati da noi stessi.

ed i mali che sono chiamati di colpa vengono da noi stessi.

Dios es impecable, de do se infiere que nosotros somos autores del pecado, formándole en la intención, en la palabra y en la obra, todo permitiéndolo Dios, por nuestros pecados, como ya he dicho.

Iddio non può peccare, da questo segue che noi siamo gli autori(62) del peccato, formandolo nella nostra intenzione, nelle parole e nelle opere.

Iddio è impeccabile, dal che ne segue che noi siamo gli autori del peccato, formandolo nella nostra intenzione, nelle parole e nell'opere.

Dirás tú ahora, hijo, si es que acaso me entiendes, que quién me hizo a mí teóloga, y aun quizá dirás entre ti: ¡Cuerpo de tal con la puta vieja! ¿Por qué no deja de ser bruja, pues sabe tanto, y se vuelve a Dios, pues sabe que está más prompto a perdonar pecados, que a permitirlos?

Ora tu dirai, figlio mio, se pur m'intendi, chi m'abbia fatta in questo dotta e forse ancora dirai fra di te stesso: Corpo di Bacco! Perché non lascia la puttana vecchia l'essere strega, perché sa tanto e non ritorna da Dio, poiché ancora ella sa ch'egli è più pronto a perdonare i peccati che a permettergli?

Ora tu, figliuol mio, se pur è che m'intendi, dirai fra te stesso: E chi ha fatto costei teologa? E forsi anco dirai: Corpo ch'io non so dire, con la puttana vecchia etc., questa strega sapendo tanto, come non lascia di esser tale e ritornare a Dio che è molto più pronto a perdonare i peccati che a permetterli?

A esto te respondo, como si me lo preguntaras, que la costumbre del vicio se vuelve en naturaleza, y este de ser brujas se convierte en sangre y carne, y en medio de su ardor, que es mucho, trae un frío que pone en el alma, tal que la resfría y entorpece, aun en la fe, de donde nace un olvido de sí misma, y ni se acuerda de los temores con que Dios la amenaza, ni de la gloria con que la convida, y, en efeto, como es pecado de carne y de deleites, es fuerza que amortigüe todos los sentidos, y los embelese y absorte, sin dejarlos usar sus oficios como deben; y así, quedando el alma inútil, floja y desmazalada, no puede levantar la consideración siquiera a tener algún buen pensamiento;

A questo io rispondo, come se domandato tu me l'avessi, che 'l costume del vizio si muta in natura, e quello dell'essere strega in sangue e carne, e perché quello è peccato di carne e dilettazione ne nasce un freddo dal mezzo il suo maggior ardore ch'agghiaccia i sensi e gl'istupidisce di modo che restan privi dei loro uffici; così, restando l'anima senza vigore, debole ed inutile, non ha facoltà d'innalzarsi alla considerazione di cosa buona; da che le viene ch'ella non si ricorda di sé medesima, né del gastigo che Iddio le minaccia, né ancor della beatitudine alla quale egli l'invita.

A questo, come che appunto me l'abbi chiesto, ti rispondo che il costume del vizio si converte in natura e quello dell'esser strega si converte in carne e sangue e nel mezzo del suo ardore, ch'è molto, ne nasse un freddo nell'alma che l'instupidisce fin nella fede; da questo poi ne segue un oblio di sé stessa, che non si arricorda né delle pene che Dio le minaccia né della gloria che le promette; ed in effetto, come che questo sia peccato di carne e di delettazione, necessariamente tutti i sensi, rimanendo, come ti ho detto, stupida l'anima, restano anch'essi privi de' loro uffici, perloché l'anima da sé stessa, debole ed inutile, non ha potere d'innalzarsi alla considerazione, ancorché voglia, di cosa buona;

y así, dejándose estar sumida en la profunda sima de su miseria, no quiere alzar la mano a la de Dios, que se la está dando por sola su misericordia, para que se levante.

e così, rimanendo nell'abisso della sua miseria, non vuole attaccarsi alla mano di Dio che per sua misericordia le sta porgendo, affine ch'ella s'innalzi.

Yo tengo una de estas almas que te he pintado: todo lo veo y todo lo entiendo, y como el deleite me tiene echados grillos a la voluntad, siempre he sido y seré mala.

Una di queste anime che t'ho dipinte ho io. Il veggo pure e l'intendo; ma, sì come le dilettazioni la mia volontà tengon incatenata, sempre sono stata e sarò cattiva.

Una di queste anime che ti ho dipinte ho io che pure il veggo e lo intendo ma, essendo che il diletto mi tiene incatenata la volontà, io sarò sempre mala.

Pero dejemos esto, y volvamos a lo de las unturas; y digo que son tan frías que nos privan de todos los sentidos en untándonos con ellas, y quedamos tendidas y desnudas en el suelo,

Però, lasciamo questo e ritorniamo a quello dell'unzioni; dico che sono sì frigide che ongendocene restiamo prive d'ogni sentimento e distese ignude in terra;

Ma lasciamo questo a parte e ritorniamo al proposito dell'ungersi; dico adunque che quelle unzioni sono fabricate di cose tanto fredde che, untandoci con esse, rimaniamo prive di tutti li sentimenti, stese in terra nude;

y entonces dicen que en la fantasía pasamos todo aquello que nos parece pasar verdaderamente.

e dicono ch'allora facciamo con la fantasia ciò che pensiamo fare vera e realmente.

ed allora credo passamo nella fantasia tutte quelle cose che poi crediamo vere.

Otras veces, acabadas de untar, a nuestro parecer mudamos forma, y convertidas en gallos, lechuzas o cuervos, vamos al lugar donde nuestro dueño nos espera, y allí cobramos nuestra primera forma, y gozamos de los deleites que te dejo de decir, por ser tales que la memoria se escandaliza en acordarse de ellos, y así la lengua huye de contarlos,

Et alle volte, avendo fornito di ongerci, ne pare che mutiamo di forma e che trasmutate in galli, guffi o corvi, andiamo dove il nostro padrone n'aspetta ed ivi ritorniamo nella prima nostra figura e godiamo quei gusti che tralascio a dirti, perché son tali che la memoria si scandaleza nel ricordargli e nel recitargli la lingua.

Altre volte finito d'ungerci pure si mutiamo di forma, convertendoci in galli, in corvi ed in civette e di questa maniera andiamo dove il nostro padrone ci aspetta, che poi, racquistando la primiera forma, godiamo que' diletti che, affine di non scandalizare(14) la memoria in raccordarsene, lascio di raccontarli;

y con todo esto, soy bruja, y cubro con la capa de la hipocresía todas mis muchas faltas.

Ciò nonostante sono strega e cuopro l'enormità de' miei peccati col manto dell'ipocrisia.

e con questo però sono strega e con il manto dell'ipocrisia nascondo l'enormità de' miei peccati.

Verdad es que si algunos me estiman y honran por buena, no faltan muchos que me dicen, no dos dedos del oído, el nombre de las fiestas, que es el que les imprimió la furia de un juez colérico que en los tiempos pasados tuvo que ver conmigo y con tu madre, depositando su ira en las manos de un verdugo que, por no estar sobornado, usó de toda su plena potestad y rigor con nuestras espaldas.

È vero che se alcuni mi stimano avendomi per buona, e mi onorano, non mancano molt'altri che a manco due dita dell'orecchie mi dicono che un giudice adirato, il quale altre volte ebbe che vedere sopra di me e tua madre, depositando la sua giusta colora, perché non era subornato, nelle mani del boia ed usando di lui l'autorità, la fece stampare sopra le nostre spalle.

È ben vero che, se alcuni stimandomi buona m'onorano, non mancano altri che non lontano due dita dall'orecchio mi dicono il nome delle feste, che è quello appunto che in loro impresse la furia d'un giudice colerico che già ebbe che fare meco e con tua madre, depositandoci ambedue nelle mani del boia, il quale, per non essere stato da noi subornato, usò tutta la sua autorità e rigore sopra le nostre spalle.

Pero esto ya pasó, y todas las cosas se pasan: las memorias se acaban, las vidas no vuelven, las lenguas se cansan, los sucesos nuevos hacen olvidar los pasados.

Ma quello è già passato, sì come passano tutte le cose: la memoria si perde, la vita non ritorna, le lingue si straccano ed i nuovi successi fanno scordare i passati.

Ma questo già passò e tutte le cose medesimamente passano: le memorie si perdono, le vite più non ritornano, si stancano le lingue ed i novi successi fanno smenticare i passati.

Hospitalera soy, buenas muestras doy de mi proceder, buenos ratos me dan mis unturas;

Spedalingua sono e do buon'apparenze del procedere mio e mi danno i miei unguenti qualch'intervallo di bel tempo.

Spedaliera son io; in apparenza fo credere d'esser buona; qualche buon tempo mi danno le mie unzioni;

no soy tan vieja que no pueda vivir un año, puesto que tengo setenta y cinco; y, ya que no puedo ayunar por la edad, ni rezar por los vaguidos, ni andar romerías por la flaqueza de mis piernas, ni dar limosna porque soy pobre, ni pensar en bien porque soy amiga de murmurar,

Non sono tanto vecchia ch'io non abbia da vivere ancor un anno, benché, per averne settantacinque, io non possa digiunare, né dire la mia corona per le vertigini, né andar in pelegrinaggio, per debolezza delle mie gambe, né dar limosina, perché son poveretta, manco pensar in bene, perché mi diletto del far male e di dir male.

né sono tanto vecchia ch'io non possa vivere ancor un anno, posto ch'io n'abbia settantacinque. Et avegna che io non possa digiunare, né per le vertigini far orazioni, come neanco per la debolezza delle gambe non posso andare in peregrinaggio, né far elemosina per la povertà, né pensar bene, poiché mi diletto di dir male,

y para haberlo de hacer, es forzoso pensarlo primero, así que siempre mis pensamientos han de ser malos;

E per poterlo fare innanzi si ha da pensarlo; per questo i miei pensamenti sempre saran cattivi.

che per farlo poi è di necessità pensarlo prima, voglio dire che, essendo tristi i miei pensieri, triste medesimamente saranno sempre le mie operazioni,

con todo esto sé que Dios es bueno y misericordioso, y que él sabe lo que ha de ser de mí;

Con tutto ciò, so ch'Iddio è buono e misericordioso e ch'egli sa che cosa abbia da essere di me;

ad ogni modo io so che Iddio è buono e misericordioso e ch'egli solo e non altro sa quello deve essere di me;

y basta, y quédese aquí esta plática, que verdaderamente me entristece.

e tanto basti per finire questo discorso, il qual in verità m'attrista ed affligge.

e tanto basti e finiscasi questo discorso, poiché in verità tutto mi attrista.

Ven, hijo, y verasme untar, que todos los duelos con pan son buenos; el buen día meterle en casa, pues mientras se ríe, no se llora;

Vieni, figliuolo, e tu mi vedrai ongere; tutti i mali con pan son buoni; mettiamo in casa il buon giorno, poiché mentre si ride non si piange.

Vieni, figliuol mio, che mi vedrai ungere; e mettiamo noi in casa il buon giorno, poiché mentre si ride non si piange;

quiero decir que aunque los gustos que nos da el demonio son aparentes y falsos, todavía nos parecen gustos, y el deleite mucho mayor es imaginado que gozado, aunque en los verdaderos gustos debe de ser al contrario".

Voglio dire che, quantunque i gusti che ci dà il demonio siano apparenti e falsi, tuttavia ne paiono piacevoli e grati e sono le dilettazioni molto maggiori nella imaginazione di quello siano nella realità e nell'effetto, benché ne' veri gusti debba essere il contrario".

voglio dire che, se bene i gusti che ci dà il diavolo sono apparenti e falsi, ad ogni modo ci rassembrano buoni ed il diletto nell'imaginazione si fa maggiore, avegna che ne' veri gusti debbia essere il contrario".

Levantose en diciendo esta larga arenga, y tomando el candil, se entró en otro aposentillo más estrecho;

Doppo sì lunga diceria la si fece in piedi e pigliando la lampada se n'entrò in un altro camerino più stretto;

Ciò detto si levò in piedi e preso nelle mani il lume entrò in un altro camerino, molto più stretto.

seguila, combatido de mil varios pensamientos, y admirado de lo que había oído y de lo que esperaba ver.

seguitaila, combattuto da mille vari pensieri e molto meravigliato di quello ch'io le aveva udito dire e per ciò ch'io sperava di vedere.

La seguitai io combattuto da vari pensieri e stupido di quello le aveva sentito dire e molto più di quello ch'io sperava vedere.

Colgó la Cañizares el candil de la pared y con mucha priesa se desnudó hasta la camisa; y sacando de un rincón una olla vidriada, metió en ella la mano, y murmurando entre dientes, se untó desde los pies a la cabeza, que tenía sin toca;

La Cagnizara contra il muro appiccò la lucerna, spogliossi con fretta sino alla camiscia, prese in un cantone un alberello, mise la mano dentro e, mormorando fra' denti, unsesi dai piedi sin alla testa che senza scuffia stava scoperta.

Depose il lume e spogliatasi fino la camicia diede di piglio ad un vasetto ch'era in un cantone; vi mise dentro la mano e mormorando non so che fra' denti tutta si unse dalla testa ai piedi.

antes que se acabase de untar, me dijo que ora se quedase su cuerpo en aquel aposento sin sentido, ora desapareciese de él, que no me espantase, ni dejase de aguardar allí hasta la mañana, porque sabría las nuevas de lo que me quedaba por pasar hasta ser hombre.

Et innanzi ch'ella finisse di ongersi mi disse che, o stando il suo corpo senz'alcun sentimento in quella camera o ch'esso ne sparisse, non mi smarrissi punto né lasciassi di aspettarla infin alla mattina, perché mi porterebbe nuova di ciò che mi succederebbe insin ch'io tornassi ad esser uomo.

Però innanzi ch'ella finisse di ungersi mi disse che restando il suo corpo in quel camerino senza moto, o pure che se ne sparisse, non dovessi per alcun modo aver timore né lasciassi di aspettarla fino la mattina, poiché avrebbe saputo novella de' miei futuri successi fino al punto ch'io mi ritornassi uomo.

Díjele, bajando la cabeza, que sí haría, y con esto acabó su untura, y se tendió en el suelo como muerta.

Il mio abbassar la testa fu un risponderle di così fare come voleva e con questo ella fornì la sua onzione e quasi morta stava distesa in terra;

Le risposi con il bassare la testa che tanto avrei(15) fatto; ed essa, finendo d'ungersi, si stese in terra come morta.

Llegué mi boca a la suya, y vi que no respiraba poco ni mucho.

accostai la mia bocca alla sua e non sentii che respirasse né poco né assai.

Appressai la mia alla sua bocca e viddi che né poco né assai respirava.

Una verdad te quiero confesar, Cipión amigo: que me dio gran temor verme encerrado en aquel estrecho aposento con aquella figura delante, la cual te la pintaré como mejor supiere.

Voglio, amico Scipione, confessarti il vero ed è che ebbi gran paura dal vedermi rinchiuso in una cameretta cotanto stretta con quella figura davanti, la qual procurerò rappresentarti al meglio che potrò.

Una verità voglio confessarti, Scipione amico; ed è ch'io, vedendomi davanti quella strana figura e serrato in quel camerino, ebbi paura. Et perché non prendi maraviglia di questo te la descriverò al meglio ch'io potrò.

Ella era larga de más de siete pies, toda era notomía de huesos, cubiertos con una piel negra, vellosa, y curtida; con la barriga, que era de badana, se cubría las partes deshonestas, y aun le colgaba hasta la mitad de los muslos.

Era più lunga di sette piedi, tutto il corpo suo altro non era che una notomia d'ossa, coperta d'una pelle nera e pelosa e concia, con la panza, che pareva di aluta, eran coperte le parti vergognose ed anco gliene pendeva la mezza parte sulle(63) coscie.

Era ella lunga più di sette piedi ed il suo corpo tutto non rassembrava altro che una anatomia d'ossa coperta d'una pelle negra e pelosa. Con la pancia, che era di aluta, si copriva le parti vergognose, pendendogliene anco buona parte su le coscie.

Las tetas semejaban dos vejigas de vaca secas y arrugadas; denegridos los labios, traspillados los dientes, la nariz corva y entablada; desencasados los ojos, la cabeza desgreñada, las mejillas chupadas, angosta la garganta, y los pechos sumidos.

Rassomigliavan le mammelle due vessiche di vacca secche e grinzose; le labbra nere o livide, i denti stretti, il naso innarcato, gli occhi in fuora, i capegli scompigliati, le guancie magre e secche, la gola stretta ed affondato lo stomaco.

Le mamelle parevano due vessiche di vacca, secche e grinze; le labra negre, i denti stretti, il naso inarcato, gli occhi le venivano in fuori, scompigliati i capelli, le guancie magre, stretta la gola ed affondato lo stomaco.

Finalmente, toda era flaca y endemoniada.

Insomma era tutt'arida ed indiavolata.

Finalmente ella era tutta indiavolata.

Púseme despacio a mirarla, y apriesa comenzó a apoderarse de mí el miedo, considerando la mala visión de su cuerpo y la peor ocupación de su alma.

Stetti a guardarla attentamente ed il terrore di subito m'entrò nell'animo, considerando l'orrenda visione del suo corpo e dell'anima sua la peggior occupazione.

Incominciai con attenzione a rimirarla ed allora incominciò il timore ad impossessarsi di me, considerando la bruttezza e laidezza del suo corpo, insieme con quella dell'anima.

Quise morderla, por ver si volvía en sí, y no hallé parte en toda ella, que el asco no me lo estorbase;

Volli morderla per vedere s'ella ritornerebbe in sé ma non vi trovai parte da affissar il dente che non fosse stomacosa.

Affine di vedere s'ella ritornava in sé stessa io fui per morderla ma non ritrovai in tutto il corpo parte che non fosse schifa;

pero con todo esto, la así de un carcaño y la saqué arrastrando al patio; mas ni por esto dio muestras de tener sentido.

Ciò nonostante, afferraila per un calcagno ed al cortile la strascinai; ma né per questo dette segno di sentimento.

ad ogni modo però la presi in un calcagno e la strascinai nel cortile, non dimostrando però neanco di ritornare in sé stessa.

Allí, con mirar el cielo y verme en parte ancha, se me quitó el temor, a lo menos, se templó de manera que tuve ánimo de esperar a ver en lo que paraba la ida y vuelta de aquella mala hembra, y lo que me contaba de mis sucesos.

Ivi, guardando il cielo e veggendomi in un luogo alquanto più aperto, mi lasciò il timore o per lo manco temperosi di modo tale che feci cuore per aspettare e vedere il fine ed in che si terminerebbe l'andata e tornata di quella mala femina e ciò che mi raccontarebbe de' miei successi.

Quivi con il ritrovarmi a cielo aperto mi abbandonò il timore, o per lo meno si temperò, dimodoché potei soffrire la venuta del giorno, per vedere in che risultava lo andare e ritornare di quella mala vecchia e per ascoltare quello che ella voleva dire de' miei successi.

En esto me preguntaba yo a mí mismo: ¿Quién hizo a esta mala vieja tan discreta y tan mala?

In quel mentre io domandavo a me medesimo: chi ha mai fatta quella vecchia così sagace e cattiva?

Diceva in questo mentre fra me stesso: chi ha mai fatto questa vecchia tanto prudente e così trista?

¿De dónde sabe ella cuáles son males de daño, y cuáles de culpa?

Dove ha imparato chi siano mali di colpa e mali di pena?

Come sa ella quali siano peccati di danno e quali di colpa?

¿Cómo entiende y habla tanto de Dios, y obra tanto del diablo?

Come sa tanto dir di Dio e tanto far del diavolo?

Come s'intende e parla tanto di Dio ed opera così per il diavolo?

¿Cómo peca tan de malicia, no escusándose con ignorancia?

Come ha tanto di malizia, avendo poca ignoranza?

Come tanto maliziosamente pecca, non potendosi scusare per ignoranza?

En estas consideraciones se pasó la noche y se vino el día, que nos halló a los dos en mitad del patio: ella no vuelta en sí, y a mí junto a ella en cuclillas, atento, mirando su espantosa y fea catadura.

Stando io in queste considerazioni passò la notte e venne il giorno che ne trovò amendui nel mezzo di quel cortile, ella ancor distesa e non tornata in sé ed io presso a lei stando coccolone e guardando attentamente quel suo spaventoso volto.

Con queste considerazioni passò la notte e venne il giorno che ci ritrovò ambidue nel mezzo del cortile, ella neanco ritornata in sé stessa e me assentato coccolone, rimirando ed osservando sì spaventosa figura.

Acudió la gente del hospital, y viendo aquel retablo, unos decían:

Ivi accorsero quelli dell'ospedale e veggendo quel sì orrendo spettacolo dicevan l'un all'altro:

Vi accorsero le genti dell'ospitale e, vedendo quello strano spettacolo, diceva l'uno:

"Ya la bendita Cañizares es muerta. ¡Mirad cuán disfigurada y flaca la tenía la penitencia!";

"Dunque è morta quella Cagnizara? Guardate come la penitenza l'ha sfigurata e deformata".

"Di già la benedetta Canizares è morta, mirate come sfigurata e fiacca la teneva la penitenza!"

otros, más considerados, la tomaron el pulso, y vieron que le tenía, y que no era muerta, por do se dieron a entender que estaba en éxtasis y arrobada de puro buena.

Alcuni più considerati le toccaron il polso e sentiron ch'esso batteva, da che pensarono ch'ella fosse andata in estasi.

Altri più considerati, toccandole il polso, credettero ch'ella fosse in estasi.

Otros hubo que dijeron:

Altri dicevano:

Altri furono che dissero:

"Esta puta vieja, sin duda debe de ser bruja, y debe de estar untada, que nunca los santos hacen tan deshonestos arrobos,

"Questa vecchia puttana senza dubbio è strega e deve essersi onta, perché i santi mai sono trasportati da rapimenti sì disonesti;

"Questa puttana vecchia senz'alcun dubbio è strega e devesi esser unta, perciò che i santi già mai sono rapiti in estasi con rapimenti sì disonesti;

y hasta ahora entre los que la conocemos, más fama tiene de bruja que de santa".

e sin adesso, fra di noi che la conosciamo, ha più fama di strega che di santa".

ed affé che fra noi che la conosciamo molto più fama ha di esser strega che santa".

Curiosos hubo que se llegaron a hincarle alfileres por las carnes, desde la punta hasta la cabeza;

Et altri più curiosi le cacciarono spilli dentro le carni, dalla punta al pomoletto;

Vi furono alcuni tanto curiosi che s'arrischiarono a cacciarle nelle carni quantità d'agucchie;

ni por eso recordaba la dormilona, ni volvió en sí, hasta las siete del día;

ma né per quello si svegliava la dormigliona né ritornò in sé che non fosse quella mattina già di due ore.

ma né pure si risvegliò se non d'indi a buona pezza.

y como se sintió acribada de los alfileres, y mordida de los carcañares, y magullada del arrastramiento fuera de su aposento, y a vista de tantos ojos que la estaban mirando, creyó, y creyó la verdad, que yo había sido el autor de su deshonra,

E quando ella si sentì pungere dalle spille, morduta da' miei denti ne' calcagni ed infranta dallo strascinare fuor di camera sua a vista di tanti occhi che la stavan guardando, credette, e credette il vero, che fosse stato io quello ch'era l'autore delle sue onte e della sua infamia.

Ritornata dunque ch'ella fu in sé stessa e sentendosi tutta traffitta dagli aghi, morsa nel calcagno e tutte le carni peste, per lo strascinarla ch'avevo fatta dal camerino nel cortile, a vista di tant'occhi che la stavano mirando credé, e credé il vero, ch'io era stato l'autore della sua infamia,

y así arremetió a mí, y, echándome ambas manos a la garganta, procuraba ahogarme, diciendo:

Per il che, tutta forsennata s'avventò addosso a me e con ambe le mani alla gola si sforzava di strangolarmi, dicendo:

perloché tutta infuriata mi s'avventò adosso e, cacciandomi ambe le mani alla gola, faceva ogni sforzo per affogarmi, dicendo:

"¡Oh bellaco, desagradecido, ignorante y malicioso! ¿Y es este el pago que merecen las buenas obras que a tu madre hice, y de las que te pensaba hacer a ti?"

"Villan ingrato, ignorante malizioso, è questa(64) la ricompensa che meritano i servizi e buon'uffizi ch'ho fatti alla tua madre e che anch'io pensava di far a te?"

"O vigliacco, ingrato, ignorante e malizioso, questa è la mercede dovuta a' servigi ch'io feci a tua madre e di quelli ch'io pensava di fare a te?"

Yo, que me vi en peligro de perder la vida entre las uñas de aquella fiera arpía, sacudime, y asiéndole de las luengas faldas de su vientre, la zamarreé y arrastré por todo el patio; ella daba voces que la librasen de los dientes de aquel maligno espíritu.

Io, che in quel pericolo mi viddi di lasciare la vita tra l'ugna di sì fiera arpia, mi scossi ed acchiappandola per quelle lunghe(65) pelli che le pendevano dal ventre la strascinai per tutto quel cortile. Ella gridava che la liberassero presto dalli denti di quel maligno spirito.

Io, che mi viddi in pericolo di perdere la vita fra l'unghie di quella fiera, mi scossi e, prendendola per quelle lunghe falde di pelle che le pendevano dal ventre, la strascinai per tutto quel cortile, gridando sempre ella ad alta voce che la liberassero da quel maligno spirito.

Con estas razones de la mala vieja, creyeron los más que yo debía de ser algún demonio de los que tienen ojeriza continua con los buenos cristianos, y unos acudieron a echarme agua bendita, otros no osaban llegar a quitarme, otros daban voces que me conjurasen;

Le grida della falsa vecchia fecero credere a molti ch'io doveva esser qualche demonio di quei che tengono odio continovo alli buoni cristiani; gli uni vennero a gittarmi addosso dell'acqua santa, gli altri non ardivano accostarsi a levarmi la presa e gli altri gridavano ch'io fossi scongiurato.

Mossero in alcuni le strida della vecchia credenza ch'io fossi qualche diavolo, nemico de' buoni cristiani, e però alcuni di loro vennero a spruzzarmi con aqua benedetta; altri temendo la mia furia stavano senza appressarmisi rimirando il tutto; ed altri gridavano ch'io fossi scongiurato.

la vieja gruñía, yo apretaba los dientes; crecía la confusión; y mi amo, que ya había llegado al ruido, se desesperaba, oyendo decir que yo era demonio.

La vecchia brontolava ed io strigneva i denti; cresceva la confusione ed il mio padrone, ch'era concorso al romore, si disperava, udendo dire ch'io era demonio.

Gridava la vecchia ed io molto più stringeva i denti; cresceva la confusione ed il mio padrone (di già era venuto al romore) si disperava sentendo dire ch'io era un demonio.

Otros, que no sabían de exorcismos, acudieron a tres o cuatro garrotes, con los cuales comenzaron a santiguarme los lomos;

Altri, che non sapevano di esorcismi, allora dettero de piglio a tre o quattro grossi bastoni, co' quali cominciarono ad iscongiurarmi la schiena.

Altri poi senza tanti esorcismi, dato di piglio a' bastoni, incominciarono a scongiurarmi la schiena.

escociome la burla, solté la vieja, y en tres saltos me puse en la calle, y en pocos más salí de la villa, perseguido de una infinidad de muchachos, que iban a grandes voces diciendo: "Apártense, que rabia el perro sabio";

Non mi piacque la burla, lasciai la vecchia e con tre salti mi posi sulla strada e con altri pochi di più alla campagna, seguitato da infinità di ragazzi che tutti gridavano: "A voi, a voi, il cane savio è arrabbiato";

Non mi piacque molto quest'atto, però, lasciato la vecchia, in tre salti mi posi in istrada ed in poco più alla campagna, seguito da una infinità de fanciulli, alcuni de' quali ad alta voce gridavano: "Guardate, guardatevi, che il can savio è arrabbiato";

otros decían: "No rabia, sino que es demonio en figura de perro".

gli altri dicevano: "Non è già rabbia ma è un diavolo sotto forma di cane".

et altri: "Non che non è arrabbiato ma egli è un demonio sotto forma di cane".

Con este molimiento, a campana herida salí del pueblo, siguiéndome muchos que indubitablemente creyeron que era demonio, así por las cosas que me habían visto hacer, como por las palabras que la vieja dijo cuando despertó de su maldito sueño.

Con quel pestarmi dunque a campana martello scampai dalla terra, seguitato da molti, i quali credevan per certo che altro io non fossi che un demonio, tanto per quello che m'aveano veduto fare, quanto per le parole che disse la vecchia, quando fu svegliata dal suo maladetto sono.

Con questo corteggio adunque suonandosi a martello me ne scampai, seguito però da molti, quali credevano realmente ch'io fossi un demonio, sì per quello che veduto m'avevano fare, quanto per le parole dette dalla vecchia, svegliata ch'ella fu dal suo maledetto sonno. Et molto più crebbe questa loro credenza in quanto che mi viddero sparire con tanta facilità e prestezza che non altro che un diavolo lo averebbe fatto.

Dime tanta priesa a huir y a quitarme delante de sus ojos que creyeron que me había desparecido como demonio; en seis horas anduve doce leguas, y llegué a un rancho de gitanos que estaba en un campo junto a Granada;

Presi a fuggire con tanta prestezza, ed a tormi dagli occhi loro, ch'ebbero da credere ch'io era sparito com'uno spirito maligno. In manco di sei ore ebbi andato quarantaotto miglia ed arrivai ad una compagnia di cingani vicino a Granata.

Diedimi tanta fretta nel fuggire che in manco di sei ore caminai dodeci leghe ed arrivai ad un ridotto de cingani vicino a Granata.

allí me reparé un poco, porque algunos de los gitanos me conocieron por el perro sabio, y con no pequeño gozo me acogieron y escondieron en una cueva porque no me hallasen si fuese buscado, con intención, a lo que después entendí, de ganar conmigo como lo hacía el atambor mi amo.

Ivi mi rifeci un poco, perché alcuni di quelli cingari mi riconobbero pel savio cane e con non poco d'allegrezza mi ricettarono e m'ascosero dentro una caverna, perch'io non fossi trovato, se qualcheduno venisse a cercarmi; ed era loro intenzione, com'io seppi poi, di guadagnare meco come faceva il tamburino mio padrone.

Quivi, riconosciuto da alcuni cingani per il can savio e con molta allegrezza accettato, ebbi occasione di ristorarmi un poco, perché, temendo essi che in ricercandomi alcuno mi ritrovasse, mi nascosero dentro una caverna con speranza di guadagnare col mio mezzo della maniera che faceva il mio padrone tamburino.

Veinte días estuve con ellos, en los cuales supe y noté su vida y costumbres que, por ser notables, es forzoso que te las cuente.

Per vinti giorni stetti con loro ed in quello spazio di tempo seppi e notai suoi costumi, i quali, perché sono notabili, bisogna che te li racconti.

Venti giorni dimorai con essi, nel qual tempo notai i costumi e la vita loro, che per essere notabile è forza ch'io te la racconti.

CIPIÓN Antes, Berganza, que pases adelante, es bien que reparemos en lo que te dijo la bruja, y averigüemos si puede ser verdad la grande mentira a quien das crédito.

SCIPIONE Innanzi che dichi più oltre, Berganza, starà bene che ci fermiamo sopra di ciò che ti disse la strega ed investighiamo se possa esser vero quello,

SCIPIONE Prima di passare più avanti, Berganza, è di necessità fermarci in quello che ti disse la strega, e considerare se verità già mai esser potesse la gran bugia ch'ella ti disse, ed alla quale dai credito.

Mira, Berganza, grandísimo disparate sería creer que la Camacha mudase los hombres en bestias, y que el sacristán, en forma de jumento, la serviese los años que dicen que la sirvió.

perché sarebbe gran pazzia il credere che la Camaccia mutasse gl'uomini in bestie e che quell'uomo in forma d'asino la servisse due anni, com'ella disse.

Vedi, Berganza, sarebbe gran pazzia il credere che la Camacha mutasse gli uomini in bestie e che quel tale in forma d'asino la servisse quel tempo che dicono la servì,

Todas estas cosas y las semejantes son embelecos, mentiras o apariencias del demonio; y si a nosotros nos parece ahora que tenemos algún entendimiento y razón, pues hablamos, siendo verdaderamente perros, o estando en su figura, ya hemos dicho que este es caso portentoso y jamás visto, y que aunque le tocamos con las manos, no le habemos de dar crédito, hasta tanto que el suceso de él nos muestre lo que conviene que creamos.

Tutte quelle e così fatte cose sono stravedimenti, illusioni e false apparenze del demonio. E se ne pare ch'adesso abbiamo qualche discorso di ragione, poiché parliamo essendo realmente cani, già abbiam detto essere caso portentoso, prodigioso e sin ad ora mai veduto. Et ancorché lo tocchiamo con mano, però crederlo non dobbiamo, mentre che 'l fine non ci mostra se 'l debba esser creduto.

essendo che tutte queste cose sono illusioni ed apparenze del diavolo e, se a noialtri che siamo cani, avegna che parliamo con qualche fondamento, parci di essere qualche cosa d'avantaggio, ad ogni modo, come prima dicessimo, abbiamo da credere che questo sia caso portentoso e fuori d'ogni credenza e potenza umana.

¿Quiéreslo ver más claro?

Vuoi tu vederlo più chiaro?

Che ciò sia vero

Considera en cuán vanas cosas y en cuán tontos puntos dijo la Camacha que consistía nuestra restauración;

Considera in quante cose vane ed in che punti senza fondamento disse la Camaccia che consisteva la nostra restaurazione;

considera, Berganza, in quali fondamenti vani ed in quali spropositi disse la Camacha che consisteva la nostra reduzione alla forma primiera,

y aquellas que a ti te deben parecer profecías, no son sino palabras de consejas o cuentos de viejas, como aquellos del caballo sin cabeza y de la varilla de virtudes con que se entretienen al fuego las dilatadas noches del invierno,

e quello che ti par indovinazione altro non è che favola e frottole da vecchie, come quelle del cavallo senza testa o della verga delle virtù, con le quali si sta d'inverno trattenendosi presso al fuoco,

che altro non è appunto quella sua indovinazione che favola o novella da vecchia, come quella del cavallo senza testa o quella della verga delle virtù che nelle longhissime notti dell'inverno, trattenendosi presso il fuoco, si raccontano.

porque, a ser otra cosa, ya estaban cumplidas, si no es que sus palabras se han de tomar en un sentido que he oído decir se llama algórico(14), el cual sentido no quiere decir lo que la letra suena, sino otra cosa que, aunque diferente, le haga semejanza, y así decir:

perché, se fosse cosa certa, sarebbe di già adempita, se non sia che le sue parole si debbano intendere in un senso che ho sentito chiamare alegoria, il qual non vuol significare quel che contien il litterale ma altra cosa che, ancorché differente, non è però contraria. Così dire:

Che se per lo contrario fosse vero ciò ch'ella di noi disse di già saressimo uomini, se pure non è che le sue parole non si devono intendere conforme la lettera ma con un senso che chiamamo allegorico, quale, se bene diverso dal litterale, ad ogni modo però non gli è molto contrario, perché a dire:

Volverán a su forma verdadera

cuando vieren con presta diligencia

derribar los soberbios levantados

y alzar a los humildes abatidos

por mano poderosa para hacello

Ritorneranno nella lor prima e vera forma, quando vedranno con presta diligenza e da potente mano abbassare gl'innalzati superbi ed innalzare gl'umili abbassati

Ritornaranno nella loro primiera forma, quando vedranno da potente mano con diligenza abassare i superbi innalzati ed innalzare gli umili abattuti

Tomándolo en el sentido que he dicho, paréceme que quiere decir que cobraremos nuestra forma cuando viéremos que los que ayer estaban en la cumbre de la rueda de la fortuna, hoy están hollados y abatidos a los pies de la desgracia, y tenidos en poco de aquellos que más los estimaban.

pigliandolo in quel sentimento ch'ho detto, a me pare che voglia dire che ritorneremo nella nostra forma, quando vederemo che quelli ch'ieri stavano in cima alla ruota della fortuna oggi stan al di sotto calpestati ed abbassati e tenuti in poco da coloro che più gli stimarono,

pigliando queste parole nel sentimento ch'ho detto, parmi voglia dire che ritornaremo ad esser uomini, quando vedremo che quelli quali ieri erano prosperi e felici oggi sono calpestati e vilipesi da coloro quali prima gli obbedivano.

Y asimismo, cuando viéremos que otros que no ha dos horas que no tenían de este mundo otra parte que servir en él de número que acrecentase el de las gentes, y ahora están tan encumbrados sobre la buena dicha que los perdemos de vista,

e similmente quando vedremo degli altri, che solamente due ore fa non servivan in questo mondo se non di numero, esser adesso sì altamente innalzati che noi gli perdiamo di vista.

Per lo contrario quando vedremo altri che poco fa in questo mondo ad altro non servivano che di numero essere tanto innalzati, per i favori fattili da chi alla cieca loro li fa, che li perdiamo di vista.

y si primero no parecían por pequeños y encogidos, ahora no los podemos alcanzar por grandes y levantados.

Y si en esto consistiera volver nosotros a la forma que dices, ya lo hemos visto, y lo vemos a cada paso,

E se il ritornare nella nostra primiera forma consistesse in veder questo, già l'abbiamo veduto ed il veggiamo ad ogni passo;

Se adunque il ritornare uomini, come ti disse la vecchia, consistesse in vedere quello abbiam veduto e veggiamo ad ogni passo, non ti parlarei né mi ascoltaresti nella forma che siamo.

por do me doy a entender que no en el sentido alegórico, sino en el literal se han de tomar los versos de la Camacha; ni tampoco en este consiste nuestro remedio, pues muchas veces hemos visto lo(15) que dicen y nos estamos tan perros como vees;

da ciò comprendo che non in senso alegorico ma sì nel literale s'abbiano da intendere le parole od i versi della Camaccia né che manco in questo consista il nostro rimedio, poiché sì spesse volte l'abbiam veduto e tuttavia sempre siamo cani.

Da questo comprendo io adunque che non con senso allegorico s'hanno a intendere le sue parole, come neanco con il letterale, non consistendo in nissuno di questi sensi la nostra ristorazione e rimanendo noi tanto cani quanto si veggiamo essere.

así que la Camacha fue burladora falsa, y la Cañizares embustera, y la Montiela tonta, maliciosa y bellaca, con perdón sea dicho si acaso es nuestra madre de entrambos o tuya, que yo no la quiero tener por madre.

A tal che la Camaccia fu una falsa, la Cagnizara una ingannatrice e la Montiella una matta, maliziosa e gran vigliacca e sia detto questo con sopportazione, s'egli è vero ch'ella fu nostra madre, o pur la tua, perché in quant'a me non l'ho per tale.

Dimodoché crediamo la Camacha essere stata una falsa, la Canizares una ingannatrice e la Montiella una sciocca, maliziosa e vigliacca; che ciò sia detto con pace, se pur è ch'ella ci fosse madre o che per lo meno fosse di te solo.

Digo, pues, que el verdadero sentido es un juego de bolos, donde con presta diligencia derriban los que están en pie y vuelven a alzar los caídos, y esto por la mano de quien lo puede hacer.

Dico dunque che 'l vero senso delle sue parole è un giuoco di zoni o rulli, che vogliamo chiamarli, nel quale con presta diligenza si vede abbattere quelli che stanno dritti in piede ed alzar quelli che son caduti, e tutto quello da una mano che lo può fare.

Il vero senso adunque delle sue parole è un enigma del giuoco dell'ossa, nel quale con presta diligenza s'abbattono quelli che sono in piede e s'innalzano quelli che sono caduti, il tutto opera di man potente e forte a farlo.

Mira, pues, si en el discurso de nuestra vida habremos visto jugar a los bolos, y si hemos visto por esto haber vuelto a ser hombres, si es que lo somos.

Or guarda ora se nel(66) corso de' nostri anni abbiam veduto giuocar a zoni e se perciò siamo ritornati uomini, se pure sia vero che 'l siamo stati.

Vedi adunque quante volte nel corso di nostra vita abbiam veduto giuocare all'ossa e se mai per alcuno di questi giuochi siamo ritornati uomini.

BERGANZA Digo que tienes razón, Cipión hermano, y que eres más discreto de lo que pensaba,

BERGANZA Trovo che hai ragione, caro fratello, e che sei(67) più discreto che non m'era pensato;

BERGANZA Per certo ch'hai ragione, Scipione amico, e molto più prudente sei di quello ch'io mi imaginava;

y de lo que has dicho vengo a pensar y creer que todo lo que hasta aquí hemos pasado y lo que estamos pasando es sueño, y que somos perros;

e da quello che hai detto considero e credo che tutto ciò che sino a quest'ora abbiam passato sia stato insogno e che non siamo altro che cani.

e dalle tue parole veramente io conosco che ciò che finora abbiamo passato non è altro che insogno e che noi veramente siamo cani.

pero no por esto dejemos de gozar de este bien de la habla que tenemos y de la excelencia tan grande de tener discurso humano todo el tiempo que pudiéremos;

Ma però, non lasciamo di goder questo benefizio della favella che noi abbiamo e l'eccellenza del discorso umano quanto potremo;

Però non lasciamo per questo di godere di questo beneficio della favella e dell'eccellenza del discorso umano;

y así no te canse el oírme contar lo que me pasó con los gitanos que me escondieron en la cueva.

e così non t'incresca udirmi raccontare quel che m'occorse co' cingari ch'io t'ho detto m'avevano ascoso nella caverna.

così non t'incresca sentirmi raccontare ciò che mi avvenne co' cingani che, come t'ho detto, nascosto m'avevano nella loro caverna.

CIPIÓN De buena gana te escucho, por obligarte a que me escuches cuando te cuente, si el cielo fuere servido, los sucesos de mi vida.

SCIPIONE Volentieri t'ascolterò, per obligarti ad ascoltarmi poi, se vorrà Dio che i successi della mia vita io ti possa raccontare.

SCIPIONE Ti ascolto volontieri, affine d'obligarti a sentire i miei successi, se il cielo lo permetterà.

BERGANZA La que tuve con los gitanos fue considerar en aquel tiempo sus muchas malicias, sus embaimientos y embustes, los hurtos en que se ejercitan, así gitanas como gitanos, desde el punto casi que salen de las mantillas y saben andar.

BERGANZA Quella ch'io passai co' cingari fu nel considerare le malizie, le furbarie e tanti ladronecci ne' quali s'esercitano i cingari e cingare insino quasi dall'uscir dalle fascie e che cominciarono a saper caminare.

BERGANZA Ciò ch'io passai co' cingani fu in dispensare il tempo ch'io stetti con loro in considerare le loro malizie, furbarie e ladronecci, ne' quali s'essercitano fin dalle fasce.

¿Vees la multitud que hay de ellos esparcida por España?

Non vedi tu in che gran moltitudine vanno sparsi per tutta Spagna?

Non vedi tu quanta moltitudine d'essi è sparsa per tutta Spagna?

Pues todos se conocen y tienen noticia los unos de los otros, y trasiegan y trasponen los hurtos de estos en aquellos y los de aquellos en estos;

Sappi che tutti si conoscon l'un l'altro e tramutano e trasportano i furti da questi a quelli e da quelli a questi.

Credi che fra loro tutti si conoscono e conversano insieme in maniera che un furto fatto in un luogo è deposto o, per meglio dire, trasportato in un altro.

dan la obediencia, mejor que a su rey, a uno que llaman conde, al cual, y a todos los que de él suceden, tienen el sobrenombre de Maldonado;

Ubbidiscono meglio che al re ad uno che chiamano conte, al quale, ed a tutti coloro che gli succedono, dan il cognome di Maldonato,

Ad uno che essi chiamano conte ubbidiscono meglio che al re; ed a costui ed a quelli che a lui succedono danno il cognome di Maldonato,

y no porque vengan del apellido de este noble linaje, sino porque un paje de un caballero de este nombre se enamoró de una gitana, la cual no le quiso conceder su amor si no se hacía gitano y la tomaba por mujer.

non già perché discenda da quel nobile legnaggio ma perché un paggio d'un cavaliere di quel nome s'innamorò d'una cingara, la quale mai volse amarlo, se non con condizione che la sposasse e si facesse cingaro.

non già perché discendano da questo nobile lignaggio ma perché un paggio d'un cavaliere di questo nome s'innamorò d'una cingana, la quale già mai vuole(16) acconsentire alle sue preghiere, se prima non si faceva cingano e la togliesse in moglie.

Hízolo así el paje, y agradó tanto a los demás gitanos que le alzaron por señor y le dieron la obediencia;

Così fece il paggio e diventò sì grato agli altri cingari ch'ebbero da crearlo per loro capo e gli giurarono ubbidienza;

Divenne cingano il paggio, acciecato da amore, onde, conversando con essi, loro divenne sì grato che lo crearono lor capo e li prestarono ubbidienza.

y como en señal de vasallaje le acuden con parte de los hurtos que hacen, como sean de importancia.

dapoi, per segno di soggezione e vassallaggio, tutti gli presentano parte delle più importanti cose ch'eglino abbiano rubbate.

A questo tale adunque o, per meglio dire, agli eletti in suo luogo in segno di vasallaggio concorrono tutti a presentare parte della preda che sia d'importanza.

Ocúpanse, por dar color a su ociosidad, en labrar cosas de hierro, haciendo instrumentos con que facilitan sus hurtos,

Per dar qualche colore all'ozio loro, s'occupano in far istromenti di ferro con che facilitano i loro ladronecci;

S'occupano i cingani per dar qualche colore alla loro oziosità in fabricare cose di ferro, con le quali facilitano i loro ladronecci;

y así los verás siempre traer a vender por las calles tenazas, barrenas, martillos; y ellas, trébedes y badiles.

e così li vedrai sempre portar a vendere per le strade delle tenaglie, trivelli e martelli, e le lor donne trepiedi e palette di ferro.

così per ordinario li vedrai portare attorno tenaglie, trivelle e martelli e le donne loro trepiedi e palette di ferro.

Todas ellas son parteras, y en esto llevan ventaja a las nuestras, porque sin costa ni adherentes sacan sus partos a luz, y lavan las criaturas con agua fría en naciendo;

Tutte le cingare sono allevatrici ed in quello uffizio avanzano le nostre donne, perché si vede che partoriscono senza niun aiuto; e le lor creature, subito nate, le lavano con acqua fredda.

Le loro femine per ordinario sono allevatrici ed in questo ufficio avanzano le nostre, perché i loro fanciulli li partoriscono senza aiuto e nati li lavano in acqua fredda.

y, desde que nacen hasta que mueren, se curten y muestran a sufrir las inclemencias y rigores del cielo;

Insino dalle fascie s'avezzano per sempre a sofferire l'inclemenza dell'aria et i rigori;

I rigori e le inclemenze(17) dell'aria infin da bambini si avezzano a sofferire;

y así verás que todos son alentados, volteadores, corredores y bailadores.

però tu vedi che tutti sono animosi, saltatori, corridori e ballatori.

e però da questo ne segue che tutti sono animosi, saltatori, corritori e ballatori.

Cásanse siempre entre ellos porque no salgan sus malas costumbres a ser conocidas de otros; ellas guardan el decoro a sus maridos, y pocas hay que les ofendan con otros que no sean de su generación.

Sempre infra di loro usano maritarsi, acciò i pessimi suoi costumi non vengano ad esser conosciuti da altra gente. Le donne guardan sempre la fede a' mariti e sono poche che gli offendino con altri che non siano della lor generazione.

I loro matrimoni non si celebrano o si fanno con altri che fra loro stessi, e questo affine che i loro costumi non siano noti ad altri, servano le donne fede a' loro mariti e poche sono quelle che con altri che della loro razza lor facciano ingiuria.

Cuando piden limosna, más la sacan con invenciones y chocarrerías, que con devociones; y a título que no hay quien se fíe de ellas, no sirven y dan en ser holgazanas.

Quando domandano l'elemosina, elle la cavano più con le loro invenzioni ciarlatane che con devozione e, perché nessuno se ne fida, elle non servono alcuno ma sono scioperate.

Nel chiedere elemosina più si servono delle buffonerie che d'altro; e con quel presupposto che nissuno di loro si fida danno in essere scioperate.

Y pocas, o ninguna vez, he visto, si mal no me acuerdo, ninguna gitana a pie de altar comulgando, puesto que muchas veces he entrado en las iglesias.

E poche, o nessuna volta, mai ho veduta, se bene mi ricordo, alcuna cingara al piede d'un altare comunicandosi, ancorché moltissime fiate io sia entrato nelle chiese.

Poche o nissuna volta ho veduto cingano all'altare, posto che io sia entrato molte volte in chiesa.

Son sus pensamientos imaginar cómo han de engañar y dónde han de hurtar.

I lor pensieri sono l'imaginarsi come e dove potran rubbare ed ingannare questo e quello.

I loro pensieri sono l'imaginarsi come possano ingannare questo e quello e dove hanno da rubare.

Confieren sus hurtos y el modo que tuvieron en hacellos.

Conferiscono insieme delli lor latrocini e del modo ch'usarono in eseguirli.

Conferiscono insieme i loro ladronecci ed il modo con che li commettono.

Y así un día contó un gitano, delante de mí, a otros un engaño y hurto que un día había hecho a un labrador;

Così un giorno un cingaro raccontò in presenza mia ad altri suoi compagni un inganno ch'ei fece per rubbar ad un contadino; e fu in questo modo.

Così un giorno in mia presenza raccontò un cingano ad altri l'astuzia da lui usata per rubare ad un contadino, che fu questa.

y fue que el gitano tenía un asno rabón, y en el pedazo de la cola que tenía sin cerdas le ingirió otra peluda, que parecía ser suya natural.

Aveva il cingaro un asino scodato ed in quel pochetto di coda che gli era restato senza peli attaccò, anzi innestò un'altra pur assai pelosa che pareva, più che si guardava, esser la sua naturale.

Aveva il cingano un asino scodato ed in quel pochetto di coda senza peli ch'egli aveva n'attaccò un'altra pelosa con tanta destrezza che pareva naturale.

Sacole al mercado, comprósele un labrador por diez ducados, y en habiéndosele vendido y cobrado el dinero, le dijo que si quería comprarle otro asno hermano del mismo, y tan bueno como el que llevaba, que se le vendería por más buen precio.

Lo condusse al mercato e per dieci ducati il vendé ad un contadino e, avutone li denari, gli disse che se volesse comprar un altro simile, e non men buono di quello che già era suo, glielo venderebbe per manco ed a miglior mercato.

Condusselo al mercato ed in dieci ducati lo vendé ad un contadino. Riceputi ch'egli ebbe i dinari, disse allo stesso contadino che se pure voleva comprare un altro asino, fratello del già comprato, glielo averebbe venduto, ed a miglior prezzo.

Respondiole el labrador que fuese por él y le trujese, que él se le compraría y que, en tanto que volviese, llevaría el comprado a su posada.

Gli rispose il contadino ch'ei andasse per esso e che lo comprerebbe e che, fra tanto che tornasse, condurrebbe a casa sua il di già comperato.

Rispose il contadino che sì, che andasse per lui, che in questo mentre avrebbe egli condotto a casa il primo.

Fuese el labrador, siguiole el gitano y, sea como sea, el gitano tuvo maña de hurtar al labrador el asno que le había vendido, y al mismo instante le quitó la cola postiza y quedó con la suya pelada.

Vassene il villano e, seguitandolo il cingaro, trovò l'astuzia di rubbargli quel medesimo asino che gli aveva venduto; ed in un istante gli spicca la coda posticcia,

Partissi il contadino e seguendolo il cingano, come che se ne fosse la cosa, ritrovò modo di rubarglielo, senza che se ne accorgesse, et in un subito levatali la coda posticcia

Mudole la albarda y jáquima, y atreviose a ir a buscar al labrador para que se le comprase, y hallole antes que hubiese echado menos el asno primero, y a pocos lances compró el segundo. Fuésele a pagar a la posada, donde halló menos la bestia a la bestia y, aunque lo era mucho, sospechó que el gitano se le había hurtado, y no quería pagarle;

gli scambia il basto e così lo presenta al contadino, il quale in poche parole se l'ebbe comperato, innanzi che accorto si fosse che quell'era il primo ch'egli aveva già pagato. Ma quando che per dar i denari fu tornato a casa, trovò mancargli la sua bestia, per esser lui stato più bestia. Con tutto ciò ebbe da sospettare, anzi da credere, che 'l cingaro gliel'avesse rubbato e però non voleva pagarglielo.

e mutatoli il busto s'appresentò dallo stesso villano che, prima di accorgersi del mancamento del primo, medesimamente lo comprò e lo condusse a casa, dove disse al cingano che lo seguisse, perché li avrebbe sborsato il dinaro. Ritrovò meno il primo asino, s'immaginò che il cingano li avesse fatta una burla e però disse di non volerglielo pagare;

acudió el gitano por testigos, y trujo a los que habían cobrado la alcabala del primer jumento, y juraron que el gitano había vendido al labrador un asno con una cola muy larga y muy diferente del asno segundo que vendía.

Allora il cingaro andò per testimoni e furon quelli a cui s'era pagato il dazio della vendita del primo asino, i quali facilmente giurarono che 'l cingaro avea venduto al contadino un asino con una coda molto lunga e molto differente da quel secondo.

ma il cingano andato per testimoni, che furono l'istessi quali avevano riscosso il dazio della prima bestia e giurarono che l'altr'asino aveva una coda lunga, intiera e molto differente dal secondo, fu necessitato il contadino pagare due volte lo stesso animale,

A todo esto se halló presente un alguacil, que hizo las partes del gitano con tantas veras que el labrador hubo de pagar el asno dos veces.

A tutto ciò ancora si trovò presente uno sbirro che fe' la prova del cingaro sì chiara e certa che 'l bestione contadino altro non puoté fare se non pagare per la seconda volta il suo asino.

aggiungendosi che un birro presente a tutto questo fece di maniera chiara la ragione del cingano che i circonstanti quasi tennevano per uomo da bene il cingano.

Otros muchos hurtos contaron, y todos, o los más, de bestias, en quien son ellos graduados y en lo que más se ejercitan.

Raccontaron quei cingari molti altri suoi furti, tutti, o la più parte, d'ogni sorte di bestie, ne' quali, sopra gli altri, s'esercitano grandemente e sono destri.

Molt'altri furti si raccontarono e per lo più di animali, essendo i cingani in questa sorte di furti, per così dire, graduati.

Finalmente, ella es mala gente, y aunque muchos y muy prudentes jueces han salido contra ellos, no por eso se enmiendan.

Infin è mala gente quella canaglia; e benché molti giudici, non men severi che prudenti, abbiano(68) procurato di migliorarla con castighi, mai ha voluto emendarsi.

Finalmente è una gente questa che, se bene molti giudici e severi e prudenti hanno procurato di estirpare i suoi vizi, ad ogni modo già mai lo hanno potuto conseguire.

A cabo de veinte días me quisieron llevar a Murcia;

In capo a venti giorni vollero condurmi a Murcia;

In capo a venti giorni vollero condurmi a Murcia;

pasé por Granada, donde ya estaba el capitán, cuyo atambor era mi amo.

passammo per Granata, ove già era gionto il capitano di cui era il tamburino mio padrone.

passai per Granata, dove di già era giunto il capitano, il tamburino del quale era mio padrone.

Como los gitanos lo supieron, me encerraron en un aposento del mesón donde vivían;

Quando che 'l seppero i cingari, mi serrarono dentro una stanza dell'osteria ov'alloggiavano;

Lo seppero i cingani ed affine ch'io non fossi ritrovato mi serrarono in una camera dell'osteria dove alloggiavano.

oíles decir la causa, no me pareció bien el viaje que llevaban, y así determiné soltarme, como lo hice; y saliéndome de Granada, di en una huerta de un morisco, que me acogió de buena voluntad, y yo quedé con mejor, pareciéndome que no me querría para más de para guardarle la huerta, oficio a mi cuenta de menos trabajo que el de guardar ganado.

lor sentii dire per che fare ma non mi parve bene andar quel viaggio. Così determinai di scampare com'io feci et all'uscire di Granata entrai nell'orto d'un moresco, il qual volentieri con esso lui mi tenne e ci restai anco più volentieri, parendomi che altro non averei da fare che di guardare quel suo giardino, officio, al parer mio, d'assai manco fatica che 'l guardar gregge.

Sentii lor dire per qual fine volevano andare a Murcia; però non mi parve bene seguirli in quel viaggio e così determinai di scamparmene, come poi feci; e nell'uscire di Granata entrai in un orto di un moresco(18) che di buona voglia mi accettò, rimanendo io più che volontieri seco, per parermi che non per altro mi avrebbe ritenuto che per guardia di quel suo orto, officio al parer mio d'assai men fatica di quello del guardar il gregge.

Y como no había allí altercar sobre tanto más cuanto al salario, fue cosa fácil hallar el morisco criado a quien mandar y yo amo a quien servir.

A tal che, non v'essendo meco difficoltà in quanto al salario, facile cosa fu a lui ritenersi un servidore a cui potesse comandare ed a me trovar un padrone a cui dovesse ubbidir e servirlo.

E come che non vi fosse molto che dire circa il salario fu facil cosa al moresco ritrovare chi lo servisse ed a me chi mi dasse il pane.

Estuve con él más de un mes, no por el gusto de la vida que tenía, sino por el que me daba saber la de mi amo, y por ella la de todos cuantos moriscos viven en España.

Per più d'un mese io stetti con lui, non per gusto ch'avessi nel passar quella vita ma per quel che mi dava il veder quella del mio padrone, ed in essa di tutti li moreschi di Spagna;

Stetti con esso più di un mese, non per il gusto ch'io avessi in sua casa, quanto per la curiosità di sapere la vita del mio padrone e per essa quella di tutti i moreschi di Spagna.

¡Oh, cuántas y cuáles cosas te pudiera decir, Cipión amigo, de esta morisca canalla, si no temiera no poderlas dar fin en dos semanas! Y si las hubiera de particularizar, no acabara en dos meses;

o Scipione, quante e quali cose potrei dirti di quella pessima canaglia, se non temessi che non potrei finir in due settimane! E se io volessi raccontarle a parte a parte, non averei finito in capo di due mesi.

O quante cose ti potrei dire, Scipione, di questa canaglia, se non fosse che non potrei finire in due settimane, che se poi l'avessi da raccontare con particolarità sono più che certo che non le finirei in due mesi;

mas, en efeto, habré de decir algo, y así, oye en general lo que yo vi y noté en particular de esta buena gente.

Però lasciar non voglio di dirne qualche cosa, per che sta' a sentire in generale ciò ch'io viddi e notai in particolar in questa gente.

pure non lascierò di raccontarti ciò ch'io viddi in generale e notai in particolare di questa gente.

Por maravilla se hallará entre tantos uno que crea derechamente en la sagrada ley cristiana.

Fra tanti quanti sono, sarebbe meraviglia trovarne uno che schiettamente creda nella fede cristiana.

Fra tanta moltitudine d'essi adunque a fatica ritrovarai uno che schiettamente creda nella fede cristiana.

Todo su intento es acuñar y guardar dinero acuñado; y para conseguirle trabajan y no comen;

Tutti i lor pensieri sono voltati ad accumulare denari ed a guardarlo quando l'hanno accumulato(69); e per conseguir questo lavorano e quasi niente mangiano.

Tutti i loro pensieri sono d'accumular dinari et doppo accumulati a custodirli, che per ciò fare lavorano et non mangiano.

en entrando el real en su poder, como no sea sencillo, le condenan a cárcel perpetua y a escuridad eterna.

Venendo un reale nelle lor mani, pur che passi da semplice, lo condannano a prigione perpetua ed a oscurità eterna.

Pervenendo il reale alle loro mani, ancorché egli sia semplice et buono, lo condannano in carcere perpetua, privandoli in eterno della luce,

De modo que ganando siempre y gastando nunca, llegan y amontonan la mayor cantidad de dinero que hay en España.

Di modo che, guadagnando sempre e mai spendendo, metton insieme la maggior quantità di soldi che sia in Ispagna.

dimodoché, guadagnando sempre e non dispensando, vengono ad accumulare la maggior quantità de dinari di Spagna.

Ellos son su hucha, su polilla, sus picazas y sus comadrejas; todo lo llegan, todo lo esconden y todo lo tragan.

Sono a sé stessi ghiandaie, gazzere, donnole e tignuole, perché accumulano sempre, tutto ascondono ed inghiottiscon tutto.

Essi sono le giandaie, le tignuole, le gazzere e le donnole del dinaro, perché tutto lo nascondono e l'assorbiscono.

Considérese que ellos son muchos y que cada día ganan y esconden, poco o mucho, y que una calentura lenta acaba la vida como la de un tabardillo, y como van creciendo, se van aumentando los escondedores, que crecen y han de crecer en infinito, como la experiencia lo muestra.

Considerisi ch'essi son in gran numero, guadagnano ed avanzano ogni giorno e ch'una febre lenta a poco a poco finisce la vita, come la finisce la violenta o le petecchie, e che, come vanno crescendo, crescono anche le loro facoltà quasi all'infinito, come si vede per esperienza.

Considerisi ch'essi son molti ed ogni giorno guadagnano ed avanzano, e che sì come una febre lenta leva la vita, nella guisa che lo fanno le petecchie, così essi crescendo in numero il numero maggiormente si accresce di coloro che nascondono il dinaro, dimodoché sono per crescere in infinito, come la esperienza lo dimostra.

Entre ellos no hay castidad, ni entran en religión ellos ni ellas;

Tra essi nessuna castità di voto, perché né uomini né donne mai entrano a monacarsi;

Fra loro non è castità o clausura;

todos se casan, todos multiplican, porque el vivir sobriamente aumenta las causas de la generación.

si maritano tutti, moltiplicano tutti, però che la sobrietà augumenta le cause della generazione.

tutti si maritano e vanno multiplicando, essendo che il vivere con sobrietà augumenta le cause della generazione.

No los consume la guerra, ni ejercicio que demasiadamente los trabaje.

La guerra non gli consuma né altro esercizio, o fatica, che li travagli oltramodo.

La guerra non li consuma od altro soverchio affaticarsi.

Róbannos a pie quedo, y con los frutos de nuestras heredades, que nos revenden, se hacen ricos.

Ci rubban a piè fermo ed alla sorda e coi frutti delli nostri poderi, che ne rivendono, si fanno ricchi.

Ci rubano a loro bell'agio e co' frutti de' nostri poderi che ci rivendono si fanno ricchi.

No tienen criados, porque todos lo son de sí mismos; no gastan con sus hijos en los estudios, porque su ciencia no es otra que la del robarnos.

Non hanno servitori, perché tutti son servidori di lor medesimi(70), né spendono a fare(71) studiare i suoi figliuoli perché altra scienza che quella del rubbarci non voglion imparare.

Non hanno servitori, essendo che ciascuno di loro serve a sé stesso. Non falliscono per lo spendere a mantenere i loro figliuoli ne' studi, essendo che la loro scienza non è altra di quella dell'assassinarci.

De los doce hijos de Jacob que he oído decir que entraron en Egipto cuando los sacó Moisés de aquel cautiverio, salieron seiscientos mil varones, sin niños y mujeres.

Delli dodeci figli di Giacobbe, come ho sentito dire, ch'entrarono nell'Egitto uscirono quando furono liberati dalla servitù, per opera di Moisè, seicentomilla uomini, oltre i fanciulli e le femine;

De aquí se podrá inferir lo que multiplicarán las de estos, que sin comparación son en mayor número.

in quanto maggior numero adunque sono per crescere questi, essendo quelli da' quali dovranno riuscire molto più di dodeci?

CIPIÓN Buscado se ha remedio para todos los daños que has apuntado y bosquejado en sombra, que bien sé que son más y mayores los que callas que los que cuentas, y hasta ahora no se ha dado con el que conviene;

SCIPIONE S'è trovato rimedio a tutti i mali ch'hai accennati come in ombra, perché so bene che quelli che lasci a dire sono più grandi di quelli che hai detti e sino a quest'ora non s'è fatto in questo come si conveniva;

SCIPIONE S'hanno ritrovati rimedi a tutti que' mali ch'hai accennati od ombreggiati, sapendo ben io che molto maggiori sono quelli che taci di quelli ch'hai detto; e fin ad ora non s'è fatto quello che conveniva;

pero celadores prudentísimos tiene nuestra república que, considerando que España cría y tiene en su seno tantas víboras como moriscos, ayudados de Dios, hallarán a tanto daño cierta, presta y segura salida.

però la nostra republica ha uomini molto prudenti e che le sono affezionati, i quali consideranno che Spagna, nutrendo i moreschi, si tiene tante biscie in seno ed aiutati da Dio la purgheranno sicura e prestamente da quegli umori peccanti.

ad ogni modo ha la nostra republica uomini molto prudenti, i quali, considerando che la Spagna crea e nutrisse nel suo seno tante biscie quanti sono i moreschi, agiutati da Dio ritroveranno a tanto male presto e sicuro rimedio.

Di adelante.

Seguita pur, Berganza.

Passa avanti.

BERGANZA Como mi amo era mezquino, como lo son todos los de su casta, sustentábame con pan de mijo y con algunas sobras de zahínas, común sustento suyo.

BERGANZA Essendo il mio padrone un meschino, come l'eran ancora tutti di casa, altro pan non mi dava se non di miglio ed alcuni pochi avanzi di polenta, ordinario suo sostento.

BERGANZA Come che il mio padrone fosse miserabile, come lo sono ancora tutti i suoi pari, sostentavami con pan di miglio e con alcuni pochi avanzi di polenta, sostegno suo ordinario.

Pero esta miseria me ayudó a llevar el cielo por un modo tan estraño como el que ahora oirás.

Tuttavia, quella miseria m'aiutò a sostener il mio peso con un modo molto strano, come ora intenderai.

Però questa miseria m'aiutò a sostenere il cielo con un modo tanto strano quanto è quello ch'ora sentirai.

Cada mañana, juntamente con el alba amanecía sentado al pie de un granado, de muchos que en la huerta había, un mancebo, al parecer estudiante, vestido de bayeta, no tan negra ni tan peluda que no pareciese parda y tundida.

Ogni mattina all'apparire dell'aurora, veniva a sedere al piè d'un melagrano, di molti che quell'orto avea, un giovine, per quel pareva, scolare, vestito di rovescia, non tanto nera che non paresse esser di color bigio scuro né tanto cotonata che da frusta e spelata non mostrasse la corda.

Ogni giorno insieme con l'alba veniva a far mattina al piede di un melgranato un giovine vestito di cotone non tanto nero né con il pelo che non paresse bigio e non dimostrasse le corde.

Ocupábase en escribir en un cartapacio, y de cuando en cuando se daba palmadas en la frente y se mordía las uñas, estando mirando al cielo;

Attento egli stava a scrivere in uno scartafaccio e di quando in quando si dava nella fronte delle palmate e mirando il cielo si mordeva le ugna;

Si occupava questo tale in iscrivere in un cartafaccio; e di quando in quando si dava delle palmate nella fronte e mirando il cielo si mordeva l'unghie.

y otras veces se ponía tan imaginativo, que no movía pie ni mano, ni aun las pestañas, tal era su embelesamiento.

poi alle volte stava sommerso in sì profonda imaginazione che non moveva né piè né mano, neanche le palpebre, tant'era il suo rapimento.

Alle volte poi era sì immerso nell'immaginazione che, di maniera era il suo rapimento, non moveva né piedi, né mano, né le palpebre degli occhi.

Una vez me llegué junto a él, sin que me echase de ver; oíle murmurar entre dientes, y al cabo de un buen espacio dio una gran voz diciendo:

Una volta, essendomi accostato a lui, senza ch'egli se n'accorgesse, udii che susurrava qualche cosa fra' denti, poi di lì ad un pezzo dette una gran voce, così dicendo:

Una volta me li appressai senza ch'egli se ne accorgesse e lo sentii mormorare non so che fra' denti; poi d'indi a buona pezza disse ad alta voce:

"¡Vive el Señor, que es la mejor octava que he hecho en todos los días de mi vida!"

"Al corpo di me, che questa è la migliore ottava ch'io mai abbia fatta in giorno di mia vita".

"Lodato il cielo, per mia vita, che questa è la migliore ottava fatta finora da me";

Y escribiendo apriesa en su cartapacio, daba muestras de gran contento, todo lo cual me dio a entender que el desdichado era poeta.

Et affrettandosi di scriverla nel suo scartafaccio dava segno di gran contento; il che mi fece intendere che quel povero sgraziato era poeta.

poi, con molta fretta scrivendo nel suo cartafaccio, mi diede a credere che lo sventurato era poeta.

Hícele mis acostumbradas caricias por asegurarle de mi mansedumbre. Echeme a sus pies, y él, con esta seguridad, prosiguió en sus pensamientos, y tornó a rascarse la cabeza, y a sus arrobos, y a volver a esribir lo que había pensado.

Con fargli attorno le mie solite carezze, l'assicurai d'essere io mansueto, prosternaimi ai suoi piedi ed ei con questa sicurezza continovò i suoi pensieri, tornò a grattarsi la testa e ad iscrivere quel ch'aveva pensato.

Li feci le solite mie carezze, affine di assicurarlo della mia mansuetudine ed egli, proseguendo ne' suoi pensieri, tornò a grattarsi la testa ed a scrivere quello che aveva pensato.

Estando en esto, entró en la huerta otro mancebo galán y bien aderezado, con unos papeles en la mano, en los cuales de cuando en cuando leía. Llegó donde estaba el primero, y díjole:

Stando in questo, ecco entrare nel giardino un altro giovine, galante e ben vestito, con in mano certe scritture che talvolta egli leggeva, ed accostatosi a quell'altro gli disse:

In questo mentre entrò nell'orto un certo giovine galante e ben vestito, quale, avendo in mano certe scritture che di tratto in tratto leggeva, si fece dal primo e li disse:

"¿Habéis acabado la primera jornada?"

"Avete ancora finita la primiera giornata(72) od atto?"

"Avete ancora finita la prima giornata?"

"Ahora(16) le di fin -respondió el poeta-; la más gallardamente que imaginar se puede".

"Or ora l'ho fornita -rispose il poeta- con quella maggior eleganza che imaginar si possa".

"Pur ora l'ho finita -rispose il poeta-, con tanta felicità che è uno stupore".

"¿De qué manera?" preguntó el segundo.

"In che maniera?" replicò il secondo.

"In qual maniera?" replicò il secondo.

"De esta -respondió el primero-:

"In questa -rispose il primo-:

"In questa -seguì il primo-:

Sale su santidad del papa vestido de pontifical, con doce cardenales, todos vestidos de morado, porque, cuando sucedió el caso que cuenta la historia de mi comedia, era tiempo de mutatio caparum, en el cual los cardenales no se visten de rojo, sino de morado;

se n'uscì sua eccellenza rivestita pomposamente, avendosi in compagnia dodeci tutti vestiti di pavonazzo, perché quando succedette la cosa che racconta la storia della mia comedia era in tempo di mutazione, nel quale quei signori non vestono il nero ma 'l pavonazzo,

esce il ... con dodeci ... vestiti di paonazzo, a causa che quando successe il caso era in tempo de mutatione caparum, nel quale i ... non si vestono di rosso ma di paonazzo;

y así en todas maneras conviene, para guardar la propiedad, que estos mis cardenales salgan de morado;

e così in ogni modo, per guardar la proprietà, bisogna che questi miei compariscano vestiti di pavonazzo;

e così in ogni modo per guardare la proprietà è di necessità che questi miei ... escano vestiti di paonazzo;

y este es un punto que hace mucho al caso para la comedia; y a buen seguro dieran en él, y así hacen a cada paso mil impertinencias y disparates. Yo no he podido errar en esto, porque he leído todo el ceremonial romano, por sólo acertar en estos vestidos".

e questo è un punto essenziale della comedia e per non errare in quello, come con mill'impertinenze hanno fatto degli altri ad ogni passo, circa questo particolare ho letto tutto il comento".

e questo è un punto essenziale nella comedia o rappresentazione. Son sicuro di non aver errato negli abiti, stando che per assicurarmene ho letto tutto il ...".

"¿Pues de dónde queréis vos -replicó el otro- que tenga mi autor vestidos morados para doce cardenales?"

"Ma di dove volete voi -replicò l'altro- che l'autor abbia quelli dodici abbiti di pavonazzo per i dodeci personaggi?"

"Ma dove volete voi -disse quell'altro- che il nostro autore abbia dodeci abiti di colore paonazzo per dodeci ...".

"Pues si me quita uno tan sólo -respondió el poeta-, así le daré yo mi comedia, como volar.

"Se solamente ve ne mancasse uno -rispose il poeta- così egli averà la mia comedia com'io sono per volare.

"S'egli me ne leva un solo -rispose il poeta- così è per aver egli questa comedia come io sono per volare.

¡Cuerpo de tal! ¿Esta apariencia tan grandiosa se ha de perder?

O corpo del mondo! Sì bella e maestosa apparenza avrà da perdersi?

O corpo del mondo, sì bella e maestosa apparenza avrà da perdersi?

Imaginad vos desde aquí lo que pareciera en un teatro un sumo pontífice con doce graves cardenales y con otros ministros de acompañamiento que forzosamente han de traer consigo.

Insin d'adesso imaginatevi che bel comparir nel teatro un conte accompagnato da quei dodeci e da altri che necessariamente gli debbono accompagnare e far lor corte.

Imaginatevi che bell'effetto farà in un teatro un ... con dodeci ... et altri ministri, con il corteggio che di necessità li conviene.

¡Vive el cielo que sea uno de los mayores y más altos espectáculos que se haya visto en la comedia, aunque sea la del Ramillete de Daraja!"

Cape! Egli sarà uno dei maggiori e più rilevati spettacoli che sia mai stato veduto in comedia".

Per vita mia che sarà una cosa la più maravigliosa che finora si sia veduta in comedia, benché fosse quella del Mazzetto de' fiori di Darassa".

Aquí acabé de entender que el uno era poeta y el otro comediante.

Da ciò potetti comprendere a pieno che l'un era poeta, l'altro comediante.

Da questo io chiaramente compresi che l'uno d'essi era comediante e l'altro poeta.

El comediante aconsejó al poeta que cercenase algo de los cardenales, si no quería imposibilitar al autor el hacer la comedia.

Costui consigliò a colui di levare qualcuno di quelli dodici, se non volesse rendere impossibile quella comedia.

Consigliò poi il comediante il poeta a diminuire il numero delli dodeci ... se non voleva presentare un impossibile al suo autore,

A lo que dijo el poeta que le agradeciesen que no había puesto todo el conclave que se halló junto al acto memorable que pretendía traer a la memoria de las gentes en su felicísima comedia.

A che rispose il poeta: "Anzi dovereste ringraziarmi che non vi abbia messo tutta la sua famiglia che si trovò presente all'atto memorando della comedia che pretendo comporvi".

al quale rispose il poeta che d'avantaggio si poteva contentare e restarline obligato che non aveva posto in detta sua comedia tutto il ... che in quella occasione si ritrovò presente.

Riose el recitante, y dejole en su ocupación por irse a la suya, que era estudiar un papel de una comedia nueva.

Ebbe da ridere il comediante ed il lasciò in quella sua occupazione, per attendere alla propria ch'era di studiare una nuova comedia che seco ei portava scritta.

Rise il comediante e si dipartì, lasciando il poeta nella sua occupazione, per attendere egli alla sua ch'era di mandare a memoria una parte di una nuova comedia.

El poeta, después de haber escrito algunas coplas de su magnífica comedia, con mucho sosiego y espacio, sacó de la faldriquera algunos mendrugos de pan y obra de veinte pasas, que, a mi parecer, entiendo que se las conté, y aún estoy en duda si eran tantas, porque(17) juntamente con ella hacían bulto ciertas migajas de pan que las acompañaban; sopló y apartó las migajas, y una a una se comió las passas y los palillos, porque no le vi arrojar ninguno, ayudándolas con los mendrugos que, morados con la borra de la faldriquera, parecían mohosos, y eran tan duros de condición que, aunque él procuró enternecerlos, paseándolos por la boca una y muchas veces, no fue posible moverlos de su terquedad;

Dopo che ebbe il poeta fatti alcuni versi della sua, con gran riposo e tranquillità, si cavò dalla tasca alcuni tozzi di pane e da venti grani di uva passa, perché mi pare che così li contai, benché non sia troppo certo s'erano tanti, perciò che v'eran mescolate alcune briciole di pane ch'egli soffiò ed appartò, e poi ad uno ad uno se gli mangiò col grappolo insieme, però che non gli viddi buttarne via niente, aiutandoli co' suoi tozzi di pane, i quali, per essere stati un pezzo con la borra della saccoccia, parevan muffi et erano sì duri che, quantunque procurasse intenerirli(73) passandoli e ripassando molte volte per bocca, non fu possibile ch'egli potesse mai vincere quella lor durezza,

Il poeta poi, doppo d'avere scritti alcuni versi della sua tanto magnifica, con molto sossiego cavò dalla saccoccia alcuni tozzi di pane e da venti grani d'uva passa, che glieli contai, la quale per essere accompagnata da alcune bricciole di pane mi fa restare in dubbio s'erano tanti i grani. Queste bricciole soffiando dipartì il poeta dall'uva, la quale a grano a grano mangiò insieme con il grappolo, che non glielo viddi sputare, tramezzando detti grani con i tozzi del pane, i quali, per essere stati nella saccoccia ed avendo con loro levata parte della borra de' calzoni, parevano muffi; ed erano anco sì duri di condizione che, avegna che egli procurasse di renderli molli con il ripassarli più volte per la bocca, ad ogni modo non fu possibile ch'egli ciò potesse fare,

todo lo cual redundó en mi provecho, porque me los arrojó diciendo:

il che tornò al mio vantaggio, perché infine me gli gittò, dicendo:

la qual cosa tutta ritornò in utile mio, a causa che non potendoli egli masticare me li gittò, dicendo:

"¡To, to! Toma, que buen provecho te hagan".

"To', to', piglia e buon pro ti faccia".

"To', to', prendi, che buon pro ti facciano".

"Mirad -dije entre mí-, qué néctar o ambrosía me da este poeta, de los que ellos dicen que se mantienen los dioses y su Apolo allá en el cielo".

"Vedete -diceva io fra me stesso- che nettare od ambrosia mi dà questo poeta, di quelle ch'essi dicono che i dei et il lor Apolline si cibano in cielo".

"O guarda -dissi fra me allora- che nettare e che ambrosia mi dà questo poeta; questi sono quelli cibi adunque de' quali si cibano i loro dei ed il loro Apollo colà su in cielo?"

En fin, por la mayor parte, grande es la miseria de los poetas, pero mayor era mi necesidad, pues me obligó a comer lo que él desechaba.

Infine, la miseria de' poeti, almanco per la maggior parte, è grande ma l'era più la mia necessità poich'ella m'obligò a mangiar quello ch'egli buttava(74) via.

Infine grande per certo è la miseria de' poeti ma molto più grande era allora la mia, poiché mi necessitava mangiare quello ch'egli gettava via;

En tanto que duró la composición de su comedia, no dejó de venir a la huerta ni a mí me faltaron mendrugos, porque los repartía conmigo con mucha liberalidad,

Mentre durò la composizione della comedia, non mancò di venire a quel giardino ed a me non mancarono i tozzi di pane, perché gli scompartiva meco con molta liberalità;

fin tanto che durò la sua composizione non mancò di venire all'orto ed a me non mancarono tozzi di pane, poiché meco li compartiva con molta liberalità,

y luego nos íbamos a la noria, donde, yo de bruces y él con un cangilón, satisfacíamos la sed como unos monarcas.

e subito andavamo al fonte, ov'io a boccone ed egli con un boccale ci cavavamo la sete da monarchi.

li quali poi mangiati, andavamo di compagnia ad una fonte, ove ambidue ci cavavamo la sete da monarchi.

Pero faltó el poeta y sobró en mí la hambre tanto, que determiné dejar al morisco y entrarme en la ciudad a buscar ventura, que la halla el que se muda.

Ma il poeta venn'a mancarmi e tanta fame restò meco ch'io determinai di lasciar il morisco ed entrare nella città a cercare miglior ventura, perché la trova chi si muta.

Tralasciò poi di venire il poeta ed a me incominciò crescere la fame, perloché determinai lasciando il moresco d'andarmene alla città per ritrovare ventura, essendo che chi si muta la trova.

Al entrar de la ciudad, vi que salía del famoso monasterio de San Jerónimo mi poeta, que, como me vio, se vino a mí con los brazos abiertos, y yo me fui a él con nuevas muestras de regocijo, por haberle hallado.

All'entrar nella terra viddi che dal palaggio d'un signore usciva il mio poeta, il qual non m'ebbe sì tosto veduto ch'egli venne da me le braccia aperte; e similmente io andai da lui, con dimostrazione di nuova allegrezza per averlo trovato.

Nell'entrare adunque della città, viddi ch'usciva dal monasterio di San Geronimo il mio poeta, il quale, appena m'ebbe veduto che, correndomi con le braccia aperte incontro, dava segnali d'allegrezza per avermi ritrovato, facendo lo stesso io con nove dimostrazioni per aver ritrovato lui.

Luego al instante comenzó a desembaular pedazos de pan más tiernos de los que solía llevar a la huerta, y a entregarlos a mis dientes, sin repasarlos por los suyos, merced que con nuevo gusto satisfizo mi hambre.

Allora egli cominciò a cavar fuora pezzi di pane più teneri di quelli che soleva portare al giardino ed a mettermegli in bocca, senza passarli per la sua, grazia e beneficio che con un nuovo gusto contentò la mia fame.

Incominciò egli allora a cavar fuori pezzi di pane molto più teneri di quelli che soleva portare all'orto ed a darmeli senza che prima li ripassasse nella sua bocca, mercede che con nuovo gusto sodisfece alla mia fame.

Los tiernos mendrugos, y el haber visto salir a mi poeta del monasterio dicho, me pusieron en sospecha de que tenía las musas vergonzantes, como otros muchos las tienen.

Quei teneri tozzi di pane ed il vederlo uscir da quel palazzo mi fece poco men che credere le sue muse, come quelle di molti altri, essere vergognose.

Mi fecero adunque credere i teneri tozzi di pane ed il vederlo uscire da quel monastiero che il mio poeta aveva le muse vergognose come le hanno molt'altri.

Encaminose a la ciudad, y yo le seguí, con determinación de tenerle por amo, si él quisiese, imaginando que de las sobras de su castillo se podía mantener mi real, porque no hay mayor ni mejor bolsa que la de la caridad, cuyas liberales manos jamás están pobres.

Inviossi verso la terra ed io il seguitai con risoluzione di farmelo padrone, s'egli volesse, imaginandomi che potrei sostentarmi co' suoi avanzi, perché non è miglior né maggior borsa di quella della carità, le cui liberali mani mai sono povere.

Entrò poi nella città ed io lo seguitai con pensiero di farlo mio padrone s'egli avesse voluto, imaginandomi che dagli avanzi suoi avrei io potuto mantenere questo mio corpo, non avendo in questo mondo né la maggiore né la miglior borsa di quella della carità, la quale già mai è povera.

Y así no estoy bien con aquel refrán que dice: Más da el duro que el desnudo, como si el duro y avaro diese algo, como lo da el liberal desnudo que, en efeto, da el buen deseo cuando más no tiene.

Per questo non mi quadra bene quel proverbio che dice: Più dà il duro che il nudo, come se 'l duro ed avaro desse qualcosa come la dà il liberale, ancorché nudo, il quale dà almeno la buona volontà, quando non può dar altra cosa.

Per questo non mi quadra bene quel proverbio che dice: Più dà il duro che il nudo come che il duro ed avaro dasse alcuna cosa come la dà il nudo e liberale, il quale dà almeno il buon volere, quando che non possa altro.

De lance en lance paramos en la casa de un autor de comedias que, a lo que me acuerdo, se llamaba Angulo el malo, de otro Angulo , no autor, sino representante, el más gracioso que entonces tuvieron y ahora tienen las comedias.

A passo a passo noi andammo a casa d'un autor di comedie che si chiamava Angolo il Malo, figliuolo d'un altr'Angolo, non autor ma rappresentante, il miglior e più grazioso che allora avessero ed abbiano adesso le comedie.

Di passo in passo arrivassimo alla casa di un autore di comedia chiamato, se ben mi ricordo, Angolo il Malo, figlio di un altr'Angolo non autore ma recitante, il più grazioso ch'avessero allora e ch'abbino adesso le comedie.

Juntose toda la compañía a oír la comedia de mi amo, que ya por tal le tenía; y a la mitad de la jornada primera, uno a uno y dos a dos se fueron saliendo todos, excepto el autor y yo, que servíamos de oyentes.

Ragunossi tutta la compagnia, per sentir la comedia del mio padrone, che già per tale io l'aveva; et alla mezza parte del primo atto, ad uno ad uno ed a due a due usciron tutti, dall'autore ed io in poi che servivamo d'auditori.

Quivi si raunò tutta la compagnia per ascoltare la comedia del mio padrone, che per tale io lo teneva, ed alla metà del primo atto ad uno ad uno ed a due a due tutti si uscirono, restando con il poeta sol io e l'autore che li servivamo d'ascoltanti.

La comedia era tal que, con ser yo un asno en esto de la poesía, me pareció que la había compuesto el mismo Satanás para total ruina y perdición del mismo poeta, que ya iba tragando saliva viendo la soledad en que el auditorio le había dejado,

Era tale quella comedia che, quantunque io sia un asino in poesia, tuttavia mi parve che 'l medesimo Satanasso l'avesse satanicamente così composta, ad onta e confusione di quel poeta, il qual andava già ingiottendo la sua saliva veggendo la solitudine nella qual i suoi auditori l'avevano lasciato;

Era tale la comedia che, ancorché io sia un asino nel particolare della poesia, ad ogni modo mi parve l'avesse composta lo stesso Satanasso per confusione e rovina del mio padrone che di già si rodeva di rabbia veggendosi esser rimasto solo di quella maniera;

y no era mucho si el alma présaga le decía allá dentro la desgracia que le estaba amenazando, que fue volver todos los recitantes, que pasaban de doce, y, sin hablar palabra, asieron de mi poeta y si no fuera porque la autoridad del autor, llena de ruegos y voces, se puso de por medio, sin duda le mantearan.

e non era gran fatto se l'animo gli presagiva la disgrazia che 'l minacciava e fu che rientrarono tutti li recitanti, ch'erano più di dodici, e senza dir(75) parola pigliarono il mio poeta e, se non fosse stata l'autorità ed il rispetto dell'autore che colle grida et i prieghi(76) vi s'interpose, senz'altro allor allora l'averebbono sbalzato.

ned era però molto che l'animo presago l'andasse avisando della disgrazia che li sovrastava, la quale fu che, ritornando tutti i recitanti, che passavano di dodeci, senza dir parola, presero il poeta e, se non era il rispetto dovuto al loro autore che con gridi e prieghi vi s'interpose, senza alcun dubbio data gli avrebbero la coperta.

Quedé yo del caso pasmado; el autor, desabrido; los farsantes, alegres, y el poeta, mohíno; el cual, con mucha paciencia, aunque algo torcido el rostro, tomó su comedia y, encerrándosela en el seno, medio murmurando dijo:

Restai meravigliato di quel caso, disgustato l'autore, allegri li comedianti et il poeta sdegnato, il quale con gran pazienza, ancorché con ciglio turbato(77), prese la sua comedia e mettendosela in seno disse come fra' denti:

Stupido rimas'io di questo caso, l'autore sgustato, i recitanti allegri ed il poeta sdegnato, il quale, con molta sofferenza presa la sua comedia e postassela in seno, mormorando fra' denti disse:

"No es bien echar las margaritas a los puercos", y con esto se fue con mucho sosiego.

"Non è ben di butare le margarite davanti a' porci" e ciò dicendo andò via con molta flemma e freddamente.

"Non è bene gettare le malgarite a' porci"; ed in ciò dicendo se n'andò per suoi fatti con molto sossiego.

Yo, de corrido, ni pude ni quise seguirle, y acertelo, a causa que el autor me hizo tantas caricias, que me obligaron a que con él me quedase, y en menos de un mes salí grande entremesista y gran farsante de figuras mudas.

Non potetti né volsi seguitarlo, da gran vergogna ch'io aveva; e questo molto a proposito, perché l'autore mi fece tante carezze che m'obligarono a restarmi con lui.

Non volli per vergogna seguitarlo; così lo lasciai, stando che l'autore mi fece tante carezze che m'obligò a rimanermi seco. In meno di un mese adunque io divenni un perfetto intermediatore e rappresentatore di cose mute.

Pusiéronme un freno de orillos y enseñáronme a que arremetiese en el teatro a quien ellos querían,

Mi posero per museruola uno vivagno o diciamo cinto di panno e m'insegnarono a correr nel teatro contro coloro ch'essi mi additavano,

Mi posero una museruola e m'insegnarono ad assalire nel palco chi più loro fosse piacciuto,

de modo que, como los entremeses solían acabar por la mayor parte en palos, en la compañía de mi amo acababan en zuzarme, y yo derribaba y atropellaba a todos, con que daba que reír a los ignorantes y mucha ganancia a mi dueño.

di modo che, sì come quasi tutti gl'intermedi solevano finirsi con le botte e bastonate, in questa compagnia del mio padrone finivano in aissarmi(78) contra qualcuno ed io gli faceva cader a terra, con che dava da ridere agli sciocchi ed ignoranti e del profitto al mio padrone; e così in manco d'un mese diventai grand'intermediante e gran rappresentante in cose mute.

dimodoché, come gli intermedi d'ordinario solevano finire con bastonate, così nella compagnia del mio padrone finivano con l'aisarmi(19), in maniera che io faceva cadere a terra le persone ed ero soggetto risibile agli ignoranti e di molto utile al mio padrone.

¡Oh, Cipión, quién te pudiera contar lo que vi en esta y en otras dos compañías de comediantes en que anduve!

O Scipione, chi ti potesse raccontare ciò ch'io viddi in quella compagnia ed in altre due di comedianti nelle quali io stetti?

O Scipione, quai cose ti potrei io raccontare che viddi in questa ed in altre due compagnie di comedianti nelle quali io dimorai,

Mas por no ser posible reducirlo a narración sucinta y breve, lo habré de dejar para otro día, si es que ha de haber otro día en que nos comuniquemos.

Ma per non essere possibile di ridurlo ad una breve e succinta(79) narrazione voglio rimetterlo ad altro giorno, se mai ne verrà uno che possiamo ancora parlar insieme.

che per esser impossibile ridurle in compendio sono sforzato tralasciarle per altro giorno, se pure sarà tale che potiamo insieme communicarsi le nostre cose.

¿Vees cuán larga ha sido mi plática? ¿Vees mis muchos y diversos sucesos?

Vedi quanto è stato lungo il mio ragionamento, quanto vari li miei successi;

Vedi quanto è stato lungo il mio ragionamento, quanto vari li miei successi,

¿Consideras mis caminos y mis amos tantos?

considera i miei camini ed i tanti miei padroni.

quanto diversi li miei camini, e quanti furono i miei padroni;

Pues todo lo que has oído es nada, comparado a lo que te pudiera contar de lo que noté, averigüé y vi de esta gente: su proceder, su vida, sus costumbres, sus ejercicios, su trabajo, su ociosidad, su ignorancia y su agudeza, con otras infinitas cosas, unas para decirse al oído, y otras para aclamallas en público, y todas para hacer memoria de ellas y para desengaño de muchos que idolatran en figuras fingidas y en bellezas de artificio y de transformación.

Ma tutto ciò è niente, rispetto a quello che potrei raccontarti aver notato io e con esperienza verificato in questa gente: il lor procedere, la loro vita, loro costumi ed esercizi, le lor fatiche, lor ozio, la lor ignoranza ed industria, con infinità d'altre cose, alcune da dir all'orecchia, altre da palesarle e tutte da tenerle nella memoria, perché vaglia per disinganno a molti che credono a cose finte e quasi idolatrano le mentite bellezze e che non hanno altro che l'apparenza vana dell'artificio.

tutto questo adunque è niente, tutto è burla, rispetto a quello ch'io potrei narrarti di questa gente: il procedere, la vita, i costumi, le fatiche, gli ozi, l'ignoranza e l'industria, con molt'altre cose, l'une degne di raccontarsi all'orecchio ed altre da esclamarsi in publico, acciò servano di disinganno a quelli che divengono idolatra(20) di cose finte, di cose apparenti e di volti artificiosamente belli.

CIPIÓN Bien se me trasluce, Berganza, el largo campo que se te descubría para dilatar tu plática, y soy de parecer que la dejes para cuento particular y para sosiego no sobresaltado.

SCIPIONE Veggo benissimo, Berganza, il largo campo che tu hai da poter più distesamente tirar innanzi questo discorso ma è mio parere che tu il lasci per racconto particolare e per quando non avrem tema d'essere sopragionti.

SCIPIONE Ben vegg'io, Berganza, quanto largo sia il campo del tuo discorso; però son di parere che lo tralasci ad altra occasione, ove non abbiamo timore d'esser sovragiunti.

BERGANZA Sea así, y escucha.

BERGANZA Fia come tu dici ma sta' pur a sentire;

BERGANZA Sia come tu vuoi; sta' dunque a sentire.

Con una compañía llegué a esta ciudad de Valladolid, donde en un entremés me dieron una herida que me llegó casi al fin de la vida;

con una compagnia arrivai a questa città, ove in uno intermedio mi diedero una ferita che mi condusse, a poco manco, all'estremità della vita.

Con una compagnia pervenni in questa città di Vagliadolid, nella quale in una comedia, mentre si rappresentava un intermedio, mi fu data una tale ferita che quasi mi condusse al termine della vita.

no pude vengarme, por estar enfrenado entonces, y después a sangre fría no quise, que la venganza pensada arguye crueldad y mal ánimo.

Non potei vendicarmi, perché, come ho detto, io aveva la museruola e dapoi non mi parve doverlo fare a sangue freddo e riposato, perciò che la vendetta premeditata è segno di cattivo e crudel animo.

Non potei vendicarmi allora, per avere il freno alla bocca, ned a sangue freddo poi lo volli fare, per essere che la vendetta pensata dà manifesto segno di crudeltà e di animo tristo.

Cansome aquel ejercicio, no por ser trabajo, sino porque veía en él cosas que juntamente pedían enmienda y castigo,

Stufommi quell'esercizio, non già per la fatica ma perch'io vedeva far delle cose in esso che meritavano correzione e castigo;

Mi venne a noia questo mestiero, non perché egli fosse di fatica ma perché in esso io vedeva cose che insieme con l'emenda chiamavano il castigo.

y como a mí estaba más el sentillo que el remediallo, acordé de no verlo, y así me acogí a sagrado, como hacen aquellos que dejan los vicios cuando no pueden ejercitallos, aunque más vale tarde que nunca.

e, come più facile m'era il risentirle che di rimediarvi, risolsimi di non vederle più e così ritiraimi, come fanno coloro che si rimovono da' vizi quando non posson più esercitarli; ma meglio è tarde che mai.

Considerando dunque meglio che a me ben era lecito il sentire queste tali cose che il remediarle, feci pensiero di non vederle e conseguentemente ritirarmi in porto, come fanno coloro che lasciano i vizi quando che più non vi possono attendere, avegna che più vale il pentirsi, ancorché tardi, che il mai.

Digo, pues, que, viéndote una noche llevar la linterna con el buen cristiano Mahudes, te consideré contento, y justa y santamente ocupado, y lleno de buena envidia, quise seguir tus pasos,

Dico dunque che, veggendoti una sera portare la lanterna col buon cristiano Mahudès, considerai ch'eri contento ed onoratamente occupato, per che mi venne in animo lodevol voglia di seguitare i tuoi passi;

Una notte adunque, vedendoti portare la lanterna dinanzi al buon cristiano Mahudes, ti riputai contento ed occupato in una santa occupazione, perloché ripieno di una santa invidia volli seguire le tue pedate;

y con esta loable intención me puse delante de Mahudes, que luego me eligió para tu compañero y me trujo a este hospital;

e con sì buona intenzione presentaimi davanti a Mahudès, il qualle allor mi ritenne per tuo compagno e mi condusse a questo ospedale.

così, con questa buona intenzione, mi feci davanti a Mahudes che poi mi fece tuo compagno conducendomi in questo ospitale.

lo que en él me ha sucedido, no es tan poco que no haya menester espacio para contallo, especialmente lo que oí a cuatro enfermos que la suerte y la necesidad trujo a este hospital, y a estar todos cuatro juntos en cuatro camas apareadas.

Quello che mi sia succeduto non è sì poca cosa ch'ella non meriti più spazioso tempo per raccontartela; e specialmente quel ch'io sentii dire a quattro ammalati che la sorte contraria e la necessità condotti avea a questo ospedale, in quattro letti vicini l'un all'altro.

Quello poi che quivi mi sia accaduto non è sì poco che non richiegga tempo per raccontarlo, in particolare quello ch'io sentii da quattro infermi, condotti da loro contraria sorte in questo ospitale, in quattro letti vicini l'uno all'altro.

Perdóname, porque el cuento es breve, y no sufre dilación, y viene aquí de molde.

Abbi pazienza, il conto non è lungo e non dev'esser differito, perché qui egli vien a taglio.

Abbi pazienza, il racconto non sarà molto lungo ed in questo luogo viene più che a proposito.

CIPIÓN Sí perdono, concluye, que, a lo que creo, no debe de estar lejos el día.

SCIPIONE Avrò pazienza ma di' presto, perciò che a me pare poco lontano esser il giorno.

SCIPIONE Sì, ho pazienza ma racconta presto, essendo che a mio parere poco lontano è il giorno.

BERGANZA Digo que en las cuatro camas que están al cabo de esta enfermería, en la una estaba un alquimista, en la otra un poeta, en la otra un matemático, y en la otra uno de los que llaman arbitristas.

BERGANZA In uno dei quattro letti che stanno in capo di questa infermeria stava un alchimista, nell'altro un poeta, nell'altr'un matematico e nell'altro uno di quelli che son chiamati avvisatori.

BERGANZA Ne' quattro letti che sono in capo di questa infermaria erano adunque un alchimista, un matematico, un poeta ed uno di questi arcigogolanti o vogliam dir formagravezze.

CIPIÓN Ya me acuerdo haber visto a esa buena gente.

SCIPIONE Ricordomi aver veduta quella buona gente.

SCIPIONE Ricordomi aver veduta questa buona gente.

BERGANZA Digo, pues, que una siesta de las del verano pasado, estando cerradas las ventanas, y yo cogiendo el aire debajo de la cama del uno de ellos, el poeta se comenzó a quejar lastimosamente de su fortuna;

BERGANZA Questa state passata ed un giorno di festa, essendo tutte le finestre serrate ed io pigliando aria sotto uno di quelli letti, cominciò il poeta a lamentarsi amaramente della sua fortuna;

BERGANZA La state passata adunque, un dopo desinare, mentre erano serrate le finestre ed io sotto il letto d'uno di loro prendeva il fresco, il poeta incominciò dolersi amaramente della sua contraria fortuna;

y preguntándole el matemático de qué se quejaba, respondió que de su corta suerte.

ed addimandandolo il matematico di che ei si doleva rispose della sua cattiva sorte e seguitò a dire:

e di questo richiedendoline la cagione il matematico, rispose di questa maniera:

"¿Cómo, y no será razón que me queje -prosiguió- que habiendo yo guardado lo que Horacio manda en su Poética, que no salga a luz la obra que, después de compuesta, no hayan pasado diez años por ella, y que tenga yo una de veinte años de ocupación y doce de pasante, grande en el sujeto, admirable y nueva en la invención, grave en el verso, entretenida en los episodios, maravillosa en la división, porque el principio responde al medio y al fin, de manera que constituyen el poema alto, sonoro, heroico, deleitable y sustancioso, y que con todo esto no hallo un príncipe a quien dirigirle? Príncipe, digo, que sea inteligente, liberal y magnánimo.

"Come non ho io ragione di lamentarmi? Ho strettamente osservato ciò ch'Orazio comanda nella sua Poetica, che l'opera non venga alla luce se non dieci anni dopo di fatta, perché n'ho una che in comporla ci ho spesi vent'anni di occupazione continova e dodici d'intervalli dismessi e rimessi: è grande il soggetto, l'ho fatta con una nuova e mirabil invenzione, grave nel verso, inimitabile nelle digressioni, e trattenuta e meravigliosa in tutta la sua divisione, perché il principio risponde al mezzo ed al fine, di modo che il tutto costituisce e fa riuscir il poema alto, sonoro, eroico, gustoso e sostanzioso; e con tutto ciò non posso trovar un prencipe a chi donarla, dico un prencipe che sia intelligente, magnanimo e liberale.

"E non ho io cagione di lamentarmi fino alle stelle? Ho osservato tutto quello che Orazio commanda nella sua Poetica, cioè che prima di dare in luce un poema doppo composto vi s'abbia a pensare sopra dieci anni. N'ho uno io nel quale ho spesi venti anni in farlo e dodeci in considerarlo: grande nel soggetto, admirabile e nuovo nell'invenzione, grave nel verso, trattenuto negli episodi, maraviglioso nella divisione, corrispondendo il principio al mezzo ed al fine, di modo che tutte queste cose fanno il poema alto, sonoro, eroico, delettabile e sostanzioso; e pure non posso ritrovare un prencipe a chi dedicarlo, prencipe, dico, intelligente, liberale e magnanimo;

¡Mísera edad y depravado siglo nuestro!"

Misera età e depravato secolo il nostro!"

o misera nostra età, o secolo depravato".

"¿De qué trata el libro?", preguntó el alquimista.

"Di che tratta quell'opera?" disse l'alchimista.

"E di che tratta questo poema?" disse l'alchimista.

Respondió el poeta: "Trata de lo que dejó de escribir el arzobispo Turpín del rey Artús de Inglaterra, con otro suplemento de la historia de la demanda del santo Brial, y todo en verso heroico, parte en octavas y parte en verso suelto; pero todo esdrújulamente, digo en esdrújulos de nombres sustantivos, sin admitir verbo alguno".

"Tratta -rispose il poeta- di ciò che Turpino ha lasciato a scrivere del re Arturo d'Inghilterra, con altro supplimento che contiene la storia della domanda di Brialle; ed il tutto in verso eroico, parte in ottava rima e parte in verso sciolto, però sdrucciolosamente, dico in isdruccioli(80) di nomi sostantivi, senza ammettervi verbo alcuno". ".

"Tratta -rispose il poeta- di ciò che l'arcivescovo Turpino ha tralasciato di scrivere del re Artù d'Inghilterra, con altro supplimento che contiene l'istoria della dimanda di Brialle; e tutto in verso eroico, parte in ottava rima e parte in verso sciolto, però il tutto in sdrucciolo; in sdrucciolo, dico, di nomi tutti sostantivi, senza ammettervi pur un verbo per miracolo".

"A mí -respondió el alquimista- poco se me entiende de poesía, y así no sabré poner en su punto la desgracia de que vuesa merced se queja,

"Io per me -rispose l'alchimista- poco m'intendo di poesia e però non posso(81) giudicare della disgrazia onde v. s. si lamenta,

"Io, quanto a me -disse allora l'alchimista-, non m'intendo di poesia, di modo che non posso comprendere quale sia la disgrazia della quale v. s. si lamenta,

puesto que, aunque fuera mayor, no se igualaba a la mía, que es que, por faltarme instrumento, o un príncipe que me apoye y me dé a la mano los requisitos que la ciencia de la alquimia pide, no estoy ahora manando en oro y con más riquezas que los Midas, que los Crasos y Cresos".

con tutto che, s'ella sia ancor maggiore di quel che dice, non anderebbe del pari con la mia; et è che, per mancarmi ordegni ed istromenti o prencipe che mi sostenga e mi dia i requisiti che sono necessari alla scienza dell'alchimia, io adesso non colo in oro; e se così m'avesser aiutato a quest'ora ch'io dico averei assai più ricchezze di quel n'abbiano mai avuto i Mida, i Crassi, i Cresi".

posto che, s'ella fosse anco maggiore di quello ch'ella è, non s'ugguagliarebbe alla mia. Io, signore, sono alchimista e sono nel termine che mi vedete, in povertà e miseria, per non aver prencipe dove appoggiarmi, il quale mi dasse que' requisiti che l'arte mia richiede, che se ciò avessi avuto più ricco sarei io adesso di quello ch'erano i Mida, i Crassi ed i Cresi".

"¿Ha hecho vuesa merced -dijo a esta sazón el matemático-, señor alquimista, la experiencia de sacar plata de otros metales?"

"Ha fatto v. s., signor alchimista -disse il matematico-, l'esperienza del cavar l'oro dagli altri metalli?"

"Ha fatta v. s., signor alchimista -disse allora il matematico-, nissuna esperienza di cavare oro dagl'altri metalli?"

"Yo -respondió el alquimista- no la he sacado hasta agora, pero realmente sé que se saca, y a mí no me faltan dos meses para acabar la piedra filosofal, con que se puede hacer plata y oro de las mismas piedras".

"Insin ad ora non l'ho ancor cavato -rispose l'alchimista-; ma so che realmente si può cavare ed a me non mancano più di due mesi per trovare la pietra filosofale con che si può far oro ed argento delle pietre istesse".

"Infine adesso -rispose l'alchimista- io non l'ho cavato, però realmente so ch'egli si cava; ed a me non mancano che due mesi di tempo per fare il lapis philosophorum, con il quale si può cavare argento ed oro dalle pietre stesse".

"¡Bien han exagerado vuesas mercedes sus desgracias! -dijo a esta sazón el matemático-, pero al fin el uno tiene libro que dirigir, y el otro está en potencia propincua de sacar la piedra filosofal;

"Benissimo le signorie vostre hanno esaggerate le lor disgrazie -disse il matematico- ed infine l'uno ha un libro da dedicare e l'altro ha in procinto la potenza(82) di far la pietra filosofale.

"Ben si lamentano -disse il matematico- ambidue delle loro disgrazie, per essere di rilievo; ma infine l'uno ha un libro da dedicare e l'altro è in procinto di cavare il lapis philosophorum.

más ¿qué diré yo de la mía, que es tan sola que no tiene dónde arrimarse?

Ma io che dirò della mia ch'è tanto sola che non ha a chi appoggiarsi?

Ma della mia disgrazia che devo io dire, essendo ella tale che non ha donde consolarsi?

Veinte y dos años ha que ando tras hallar el punto fijo, y aquí lo dejo y allí lo tomo,

Sono ventidue anni ch'io vo dietro per trovare il punto fisso e sicuro e dove lo trovo, ivi lo perdo;

Ventidue anni sono ch'io mi affatico per ritrovare il punto fisso; e dove io lo ritrovo appunto lo perdo;

y pareciéndome que ya lo he hallado, y que no se me puede escapar en ninguna manera, cuando no me cato, me hallo tan lejos de él, que me admiro;

voglio dire che, quando mi pare che già io l'abbia trovato e che in nessuna maniera egli non possa scapparmi dalle mani, allora che manco ci penso me ne trovo tanto lontano che m'è gran meraviglia.

e parendomi alle volte d'averlo ritrovato e ch'io sia più che sicuro ch'egli non sia per uscirmi dalle mani, quando manco vi penso me ne ritrovo tanto lungi che mi fo maraviglia da me stesso.

lo mismo me acaece con la cuadratura del círculo, que he llegado tan al remate de hallarla, que no sé, ni puedo pensar, como no la tengo ya en la faldriquera;

Occorremi l'istesso con la quadratura del cerchio, perché sono stato così vicino all'averla trovata che non so né posso pensare come si possa fare ch'io adesso non la tenga nella saccoccia.

Lo stesso m'accade con la quadratura del circolo, poiché sono stato sì vicino ad averla ritrovata che non mi posso imaginare come adesso io non l'abbia nella saccoccia.

y así es mi pena semejable a las de Tántalo, que está cerca del fruto y muere de hambre, y propincuo al agua y perece de sed.

In questo modo è la mia pena simil a quella di Tantalo che si muore da fame e con la punta delle dita tocca i frutti, e con l'acqua sin alle labbra pere da sete.

Di modo che la mia pena è simile a quella di Tantalo che vicino a' frutti si muore di fame e nell'acqua perisce di sete.

Por momentos pienso dar en la coyuntura de la verdad, y por minutos me hallo tan lejos de ella que vuelvo a subir el monte que acabé de bajar, con el canto de mi trabajo acuestas, como otro nuevo Sísifo".

E son altro nuovo Sisifo, perch'anch'io saglio e scendo il monte col mio sasso addosso e mai posso finire quella fatica".

Di momento in momento penso d'aver dato nella congiuntura della verità e di minuto in minuto mi ritrovo tanto lontano da essa che nuovo Sisifo saglio e scendo il monte col grave peso sopra le spalle".

Había hasta este punto guardado silencio el arbitrista, y aquí le rompió, diciendo:

Fin qui l'avvisatore avea guardato silenzio e qui lo ruppe e disse:

Fin qui aveva tacciuto ascoltando gli altri l'arcigogolante, quando che ruppe il silenzio dicendo:

"Cuatro quejosos tales que lo pueden ser del gran turco ha juntado en este hospital la pobreza, y reniego yo de oficios y ejercicios que ni entretienen ni dan de comer a sus dueños.

"La povertà ora ha ragunati in questo ospedale quattro lamentanti tali quali possono esser quelli che si lamentano sotto la tirannide del gran turco. Vadano in malora gli offizi ed esercizi che non possono trattenere né mantenere i lor padroni.

"Quattro sfortunati ha condotti la povertà in questo ospitale a lamentarsi, che riniego gl'uffici ed i mestieri che non danno a mangiare a' loro padroni.

Yo, señores, soy arbitrista, y he dado a su majestad, en diferentes tiempos, muchos y diferentes arbitrios, todos en provecho suyo y sin daño del reino,

Io, signori, sono avvisatore ed ho dati a sua maestà in vari tempi molti e diversi avvisi, tutti ad util suo e senza danno del suo regno.

Io, signori, sono arcigogolante ed ho formate al re in diversi tempi molte gravezze, le quali, tutte senza pelare e scontentare i popoli, sono ritornate in utile suo senza danno del suo regno;

y ahora tengo hecho un memorial donde le suplico me señale persona con quien comunique un nuevo arbitrio que tengo, tal que ha de ser la total restauración de sus empeños.

Et ora ho da presentarle un memorial d'importanza, col quale la supplico commetter a qualcuno che possa intender da me un nuovo avviso ch'io voglio comunicarle, il qual solo può essere il vero mezo di pagare tutt'i suoi debiti.

ed ora appunto ho fatto un memoriale da presentarli, nel quale io lo supplico a segnalarmi qualche persona di suo gusto, alla quale io possa conferire il modo di formare una nuova gravezza che sarà il vero e reale mezzo di pagare tutti i suoi debiti.

Pero por lo que me ha sucedido con otros memoriales, entiendo que este también ha de parar en el carnero.

Tuttavia, dal succeduto negli altri memoriali, credo che quest'ancora non abbia da passarla meglio.

Però da quello che mi è succeduto con gl'altri memoriali mi fa a credere che altretanto sarà con questo.

Mas porque vuesas mercedes no me tengan por mentecapto, aunque mi arbitrio quede desde este punto público, le quiero decir, que es este:

Ma perché le signorie vostre non m'abbiano per un uomo di poco cervello, benché l'avviso mio sia già publico, non mi par se non bene che glielor dica.

Ma perché le signorie vostre non mi tengano per un uomo di poco cervello, benché questo mio modo debbia di questa maniera publicarsi, pure lo voglio dire.

hase de pedir en cortes que todos los vasallos de su majestad, desde edad de catorce a sesenta años, sean obligados a ayunar una vez en el mes a pan y agua, y esto ha de ser el día que se escogiere y señalare, y que todo el gasto que en otros condumios de fruta, carne y pescado, vino, huevos y legumbres, que han de gastar aquel día, se reduzga a dinero y se dé a su majestad, sin defraudalle un ardite, so cargo de juramento;

Penso di proporre al re che tutti i vassalli di sua maestà, ed i suoi sudditi, dall'età di quatordici sino a sessant'anni, siamo(83) obbligati a digiunare una volta per ciascun mese a pan ed acqua, il tal giorno che si vorrà eleggere ed assegnare, e che tutta la spesa che si farebbe in carne, pesce, vino, uova, legumi e frutti, insomma di tutto il companatico di quel giorno, sia ridotta in denari e data alla maestà, senza levarne un quattrino;

Penso di proporre al re che tutti i suoi vassalli, dall'età di quattordeci fino a sessanta anni, siano obligati digiunare una volta il mese in pane ed acqua; e questo giorno sia poi quello che si giudicherà meglio e più espediente. La spesa poi di questo giorno, che si farebbe in carne, pesce, frutta, vino, uova e legumi, sia ridotta in dinaro e sia dato al re, senza levarne pur un sol quattrino, con obligo di giuramento;

y con esto, en veinte años queda libre de socaliñas y desempeñado.

per questa via in vent'anni rimarrà libera e da' debiti rinfrancata.

e di questa maniera in vent'anni resterà libero da tutti i debiti da' quali adesso si trova aggravato.

Porque si se hace la cuenta, como yo la tengo hecha, bien hay en España más de tres millones de personas de la dicha edad, fuera de los enfermos, más viejos, o más muchachos, y ninguno de estos dejará de gastar, y esto contado al menorete, cada día real y medio; y yo quiero que sea no más de un real, que no puede ser menos, aunque coma alholvas.

Perché, se si farà il conto così come l'ho fatto io, son in Ispagna più di tre millioni di persone di quell'età, oltra agli ammalati ed infermi più vecchi o più giovani, e nessuno di questi non spende manco d'un real e mezzo al giorno, o sia solo un reale, che non può spender manco, se bene non mangiasse che fenugreco.

Perché se si fa bene il conto, come l'ho fatt'io, ben vi sono in Ispagna più di tre millioni di persone della detta età, oltre gl'infermi, più vecchi o fanciulli; e nessuno di questi spende o può spendere manco d'un reale e mezzo al giorno; ma supponiamo che sia un reale solamente, che non può esser manco se si mangiasse solamente fien greco.

Pues ¿paréceles a vs. ms. que sería barro tener cada mes tres millones de reales como ahechados?

E vi par poco per ogni mese tre millioni di reali(84)?

Pare adunque poco alle signorie vostre per ogni mese aver tre millioni di reali netti netti?

Y esto antes sería provecho que daño a los ayunantes, porque con el ayuno agradarían al cielo y servirían a su rey, y tal podría ayunar que le fuese conveniente para su salud.

E questo anzi sarebbe di profitto che di danno ai suoi sudditi, perché con quel digiuno sarebbon più grati a Dio e servirebbono il re e tale potria digiunare che gli sarebbe necessario per la sua salute.

Si aggiunge che questa gravezza più tosto sarebbe alli sudditi d'utile che di danno, perché col digiunare più si verrebbono a fare grati al cielo ed insieme a servire al loro re. E forsi che taluno potrebbe digiunare che li facesse più che giovamento all'anima.

Este es arbitrio limpio de polvo y de paja, y podríase coger por parroquias, sin costa de comisarios, que destruyen la república".

È molto facile l'eseguir quest'avviso e ci vuole poca fatica, perché si potrebbe riscuotere quelli denari digiunati a parrocchia a parrocchia, senza spesa di commessari che sogliono distrugger la republica".

Questa è una gravezza netta; voglio dire che imponendola si potrebbe riscuotere da' parochiani nelle loro parochie, senza far spesa in commissari che sono la rovina della republica".

Riyéronse todos del arbitrio y del arbitrante, y él también se riyó de sus disparates, y yo quedé admirado de haberlos oído, y de ver que, por la mayor parte, los de semejantes humores venían a morir en los hospitales.

Ebbero tutti da ridere di quell'avviso e di quel che lo dava ed egli ancora ridde della sua pazzia ed io ebbi da farmi meraviglia di avergli uditi e che la maggior parte di quegli umori venivano a morire negli ospedali.

Risero tutti di questa sua invenzione ed egli medesimamente se ne rise, restando io più che admirato di ciò che aveva sentito, considerando di più che la maggior parte di simili umori vengono a morire negl'ospitali.

CIPIÓN Tienes razón, Berganza. Mira si te queda más que decir.

SCIPIONE Hai ragione, Berganza, guarda se ti resta ancora qualche cosa da dire.

SCIPIONE Hai ragione, Berganza; però vedi se ti resta che dire.

BERGANZA Dos cosas no más, con que daré fin a mi plática, que ya me parece que viene el día.

BERGANZA Due cose sole con le quali voglio finire il mio discorso, perché mi pare che già spunti il giorno.

BERGANZA Due cose e non più, parendomi che si faccia giorno.

Yendo una noche mi mayor a pedir limosna en casa del corregidor de esta ciudad, que es un gran caballero y muy gran cristiano, hallámosle solo,

Andando una sera il mio maggior Mahudès a domandar limosina a casa del governatore di questa terra, il qual è un buon gentiluomo e gran cristiano, lo trovammo: stava solo

Andando una notte con Mahudes nostro padrone a chiedere elemosina in casa del governatore di questa città, che per mia vita egli è un garbato cavaliere, buon cattolico e timorato di Dio, ritrovassimo ch'egli era solo,

y pareciome a mí tomar ocasión de aquella soledad para decirle ciertos advertimientos que había oído decir a un viejo enfermo de este hospital, acerca de cómo se podía remediar la perdición tan notoria de las mozas vagamundas, que, por no servir dan en malas, y tan malas, que pueblan dos(18) veranos todos los hospitales de los perdidos que las siguen: plaga intolerable, y que pedía presto y eficaz remedio.

e mi parve dover pigliare l'occasione di quella solitudine per dirgli certi avvertimenti ch'io aveva sentito dire ad un vecchio infermo di questo ospedale circa il modo di potere rimediare all'evidente perdizione delle zambracche vagabonde, le quali, per non voler servire onestamente e per attendere a quella lor nefanda vita, empiono ogni state gli ospedali di quelli rompicolli che le seguitano, piaga intolerabile e ch'avea bisogno di pronto e non meno efficace rimedio.

dalla qual solitudine mi parve di prendere occasione a darli alcuni avvertimenti ch'io aveva sentiti dire da un certo vecchio infermo in questo ospitale circa i rimedi più opportuni che si dovrebbero prendere, affine di rimediare alla total perdizione di quelle feminuccie di mondo che, per non servire ed attendere da prima ad esser buone, rimediando alla loro bassa fortuna, danno in essere scioperate e sono cagione che in due estate(21) si riempiano tutti gl'ospitali di chi le segue: piaga intolerabile, bisognosa di efficace e presto rimedio.

Digo que, queriendo decírselo, alcé la voz, pensando que tenía habla, y en lugar de pronunciar razones concertadas, ladré con tanta priesa y con tan levantado tono, que, enfadado el corregidor, dio voces a sus criados que me echasen de la sala a palos;

Questo volendo dirgli io, alzai la voce, pensando di poter parlare, ed invece di pronunciare ragioni concertate presi ad abbaiare con tanta fretta e tono cotanto alto che annoiatone s'adirò il governatore e gridò a' suoi servidori che mi dessero bastonate e mi scacciassero fuora di quella sala.

Volli, dico, darli questi avvertimenti; ed alzai la voce pensando di parlare; ma invece di pronunziare parole concertate latrai di modo che, al governatore venuto a noia, chiamò i servitori, acciò mi cacciassero a furia di bastonate dalla sala.

y un lacayo que acudió a la voz de su señor, que fuera mejor que por entonces estuviera sordo, asió de una cantimplora de cobre que le vino a la mano, y diómela tal en mis costillas, que hasta ahora guardo las reliquias de aquellos golpes.

A quella voce del padrone venne correndo uno staffiere (avrei voluto ch'allora egli fosse stato sordo) e subito, dato di piglio ad un fiasco di rame ch'egli trovò a mano, me n'ebbe a dar tanti colpi che sino a quest'ora ne porto le reliquie stampate nelle coste.

Uno staffiere fra gl'altri (oh foss'egli stato sordo), dato di mano ad una cantimplora di rame, diedemi in sì fatta guisa che finora conservo nelle coste le reliquie di que' colpi.

CIPIÓN ¿Y quéjaste de eso, Berganza?

SCIPIONE E ti dogli di ciò, Berganza?

SCIPIONE E ti lamenti di questo, Berganza?

BERGANZA ¿Pues no me tengo de quejar, si hasta ahora me duele, como he dicho, y si me parece que no merecía tal castigo mi buena intención?

BERGANZA E perché non me ne dorrei, se ancora mi duole, come t'ho detto, e se mi pare che la mia buon'intenzione non meritava quel castigo?

BERGANZA E non mi devo lamentare se fin adesso mi doglion le coste, parendomi, di più, che tal castigo non meritava la mia buona intenzione?

CIPIÓN Mira, Berganza, nadie se ha de meter donde no le llaman, ni ha de querer usar del oficio que por ningún caso le toca.

SCIPIONE Sappi, Berganza, che nessuno deve andare ove non è chiamato né impacciarsi in fatti d'altri;

SCIPIONE Senti, Berganza, nissuno si deve intromettere dove non è chiamato, né deve impacciarsi negl'altrui fatti.

Y has de considerar que nunca el consejo del pobre, por bueno que sea, fue admitido; ni el pobre humilde ha de tener presumpción de aconsejar a los grandes y a los que piensan que se lo saben todo.

ed anco devi considerare che 'l consiglio del povero, per buono ch'egli sia, mai è ammesso, massimamente dai(85) grandi e da quelli che pensano sapere ogni cosa.

Devi di più considerare che il consiglio del povero già mai si pone in considerazione; ned egli deve essere tanto ardito che si presuma atto a consigliare i grandi e quelli che si pensano sapere ogni cosa.

La sabiduría en el pobre está asombrada, que la necesidad y miseria son las sombras y nubes que la escurecen;

La sapienza del povero si sta nascosta e la necessità e la miseria sono l'ombre e le nubi che la tengono scura;

La sapienza nel povero è adombrata, poiché la necessità e la miseria, quasi nubi, le fanno ombra,

y si acaso se descubre, la juzgan por tontedad y la tratan con menosprecio.

e, se per sorte od altrimenti ella si scuopre, l'hanno per balordaggine ed è trattata con disprezzo.

che se a caso si discopre è spreggiata e tenuta per mera sciocchezza.

BERGANZA Tienes razón, y, escarmentando en mi cabeza, de aquí adelante seguiré tus consejos.

BERGANZA Tu dici 'l vero, Scipione, e perché in me stesso io ne faccio l'esperienza da qui innanzi seguirò il tuo consiglio.

BERGANZA Hai ragione, Scipione; e perché in me stesso ne faccio la sperienza da qui inanti seguirò il tuo consiglio.

Entré asimismo, otra noche, en casa de una señora principal, la cual tenía en los brazos una perrilla de estas que llaman de falda, tan pequeña que la pudiera esconder en el seno, la cual, cuando me vio, saltó de los brazos de su señora y arremetió a mí ladrando, y con tan gran denuedo, que no paró hasta morderme de una pierna.

Ancor un'altra sera entrai in casa d'una gran gentildonna, la qual si teneva in braccio una cagnolina sì picciola che facilmente(86) se l'avrebbe potuto nascondere in seno. Di subito ch'ella mi vidde, saltò fuor dalle braccia della sua padrona et abbaiando se ne corse contra di me con tanta furia e bravura che mai la si fermò che non m'avesse morduta una gamba.

Entrai medesimamente un'altra notte in casa d'una signora principale, la quale aveva nelle braccia una cagnuolina tanto picciola che l'avrebbe nascosta in seno; appena fui da detta cagnuolina veduto che latrando saltò dalle braccia della signora né lasciò di perseguitarmi fin che non m'ebbe morso in una gamba.

Volvila a mirar con respecto y con enojo, y dije entre mí:

Voltaimi da lei e miraila con rispetto e sdegno e dissi fra di me:

Rivolsimi verso lei e con isdegno la rimirai, dicendo fra me stesso:

"¡Si yo os cogiera, animalejo ruin, en la calle, o no hiciera caso de vos, o os hiciera pedazos entre los dientes!"

"Meschin animaletto, o non farei conto di voi, se fuora di qui vi trovassi, o coi miei denti vi sbranerei".

"Misero animaluccio, se come siete nel luogo dove siete così foste in istrada, o ch'io non farei conto di voi o che fra' miei denti perdereste la vita".

Consideré en ella que hasta los cobardes y de poco ánimo son atrevidos e insolentes cuando son favorecidos, y se adelantan a ofender a los que valen más que ellos.

Considerai in quella che i codardi e poltroni son i più insolenti e temerari, quando si veggon favoriti, e si fanno innanzi ad offendere quelli che più di loro vagliono.

Da questa cagnuolina io compresi e considerai che fino i pusillanimi e codardi sono sfacciati ed insolenti, mentre sono favoriti, e si arrischiano ad offendere quelli che di loro molto più vagliono.

CIPIÓN Una muestra y señal de esa verdad que dices nos dan algunos hombrecillos que a la sombra de sus amos se atreven a ser insolentes. Y si acaso la muerte, o otro accidente de fortuna, derriba el árbol donde se arriman, luego se descubre y manifiesta su poco valor; porque, en efeto, no son de más quilates sus prendas que los que les dan sus dueños y valedores;

SCIPIONE(87) E se per sorte la morte, od altro accidente, abbatte l'albero a cui s'appoggiano subito si discuopre e manifesta il poco lor valore, perché infatti essi non vagliono se non quel che i lor padroni e protettori gli(88) fan valere.

SCIPIONE(22) Che ciò sia vero ne fan fede alcuni ominucci che sotto l'ombra de' loro padroni s'arrischiano ad esser insolenti, che se poi o la morte od altro accidente manda a terra quell'arbore che loro serviva d'appoggio in un subito si discopre la loro pusillanimità, non essendo essi in effetto altro di quello che i lor padroni li fanno parere.

la virtud y el buen entendimiento siempre es una y siempre es uno, desnudo o vestido, solo o acompañado.

La virtù è sempre una ed uno il buon intendimento e simil a sé stesso spogliato o vestito, solo over accompagnato.

La virtù e la prudenza, avegna che solo o sola, nudo od accompagnata, sempre sono li stessi.

Bien es verdad que puede padecer acerca de la estimación de las gentes, mas no en la realidad verdadera de lo que merece y vale.

Tuttavia è vero che non l'è sempre nell'openion delle genti ma non per quello è superata la verità reale del suo merito.

È ben vero questo, che vi può essere differenza nell'opinione delle genti circa lo stimarli ma non già nella realtà vera del loro merito.

Y con esto pongamos fin a esta plática, que la luz que entra por estos resquicios muestra que es muy entrado el día,

E con questo finiamo il nostro discorso, perché la luce ch'entra per questi buchi e per queste fessure mostra che 'l giorno è già alto.

Et con questo finiamo questo nostro colloquio, poiché per la luce ch'entra per questi buchi mi do a credere che d'assai sia entrato il giorno;

y esta noche que viene, si no nos ha dejado este grande beneficio de la habla, será la mía, para contarte mi vida.

E la prossima notte, se non avrem perduto questo gran benefizio della favella, toccherà a me raccontarti la mia vita.

e la notte che viene, se pur ci sarà lasciato questo dono della favella, ti racconterò poi quale sia stata e quali accidenti abbino travagliata questa mia vita.

BERGANZA Sea ansí, y mira que acudas a este mismo puesto.

BERGANZA Così sia ma avvertisci di ritrovarti nel medesimo luogo.

BERGANZA Così sia; ma avvertisci di ritrovarti nello stesso luogo dove ora siamo.

El acabar el coloquio el licenciado, y el despertar el alférez, fue todo a un tiempo, y el licenciado dijo:

L'aver finito di legger il dottore ed isvegliarsi il Campuzano fu tutto ad un tempo ed il dottor gli disse:

Il finire di leggere del licenziato e lo svegliarsi di Campuzano fu tutto ad un tempo; però il licenziato disse:

-Aunque este coloquio sea fingido y nunca haya pasado, paréceme que está tan bien compuesto que puede el señor alférez pasar adelante con el segundo.

-Benché questo colloquio sia d'invenzion e finto e non sia mai stato, mi pare tuttavia ben composto e tanto bene che potete, signor alfiere, passare al secondo.

-Benché questo colloquio sia finto, ad ogni modo parmi sì bene composto che potete, signor alfiere, passarvene al secondo.

-Con ese parecer -respondió el alférez-, me animaré y disporné a escribirle, sin ponerme más en disputas con v. m. si hablaron los perros o no.

-Per quel vostro parere -rispose il Campuzano- farò animo e mi disporrò a scriverlo, senza più disputare contra v. s. se parlaron o no i cani.

-Inanimato adunque da questo vostro parere -rispose Campuzano- mi disporrò a scriverlo, senza mettermi in disputa con v. s. se parlarono i cani o no.

A lo que dijo el licenciado:

A che replicò il dottore:

Al che replicò il licenziato:

-Señor alférez, no volvamos más a esa disputa, yo alcanzo el artificio del coloquio y la invención, y basta. Vámonos al Espolón a recrear los ojos del cuerpo, pues ya he recreado los del entendimiento.

-Capitan Campuzano, non ritorniamo più a quella disputa; basta, intendo e lodo l'invenzione e l'artificio del colloquio; andiamo verso lo sperone a recrear gli occhi del corpo, poiché di già abbiamo ricreati quei dello spirito.

-Signor alfiere, per vita vostra, non parliamo più di questo; io comprendo l'artificio del colloquio, l'invenzione; e tanto basti. Andiamo noi a ricrearsi gl'occhi del corpo, poiché abbiamo ricreati quelli della mente.

-Vamos -dijo el alférez-. Y con esto se fueron.

 

-Andiamo -disse il Campuzano e così se n'andarono.

Il fine

-Andiamo -disse l'alfiere e con questo si andarono ambidue.

Il fine della duodecima ed ultima novella