Rinconete y Cortadillo (presentazione sinottica)
     
     


NOVELA DE RINCONETE
Y CORTADILLO


RINCONETTO E CORTADIGLIO
Novella terza


RINCONETTE E CORTADIGLIO
Novella terza

Argomento

In questa novella sono rappresentate, quasi in chiaro specchio, tutte l'astuzie, sottigliezze e furbarie dei più scaltri mariuoli e tagliaborse, acciò ch'ognuno stando in cervello se ne sappia guardare, perciò che così fatta gente, che ha le mani di carpigna, andando sempre verso levante, non torna mai a restituir in ponente con pentimento ciò che una volta ell'abbia afferrato.

Argomento

Due garzonetti spensierati, l'uno giuocatore d'avantaggio e l'altro tagliatore di borse, divenuti compagni pervengono in Siviglia. Quivi esercitando il ladro il suo mestiero è cagione che ambidue sono introdotti da Monipodio, prencipe de' guidoni, dal quale, conforme comandano i loro statuti essaminati ed abili ritrovati, iscusandoli l'anno del noviziato sono fatti ufficiali dell'accademia, nella quale per qualche tempo dimorando veggono cose di grandissimo stupore e maraviglia; alla fine pentiti si emendano.

En la venta del Molinillo, que está puesta en los fines de los famosos campos de Alcudia, como vamos de Castilla a la Andalucía, un día de los calurosos del verano, se hallaron en ella acaso dos muchachos de hasta edad de catorce a quince años: el uno ni el otro no pasaban de diez y siete, ambos de buena gracia, pero muy descosidos, rotos y maltratados; capa no la tenían, los calzones eran de lienzo y las medias de carne.

Un giorno dei più caldi della state s'incontraron a caso due ragazzi nell'osteria del Moliniglio che si trova ne' confini della famosa pianura di Alcudia, sulla strada che da Castiglia conduce all'Andalogia. L'uno mostrava essere di quindici anni, l'altro appena arrivava a dicisette ed eran amendui d'assai belle maniere e di qualche garbo, però mal in arnese e stracciosi e di persona maltrattati. Cappa non la tenevano. Eran di tela i lor calzoni e le calzette di pelle viva.

Nell'osteria del Molinello, che ne' confini delle famose campagne di Alcudia, quando si va da Castiglia all'Andalogia, è posta, un giorno de' più caldi dell'estate si ritrovarono a caso due garzonetti di età di quattordeci in quindeci anni, ambidue di buona grazia, però malamente sdruciti e rovinati. Non avevano cappa, li calzoni erano di tela e le calzette di carne;

Bien es verdad que lo enmendaban los zapatos, porque los del uno eran alpargates, tan traídos como llevados, y los del otro picados y sin suelas, de manera que más le servían de cormas que de zapatos.

Egl'è ben vero che le scarpe supplivano un poco quel mancamento, perché quelle dell'uno eran(1) di corda, logore molto per averle molto portate. Quelle dell'altro col di sopra frusto non avevan più suole, di modo tale ch'anzi che scarpe eran pastoie.

ben è vero ch'emendavano quest'errore le scarpe, avendole l'uno di corda tanto rotte quanto portate e l'altro senza suola, che più tosto li servivano d'impaccio che d'altro.

Traía el uno montera verde de cazador, el otro un sombrero sin toquilla, bajo de copa y ancho de falda.

Questi portava una montiera verde da cacciatore, quelli un capello senza cordone, basso di forma e d'ampia falda.

Aveva l'uno un berettino verde da cacciatore e l'altro un capello basso, senza cordone e largo di falda.

A la espalda, y ceñida por los pechos, traía el uno una camisa de color de camuza, encerrada y recogida toda en una manga; el otro venía escueto y sin alforjas, puesto que en el seno se le parecía un gran bulto, que, a lo que después pareció, era un cuello de los que llaman valones, almidonado con grasa, y tan deshilado de roto que todo parecía hilachas.

L'uno aveva attraversata su per le spalle e per lo petto una camiscia di color camoccino, raccolta come in una manica. L'altro caminava leggiero ed in farsetto, senza bisacco, con tutto che se gli appariva in seno, di sotto alla camiscia, un busto, o fagotto, ch'era, come si vidde poi, un collaro a latuca, amidato da untume e tanto sfilato dall'essere stato portato che pareva tutto filaccie.

Sopra le spalle ed allacciata sul petto aveva l'uno una camicia del colore di camozza, chiusa e raccolta tutta in una manica, venendone l'altro senza, franco e libero, come anco lo era di bisacce, benché nel seno li paresse un non so che di rilevato che per quanto poi si vide era un collare tutto rotto, inamidato con sudicciume.

Venían en él envueltos y guardados unos naipes de figura ovada, porque de ejercitarlos se les habían gastado las puntas, y porque durasen más se las cercenaron y los dejaron de aquel talle.

Era involto in quello un mazzo di carte di forma ovata, perché a forza di giuocare lor eran le punte restate mozze e guaste, ed acciò durassino più gliel'avevano ritagliate e lasciate in quella forma.

Aveva in esso involto e governato un paio di carte da giocare di figura ovata, così divenute per lo tanto adoperarle, e perché più durassero le aveva tosate le punte e lasciate di quella maniera.

Estaban los dos quemados del sol; las uñas caireladas y las manos no muy limpias. El uno tenía una media espada, y el otro un cuchillo de cachas amarillas, que los suelen llamar vaqueros.

Erano amendue abbronzati(2) dal sole, con l'ugna carciate di succidume e le man poco nette. Portava l'uno una mezza spada, l'altro una coltella da vaccaro.

Erano ambidue abbrugiati dal sole, co' l'unghie cairelate e le mani sporchissime. Portava l'uno per arma una mezza spada e l'altro un coltellaccio grande da biffolco;

Saliéronse los dos a sestear en un portal, o cobertizo, que delante de la venta se hace; y, sentándose frontero el uno del otro, el que parecía de más edad dijo al más pequeño:

Si posero a riposare per passar il gran caldo del meriggio, sotto un'infrescata, come s'usa di farla davanti alle porte dell'osterie; e postisi a sedere a faccia l'un dell'altro quel che pareva essere il maggiore dimandò al minore:

così, postisi a sedere l'uno riscontro all'altro sotto un portico all'ombra di detta osteria, incominciò quello che pareva di più età al minore dicendo:

-¿De qué tierra es v. m., señor gentilhombre, y para adónde bueno camina?

-Di che paese, signor gentiluomo, è vostra signoria? E dove va?

-Di donde siete, signor cavaliere, o dove è il vostro camino?

-Mi tierra, señor caballero -respondió el preguntado-, no la sé, ni para dónde camino, tampoco.

-Il mio paese, signor cavaliere -rispose l'addimandato-, io non lo so, né men dov'io vada.

Al quale subito rispose lo interrogato:

-Di dond'io mi sia non lo so, come anco non so dove io sia indrizzato; ben è vero che colà mi fermerei e direi patria donde ritrovassi chi mi dasse lo necessario per sostentare questa miserabile vita.

-Pues en verdad -dijo el mayor- que no parece v. m. del cielo, y que este no es lugar para hacer su asiento en él; que por fuerza se ha de pasar adelante.

-Però si vede -soggionse il maggiore- v. s. non essere del cielo e che in questo luogo ella non sia per far dimora, per che forzatamente ha da passar più oltra.

-Per vita mia -soggiunse l'altro-, che v. s. non pare del cielo, né men questo giudico luogo per farvi stanza, onde penso sia di mestieri passarsene avanti.

-Así es -respondió el mediano-, pero yo he dicho verdad en lo que he dicho, porque mi tierra no es mía, pues no tengo en ella más de un padre que no me tiene por hijo, y una madrastra que me trata como alnado; el camino que llevo es a la ventura, y allí le daría fin donde hallase quien me diese lo necesario para pasar esta miserable vida.

-Così è -rispose il minore-, tuttavia ho detto il vero in quel ch'ho detto, perché non posso dire mio il paese dove son nato, poiché in quello non ho se non un padre che non m'ha per figliuolo ed una madregna che mi tratta da figliastro. Or il viaggio ch'io faccio è alla ventura, però non anderei più avanti s'io capitassi qui da qualcuno che mi desse il necessario per passar questa misera vita.

-Dice il vero, v. s. -rispose il secondo-, ma per questo non li ho detto bugia, poiché il luogo di dond'io sono non è mio, non avendo in esso altro che un padre che non mi tiene per figlio ed una matrigna che mi tratta come figliastro, essendo di più il camino ch'io fo alla ventura.

-¿Y, sabe vuesa merced algún oficio? -preguntó el grande.

-E sa qualch'arte vostra signoria? -domandogli il maggiore.

-Sa v. s. alcun mestiere? -addimandò il grande.

Y el menor respondió:

-No sé otro, sino que corro como una liebre, y salto como un gamo, y corto de tijera muy delicadamente.

-Altra non so -rispose- se non che corro com'un lepre e salto com'un daino ed anco so tagliare con forbici sottilissimamente.

-Io non so altro -rispose il piccolo- che correre come una lepre, saltare come un caprio e tagliare benissimo.

-Todo eso es muy bueno, útil y provechoso -dijo el grande-, porque habrá sacristán que le dé a v. m. la ofrenda de todos santos, porque para el jueves santo le corte florones de papel para el monumento.

-Tutto questo è molto buono -soggionse il primo- e molto utile, perché vi sarà ricamatore che darebbe a vostra signoria gran mercede, acciò lei tagliasse fioroni e lavori di carta.

-Tutto è buono, utile e di giovamento -disse il grande-, perché vi sarà sacristano che darà a v. s. l'offerta di tutti li santi, acciò che per il giovedì ultimo di quaresima li taglia carta per ornamento del sepolcro.

-No es mi corte de esa manera -respondió el menor-, sino que mi padre, por la misericordia del cielo, es sastre y calcetero, y me enseñó a cortar antiparas, que, como v. m. bien sabe, son medias calzas con avampiés, que por su propio nombre se suelen llamar polainas; y córtolas tan bien, que en verdad que me podría examinar de maestro, sino que la corta suerte me tiene arrinconado.

-Il mio tagliare -rispose il secondo- non è di quella sorte, perché il mio padre, che per la misericordia di Dio è sartore e calzettaro, m'insegnò a tagliar calzette di pelle di mietitori e tanto ben le so tagliare che, non v'ha dubbio, potrei passar per mastro, se la mia ventura non mi tenesse così al basso, come mi ci vedete.

-Non è il mio tagliare di questa maniera -rispose il minore-; ma è che per Iddio grazia, essendo mio padre sarto e calcetero(1), mi ha insegnato tagliare le sottocalzette così bene che in verità potrei essaminarmi di maestro, se non che la trista mia sorte mi ha posto in un cantone né si ricorda di me.

-Todo eso y más acontece por los buenos -respondió el grande-, y siempre he oído decir que las buenas habilidades son las más perdidas, pero aún edad tiene v. m. para enmendar su ventura.

-Tutto questo, ed anche peggio -disse il maggiore-, suol arrivare agli uomini da bene e sempre ho sentito dire che i miglior ingegni e le migliori capacità sono i manco adoperati. Ma tuttavia ancor assai ha da viver vostra signoria per avere miglior fortuna.

-Di peggio sempre accade a' buoni -soggiunse l'altro- ed ho sentito dire che le persone meglio inclinate ed abili sono le più sventurate; però, non essendo v. s. vecchio, potrà rimediare al tempo e cangiare fortuna;

Mas, si yo no me engaño, y el ojo no me miente, otras gracias tiene v. m. secretas, y no las quiere manifestar.

E s'io non m'inganno e non straveggo v. s. possiede altre doti, ch'ella tiene secrete, e non le vuol manifestare.

ma se l'occhio non m'inganna, od il giudizio non mi mente, ha v. s. ancora altre qualità rare che non vuole manifestare.

-Sí tengo -respondió el pequeño-, pero no son para en público, como v. m. ha muy bien apuntado.

-Sì posseggo -rispose il minore-, però quelle non son palesi, come v. s. ha molto ben dato nel vero.

-Perché non sono -rispose il minore.

A lo cual replicó el grande:

-Pues yo le sé decir que soy uno de los más secretos mozos que en gran parte se puedan hallar; y para obligar a v. m. que descubra su pecho y descanse conmigo, le quiero obligar con descubrirle el mío primero, porque imagino que no sin misterio nos ha juntado aquí la suerte, y pienso que habemos de ser, de este hasta el último día de nuestra vida, verdaderos amigos.

Al che replicò l'altro:

-Sappia v. s. ch'io sono uno de' più segreti giovanetti che si possa trovare. E per obbligarla a scuoprirmi l'animo suo voglio prima scuoprirle il mio, perciò che io m'imagino che non senza misterio ne ha la sorte qui accozzati, e spero che da quest'ora sin all'ultima della nostra vita noi abbiamo da essere strettissimi amici.

-Oh in questo della segretezza -replicò il grande-, li so dire ch'io mi sono uno de' più segreti garzoni del mondo; et affine che v. s. mi scopra l'animo suo e si riposi sopra di me scoprirò prima ch'io sia, imaginandomi che non senza gran misterio ci abbia quivi condotti la sorte e che leali amici dobbiamo essere fino alla morte.

Yo, señor hidalgo, soy natural de la Fuenfrida, lugar conocido y famoso por los illustres pasajeros que por él de contino pasan. Mi nombre es Pedro del Rincón; mi padre es persona de calidad, porque es ministro de la santa cruzada, quiero decir que es bulero, o buldero, como los llama el vulgo.

Io, signor gentiluomo, son nato in Fuenfrida, luogo conosciuto assai e non poco famoso per gl'illustri passaggieri che di continovo passan per quello. Mio nome è Pietro di Rincon(3), è mio padre persona di qualità, perché egl'è ministro della santa crociata o, per dir meglio, esso è portabolle della santa crociata.

Io, signor mio, fui naturale di Fuenfrida, luogo conosciuto e noto per l'abbondanza de' passeggieri che giornalmente vi si fermano. Mi chiamo Pietro Rincone, figlio di persona qualificata, per essere uno delli ufficiali della crociata, cioè di quelli che dispensano le bolle.

Algunos días le acompañé en el oficio, y le aprendí de manera que no daría ventaja en echar las bulas al que más presumiese en ello.

Per alcun tempo hollo accompagnato in quell'offizio e l'imparai di modo che non l'impatterei con chi volesse presumere d'esser il più valente portabolle del mondo.

Alcun tempo accompagnai mio padre nel mestiere e lo appresi di modo che non cederei ad altro che più di me si presumesse;

Pero habiéndome un día aficionado más al dinero de las bulas que a las mismas bulas, me abracé con un talego, y di conmigo y con él en Madrid, donde con las comodidades que allí de ordinario se ofrecen, en pocos días saqué las entrañas al talego, y le dejé con más dobleces que pañizuelo de desposado.

Ma un giorno, essendomi innamorato più de' denari che si cavano dalle bolle che delle stesse bolle, diedi di mano sopra un sacchetto ch'era pieno di quelli e me la colsi verso Madrid, ove, con l'occasioni di spendere e spandere che vi si trovan molte in ogni tempo, sbudellai il mio sacchetto e sì fiappo lo lasciai con più ripieghi che non ha il fazzoletto d'uno sposo novello, over una salvietta da banchetto.

però, come che un giorno più mi affezionassi verso li dinari delle bolle che alle stesse bolle, mi abbracciai con un sacchetto e servendomi delle calcagna pervenni in Madrid, dove con le commodità che ivi sono ordinarie fra poco tempo cavai le interiora affato al sacchetto e lo lasciai più crespo di un fazzoletto da sposo.

Vino el que tenía a cargo el dinero tras mí, prendiéronme, tuve poco favor, aunque viendo aquellos señores mi poca edad, se contentaron con que me arrimasen al aldabilla, y me mosqueasen las espaldas por un rato, y con que saliese desterrado por cuatro años de la corte;

Mi venne dietro quello ch'era riscuotitore e doveva dar conto di quei denari. Io fui preso; non ebbi alcun favore; non ebbi amici; però, quando i signori della giustizia viddero me di pochi anni, si contentarono che mi si desse(4) una gagliarda scopata su per le spalle, con bando dalla corte per anni quatro.

Mi seguì chi aveva la cura de' dinari, fui fatto prigione; ed ebbi poco favore, benché invero avendo que' signori risguardo alla mia poca età si accontentarono che mi favorisse la campanella e mi cacciassero per una volta le mosche dalle spalle, dandomi bando per quattro anni dalla corte.

tuve paciencia, encogí los hombros, sufrí la tanda y mosqueo, y salí a cumplir mi destierro con tanta priesa que no tuve lugar de buscar cabalgaduras.

Ebbi pazienza; me la bevei, stetti saldo alle scopate e me n'uscii dalla città con molta fretta, a compir il mio bando, per il che non ebbi tempo di provedermi d'una cavalcatura.

Ebbi pazienza, restrinsi le spalle, soffersi il castigo e subito me n'uscii per dar compimento all'impostomi con tanta prestezza che pur non ebbi tempo a provedermi di cavalcature.

Tomé de mis alhajas las que pude y las que me parecieron más necesarias, y entre ellas saqué estos naipes -y a este tiempo descubrió los que se han dicho que en el cuello traía-, con los cuales he ganado mi vida por los mesones y ventas que hay desde Madrid aquí, jugando a la veintiuna; y aunque v. m. los vee tan astrosos y maltratados, usan de una maravillosa virtud con quien los entiende: que no alzará que no quede un as debajo.

Presi delle mie robbe quello ch'io potetti e che mi parvero più necessarie e con quelle questo mazzo di carte -ed allora le cavò fuora, che, come si è detto, esso le portava involte nelle latuche del collaro- colle quali per l'osterie da Madrid insin qui io m'ho guadagnata la spesa, giuocando alla ventiuna. E con tutto che v. s. le vegga tanto disgraziate e strapazzate, elleno nondimeno hanno una meravigliosa virtù, in mano di chi le intende, perché non alzerà già mai che non alzi un asso.

Tolsi(2) dalle mie massorizie quanto puote' e quanto mi parve necessario, fra le quali furno queste carte -scoprendo le già dette- con le quali mi ho guadagnata la vita giuocando al vintiuno per le bettole e per le osterie che sono da Madrid fino a qui. Et benché v. s. le veda di questa maniera spuntate e guaste, sappia però che, sapendole adoperare, sono mirabilissime, non alzando mai carta che non resti sotto alla prima un as(3) che li può servire e di uno e di undici;

Y si v. m. es versado en este juego, verá cuánta ventaja lleva el que sabe que tiene cierto un as a la primera carta, que le puede servir de un punto y de once; que con esta ventaja, siendo la veintiuna envidada, el dinero se queda en casa.

E, se v. s. è pratica di questo giuoco, la può comprendere che vantaggio sia a quello che sa d'avere sempre un asso alla primiera carta, che gli può servire d'un punto e d'undici, di modo che, con sì fatto vantaggio invitando la ventiuna, egl'è sicuro che il denaro gl'ha da venir in borsa.

consideri dunquo(4) v. s. quanto avantaggiose siano per quello che le sa adoperare.

Fuera de esto, aprendí de un cocinero de un cierto embajador ciertas tretas de quínolas, y del parar, a quien también llaman el andaboba; que, así como v. m.(1) se puede examinar en el corte de sus antiparas, así puedo yo ser maestro en la ciencia vilhanesca;

Di più di questo, imparai da un cuoco d'un certo ambasciatore alcune sottigliezze alla primiera con quattro carte ed al giuoco della cartetta e, come v. s. può passare per mastro nel tagliar le calzette, così lo sono nella scienza trappolesca

Appresi poi oltre questo da un cuoco di un certo ambasciatore altre furberie nel giuoco di primiera che sono assai garbati(5), dimodoché, se v. s. può essaminarsi di maestro nel tagliare le sottocalzette, così io lo posso fare nello spilare,

con esto voy seguro de no morir de hambre. Porque aunque llegue a un cortijo, hay quien quiera pasar tiempo jugando un rato;

e con questo vivo sicuro di non aver a morirmi da fame, perché, quando arrivo ad un cortile, vi è sempre qualcuno ch'ha voglia di passar il tempo con giuocare un poco.

andando con questo sicuro di non morire di fame, perché, ancora ch'io arriva ad una casuccia in villa, pure vi è chi giuocando per un poco vuole trattenersi

y de esto hemos de hacer luego la experiencia los dos: armemos la red, y veamos si cae algún pájaro de estos arrieros que aquí hay; quiero decir que jugaremos los dos a la veintiuna como si fuese de veras, que si alguno quisiere ser tercero, él será el primero que deje la pecunia.

Possiamo farne ora noi due l'esperienza. Tendiamo il laccio e la rete e vediamo se fra quei mulatieri là vi è qualche merlotto. Voglio dire che voi ed io giuocheremo al ventiuno e fingeremo che sia da dovero e, se qualcun v'entra per terzo, egli sarà il primo, ed il solo, che vi lascierà la pecunia.

e di questo abbiamo adesso da farne la sperienza. Tendiamo la rete e veggiamo se cade alcun passaro di questi mulatieri quivi alloggiati. Giuocheremo al ventiuno come che da vero e se alcuno vorrà essere terzo lo faremo primo in lasciare la pecunia.

-Sea en buen hora -dijo el otro-, y en merced muy grande tengo la que v. m. me ha hecho en darme cuenta de su vida, con que me ha obligado a que yo no le encubra la mía, que diciéndola más breve, es esta: yo nací en el piadoso lugar puesto entre Salamanca y Medina del Campo; mi padre es sastre, enseñome su oficio; y de corte de tisera, con mi buen ingenio, salté a cortar bolsas;

-Sia in buonora -soggionse l'altro- ed invero tengo a gran favore l'avermi dato v. s. contezza della sua vita, che con questo m'ha obbligato a ragguagliarla della mia con quella brevità che mi sarà possibile. Nacqui in quel pietoso luogo tra Salamanca e Medina del Campo. Mio padre è sartore. Egli m'insegnò l'arte sua, a tagliar maestrevolmente con forbici, ma col mio sottil ingegno vi riuscii così esperto ch'indi passai a tagliar borse.

-Sia in buonora -rispose l'altro-, molto devo a v. s. in avermi fatto degno di sentire la sua vita, con che mi ha obligato a non tacerli la mia, che succintamente è questa. Nacqui in un certo luogo fra Salamanca e Medina del Campo; ebbi per padre un sarto, il quale, come ho detto, mi insegnò tagliare le sottocalzette, benché io col mio giudizio poi sono divenuto perfetto tagliatore di borse.

enfadome la vida estrecha del aldea y el desamorado trato de mi madrastra.

M'increbbe lo stare nel nostro villaggio, per la povertà d'esso e perché dalla mia madregna io era maltrattato.

Vennemi a noia la villa e li mali trattamenti di mia madre,

Dejé mi pueblo, vine a Toledo a ejercitar mi oficio, y en él he hecho maravillas: porque no pende relicario de toca ni hay faldriquera tan escondida que mis dedos no visiten ni mis tiseras no corten, aunque le estén guardando con ojos de Argos.

Così lasciai la patria, venni a Toledo per esercitar l'arte mia; ed in quella ho fatto meraviglie, imperò che non pende reliquiario di tela o, vogliam dire, non vi è tasca sì ascosa che le mie dita non la visitino o non la taglino le mie forbici, nonostante ch'ella sia guardata con occhi d'Argo.

sì che lasciati li parenti pervenni a Toleto a professare il già detto mestiere, nel quale ho fatto meraviglie, perché non pende reliquiario a donna alcuna né vi è saccoccia tanto custodita che le mie mani non visitano e che le mie forbici non tagliano, benché il tutto fosse custodito da Argo.

Y en cuatro meses que estuve en aquella ciudad, nunca fui cogido entre puertas, ni sobresaltado, ni corrido de corchetes, ni soplado de ningún cañuto.

Et in quattro mesi ch'io stetti in quella città mai fui serrato fra due porte, né soprapreso e preso dagli sbirri, né affumicato dormendo.

Et in quattro mesi ch'io sono stato in quella città mai fui colto in fragranti(6), né divenni bianco per la paura, né mi fece correre bracco, ned ebbi timore del manico;

Bien es verdad que habrá ocho días que una espía doble dio noticia de mi habilidad al corregidor, el cual, aficionado a mis buenas partes, quisiera verme; mas yo, que por ser humilde, no quiero tratar con personas tan graves, procuré de no verme con él, y así salí de la ciudad con tanta priesa que no tuve lugar de acomodarme de cabalgaduras ni blancas, ni de algún coche de retorno, o, por lo menos, de un carro.

Però è vero ch'oggi fa otto giorni che una spia diede notizia ed informazione al giudice della mia destrezza, onde fu curioso di vedermi. Ma io, che sono di natura umile e di bassa lega e che perciò trattar non voglio con personaggi così gravi, feci ogni diligenza per non abboccarmi con lui. Per questo me n'uscii dalla città con quella fretta che già v'ho detto e senza aver spazio di poter trovar modo d'accomodarmi né di denari, né di carrozza di ritorno od almeno d'un carro.

ben è vero, avrà otto giorni che una spia doppia diede notizia della mia abilità al governatore, il quale, sopramodo affezionato alle mie buone condizioni, bramava vedermi; e ciò avrebbe conseguito, se non che io, essendo di natura umile, nemico di trattare co' grandi, procurai di non veder lui. Così uscii della città con tanta fretta che fui sforzato venirmene della maniera che sono, a piedi.

-Eso se borre -dijo Rincón-; y pues ya nos conocemos, no hay para qué aquesas grandezas ni altiveces: confesemos llanamente que no teníamos blanca, ni aun zapatos.

-Parliamo d'altro -disse il Rincone- e, poiché noi ci conosciamo, non fanno caso tutte quelle grandezze e spampanate. Confessiamo liberamente che non avevamo un quattrino, né anco scarpe.

-Tralasciamo questo -disse Rincone-, che conoscendosi non bisognano fra noi quest'altezze o bassezze; confessiamo pure che non avevamo quattrini da spendere né scarpe da portare.

-Sea así -respondió Diego Cortado, que así dijo el menor que se llamaba-; y pues nuestra amistad, como v. m., señor Rincón, ha dicho, ha de ser perpetua, comencémosla con santas y loables ceremonias.

-Sia fatto come voi dite -rispose Teodoro Cortado(5), che così disse il minore che si chiamava- e, posciaché la nostra amicizia, come v. s. ha detto, signor Rincone, ha da essere perpetua, cominciamola con lodevoli cerimonie.

-Così sia -disse Diego Cortado, che tale facevasi dire il minore-; e poiché la nostra amicizia, come detto avete, deve essere longa e perfetta, incominciamola con sante e lodevoli cerimonie.

Y, levantándose Diego Cortado abrazó a Rincón, y Rincón a él tierna y estrechamente; y luego se pusieron los dos a jugar a la veintiuna con los ya referidos naipes, limpios de polvo y de paja, mas no de grasa y malicia; y a pocas manos, alzaba tan bien por el as Cortado como Rincón su maestro.

In questo dire fecesi in piedi Teodoro Cortado ed abbracciò il Rincone ed il Rincone lui scambievolmente, con dimostrazione di grand'amore. Subito poi si poser a giuocare al ventiuno con le già nominate carte, nette di polvere e di pagliucche ma non d'untume e di malizia. In poco d'ora il Cortado alzava così sicuramente un asso come il Rincone suo maestro.

Così levatosi di assentare, abbracciò Rincone e Rincone lui strettamente. Fatto questo si posero a giuocare con le già dette carte, nette bensì di polve e di paglia ma non già di sudicciume e di malizia; né fecero molte mani che sì bene alzava per lo as Cortado come Rincone suo maestro.

Salió en esto un arriero a refrescarse al portal, y pidió que quería hacer tercio. Acogiéronle de buena gana, y en menos de media hora le ganaron doce reales y veinte y dos maravedís, que fue darle doce lanzadas y veinte y dos mil pesadumbres;

Mentre giuocavano, eccoti venir al portico a rinfrescarsi un vetturale che disse di voler entrare a far il terzo. Volentieri fu accettato ed in manco d'una mezz'ora gli vinsero dodici reali e ventidue maravedì(6), che fu avergli date dodici lanciate e ventidue disgusti.

Uscì d'indi a poco per cagione di rinfrescarsi uno di que' mulattieri e, richiedendo di essere terzo, lo accettarono più che volontieri, levandoli in meno di mezz'ora dodeci reali e non so che altra moneta, che tanto fu come darli dodeci lanciate nell'anima ed un cumulo di pensieri nel corpo.

y creyendo el arriero que por ser muchachos no se lo defenderían, quiso quitalles el dinero; mas ellos, poniendo el uno mano a su media espada, y el otro al de las cachas amarillas, le dieron tanto que hacer que, a no salir sus compañeros, sin duda lo pasara mal.

Ma, credendo egli che quelli per essere ragazzi non si difenderebbono, volle tor loro i denari. Non istettero il Rincone ed il Cortado con le mani a cintola, quando che, l'uno cacciando mano alla sua mezza spada e l'altro alla sua coltella, gli diedero tanto da fare che, se gli altri vetturali o mulatieri suoi compagni non fossero venuti fuora, senz'altro la passava male.

Credé da prima che per essere due garzonetti facilmente li averebbe ritolti li dinari e si mise per farne l'effetto, il che vedendo li due, posto mano l'uno alla mezza spada e l'altro al coltellaccio, lo fecero ravvedere dell'errore e li diedero da fare in guisa che ben conobbe quanto si fosse ingannato.

A esta sazón, pasaron acaso por el camino una tropa de caminantes a caballo que iban a sestear a la venta del Alcalde, que está media legua más adelante, los cuales, viendo la pendencia del arriero con los dos muchachos, los apaciguaron, y les dijeron que si acaso iban a Sevilla que se viniesen con ellos.

In quel mentre passava a caso per quella strada una mano di viandanti, gente a cavallo ch'andava a rinfrescarsi all'osteria dell'Alcade(7), ch'è a due migli più in là, i quali, vedendo la contesa del mulatiere coi due ragazzi, gli accordarono e dissero che se 'l lor viaggio fosse verso Siviglia venissero con loro.

Molte genti intanto, passando ad un'altra osteria mezza lega indi lontana, vedendo il romore si posero di mezzo e li rapacificarono, dicendo alli due compagni che, se a caso andavano a Siviglia, andassero con loro, che gli sarebbero stato(7) scorta e ve li averebbero condotti.

-Allá vamos -dijo Rincón-, y serviremos a vs. ms. en todo cuanto nos mandaren.

-Sì che v'andiamo -rispose il Rincone- e serviremo le signorie vostre in tutto ciò che ne comanderanno.

-A Siviglia appunto è indrizzato il nostro camino -rispose Rincone- ed offerendosi v. s. accettarci per servitori verremo più che volontieri e li serviremo in quanto ci sapranno comandare.

Y sin más detenerse, saltaron delante de las mulas y se fueron con ellos, dejando al arriero agraviado y enojado, y a la ventera admirada de la buena crianza de los pícaros, que les había estado oyendo su plática sin que ellos advirtiesen en ello;

Così senz'altre cerimonie, in tre passi ed un salto, si misero a caminar davanti alle mule e se n'andarono con loro, lasciando molto malcontento il mulatiere e l'osta meravigliata delle furbarie di quelli mascalzoni, perché ella sentito aveva i lor discorsi senza ch'essi se n'avvedessero.

Appena ebbe ciò detto che, postisi amidue(8) davanti le cavalcature, lasciarono il nemico beffato e la moglie dell'oste, che senza essere veduta il tutto aveva sentito, confusa della loro picaresca creanza;

y cuando dijo al arriero que les había oído decir que los naipes que traían eran falsos, se pelaba las barbas, y quisiera ir a la venta tras ellos a cobrar su hacienda, porque decía que era grandísima afrenta y caso de menos valer que dos muchachos hubiesen engañado a un hombrazo tan grande como él;

E quando disse al mulatiere che lor aveva udito dire che le carte ch'essi portavano erano false, egli da gran dispetto si spelava la barba e voleva corrergli dietro all'altra osteria, per riaversi i suoi denari, perché esso diceva ch'a lui fosse un grand'affronto e gran vergogna che due ragazzi avessin trappolato un omaccione grande e grosso com'egli era.

et dicendo al mulattiere avere di lor propria bocca detto le carte essere avantaggiose si pelava la barba e si graffiava le gote. Avrebbe per ogni modo voluto seguirli, dicendo non essere cosa da sopportare che due fanciulli avessero burlato un uomo grande e grosso della sua qualità,

sus compañeros le detuvieron y aconsejaron que no fuese, siquiera por no publicar su inhabilidad y simpleza.

Ma i compagni ebbero a ritenerlo e consigliarono di non andarvi, almanco per non publicare la sua sciocchezza e scempiaggine.

se non che gli altri suoi compagni li levarono di pensiero il farlo, mettendoli avanti gli occhi ch'egli sarebbe la causa di publicare la propria goffagine.

En fin, tales razones le dijeron que, aunque no le consolaron, le obligaron a quedarse.

Infine tante ragioni gli dissero che, se con quelle non potettero consolarlo, ebbero forza almeno di ritenerlo.

En esto, Cortado y Rincón se dieron tan buena maña en servir a los caminantes, que lo más del camino los llevaban a las ancas; y aunque se les ofrecían algunas ocasiones de tentar las valijas de sus medios amos, no las admitieron, por no perder la ocasión tan buena del viaje de Sevilla, donde ellos tenían grande deseo de verse.

Fra tanto il Cortado ed il Rincone usavan ogni diligenza e gran destrezza in servire quei viandanti, i quali per buon pezzo di strada gli portavan in groppa e gli spesavano. Et ancorché se gli offerivano occasioni di tentar le valigie dei loro mezzo padroni non vollero però valersi d'esse, per non perdere quella tanto favorevole d'andare a Siviglia, dov'eglino avevano grandissimo desio di arrivare.

Rincone intanto e Cortado, seguendo il loro viaggio, si misero a servire li loro presupposti padroni con tanta puntualità che il più del camino li avevano in groppa; e, benché se li appressentassero molte occasioni di tentare le loro valigie, pure non lo fecero mai, per non perdere congiuntura di andare in Siviglia ch'essi tanto bramavano vedere.

Con todo esto, a la entrada de la ciudad, que fue a la oración, y por la puerta de la Aduana, a causa del registro y almojarifazgo que se paga, no se pudo contener Cortado de no cortar la valija o maleta que a las ancas traía un francés de la camarada;

Con tutto questo, all'entrare della città, che fu sul tardi, per la porta della Dogana, perché ivi bisogna farsi notar nel libro e pagare il dazio consueto, il Cortado non puoté astenersi che non tagliasse la valigia che un francese della camarata portava in groppa della mula

Pure non puoté far di meno Cortado ch'una sera nell'entrare della città, con l'occasione della gabella, non toccasse quella di un francese della camerata,

y así, con el de sus cachas le dio tan larga y profunda herida, que se parecían patentemente las entrañas, y sutilmente le sacó dos camisas buenas, un reloj de sol y un librillo de memoria, cosas que, cuando las vieron, no les dieron mucho gusto;

e così le fece col suo coltello una sì larga e profonda ferita che se le vedevano tutte l'interiora. E per quella tagliatura destramente cavò un paro di buone camiscie, un orologgio da sole ed un libretto di memorie, cose che furono poco grate a quelli due compagni, quando le viddero,

per che posto mano al suo coltellaccio li diede sì terribile ferita che ben potevansi per essa vedere le interiora tutte; così con garbatezza li cavò due sotilissime camicie, un piccolo libretto di memoria ed un orologio da sole, cose che quando le videro non li piacquero molto ed avrebbero voluto ritoccarla di nuovo,

y pensaron que pues el francés llevaba a las ancas aquella maleta, no la había de haber ocupado con tan poco peso como era el que tenían aquellas preseas, y quisieran volver a darle otro tiento; pero no lo hicieron, imaginando que ya lo habrían echado menos y puesto en recaudo lo que quedaba.

perché s'avevano pensato che, poiché il francese si portava dietro in groppa quella valigia, non dovesse averla occupata di tanto poco peso com'era quello di esse poche robbe che n'avevan cavato; per il che vollero darle un altro taglio; però non glielo dettero, immaginandosi ch'egli già se ne fosse accorto e posto avesse in sicuro il rimanente.

pensando che simile valigia non doveva il francese per così poca cosa aver occupata; ma pure considerando meglio che, ritrovate meno le camicie, avrebbe posto in sicuro il restante si ritennero di farlo.

Habíanse despedido, antes que el salto hiciesen, de los que hasta allí los habían sustentado, y otro día vendieron las camisas en el malbaratillo que se hace fuera de la puerta del Arenal, y de ellas hicieron veinte reales.

S'erano licenziati da quelli che insin lì gli avevano fatte le spese. L'altro giorno dapoi vendettero le due camiscie in quella strazzeria, o marcatuccio, che si tien fuora della porta dell'Arenale e di quelle cavarono venti reali.

Tolsero congedo da quelli che nel viaggio li avevano sostentati e così il seguente giorno fecero fine delle camicie, cavandone(9) ventidue reali.

Hecho esto, se fueron a ver la ciudad, y admiroles la grandeza y sumptuosidad de su mayor iglesia, el gran concurso de gente del río, porque era en tiempo de cargazón de flota y había en él seis galeras, cuya vista les hizo suspirar, y aun temer, el día que sus culpas les habían de traer a morar en ellas de por vida;

Fatto questo, andarono visitando la terra e si meravigliarono dell'ampiezza e magnificenza del suo duomo, del gran concorso della gente alla marina, perché era in tempo che si caricava la flotta; e veggendo lì sei galere ebbero da sospirare ed anco da temere quel giorno nel qual i lor peccati gli condurrebbono in quelle per istarvi sin alla fine della lor vita.

Andarono poi a vedere la città e restarono molto maravigliati della grandezza della chiesa principale, del concorso delle genti, per essere in tempo che si caricava la flotta ed erano in porto sei galere, la cui vista li fece sospirare, pensando a quel giorno che li loro peccati ve li avessero condotti.

echaron de ver los muchos muchachos de la esportilla que por allí andaban; informáronse de uno de ellos qué oficio era aquel, y si era de mucho trabajo, y de qué ganancia.

Si posero a mirare i cestaruoli, o sportaruoli, ch'ivi in gran numero andavano attorno.

Videro vari garzoni con sportelle, affacendati in portare varie cose e,

Un muchacho asturiano, que fue a quien le hicieron la pregunta, respondió que el oficio era descansado y de que no se pagaba alcabala, y que algunos días salía con cinco y con seis reales de ganancia, con que comía y bebía y triunfaba como cuerpo de rey, libre de buscar amo a quien dar fianzas, y seguro de comer a la hora que quisiese, pues a todas lo hallaba en el más mínimo bodegón de toda la ciudad.

Domandaron ad uno d'essi, ch'era un ragazzo asturiano, che officio fosse quel suo, se nell'esercitarlo v'andasse gran fatica e che guadagno desse. Risposegli che l'officio non era faticoso né per quel si pagava dazio alcuno, o gabella, e che vi era giorno ch'esso guadagnava cinque o sei reali, con che mangiava e beveva da re, senza stentare a trovarsi padrone ed a dargli ancora per sicurtà un rispondente, e che di più stava in lui di mangiare quando volesse, poiché nella minima betola o taverna della città ognora egli trovava(8) con che cavarsi l'appetito.

richiedendo ad uno di essi ch'era asturiano di quanto utile si fosse quel(10) mestiero, li rispose che utilissimo, poiché non occorrevano sicurtà, essendo sforzati quelli che li facevano lavorare fidarsi per essere serviti, e che di più alla sera si ritrovava aver guadagnato cinque o sei reali, co' quali mangiava e beveva da principe, senza esser sottoposto a padrone indiscreto che gli commandasse.

No les pareció mal a los dos amigos la relación del asturianillo, ni les descontentó el oficio, por parecerles que venía como de molde para poder usar el suyo con cubierta y seguridad, por la comodidad que ofrecía de entrar en todas las casas;

Non parve ai due compagni da non far conto della relazione dell'asturianetto né lor dispiacque quell'offizio, maggiormente perché quadrava, ed era molto a proposito, per più sicuramente poter esercitare quell'altro loro con la comodità ed il pretesto che questo dava d'entrar liberamente in ogni casa.

Parve buono alli due questo mestiere, considerando quanto li venisse commodo servirsi del loro sotto coperta, per la libera introduzione in tutte le case;

y luego determinaron de comprar los instrumentos necesarios para usalle, pues lo podían usar sin examen. Y preguntándole al asturiano qué habían de comprar, les respondió que sendos costales pequeños, limpios o nuevos, y cada uno tres espuertas de palma, dos grandes y una pequeña, en las cuales se repartía la carne, pescado y fruta, y en el costal, el pan; y él les guio donde lo vendían, y ellos, del dinero de la galima del francés, lo compraron todo, y dentro de dos horas pudieran estar graduados en el nuevo oficio, según les ensayaban las esportillas y asentaban los costales. Avisoles su adalid de los puestos donde habían de acudir: por las mañanas, a la carnicería y a la plaza de San Salvador; los días de pescado, a la pescadería y a la Costanilla; todas las tardes, al río; los jueves, a la feria. Toda esta lición tomaron bien de memoria,

Perciò dunque si risolsero allora di comperare gli stromenti necessari per esso uffizio, poiché potevano usarlo senza passarne per l'esame. Poi domandando all'asturiano che cosa avessino da comperare, rispose egli ciascun un sacco mediocre nuovo, o ben netto, e tre sporte di palma, due grandi ed una picciola, nelle quali si porta la carne, il pesce e la frutta, e nel sacco il pane. Condussegli l'asturiano al luogo dove si vendevano e comprarono quelle coi denari dello svaligio del francese e di lì a due ore potevano essere graduati nel nuovo uffizio, cotanto bene gli stavano le sporte addosso e comparivano coi sacchi. Avvisolli la guida de' posti ove dovessero ridursi: la mattina alla beccaria ed al campo di San Salvatore; ed in giorni di pesce in pescaria ed al Poggio; ogni sera al fiume ed il giovedì al mercato. Si tennero in mente tutta questa lezione

però senza molto pensarvi proposero di comprare gli utensili per essercitarlo, che furno tre sportelle di palma per cadauno e due sacchi nuovi, servendo le sportelle per la carne, per il pesce e per li frutti, e li due sacchi per il pane. Spesero in comprare queste cose de' dinari della furbaria fatta al francese e lo stesso garzone asturiano condusseli al luogo donde si vendevano, avvertendoli che li giorni di grasso si metessero in posto la mattina alle beccherie nella piazza di San Salvatore, li giorni magri alla pescheria in piazza picciola, ogni dopo desinare al fiume e li giovedì al mercato, dicendoli di più che quando portassero cose minute, come pesci o simili, ben ne potevano prender parte, però cautamente, che li servirebbe per risparmiare la spesa di quel giorno.

Appresero benissimo a memoria questa lezione, essercitandosi di maniera fra loro che in termine di due ore avrebbono potuto graduarsi in quel mestiere,

y otro día, bien de mañana, se plantaron en la plaza de San Salvador; y, apenas hubieron llegado, cuando los rodearon otros mozos del oficio, que por lo flamante de los costales y espuertas, vieron ser nuevos en la plaza; hiciéronles mil preguntas, y a todas respondían con discreción y mesura.

ed il giorno seguente, la mattina per tempo, si posero sulla piazza di San Salvadore. Ma appena vi furon arrivati che gl'altri cestaruoli se fecero lor attorno, perché al fiammante de' nuovi sacchi e delle nuove sporte conobbero quegli essere nuovi in quella piazza. Feceron loro mille domande ma a tutte risposero molto a proposito e con discrezione.

e così la seguente mattina per tempo si piantarono in piazza di San Salvatore, dove, e per gli sacchi fiammeggianti e per le sportelle non più adoperate, furno circondati in un subito da una moltitudine d'altri garzoni che di varie cose li interrogarono, a' quali essi risposero pesatamente e con gravità furbesca per non inciampare.

En esto, llegaron un medio estudiante y un soldado, y convidados de la limpieza de las espuertas de los dos novatos, el que parecía estudiante llamó a Cortado, y el soldado, a Rincón.

In questo, arrivarono un mezzo scolare ed un soldato, i quali, invitati dalla pulitezza delle sporte dei due novizi, quel che pareva esser lo studente chiamò il Cortado ed il soldato il Rincone.

Vennero in questo mentre in piazza due, l'uno vestito come studiante e l'altro era soldato, li quali, invitati della bellezza delli utensili, richiese lo studiante Cortado ed il soldato Rincone,

-En nombre sea de Dios -dijeron ambos.

-In nome di Dio sia -dissero amendui.

il quale da lui fattosi disse:

-Sia col nome di Dio;

-Para bien se comience el oficio -dijo Rincón-, que v. m. me estrena, señor mío.

-Ben si comincia quest'offizio -disse il Rincone-, poiché vostra signoria, signor mio, mi darà il primo guadagno, per quando l'averò servita.

cominciamo in buonora ambidue questo mestiere; però v. s. mi dia buona la mancia per augurio del felice seguito.

A lo cual respondió el soldado:

-La estrena no será mala, porque estoy de ganancia y soy enamorado, y tengo de hacer hoy banquete a unas amigas de mi señora.

-Non potrà essere se non buon il guadagno -rispose il soldato-, perché ho vinto al giuoco e son innamorato; ed oggi fo banchetto a certe amiche della mia dama.

-Ella non sarà mala -rispose il soldato-, poiché io sono vincitore nel giuoco ed innamorato, che la spesa appunto ch'io sono per fare non è per altro che per fare un banchetto ad alcune compagne della mia donna.

-Pues, cargue v. m. a su gusto, que ánimo tengo y fuerzas para llevarme toda esta plaza, y aun si fuere menester que ayude a guisarlo, lo haré de muy buena voluntad.

-Caricatemi dunque, signore -disse il Rincone-, quanto vi pare e piace, che a me basta l'animo e la forza di portare addosso quanta robba si vende in questa piazza. Et oltracciò, se fosse di bisogno aiutare a cucinarla, lo farò molto volontieri.

-Mi carichi adunque v. s. -soggiunse Rincone-, che mi dà l'animo di portare tutta questa piazza e di cucinarla di più se ne facesse il bisogno.

Contentose el soldado de la buena gracia del mozo, y díjole que si quería servir, que él le sacaría de aquel abatido oficio.

Piacque al soldato il procedere del ragazzo e gli disse che, se servir volesse, egli lo leverebbe di quel vile offizio.

Restò il soldato della garbatezza di Rincone assai gustato e li disse che, se l'avesse voluto servire, l'avrebbe levato da quella meschinità.

A lo cual respondió Rincón que, por ser aquel día el primero que le usaba, no le quería dejar tan presto, hasta ver, a lo menos, lo que tenía de malo y bueno; y cuando no le contentase, él daba su palabra de servirle a él antes que a un canónigo.

Rispose il Rincone che, per essere quello il primo giorno ch'esso cominciava ad esercitarlo, non voleva lasciarlo così presto, per provare almeno ciò che vi fosse di buono e di cattivo. E caso che non se ne contentasse gli prometteva che anderebbe a servire più facilmente lui che un altro.

Al che soggiunse Rincone che, per esser il primo giorno quello che in tal mestiere incominciava affatticarsi, non li pareva bene col lasciarlo farli simile affronto, fin che almeno non sapesse qual di buono o qual di tristo in sé avesse, che ben li dava parola, pensando fare altrimenti, che più tosto lui che altro servito avrebbe.

Riose el soldado, cargole muy bien, mostrole la casa de su dama, para que la supiese de allí adelante, y él no tuviese necesidad, cuando otra vez le enviase, de acompañarle.

Ebbe da rider il soldato, lo carcò molto bene, poi mostrogli la casa della sua dama, acciò che un'altra volta la sapesse trovare, quando occorresse occasione di portarci vittuaria.

Rise il soldato e lo caricò molto bene, insegnandoli la casa della sua dama, acciò che senza guida solo avesse saputo ritornarvi,

Rincón prometió fidelidad y buen trato; diole el soldado tres cuartos, y en un vuelo volvió a la plaza, por no perder coyuntura;

Gli promise il Rincone con la fedeltà buon servizio. Pagollo il soldato con poco men di tre quarti di un reale, coi quali in un volo egli ritornò alla piazza, per non perder occasione.

ed egli promettendoli fedeltà ricevé tre soldi che li diede per mancia. Non andò, volò Rincone, poiché in meno di un quarto di ora ritornò in piazza per non perdere congiuntura di altro guadagno.

porque también de esta diligencia les advirtió el asturiano, y de que cuando llevasen pescado menudo (conviene a saber: albures, o sardinas, o acedías), bien podían tomar algunas y hacerles la salva, siquiera para el gasto de aquel día; pero que esto había de ser con toda sagacidad y advertimiento, porque no se perdiese el crédito, que era lo que más importaba en aquel ejercicio.

E d'usar questa diligenza l'aveva avvisato l'asturiano e che quando portassero pesce minuto, cioè muggini o triglie, sardelle, linguatole(9) o solette, potevan pigliarne alcune per farne il saggio che potesse bastare almanco per quel giorno, ma però questo con accortezza e sagacità, per non perdere il credito, ch'era quel che più importava nella lor arte.

Por presto que volvió Rincón, ya halló en el mismo puesto a Cortado.

Per presto che 'l Rincon ritornasse, ei trovò il Cortado(10) già tornato al suo posto.

Ma per sollecito ch'egli si fosse ritrovò che prima di lui era venuto Cortado,

Llegose Cortado a Rincón y preguntole que cómo le había ido.

S'appressò il Cortado al Rincone e gli domandò come gli fosse riuscita;

il quale veggendolo li corse all'incontro, dicendo:

-Bene, come passa l'utile?

Rincón abrió la mano y mostrole los tres cuartos. Cortado entró la suya en el seno y sacó una bolsilla, que mostraba haber sido de ámbar en los pasados tiempos; venía algo hinchada, y dijo:

il Rincone aprì la mano e mostrogli i soldi datigli dal soldato. Mise il Cortado la sua in seno e cavonne una borsetta che mostrava essere stata d'ambra ne' tempi andati.

Ed egli aprendo la mano dimostrò li tre soldi avuti dal soldato, perloché ridendo Cortado si pose una mano nel seno, dal quale cavò una picciola borsa, ed appressatosili all'orecchio li disse:

-Con esta me pagó su reverencia del estudiante, y con dos cuartos, mas tomadla vos, Rincón, por lo que puede suceder.

Egli con gonfiarsi un poco, -ecco -disse-, con questa m'ha pagato il signore studiante e con mezzo reale. Guardatela, Rincone, per ogni buon rispetto; chi sa quel che possa succedere.

-Con questa e con due soldi mi pagò sua riverenza dello studiante, però prendete e governate voi per quello che potesse occorrere.

Y habiéndosela ya dado secretamente, veis aquí do vuelve el estudiante trasudando y turbado de muerte;

In quel che gliela ebbe data secretamente, gionse lo studente tutto sudato, tutto turbato e scolorito in viso.

Appena l'ebbe presa Rincone che, ritornando lo studiante anelando e trasudando,

y viendo a Cortado, le dijo si acaso había visto una bolsa de tales y tales señas, que con quince escudos de oro en oro y con tres reales de a dos, y tantos maravedís en cuartos y en ochavos, le faltaba, y que le dijese si la había tomado en el entretanto que con él había andado(2) comprando.

Di subito ch'egli vidde il Cortado gli domandò se a caso veduto avesse una borsetta di tali e tali contrasegni, con dentrovi quindici scudi d'oro in oro, tre reali da due l'uno ed alcuni maravedì in quarti ed in ottavi di reale, che gli mancava; e lo pregò di dir liberamente se gliel'avesse tolta mentre ch'andava con lui comprando.

disse a Cortado se a caso avesse veduta la tale borsa, con tali e tali contrasegni, la quale aveva dentro quindeci scudi d'oro, tre reali ed altra poca moneta picciola, o se pure egli per ischerzo gliela avesse tolta mentre andava comprando.

A lo cual, con estraño disimulo, sin alterarse ni mudarse en nada, respondió Cortado:

A cui il Cortado con isquisita dissimulazione, senza punto alterarsi né mutarsi di colore, così rispose:

Cortado allora, senza punto alterarsi o mutarsi di colore, li rispose di questa maniera:

-Lo que yo sabré decir de esa bolsa es que no debe de estar perdida, si ya no es que v. m. la puso a mal recaudo.

-Tutto ciò ch'io sappia dire di quella borsa è che non deve esser perduta, se pur non fosse che vostra signoria l'avesse riposta in luogo poco sicuro.

-Quello che io so dirli di questa borsa è ch'ella non sarà persa, se pure v. s. non l'ha mal governata.

-Eso es ello, pecador de mí -respondió el estudiante-, que la debí de poner a mal recaudo, pues me la hurtaron.

-Ah, meschino me, così sarà -rispose lo scolare- ch'io l'abbia riposta in luogo malsicuro, come voi dite, poiché me l'han rubbata.

-Senza dubio -disse lo studiante-, misero me, che la devo male aver governata, poiché mi è stata tolta.

-Lo mismo digo yo -dijo Cortado-, pero para todo hay remedio, si no es para la muerte, y el que vuesa merced podrá tomar es, lo primero y principal, tener paciencia, que de menos nos hizo Dios, y un día viene tras otro día, y donde las dan las toman; y podría ser que, con el tiempo, el que llevó la bolsa se viniese a arrepentir, y se la volviese a vuesa merced sahumada.

-L'istesso dico io -replicò il Cortado-, però a tutto v'è rimedio, eccetto alla morte; e quello che a vostra signoria possa giovare si è l'avere pazienza.

Con manco Dio ci ha fatti; e doppo un giorno vien un altro giorno e là dove le danno, là se le pigliano. Chi sa che forse non venga tempo che colui che prese la borsa venisse a pentirsi ed a vostra signoria la restituisse, come si dice, profumata.

-Lo stesso dich'io -soggiunse Cortado-, però quello che v. s. potrà fare la prima cosa sia aver pazienza, e questo è un dono de' principali che Dio facesse all'uomo, potendo da sua posta consolarsi nelle proprie passioni, essendo che un giorno va e l'altro viene, ritornando bene spesso l'inganno sopra lo ingannatore. Voglio dire che con il tempo potrebbe quello che gliel'ha tolta pentirsi e restituirla profumata,

-El sahumerio le perdonaríamos- respondió el estudiante.

-Per lo profumo sarei contento ch'egli se lo tenesse -rispose lo studente.

Y Cortado prosiguió diciendo:

-Cuanto más, que cartas de descomunión hay, paulinas, y buena diligencia, que es madre de la buenaventura; aunque, a la verdad, no quisiera yo ser el llevador de tal bolsa, porque, si es que vuesa merced tiene alguna orden sacra, parecerme hía a mí que había cometido algún grande incesto, o sacrilegio.

-E tanto più -seguitò il Cortado- che vi è il peccato e, se a ciò s'aggiongerà la diligenza, ella è madre della buona ventura. Ma tuttavia non vorrei esser io quello ch'avesse rubbata tal borsa, perciò che, se vostra signoria tiene qualcuno di questi uffizi sopra l'entrate della chiesa o del publico, a me parrebbe ch'io commesso avessi qualche gran peccato o qualche incesto.

tanto più che vi è la scommunica in tenere la robba d'altri; però pazienza, come ho detto, che è la madre della buona ventura. Io non vorrei per tutto l'oro del mondo esser stato quello che gliel'ha tolta, che se è, come credo, v. s. ordinato parebbemi di aver commesso qualche incesto o sacrilegio.

-Y ¡cómo que ha cometido sacrilegio! -dijo a esto el adolorido estudiante-, que puesto que yo no soy sacerdote, sino sacristán de unas monjas, el dinero de la bolsa era del tercio de una capellanía que me dio a cobrar un sacerdote amigo mío, y es dinero sagrado y bendito.

-Ch'abbia commesso gran errore chi m'ha tolta la borsa -disse l'afflitto scolare- non vi ha dubbio, perché, se ben non sono sacerdote ma solamente graduato d'un offizio di comenda, i denari ch'erano nella borsa venivano da tre mesi d'entrata d'una capellania ch'un amico mio mi diede da riscuotere e però è denaro privilegiato.

-E come -disse lo addolorato studiante-, che, posto che io non sia sacerdote ma solamente sacristano di una chiesa di monache, li dinari erano il salario di quattro mesi di una capellania che ho riscosso per un sacerdote mio amico ed è dinaro sacro e benedetto.

-Con su pan se lo coma -dijo Rincón a este punto-; no le arriendo la ganancia;

-Buon pro gli faccia -disse allora il Rincone-, io non vorrei far robba con simili guadagni.

-Buon pro li faccia, buon pro li faccia -disse Rincone-, il cielo mi guardi da simili(11) guadagni.

día de juicio hay, donde todo saldrá en la colada, y entonces se verá quién fue Callejas, y el atrevido que se atrevió a tomar, hurtar y menoscabar el tercio de la capellanía.

Verrà il giorno nel quale tutto si troverà nella bucata ed in quella si vedrà chi era imbrattato e chi fosse quel temerario ch'avesse avuto tant'ardire di prendere, rubbare e sminuire quella entrata di capellania.

A rivedersi il giorno del giudizio, che poi si parleremo e vederemo chi fu questo temerario, questo sciagurato che mise le mani nelle cose sacre, rubando un terzo di salario di messe;

-¿Y cuánto renta cada año? Dígame, señor sacristán, por su vida.

Per vita vostra, signor mio, quanto frutta ogn'anno quella entrata?

e quanta entrata, per vita di v. s. signor sacristano, rende questa capella?

-¡Renta la puta que me parió! ¿Y estoy yo agora para decir lo que renta? -respondió el sacristán, con algún tanto de demasiada cólera-

-Frutta la etc. che m'ha fatto -rispose il graduato, vinto o poco manco da colera-, sono ora per dirti quant'ella frutti?

-Entrata, la puttana che mi diede al mondo! E sono io adesso per render conto quanta entrata si renda o quanta uscita?

Decidme, hermanos, si sabéis algo; si no, quedad con Dios, que yo la quiero hacer pregonar.

Dimmi, fratello, se tu sai qualche cosa della mia borsa, se non statti con Dio, ch'io la voglio far proclamare a suon di tromba.

Vorrei sapere alcuna cosa della mia borsa, altrimenti restatevi con Dio, ch'io vo per farne fare una publica grida.

-No me parece mal remedio ese -dijo Cortado-, pero advierta v. m. no se le olviden las señas de la bolsa, ni la cantidad puntualmente del dinero que va en ella; que si yerra en un ardite, no parecerá en días del mundo, y esto le doy por hado.

-Cotal rimedio -disse il Cortado- a me non par impertinente; però avvertisca vostra signoria a non iscordarsi li contrasegni della borsa ed appuntatamente la quantità dei denari che sono in quella, perché, se si errasse d'un bagatino, mai più in nissun giorno al mondo la vedereste; e questo vi sia per avviso o per presagio.

-Non mi pare tristo questo pensiero -disse Cortado-, però v. s. averta non smenticarsi alcuno de' contrasegni o della giusta quantità de dinari, poiché un sol quattrino di errore li so dire sarà causa di lasciarliela mai più rivedere; e si tenghi sicuro quanto li dico.

-No hay que temer de eso -respondió el sacristán-, que lo tengo más en la memoria que el tocar de las campanas; no me erraré en un átomo.

-Non s'ha da dubitar di quello -rispose il rubbato-, perché l'ho più nella memoria che non il far suonare le campane, e non ci errerò d'un atomo.

-Non ho dubbio di questo -disse il sacristano-, ch'io l'ho più fissa nella memoria del sonare delle campane.

Sacó en esto de la faldriquera un pañuelo randado, para limpiarse el sudor que llovía de su rostro, como de alquitara, y apenas le hubo visto Cortado, cuando le marcó por suyo.

Questo dicendo, egli si cavò dalla saccoccia un fazzoletto lavorato, per asciugarsi il sudore che gli stillava per la faccia come da un lambico; ed appena il Cortado l'ebbe addocchiato che lo tenne per suo.

Ciò dicendo si cavò dalla saccoccia un fazzoletto sottilmente lavorato per asciugarsi il sudore del volto, che appena lo vide Cortado che subito lo marcò per suo(12)

Y, habiéndose ido el sacristán, Cortado le siguió y le alcanzó en las gradas, donde le llamó y le retiró a una parte; y allí le comenzó a decir tantos disparates, al modo de lo que llaman bernardinas, cerca del hurto y hallazgo de su bolsa, dándole buenas esperanzas, sin concluir jamás razón que comenzase, que el pobre sacristán estaba embelesado escuchándole;

Partitosi il graduato, il Cortado lo seguitò e lo raggionse alle scale, ove ei lo chiamò e tiratolo in disparte li cominciò a dirgli tanti spropositi e tante frappe, che volgarmente in Ispagna sono chiamate bernardinas, intorno al rubbamento e ricuperamento della sua borsa, dandogli buone parole e speranza, senza che mai egli venisse alla conclusione di cosa ch'a dir cominciato avesse, di sorte che 'l povero graduato non sapea che dirsi e ne restava come stupido od incantato.

e seguendolo di lontano lo raggiunse alquanto discosto dalla piazza, dove facendolo fermare e ritiratisi da parte incominciò dirli tante chiachiare e tanti spropositi

y, como no acababa de entender lo que le decía, hacía que le replicase la razón dos y tres veces.

Ma perch'egli non intendeva alla prima quello che il Cortado gli diceva glielo faceva due o tre volte replicare.

che non intendendoli glieli faceva ripetere due e tre volte,

Estábale mirando Cortado a la cara atentamente, y no quitaba los ojos de sus ojos.

Stava il Cortado mirandolo in faccia molto attentamente e non levava mai lo sguardo dai suoi occhi.

El sacristán le miraba de la misma manera, estando colgado de sus palabras;

Miravalo il graduato nella medesima maniera, suspeso dalle sue parole.

in maniera che confuso dalle sue parole lo stava rimirando come stupido.

este tan grande embelesamiento dio lugar a Cortado que concluyese su obra, y sutilmente le sacó el pañuelo de la faldriquera; y, despidiéndose de él, le dijo que a la tarde procurase de verle en aquel mismo lugar, porque él traía entre ojos que un muchacho de su mismo oficio y de su mismo tamaño, que era algo ladroncillo, le había tomado la bolsa, y que él se obligaba a saberlo, dentro de pocos o de muchos días.

Diede tempo al Cortado questa sospensione acciò che potesse dar fine alla sua impresa e così sottilmente gli cavò il fazzoletto dalla saccoccia e, licenziandosi da lui, gli disse che non mancasse di rivederlo quella sera in quel medesimo luogo, perch'egli dubitava ch'un ragazzo dell'arte sua, e simile a lui di statura e ch'era un poco ladrone, non gli avesse rubbata la borsa, e però egli s'obbligava di saperne il certo fra pochi o molti giorni.

Non finì Cortado di parlare prima che, conosciuto il tempo, con destrezza li levò il fazzoletto dalla saccoccia, poi prendendo commiato conchiuse il suo discorso con raccordarli non mancasse di venire nello stesso luogo, poiché, dubitando di un tal garzonetto tristarello e furbo del suo mestiero, pensava con astuzia cavarne il marcio e mettere in chiaro alcuna cosa.

Con esto se consoló algo el sacristán, y se despidió de Cortado, el cual se vino donde estaba Rincón, que todo lo había visto un poco apartado de él; y más abajo estaba otro mozo de la esportilla, que vio todo lo que había pasado, y cómo Cortado daba el pañuelo a Rincón; y llegándose a ellos, les dijo:

Restò il rubbato alquanto consolato da queste parole e si partì. Tornò il Cortado dal Rincone, il quale da poco lontano veduto aveva il tutto. Indi non molto lungi era un altro sportaruolo ed anco lui aveva osservato tutto ciò che passava e, fra le altre, quando che il Cortado diede al Rincone il fazzoletto. Costui accostossi a loro e disse:

Con questo si consolò il sacristano e si partì, lasciando Cortado, il quale ritornò da Rincone, che il tutto aveva veduto, e li diede anco il fazzoletto. Un tale garzonetto era stato osservando il tutto, dimodoché chiaritosi della professione di ambidue se li appressò e li disse:

-Díganme, señores galanes: ¿Voacedes son de mala entrada, o no?

-Ditemi, signori galanti, sete voi camuffi(11) o no?

-Signori, per vita vostra, ditemi, sete carpioni?

-No entendemos esa razón, señor galán -respondió Rincón.

-Non intendiamo quel gergo, signor galante -rispose il Rincone.

-Non intendiamo, signor mio -rispose Rincone.

-¿Que no entrevan, señores murcios? -respondió el otro.

-Dico che non han il diritto, signori murci(12) -replicò l'altro.

-Come che non m'intendete? Dico se siete pescatori -soggiunse il primo.

-Ni somos de Teba ni de Murcia -dijo Cortado-; si otra cosa quiere, dígala, si no, váyase con Dios.

-Non c'impacciamo di storto o diritto né siamo di Murcia -rispose il Cortado-; s'avete altra cosa da dirci, ditela o, se non, andate con Dio.

-Non siamo né pesce né pescatore -rispose Cortado- e se volete altra cosa fattevi intendere, se non, andatevi in buonora.

-¿No lo entienden? -dijo el mozo-, pues yo se lo daré a entender, y a beber, con una cuchara de plata.

-Non l'intendete? Ve la voglio dar ad intendere, anzi farvela bere, come in un cuchiaro d'argento.

-Non m'intendono? -disse fra sé il garzone- Glielo farò bene intendere, ancorché non vogliano, dandogliela da bevere in un cucchiaro d'argento, perché meglio possano ingiottirla.

Quiero decir, señores, si son vuesas mercedes ladrones;

Io voglio dire, signori, se le signorie vostre sono ladroni.

Dico, signori, se siete ladri.

mas no sé para qué les pregunto esto, pues sé ya que lo son; mas díganme: ¿Cómo no han ido a la aduana del señor Monipodio?

Ma non so perché questo vi domandi, perché già so che siete tali. Però di grazia ditemi: perché non sete stati alla dogana del signor Monipodio(13)?

Ma non so perché li chieda questo, stando che io so purtroppo bene che son tali. Dicanmi adunque, come essercitando questo mestiere non sono andati alla dogana del sig. Monipodio?

-¿Págase en esta tierra almojarifazgo de ladrones, señor galán? -dijo Rincón.

-Come alla dogana? Si paga in questa terra, o galantuomo -disse il Rincone-, il dazio de' ladroni?

-Pagano dazio i ladri in questa città? -rispose Rincone.

-Si no se paga -respondió el mozo-, a lo menos regístranse ante el señor Monipodio, que es su padre, su maestro y su amparo;

-Se non si paga -rispose colui-, almanco scrivonsi nel libro del signor Monipodio, il quale è lor padre, lor maestro e lor protettore.

-Se non pagano dazio -soggiunse il garzone-, almeno si registrano davanti il sig. Monipodio ch'è loro padre, loro maestro e loro protettore.

y así, les aconsejo que vengan conmigo a darle la obediencia, o si no, no se atrevan a hurtar sin su señal, que les costará caro.

Così vi consiglio di venirvene meco a dargli la ubbidienza o, se non, se v'arrischierete a rubbare senza la sua licenza, v'avrà da costar caro.

Pertanto li consiglio venir meco a prestarli obedienza ned altrimenti ardiscano rubare senza il suo segnale, perché la passeranno male et li costerà caro.

-Yo pensé -dijo Cortado-, que el hurtar era oficio libre, horro de pecho y alcabala, y que si se paga, es por junto, dando por fiadores a la garganta y a las espaldas.

-Io credevo -disse il Cortado- che il rubbare fosse un'arte libera, franca di dazio e di gabella, o che, s'ella si pagasse, che fosse all'ingrosso(14), dando per sicurtà la gola o le spalle.

-Io pensai sempre -disse Cortado- che il rubbare fosse mestiere libero, fatto d'animo volontario, senza averne da render conto ad alcuno, e che se pure si pagasse, fosse per giunta dando la gola e le spalle, per mallevadori o sicurtà;

Pero, pues así es, y en cada tierra hay su uso, guardemos nosotros el de esta, que, por ser la más principal del mundo, será el más acertado de todo él,

Ma poiché così è e che ciascun paese ha le sue usanze, noi guarderemo quella di questa terra, la qual essendo la maggiore del mondo, deve l'usanza sua essere approvata da quello.

però se così è come dite, ed ogni luogo ha la sua usanza, serviamo noi quella di questa città, che essendo una delle principali del mondo sarà senza dubbio usanza utile e considerata.

y así, puede vuesa merced guiarnos donde está ese caballero que dice, que ya yo tengo barruntos, según lo que he oído decir, que es muy calificado y generoso, y además hábil en el oficio.

V. s. dunque ci può condurre, se si contenta, da quel cavaliere che dice, il quale, per quanto ho sentito dire, credo che sia nobilmente qualificato e generoso ed oltra di ciò molto destro e sufficiente nell'arte.

V. s. dunque ci guida da questo sig. cavaliere che deve per quanto mi imagino essere persona di qualità, generoso e più che perfetto in questo mestiere.

-¡Y cómo que es calificado, hábil y suficiente! -respondió el mozo-, eslo tanto, que en cuatro años que ha que tiene el cargo de ser nuestro mayor y padre, no han padecido sino cuatro en el finibusterrae, y obra de treinta envesados y de sesenta y dos en gurapas.

-Et in che modo qualificato, destro e sufficiente! -rispose il ragazzo- L'è tanto che, in quattro anni ch'egli è il nostro maggiore e padre, non sono stati se non quattro che nel finibusterrae(15) abbiano dato di calci al rovaio(16) e circa trenta ceriti(17) e sessantadue in corsina(18).

-E come s'egli è qualificato, generoso e sufficiente! -rispose il garzone- Egli è tanto che, in quattro anni ch'egli essercita questo ufficio di nostro padre e protettore, quattro solamente sono stati smanegati ed a trenta li han fatto il marchesco.

-En verdad, señor -dijo Rincón-, que así entendemos esos nombres como volar.

-Invero -disse il Rincone- che così intendiamo quel vostro parlare, come non sappiamo volare.

-Invero -disse Rincone- che tanto intendiamo questo parlare, quanto s'intendiamo di volare.

-Comencemos a andar, que yo los iré declarando por el camino -respondió el mozo-, con otros algunos, que así les conviene saberlos como el pan de la boca.

-Cominciamo a caminare -disse il menante-, ch'io loro anderò dichiarando pel camino quelle parole, con altre insieme, le quali è così necessario che l'intendiate e le usiate, come v'è necessario il pane che mangiate.

-Andiamo pure -seguì il garzone-, che per istrada glielo anderò dichiarando con altre molte parole gerghe, tanto necessarie saperle quanto il pane giornalmente per mangiare.

Y así, les fue diciendo y declarando otros nombres de los que ellos llaman germanescos, o de la germanía, en el discurso de su plática, que no fue corta porque el camino era largo. En el cual dijo Rincón a su guía:

Dunque lor disse e dichiarò quelle voci, le quali fra quei furbi si chiamano del gergo; e non fu breve il suo ragionamento perciò che il camino era lungo. Nel quale disse il Rincone alla sua guida:

E così fu che li ne disse molte, concedendoli il farlo la lunghezza della strada.

-¿Es vuesa merced, por ventura, ladrón?

-Sí -respondió él-, para servir a Dios y a las buenas gentes; aunque no de los muy cursados, que todavía estoy en el año del noviciado.

-E siete voi, signore, per avventura ladrone?

-Sì sono -rispose egli-, per servir la gente da bene, ancorché io non sia dei più pratichi, perché non ho finito l'anno del mio noviziato.

Richiese similmente Rincone chi egli si fosse e se era ladro, al quale egli prontamente rispose di questa maniera:

-Sono grazia del cielo per servire Dio e la buona gente, benché non di quelli perfetti, stando che ancora sono nell'anno del noviziato.

A lo cual respondió Cortado:

-Cosa nueva es para mí que haya ladrones en el mundo para servir a Dios y a la buena gente.

-Certamente -soggionse il Cortado- a me è cosa nuova l'intendere che vi siano ladri in questo mondo per servizio della buona gente.

-Per certo che mi è novo -disse Cortado- e parmi maraviglia che nel mondo siano ladri servi di Dio e delle buone genti.

A lo cual respondió el mozo:

-Señor, yo no me meto en tologías; lo que sé es que cada uno en su oficio puede alabar a Dios, y más con la orden que tiene dada Monipodio a todos sus ahijados.

-Non voglio -replicò il furbetto- mettermi in dispute ma quello ch'io so è che ognuno nell'arte sua può ingannarsi, maggiormente osservando(19) in questa quegli ordini che 'l signor Monipodio suol dare a tutti i suoi figliuoli adottivi.

-Signore -disse il garzone-, io non mi metto in teologia né sono per disputare, ben li dico che tutti nel loro mestiere possono lodare Dio e molto più cogli ordini dati a' suoi allievi dal signor Monipodio.

-Sin duda -dijo Rincón-, debe de ser buena y santa, pues hace que los ladrones sirvan a Dios.

-Senza dubbio io credo -disse il Rincone- che quelle sue leggi siano buone, poich'esse fanno che i ladroni con l'arte loro servano la gente da bene.

-Se non buoni e santi devono essere -disse Rincone-, poiché fanno li ladri servi di Dio.

-Es tan santa y buena -replicó el mozo-, que no sé yo si se podrá mejorar en nuestro arte.

-Son tanto buone -replicò l'altro- che io non so se si possano megliorare nell'arte nostra.

-Sono tanto buoni e santi -replicò il garzone- ch'io non credo sia possibile il migliorarli.

Él tiene ordenado que de lo que hurtáremos demos alguna cosa, o limosna, para el aceite de la lámpara de una imagen muy devota que está en esta ciudad, y en verdad que hemos visto grandes cosas por esta buena obra;

Egli ordina che di quello che rubberemo diamo qualche cosa di limosina per l'olio della lampada d'una veneranda imagine di questa città. Ben posso asserire, con verità, che gran cose abbiamo vedute procedenti da questa opera.

Ha ordinato che di tutto quello si rubba si dia alcuna cosa per elemosina, affine di mantenere una lampada accesa davanti una imagine molto divota in questa città; et invero che per questo abbiamo veduto miracoli,

porque los días pasados dieron tres ansias a un cuatrero que había murciado dos roznos, y con estar flaco y cuartanario, así las sufrió sin cantar como si fueran nada;

Questi giorni passati diedero tre strette di margherita(20) ad un carpione di mizzi(21) che ne aveva carpiti(22) due e, con tutto ch'esso fosse debole e quartanario, le sostenne e stette saldo senza cantare o confessare, come se niente stato fosse.

poiché li giorni passati diede il maggiorengo della tortosa due tocchi di malgherita ad un camusto di due mizzi e benché debole ed ammalato sofferse il tutto senza mai cantare, come che fosse niente.

y esto atribuimos los del arte a su buena devoción, porque sus fuerzas no eran bastantes para sufrir el primer desconcierto del verdugo;

Noi, che siamo dell'arte, atribuimo quello alla sua invenzione, perché altrimente le sue forze non erano bastanti per poter reggere al primo sconcerto(23) del boia.

Questo da noi tutti è stato attribuito alla sua gran divozione, non avendo egli forze bastanti a sostenere la prima alzata de' bracchi.

y porque sé que me han de preguntar algunos vocablos de los que he dicho, quiero curarme en salud y decírselo antes que me lo pregunten.

Ora, posciaché io so che vorrete intendere qual sia il significato d'alcune voci che ho dette, mi contento di dichiararle innanzi che me lo chiediate.

Ma perché so mi avete a chiedere quanto ho detto, voglio anticipare il tempo e dirvi ciò che ho detto in buona lingua.

Sepan voacedes que cuatrero es ladrón de bestias; ansia es el tormento; rosnos, los asnos, hablando con perdón; primer desconcierto es las primeras vueltas de cordel que da el verdugo.

Sappiano dunque che carpione di mizzi vuol dire ladrone d'asini, con sopportazion parlando, e d'altre simili bestie da soma; strette di margherita è il tormento; primo sconcerto sono i primi tratti di corda che dà il boia.

Dovete dunque sapere che costui aveva rubati due asini ed il podestà li fece dare due ore di corda, perché confessasse; ma egli mai parlò, soffrendo constantemente il tutto, benché infermo.

Tenemos más: que rezamos nuestro rosario repartido en toda la semana, y muchos de nosotros no hurtamos el día del viernes, ni tenemos conversación con mujer que se llame María el día del sábado.

Abbiamo di più che recitiamo il rosario scompartito per tutta la settimana; e molti di noialtri non rubbiamo in giorno di venerdì né vogliamo aver che fare in certi giorni con donna nomata N.

Recitiamo di più il rosario, compartito per la settimana, alcuni di noi non rubbano il venerdì e molti non conversano il sabbato con donna che si chiami Maria.

-De perlas me parece todo eso -dijo Cortado-; pero dígame vuesa merced: ¿Hácese otra restitución o otra penitencia más de la dicha?

-Tutte queste cose -disse il Cortado- mi paiono di perle. Ma mi dica di grazia, vostra signoria, si fa altra restituzione, od altra penitenza, che quella m'avete detto?

-Il tutto mi pare di perla -disse Rincone- ma ditemi, per vita vostra, si fa poi altra restituzione del maltolto od altra penitenza?

-En eso de restituir no hay que hablar -respondió el mozo-, porque es cosa imposible por las muchas partes en que se divide lo hurtado, llevando cada uno de los ministros y contrayentes la suya.

-In quanto al restituire, non occorre pensarci -rispose il ragazzo-, imperò che non è possibile, a causa delle molte parti nelle qualli(24) va spartito quello che vien rubato, ciascuno de' ministri e contraenti tenendosi la sua.

-O circa questo non occorre parlarne -rispose il garzone-, essendo tante le parti in che si divide il rubbato che impossibile è il farlo, restandone il ladro quasi senza,

Y así, el primer hurtador no puede restituir nada, cuanto más que no hay quien nos mande hacer esta diligencia, a causa que nunca nos confesamos, y si sacan cartas de excomunión, jamás llegan a nuestra noticia, porque jamás vamos a la iglesia al tiempo que se leen, si no es los días de jubileo, por la ganancia que nos ofrece el concurso de la mucha gente.

E così non si può restituire cosa alcuna e maggiormente che da nessuno ci viene comandato o consigliato il farlo, perché già mai ci confessiamo. E se contro di noi fulminano qualche scomunica né mai ancora lo sappiamo, perciò che mai andiamo alla chiesa quando che tale scomunica si legge e si publica in quella, se non in tempo di giubileo o stazioni, per l'utile e guadagno che ci reca la molta gente che vi concorre.

aggiungendosi che nissuno ci comanda il restituire, perché non si confessiamo; e se mandano fuori bolle di scomunica non entrando noi in chiesa mai pervengono alle nostre orecchie. Solo si approfitiamo de' giubilei, non già per le indulgenze ma sì bene per il concorso delle genti in esse.

-¿Y con sólo eso que hacen, dicen esos señores -dijo Cortadillo-, que su vida es santa y buena?

-Dunque quelli signori -disse il Cortado- chiamano quella vita buona?

-Et con solo questo -disse Cortado- pensano questi signori di fare opere sante e buone?

-Pues ¿qué tiene de malo? -replicó el mozo-. ¿No es peor ser hereje o renegado, o matar a su padre y madre, o ser solomico?

-E che cosa vi è di male? -replicò l'altro- Non è peggio l'esser eretico o rinegato, o patricidio ch'amazza il padre o la madre, o l'esser solomico?

-Ma che hanno di male -replicò il garzone-, non è peggio essere eretico, rinegato, patricida o solomica?

-Sodomita querrá decir v. m. -respondió Rincón.

-Sodomito volete dire -soggionse il Rincone.

-Sodomita vuol dire v. s. -rispose Rincone.

-Eso digo -dijo el mozo.

-Sì, quello dico -rispose l'altro.

-Questo dico -soggiunse il garzone.

-Todo es malo -replicó Cortado-. Pero, pues nuestra suerte ha querido que entremos en esta cofradía, vuesa merced alargue el paso, que muero por verme con el señor Monipodio, de quien tantas virtudes se cuentan.

-Tutto quello è male -replicò il Cortado-. Nulladimeno, poiché così vuole la nostra sorte che noi entriamo in questa compagnia, v. s. allarghi il passo, perché io mi muoio di voglia di vedermi ben presto col signor Monipodio, di chi la fama tante virtudi va publicando.

-Tutto è male -replicò Cortado-; però, volendo la nostra sorte ch'entriamo in questa compagnia, allunga v. s. un poco più li passi morendomi di voglia di vedermi davanti questo signor Monipodio, del quale avete raccontate tante meraviglie.

-Presto se les cumplirá su deseo -dijo el mozo-, que ya desde aquí se descubre su casa. Vuesas mercedes se queden a la puerta, que yo entraré a ver si está desocupado, porque estas son las horas cuando él suele dar audiencia.

-Ben tosto sarete servito -rispose l'altro-, che già di qui si vede la casa sua. Aspettin alla porta le signorie vostre, mentre ch'io vada a vedere s'egli sia occupato, perché questa è l'ora ch'ei suol dar audienza.

-Presto si appagherà il suo desio, signore, poiché di già siamo pervenuti alla casa dond'egli abita. Mi aspettino per un poco quivi in istrada, tanto ch'io veda s'egli è disoccupato per essere questa l'ora dell'audienza.

-En buena sea -dijo Rincón.

-Vada in nome di Dio -disse il Rincone.

Y, adelantándose un poco el mozo, entró en una casa no muy buena, sino de muy mala apariencia, y los dos se quedaron esperando a la puerta.

Fecesi innanzi l'altro e se n'entrò in una casa di brutta apparenza. Fra tanto i due compagni stettero ad aspettare alla porta.

Aspettarono li due, rimirando la casa che più tosto casamata che altro potevasi dire,

Él salió luego y los llamó, y ellos entraron, y su guía les mandó esperar en un pequeño patio ladrillado, y de puro limpio y aljimifrado parecía que vertía carmín de lo más fino;

Ritornò presto l'altro e gli chiamò ed essi entrarono. Comandogli la guida che ancor dovessin aspettare in un picciol cortile di mattonato, sì terso e pulito che rosseggiava di fino cremesino.

fin tanto ch'egli uscì fuori a dirli che entrassero. Entrarono ambidue e si fermarono in un picciolo cortile mattonato di nuovo in maniera che il suolo pareva non che d'altro di cinapro schietto.

al un lado estaba un banco de tres pies, y al otro un cántaro desbocado con un jarrillo encima, no menos falto que el cántaro; a otra parte estaba una estera de enea, y en el medio un tiesto, que en Sevilla llaman maceta, de albahaca.

Da l'un canto era un banco da tre piedi, dall'altro una gran brocca o broncone tutto sboccato, con sopravi un boccaletto non migliore d'esso broncone. Ad altra banda era distesa una stuora di giunco e nel mezzo di quella un vaso, o pitarro, da piantar fiori.

Aveva da una parte un banco manco d'un piede, dall'altra un vaso da acqua sboccato ed un boccaletto sopravi non men vago del vaso. Da un'altra parte vedevasi una stuoia stesa e nel mezzo del cortile in un vasetto una pianta di basilico.

Miraban los mozos atentamente las alhajas de la casa, en tanto que bajaba el señor Monipodio; y viendo que tardaba, se atrevió Rincón a entrar en una sala baja, de dos pequeñas que en el patio estaban, y vio en ella dos espadas de esgrima y dos broqueles de corcho, pendientes de cuatro clavos, y una arca grande sin tapa ni cosa que la cubriese, y otras tres esteras de enea tendidas por el suelo.

Miravano i due compagni attentamente i mobili di quella casa, mentre che 'l signor Monipodio stava a comparire. Ma perch'egli assai tardava, si licenziò il Rincone d'entrare in una sala bassa di due che v'erano a piè pian del cortile e vidde in quella due spade da scrimia e due rotelle di sughero pendenti da quattro chiodi, una gran cassa senza coperchio né altra cosa che la cuoprisse ed altre tre stuore distese in terra.

Risguardavano ambidue queste maserizie intanto che scendeva il signor Monipodio, il quale tardando diede occasione a Rincone di arrischiarsi a entrare in una picciola saletta delle due ch'erano nel cortile, dove vide due spade da schermo e due brocchieri di sughero, appesi con quattro chiodi al muro, una cassa grande senza coperchio e senza serratura, con altre tre stuoie stese per terra.

En la pared frontera estaba pegada a la pared una imagen de nuestra señora, de estas de mala estampa, y más abajo pendía una esportilla de palma, y, encajada en la pared, una almofía blanca, por do coligió Rincón que la esportilla servía de cepo para limosna, y la almofía de tener agua bendita, y así era la verdad.

Nella parete in faccia alla porta una imagine di queste dipinte alla peggio e più da basso pendeva una sportella di palma ed incassata nella muraglia una specie di scodella di maiolica.

Da questo conobbe il Rincone, ed era vero, che la sportella serviva di cassella, o tronco, da metter dentro denari e la scodella da tener l'acqua santa.

Era da una parte il muro riscontro all'uscio tapezzato con una imagine di nostra signora, però di quelle da buon mercato, sotto la quale pendeva da un chiodo una sportella di palma da un canto ed un picciolo catino bianco dall'altro, dal che venne in cognizione dovesse servire la sportella per la elemosina ed il catino per l'acqua benedetta.

Estando en esto, entraron en la casa dos mozos de hasta veinte años cada uno, vestidos de estudiantes; y de allí a poco, dos de la esportilla y un ciego; y, sin hablar palabra ninguno, se comenzaron a pasear por el patio.

Mentre che questo stavano contemplando, ecco entrar in casa due giovani, d'età ciascuno di venti anni incirca, vestiti da scolari; ed indi a poco due sportaruoli e con essi un cieco, i quali senza dir parola cominciarono a passeggiare per lo cortile.

Entrarono poi due giovanetti di età di vent'anni incirca vestiti come studianti, seguiti fra poco da due altri garzonetti sportaiuoli dell'età loro; entrò un cieco

No tardó mucho, cuando entraron dos viejos de bayeta, con antojos que los hacían graves y dignos de ser respectados, con sendos rosarios de sonadoras cuentas en las manos;

Non tardò molto che entrarono ancora due vecchi vestiti alla lunga di cottonina, con gli occhiali sul naso, che gli accrescevano la gravità e gli facevano più degni d'essere rispettati, e con ciascun in mano una lunga corona di grossi e risuonanti grani.

e non molto dopo due vecchi di venerabile presenza vestiti di cotone, con rosari in mano dall'avemaria grosse ed occhialoni al naso che li rendevano più che degni di rispetto, li quali senza dire parola incominciarono cogli altri a passeggiare nel cortile;

tras ellos entró una vieja halduda, y, sin decir nada, se fue a la sala, y habiendo tomado agua bendita, con grandísima devoción se puso de rodillas ante la imagen; y a cabo de una buena pieza, habiendo primero besado tres veces el suelo, y levantados los brazos y los ojos al cielo otras tantas, se levantó y echó su limosna en la esportilla, y se salió con los demás al patio.

Dietro a questi, una vecchia di falde lunghe, la qual, senza dir niente, se n'entrò nella sala, ove, dopo ch'ebbe preso dell'acqua santa, s'ingenocchiò con apparenza di gran devozione davanti all'imagine sopra detta e per buona pezza così stette, poi chinossi a baciare per tre volte la terra ed altretante alzò le mani e gli occhi al cielo; levossi in piedi e nella sportella mise la sua parte e come gli altri se n'uscì nel cortile.

venne una vecchia falduta, la quale senza far moto di sorte alcuna entrò nella saletta e, presa dell'acqua benedetta, si ginocchiò davanti la imagine standovi buona pezza; alla fine dopo di aver bacciata tre volte la terra ed altretanto alzate le mani al cielo, fatta la elemosina nella sportella uscì fuori cogli altri in compagnia;

En resolución, en poco espacio se juntaron en el patio hasta catorce personas de diferentes trajes y oficios.

Finalmente in quello ed in poco spazio di tempo si ragunarono da quatordici persone differentemente vestite e di uffizi differenti,

in risoluzione in meno di un quarto d'ora si congregarono da quatordeci in quindeci persone di differente abito e professione.

Llegaron también de los postreros dos bravos y bizarros mozos, de bigotes largos, sombreros de grande falda, cuellos a la valona, medias de color, ligas de gran balumba, espadas de más de marca, sendos pistoletes cada uno en lugar de dagas, y sus broqueles pendientes de la pretina; los cuales, así como entraron, pusieron los ojos de través en Rincón y Cortado, a modo de que los estrañaban y no conocían,

e gli ultimi fra gli altri due giovani, di ciera brava e molto ben in arnese, di mostacchi lunghi e rilevati, i capelli di falda larga, collari a latuche, o alla valona, calzette di colore con le ligaccie sin a mezza gamba pendenti, la spada di misura più lunga che non vuol lo statuto, ciascuno in luogo della daga la pistola alla cintura e da quella pendente il brocchiere. Costoro nell'entrare con occhio torvo e fiero guardarono il Rincone ed il Cortado come quelli che ancora non avevan veduti.

Gli ultimi a comparire furno due sgerri con li mostacci lunghi, capello di gran falda, collare alla vallona, calzette colorate e ligacci similmente di colore, spada di più di marca ed invece di pugnale due pistolle ed un brocchiere appeso ciascuno alla cintura;

y llegándose a ellos les preguntaron si eran de la cofradía.

Se gli accostarono con domandargli se fossero di quella compagnia.

questi risguardando li due di traverso li richiesero se erano della confraternita,

Rincón respondió que sí, y muy servidores de sus mercedes.

Rispose il Rincone di sì e molto servitori del lor signore.

a' quali rispose Rincone che sì, per servirli.

Llegose en esto la sazón y punto en que bajó el señor Monipodio, tan esperado como bien visto de toda aquella virtuosa compañía.

In questo mentre si fece l'ora che 'l signor Monipodio calò a basso, non manco aspettato che volentier veduto da tutta quella virtuosa brigata.

Scese intanto il signor Monipodio, tanto aspettato quanto benveduto da tutta quella virtuosa compagnia.

Parecía de edad de cuarenta y cinco a cuarenta y seis años, alto de cuerpo, moreno de rostro, cecijunto, barbinegro y muy espeso; los ojos, hundidos.

Egli mostrava d'essere d'anni quarantacinque o quarantasei incirca, di alta statura, di faccia bruna, di sopraciglia attaccate l'uno con l'altro, di barba nera e molto folta e gli occhi affondati.

Era di età, per quanto dimostrava l'aspetto, di quarantacinque in quarantasei anni, alto di corpo, di volto bruno e ciglia congiunte, occhi concavi, con barba nera e molto spessa;

Venía en camisa, y por la abertura de delante descubría un bosque, tanto era el vello que tenía en el pecho.

Veniva mezo in camiscia e per l'apertura davanti d'essa vedevasi un bosco, tanto era il pelo ch'egli aveva su il petto.

venne in camicia, sì che per l'apertura davanti di essa vedevasi un foltissimo bosco, tal era la moltitudine de peli che nel petto aveva.

Traía cubierta una capa de bayeta casi hasta los pies, en los cuales traía unos zapatos enchancletados. Cubríanle las piernas unos zaragüelles de lienzo, anchos y largos hasta los tobillos; el sombrero era de los de la hampa, campanudo de copa y tendido de falda; atravesábale un tahalí por espalda y pechos a do colgaba una espada ancha y corta, a modo de las del perrillo; las manos eran cortas, pelosas, y los dedos gordos, y las uñas hembras y remachadas; las piernas no se le parecían, pero los pies eran descomunales, de anchos y juanetudos.

Portava una cappa di cottonina, o rovescia, lunga sino alle calcagna, o poco manco, ne' piedi scarpe a cacaiuola(25). Un paio di braghezze di tela ampie e lunghe gli cuoprivano sin alle noci del piede. Il capello all'albanese di forma campanuta e largo di falda. Gli attraversava su per le spalle e su il petto un balteo, o cintura, di dove pendeva una spada larga e corta, a guisa di quelle che in molti luoghi di Spagna si domandano spade del cagnolino; le mani le aveva corte e pelose, le dita grosse e l'ugna adunche ed a rampino. Non se gli vedevano le gambe; ma fuor di modo i piedi erano larghi, nodosi e contrafatti.

Portava una cappa di cotone lunga fino a terra ed in piedi aveva un paio di scarpe con li calcagni schiacciati. Le gambe erano coperte da sottocalze di tela larghe e lunghe, il capello che aveva in testa era da tagliacantone, alto e largo di falda(13). Attraversavali una cintura le spalle ed il petto, dalla quale pendeva una spada larga e curta a modo di pistolese; le mani erano curte e pelose, le dita grosse e le unghie ritorte; le gambe, come abbiamo detto, non si vedevano ma li piedi erano disuguali, grandi e nodosi;

En efeto, él representaba el más rústico y disforme bárbaro del mundo. Bajó con él la guía de los dos, y trabándoles de las manos, los presentó ante Monipodio, diciéndole:

Insomma egli rappresentava il più brutto villano ed il più deforme barbaro del mondo. Con lui venne da basso la guida del Rincone e del Cortado, la quale presigli per mano gli presentò a Monipodio, dicendogli:

in effetto egli rappresentava il più vituperoso e difforme barbaro del mondo. Scese con lui la guida, la quale prendendo li due per mano glieli condusse davanti, dicendo:

-Estos son los dos buenos mancebos que a vuesa merced dije, mi sor Monipodio. Vuesa merced los desamine y verá cómo son dignos de entrar en nuestra congregación.

-Ecco qui, signor Monipodio, questi sono i due buoni giovani di cui già ho parlato a vostra signoria. S'ella sarà contenta d'esaminarli, gli troverà degni e capaci d'esser ammessi in questa compagnia.

-Questi sono, sig. Monipodio, quelli due valorosi giovani che ho detto a v. s., se così li pare potrà essaminarli; e vedrà quanto sono degni d'entrare nella nostra confraternita.

-Eso haré yo de muy buena gana -respondió Monipodio.

-Tanto farò -rispose il Monipodio- e molto volentieri.

-Lo farò volontieri -disse Monipodio.

Olvidábaseme de decir que, así como Monipodio bajó, al punto todos los que aguardándole estaban le hicieron una profunda y larga reverencia, excepto los dos bravos, que, a medio magate, como entre ellos se dice, le quitaron los capelos, y luego volvieron a su paseo por una parte del patio, y por la otra se paseaba Monipodio, el cual preguntó a los nuevos el ejercicio, la patria y padres.

Io m'era scordato di dir che quando egli venne giù dalla scala tutti, tutto ad un tempo, quelli che lo stavano aspettando con basso inchino gli fecero una gran riverenza, però non i due bravi di sopra mentovati, i quali si cavarono per salutarlo a mezo solamente il capello e subito senza altra cerimonia cominciarono a passeggiare in un cantone del cortile, mentre che 'l Monipodio passeggiava nell'altro. Egli domandò primamente alli due novizzi novelli qual fosse l'arte loro, poi s'informò della lor patria e chi fossero i suoi parenti.

Smenticavami il dire come nello stesso punto ch'egli venne a basso, quanti erano nel cortile li fecero una larga e profonda riverenza, fuorché li due smargiassi, li quali alzando così a mezzo il capello si ritornarono a passeggiare da un canto, lasciando Monipodio dall'altro, il quale interrogando li due dell'essercizio, della patria e de' parenti,

A lo cual Rincón respondió:

-El ejercicio ya está dicho, pues venimos ante vuesa merced; la patria no me parece de mucha importancia decilla, ni los padres tampoco, pues no se ha de hacer información para recebir algún hábito honroso.

-Già abbiamo detto qual sia l'arte nostra -rispose il Rincone-, poiché veniamo da vostra signoria. In quanto alla patria, per mio parere importa poco il dichiararla ed il dar conto de' miei parenti, posciaché non si tratta in questo luogo di darle informazione per ricevere abito di alcuna milizia od altro titolo di onore.

Rincone di questa maniera li rispose:

-L'essercizio, essendoci condotti davanti la signoria vostra, già si sa quale egli si sia, la patria non occorre il dirla e li parenti non fanno a proposito, non dovendosi da noi prendere adesso qualche carico onorato, perloché sia necessaria questa informazione.

A lo cual respondió Monipodio:

-Vos, hijo mío, estáis en lo cierto, y es cosa muy acertada encubrir eso que decís, porque si la suerte no corriere como debe, no es bien que quede asentado debajo de signo de escribano, ni en el libro de las entradas: "Fulano, hijo de fulano, vecino de tal parte, tal día le ahorcaron, o le azotaron", o otra cosa semejante, que, por lo menos, suena mal a los buenos oídos; y así, torno a decir que es provechoso documento callar la patria, encubrir los padres y mudar los propios nombres; aunque para entre nosotros no ha de haber nada encubierto, y sólo ahora quiero saber los nombres de los dos.

-Voi, figlio mio -disse allora il Monipodio-, parlate da giudizioso ed è molto ben avvisato, ed anco più sicuro, il tacere quello che dite, perché, se corresse la sorte per la cattiva via, non potrebbe star bene che si trovasse scritto nel registro dello scrivano o nel libro delle entrate: "Un tale, figliuolo del tale, nativo o cittadino di tal luogo, un tal giorno fu impiccato, o fu frustato, od ebbe la tal pena", il che, come sia, suona male alli buoni orecchi. Però, torno a dirvi ch'è sano avviso, e di gran giovamento, tacer la patria, non dir quali sieno i parenti ed il mutare i propri nomi, benché fra noi non deve esser celata cosa veruna, perloché voglio ora saper i nomi d'ambi voi due.

Ciò sentendo Monipodio li disse:

-Voi, figliuol mio, parlate bene ed è buona cosa servare quanto avete detto, poiché correndoci la fortuna contraria non è bene sia dipinto sul libro del notaro: "Il tale, figlio del tale, di tal luogo, il tal giorno fu impiccato o frustato", conforme siamo sottoposti, suonando male queste parole all'orecchie de' galantuomini. Pertanto ritorno a dire essere cosa molto utile il tacere la patria, li parenti e 'l proprio nome, benché fra noi debbia ogni cosa essere manifesta; e solo per adesso bramo sapere il vostro nome.

Rincón dijo el suyo y Cortado también.

Il Rincone disse il suo, così fece il Cortado.

Glielo dissero ambidue

-Pues de aquí adelante -respondió Monipodio-, quiero y es mi voluntad que vos, Rincón, os llaméis Rinconete, y vos, Cortado, Cortadillo, que son nombres que asientan como de molde a vuestra edad y a nuestras ordenanzas, debajo de las cuales cae tener necesidad de saber el nombre de los padres de nuestros cofrades;

-È mia volontà -seguitò il Monipodio- che voi, Rincone, da quest'ora per sempre abbiate nome il Rinconetto, e voi, Cortado, il Cortadiglio, che questi sono nomi i quali quadrano appunto con gli anni vostri ed i nostri statuti, che vogliono che si sappiano i nomi di quelli di questa compagnia,

e Monipodio soggiunse:

-È di mia volontà, e così comando, che di qui avanti voi, Rincone, vi chiamiate Rinconette e voi, Cortado, Cortadiglio, essendo nomi che più che bene quadrano ed alla vostra età ed alle nostre ordinazioni, per le quali è necessario si sappia il nome de' confratelli,

porque tenemos de costumbre de hacer decir cada año ciertas misas por las ánimas de nuestos difuntos y bienhechores, sacando el estupendo para la limosna de quien las dice de alguna parte de lo que se garbea; y estas tales misas, así dichas como pagadas, dicen que aprovecha a las tales ánimas por vía de naufragio,

che fra noi è usanza di obligar tutti ad una certa contribuzione, la quale si riscuote due volte l'anno; e per l'esecuzione di questo teniamo registro de' nomi, per sapere chi abbi sodisfatto al debito e chi no; e questo denaro poi s'impiega secondo l'occorrenza in utile del publico, tanto verso gli annoverati nella nostra compagnia, quanto verso gli benefattori:

essendo costume di fare celebrare ogn'anno per l'anime de' nostri defonti e benefattori certe messe, cavando lo stipendio per elemosina di chi le dice delle cose che si carpiscono; e queste messe così dette come pagate dicono far giovamento a dette anime per via di naufragio(14).

y caen debajo de nuestros bienhechores: el procurador que nos defiende, el guro que nos avisa, el verdugo que nos tiene lástima, el que cuando uno de nosotros(3) va huyendo por la calle, y detrás le van dando voces: "¡Al ladrón, al ladrón! ¡Deténganle, deténganle!", uno se pone en medio y se opone al raudal de los que le siguen, diciendo: "¡Déjenle al cuitado, que harta mala ventura lleva! ¡Allá se lo haya; castíguele su pecado!"

e s'intendono per i nostri benefattori il procuratore, o l'avvocato, che difende la nostra causa, il zaffrano(26) che ne dà avvisi, il boia che ci compassiona nella tortura, e colui che quando alcuno de' nostri compagni scampa, fuggendo per la strada, e che di dietro tutti gli van gridando: "Al ladrone, para, piglia; al ladrone, prendetelo, prendetelo", si mette in mezzo e s'oppone al torrente del popolo che lo perseguita, dicendo: "Lasciatelo andare quel gramo sgraziato, ch'egli non può avere il più malanno; s'ha fatto male, mal troverà e lo castigherà il suo peccato".

Et sotto il nome di benefattore s'intende il procuratore che ci diffende, la spia che ci avisa, il boia che ci ha compassione e quello che quando uno di noi fugge per le strade seguito da molti, gridando: "Al ladro, al ladro, prendete il ladro", si pone di mezzo, dicendo: "Lasciate, lasciate quel furbo, poiché da sé stesso ne farà purtroppo la penitenza".

Son también bienhechoras nuestras las socorridas, que de su sudor nos socorren, ansí en la trena como en las guras.

Eziandio sono benefattrici le tuose(27) che con il sudore ci porgono soccorso sì nel giubbon di Beltrame(28), come quando li bracchi(29) ci dan di piglio.

Sono similmente nostre benefatrici alcune femine di mondo che con la loro fatica ci vanno aiutando e mantenendo sì per li spasi come per le spie;

Y también lo son nuestros padres y madres, que nos echan al mundo, y el escribano, que, si anda(4) de buena, no hay delito que sea culpa, ni culpa a quien se dé mucha pena;

E sono ancora nostri benefattori, anzi i nostri padri e madri, quelli che dalle tenebre ci cavano alla luce del mondo, ed il notaro, il quale essendo dalla nostra non vi è delitto che sia colpa né colpa a che si dia grave gastigo.

lo stesso sono ancora li nostri genitori ed il notaro, il quale essendoci amico non è delitto che sia colpa né colpa che meriti molta pena,

y por todos estos que he dicho hace nuestra hermandad cada año su adversario con la mayor popa y solenidad que podemos.

Ora a questi che ho detto la nostra compagnia dà ogni anno qualche segno di riconoscimento, con quella maggior liberalità e magnificenza che possiamo.

dimodoché per tutto questo fa la nostra confraternita celebrare ogn'anno un adversario(15) con la maggior solennità che sia possibile.

-Por cierto -dijo Rinconete, ya confirmado con este nombre-, que es obra digna del altísimo y profundísimo ingenio que hemos oído decir que v. m., señor Monipodio, tiene.

-Per certo -disse il Rinconetto, già confirmato in questo nome- che questa è opera degna dell'alto e profondissimo ingegno ch'abbiamo sempre inteso dire ritrovarsi in vostra signoria.

-Per certo -disse Rinconette, già confirmato in questo nome- che questa è opera degna dell'altissimo e profondissimo giudizio, del quale abbiamo inteso essere v. s. dotato;

Pero nuestros padres aún gozan de la vida; si en ella les alcanzáremos, daremos luego noticia a esta felicísima y abogada confraternidad, para que por sus almas se les haga ese naufragio o tormenta, o ese adversario que vuesa merced dice, con la solenidad y pompa acostumbrada; si ya no es que se hace mejor con popa, y soledad, como también apuntó v. m. en sus razones.

però li nostri genitori ancora vivono, che piacendo a Dio di chiamarli a sé ne daremo subito aviso alla compagnia, acciò se li faccino all'anime loro questo naufragio o procella, o questo adversario che v. s. dice, con la solennità e pompa costumata.

-Así se hará, o no quedará de mí pedazo -replicó Monipodio.

A ciò non replicò altro il Monopodio;

-Tanto si farà o che di me non resterà pezzo -disse Monipodio.

Y, llamando a la guía, le dijo:

ma chiamando la guida,

E chiamando la guida li disse:

-Ven acá, Ganchuelo: ¿Están puestas las postas?

-vien qua -disse-, Ganciolo, sono poste le sentinelle?

-Vieni qua, Ganchuelo(16) -che tale era il suo nome-, sono distribuite le sentinelle?

-Sí -dijo la guía, que Ganchuelo era su nombre-, tres centinelas quedan avizorando, y no hay que temer que nos cojan de sobresalto.

-Signor sì -rispose egli-, tre stanno all'erta balcando(30) sopra i passi e non v'è da temere che siamo colti di sopragionta ed improvisamente.

-Signor sì -rispose la guida-; tre ne vanno attorno, dimodoché non occorre temere siamo colti all'improviso.

-Volviendo, pues, a nuestro propósito -dijo Monipodio-, querría saber, hijos, lo que sabéis, para daros el oficio y ejercicio conforme a vuestra inclinación y habilidad.

-Dunque per ritornare al nostro primo ragionamento -disse il Monipodio-, vorrei saper, figliuoli, che cosa l'uno e l'altro sapete fare, acciò che io v'assegni e dia quell'officio ed esercizio che più vi si convenga e sia accomodato all'inclinazione e capacità vostra.

-In buonora sia -soggiunse Monipodio.

E, rivoltosi alli due, li disse:

-Figliuoli, vorrei sapere ciò che sapete, per darvi l'uffizio conforme alla vostra inclinazione ed abilità.

-Yo -respondió Rinconete-, sé un poquito de floreo de Vilhán; entiéndeseme el retén; tengo buena vista para el humillo; juego bien de la sola, de las cuatro y de las ocho; no se me va por pies el raspadillo, verrugueta y el colmillo. Éntrome por la boca de lobo como por mi casa, y atreveríame a hacer un tercio de chanza mejor que un tercio de Nápoles, y a dar un astillazo al más pintado, mejor que dos reales prestados.

-Io per me -rispose il Rinconetto- intendo un poco la raza delle bigordine(31), con quella so far la salvaterra(32), ho buona vista contra il fumo(33), faccio passar un asso per un quattro, un quattro per un otto; non lascio che l'occasione si compri il porco(34), quando la si presenta di far la raza(35). Entro e camino per la bocca della bruna(36) come se fosse per la porta e per casa mia ed anche mi basta l'animo di fare un terzo d'astuzia nel rubbare, meglio che un terzo di Napoli, e trappolar con un sottil inganno il più oculato, con dargli un asso di picche più facilmente che due reali ad impresto.

-Io, signore -rispose Rincone-, so non so che fioreti di spinto(17), so chiudere il canzonamento nel barleffio, ho balchi perfetti per la santa, so comprare il porco quando bisogna e ganezzare un vasco quanto un gonzo.

-Principios son -dijo Monipodio-, pero todas esas son flores de cantueso viejas, y tan usadas que no hay principiante que no las sepa, y sólo sirven para alguno que sea tan blanco que se deje matar de media noche abajo;

-Questi sono principi -replicò il Monipodio- ma niente altro che fiori di lavanda già secchi, voglio dire inganni tant'usati che non vi è principiante che non gli sappia e servono solamente per qualcheduno(37) che fosse così pirlo(38) che dalla mezzanotte in là si lasciasse ammazzare.

-Questi sono principi -disse Monipodio-, e tanto usati che non vi è principiante che non li sappia né ad altri ponno servire che ad un gentiluomo tanto bianco che si lasci sbasire dalla morsa per ignoranza;

pero andará el tiempo, y vernos hemos, que asentando sobre ese fundamento media docena de liciones, yo espero en Dios que habéis de salir oficial famoso, y aun quizá maestro.

Tuttavia col tempo, e doppo che averete posto sopra quei fondamenti mezza dozzina di lezioni, spero in Dio ch'abbiate da riuscire official famoso in quest'arte e forse mastro.

ma non passerà molto che fabricando quattro o sei lezioni sopra questi fondamenti spero nel cielo siate per riuscire uffiziale maggiore, e -chi sa?- forsi anco maestro.

-Todo será para servir a vuesa merced y a los señores cofrades -respondió Rinconete.

-Et io spenderovi tutti li miei spiriti -rispose il Rinconetto- e tutto sarà per servire vostra signoria ed i signori compagni.

-Y vos, Cortadillo, ¿qué sabéis? -preguntó Monipodio.

-E voi, Cortadiglio, che cosa sapete fare? -domandò il Monopodio.

-E voi, Cortadiglio, che sapete? -richiese Monipodio.

-Yo -respondió Cortadillo-, sé la treta que dicen mete dos y saca cinco, y sé dar tiento a una faldriquera con mucha puntualidad y destreza.

-Io so -rispose egli- far quella burla che dice metti due e cava cinque e so toccar il polso e dar la stretta ad una borsa, o ad una saccoccia, con molta puntualità e destrezza.

-Io -disse lui- so benissimo quel giuoco del mettere due e cavare cinque con tanta destrezza, e mi escusino della molto(18) prosunzione, che non cedo ad altro; e poi toccare il polso ad una santa meglio di un medico.

-¿Sabéis más? -dijo Monipodio.

-Sapete altro? -replicò il Monipodio.

-Sapete altro? -disse Monipodio.

-No, por mis grandes pecados -respondió Cortadillo.

-No, colpa de' miei peccati -rispose il Cortadiglio.

-No per li miei peccati -rispose Cortadiglio.

-No os aflijáis, hijo -replicó Monipodio-, que a puerto y a escuela habéis llegado donde ni os anegaréis, ni dejaréis de salir muy bien aprovechado en todo aquello que más os conviniere.

-Non lasciate però, figliuolo, di star di buona voglia -soggionse il Monipodio-, che sete arrivato ad un porto dove non vi annegherete e ad una scuola nella quale imparerete per riuscire in tutto ciò che sia dell'util vostro e che meglio vi convenga.

-Non vi affligete, figlio -replicò Monipodio-, perché sete arrivati in porto e sete entrati in una scuola dove non vi annegarete né lasciarete di riuscire più che perfetto in tutto quello che sarà di bisogno.

Y en esto del ánimo, ¿cómo os va, hijos?

E per quello dell'animo come vi va, figliuoli?

Circa l'animo poi come la passate, figliuoli?

-¿Cómo nos ha de ir -respondió Rinconete-, sino muy bien? Ánimo tenemos para acometer cualquiera empresa de las que tocaren a nuestro arte y ejercicio.

-Benissimo -rispose il Rinconetto-, perché l'abbiamo tale, e così buono, che non ricuserà di tentare ogn'impresa di quelle che all'arte nostra ed al nostro esercizio spettano.

-E come abbiamo da passarla -disse Rinconette- se non molto bene, avendo noi animo di sottentrare ad ogni impresa per ardua ch'ella sia, pur che sia in beneficio di questo nostro essercizio?

-Está bien -replicó Monipodio-, pero querría yo que también le tuviésedes para sufrir, si fuese menester, media docena de ansias, sin desplegar los labios y sin decir esta boca es mía.

-Questo sta bene -replicò il Monipodio-; ma vorrei che anche l'aveste per sostenere e star saldi a sei tratti di margherita(39) senz'aprir bocca.

-Bene -replicò Monipodio-, però vorrei ancora che lo aveste per soffrire, se bisognasse, due o tre tocchi di malgherita, senza pure schiudere le labbia dicendo: "Questa bocca è mia".

-Ya sabemos aquí -dijo Cortadillo-, señor Monipodio, qué quiere decir ansias, y para todo tenemos ánimo; porque no somos tan ignorantes que no se nos alcance que lo que dice la lengua paga la gorja, y harta merced le hace el cielo al hombre atrevido, por no darle otro título, que le deja en su lengua su vida o su muerte, como si tuviese más letras un no que un sí.

-Già sappiamo, signor Monipodio -disse Cortadiglio-, che cosa sia margherita e per qualsivoglia incontro ne basta l'animo e non siamo tanto ignoranti che non sappiamo(40) che quello che dice la lingua lo paga il collo, o la gola, e che del cielo è particolar grazia all'uomo ardito, per non dargli altro nome, che stia nella sua lingua o la sua vita o la sua morte, come se un no avesse più lettere d'un sì.

-Già sappiamo che siano tocchi di malgherita -disse Cortadiglio- né siamo tanto ignoranti che similmente non sappiamo pagarsi con la gola quello che dice la lingua; però abbiamo animo per tutto, essendo stato all'uomo ardito, per non dirlo altrimenti, tanto favorevole il cielo che li ha lasciato e la vita e la morte nella propria lingua facendoli tanto facile un no quanto un sì.

-Alto, no es menester más -dijo a esta sazón Monipodio-.

-Orsù basta -disse il Monipodio-;

-Alto -disse Monipodio-, non più,

Digo que sola esa razón me convence, me obliga, me persuade y me fuerza a que, desde luego, asentéis por cofrades mayores, y que se os sobrelleve el año del noviciado.

io dico che quella sola ragione mi vince, m'obliga, mi persuade e mi sforza a che ormai siate ammessi e connumerati per confratelli maggiori e che vi sia fatta grazia dell'anno del noviziato.

che questa ragione mi convince, mi obliga, mi persuade e mi sforza ad accettarvi in questo punto per confratelli maggiori perdonandovi l'anno del noviziato.

-Yo soy de ese parecer -dijo uno de los bravos.

-Anch'io sono di quel parere -disse uno delli due bravi.

-Di questo parere sono anch'io -disse uno delli due sgherri.

Y a una voz lo confirmaron todos los presentes, que toda la plática habían estado escuchando, y pidieron a Monipodio que desde luego les concediese y permitiese gozar de las inmunidades de su cofradía, porque su presencia agradable y su buena plática lo merecía todo.

E da tutti gli astanti unitamente fu confermato, perch'essi erano stati ascoltando il discorso. E pregarono il Monipodio che in quell'ora lor concedesse di godere l'immunitadi ed i privilegi della loro compagnia, perciò che la buona presenza e buon discorso de' due compagni il meritavano.

E lo approvarono gli altri tutti che ogni cosa intesa avevano, supplicando di più Monipodio li facesse partecipi delle immunità della compagnia, meritandolo la loro grata presenza e giudizioso discorso.

Él respondió que, por dalles contento a todos, desde aquel punto se las concedía, y advirtiéndoles que las estimasen en mucho,

Costui rispose che, per dar sodisfazione a tutti, lor concedeva quella facoltà; e con questo gli avvisò che la dovessino tenere in molta stima,

Disse che si accontentava di farlo per darli gusto e contento, dicendo alli due che in poco non istimassero tanto favore,

porque eran no pagar media nata del primer hurto que hiciesen; no hacer oficios menores en todo aquel año, conviene a saber:

perché mediante quella eran disubligati di pagar mezza parte del primo furto che facessero e di esercitar per tutto quell'anno offici minori, cioè

poiché risparmiavano l'onoranza del primo furto che facessero, non erano sogetti a fare offizi minori in tutto quell'anno,

no llevar recaudo de ningún hermano mayor a la cárcel, ni a la casa, de parte de sus contribuyentes;

che restavano esenti di andar per servizi di alcun compagno maggiore a carcere o a casa sua, da parte de' suoi corrispondenti e contribuenti,

come portare li ricapiti di alcun confratello maggiore alle carceri,

piar el turco puro;

e di poter bere il vino senz'acqua. Et oltra ciò potevano stibiare(41) il buoso(42) puro,

stibiare il chiaro puro,

hacer banquete cuando, como y adonde quisieren, sin pedir licencia a su mayoral;

far banchetti quando, come e dove volessino, senza domandarne licenza al superiore,

banchettare quanto più li piacesse senza chiederne licenza al maggiorengo,

entrar a la parte desde luego con lo que entrujasen los hermanos mayores, como uno de ellos,

entrare alla parte, da quell'ora innanzi, di quello che rubbassero i compagni maggiori, come se fossero di quelli,

essere a parte di tutto quello che li confratelli maggiori carpissero

y otras cosas que ellos tuvieron por merced señaladísima, y lo demás(5), con palabras muy comedidas las agradecieron mucho.

ed altre simili cose, le quali il Rinconetto ed il Cortadiglio s'ebbero a singolarissimo favore e con parole accomodatissime gliene ringraziarono.

ed altre simili cose che da essi furno stimati favori segnalati e li ne resero infinite grazie.

Estando en esto, entró un muchacho corriendo y desalentado, y dijo:

In quel mentre, ecco venir correndo sbigottito ed anelando un ragazzo che disse:

Stando in questo, correndo entrò un tal garzonetto tutto sbigotito e disse:

-El alguacil de los vagabundos viene encaminado a esta casa, pero no trae consigo gurullada.

-Il bargello de' vagabondi se ne viene a dirittura a questa casa, però non viene con esso la sua braccheria(43).

-Il bargello de' vagabondi viene verso questa casa, però solo, senza ciurma.

-Nadie se alborote -dijo Monipodio-, que es amigo y nunca viene por nuestro daño; sosiéguense, que yo le saldré a hablar.

-Nessuno si muova -disse il Monipodio- né si spaventi, perch'egli è amico nostro e mai vien qua per farci danno; dunque tutti stien saldi, che anderò a parlare con esso lui.

-Nissuno tema -disse Monipodio-, che è nostro amico né mai viene per farci danno; acquetatevi tutti, ch'io uscirò fuori a parlarli.

Todos se sosegaron, que ya estaban algo sobresaltados, y Monipodio salió a la puerta, donde halló al alguacil, con el cual estuvo hablando un rato; y luego volvió a entrar Monipodio y preguntó:

-¿A quién le cupo hoy la plaza de San Salvador?

Rimesserosi tutti, che già s'erano turbati, e venne il Monipodio fuori della porta, ove, trovato il bargello, stette un pezzo a parlar seco e subito poi rientrò e domandò:

-A chi ha tocco oggi il campo di San Salvadore?

Tutti si riposarono su la sua parola, essendo a questa novella impauriti, ed egli uscì, dove ritrovò alla porta il bargello, col quale fece non so che poche parole e poi ritornò in casa, richiedendo a chi fosse toccata in sorte la piazza di San Salvatore.

-A mí, dijo el de la guía.

-A me -disse la guida.

La guida delli due novi confratelli si fece avanti e disse che a lui.

-Pues ¿cómo -dijo Monipodio-, no se me ha manifestado una bolsilla de ámbar, que esta mañana en aquel paraje dio al traste con quince escudos de oro, y dos reales de a dos, y no sé cuántos cuartos?

-E perché dunque -soggionse il Monipodio- non mi si ha manifestato una borsetta profumata d'ambra che questa mattina è stata truccata in carpigna(44) in quel predetto luogo, con dentrovi quindeci scudi d'oro e due doppi reali e non so quanti altri soldi minuti?

-E come dunque -soggiunse Monipodio- non mi si ha manifestata una borsa con dentro quindeci scudi d'oro, due reali da due con altra piccola moneta?

-Verdad es -dijo la guía-, que hoy faltó esa bolsa; pero yo no la he tomado, ni puedo imaginar quién la tomase.

-Egli è vero -rispose la guida- che quella borsa oggi vi è stata presa ma non son quello che l'abbia tolta né posso imaginarmi chi sia.

-Vero è -disse la guida- che la borsa è stata rubata ma io non l'ho già tolta, né meno so imaginarmi chi la possa aver tolta.

-¡No hay levas conmigo! -replicó Monipodio- ¡La bolsa ha de parecer, porque la pide el alguacil, que es amigo, y nos hace mil placeres al año!

-Con esso meco non vagliono astuzie -replicò il Monipodio-, bisogna che la borsa ritorni alla luce, perché la domanda il barigello, il quale è amico nostro ed in capo all'anno ci ha fatti mille piaceri.

-Non facciamo alzate -replicò Manipodio-, poiché la borsa in ogni modo ha da comparire, richiedendola il bargello che ci è amico e che ci fa più di mille servigi l'anno.

Tornó a jurar el mozo que no sabía de ella.

Ritornò a giurare il puto ch'ei non sapeva cosa veruna di quella borsa.

Tornò a giurare il garzone di non averla veduta, cosa che maggiormente fece instizzare Monipodio,

Comenzose a encolerizar Monipodio, de manera que parecía que fuego vivo lanzaba por los ojos, diciendo:

Allora il Monipodio venne in tanta colera che pareva buttasse fuoco per gli occhi, dicendo:

il quale per rabbia pareva gettasse fuoco dagli occhi e disse:

-¡Nadie se burle con quebrantar la más mínima cosa de nuestra orden, que le costará la vida!

-Non burli nessuno con rompere o trasgredire il minimo che degli statuti nostri, perché la vita gli costerebbe.

-Nissuno si burli pensando di rompere una minima delle nostre ordinazioni, perché li costerà la vita;

Manifiéstese la cica, y si se encubre por no pagar los derechos, yo le daré enteramente lo que le toca y pondré lo demás de mi casa, porque en todas maneras ha de ir contento el alguacil.

Scuoprasi la foglia(45). Se si nasconde per non pagare il diritto, ci metterò del mio per dargli intiera sodisfazione, in ogni modo voglio che il bargello parta da noi contento.

et se a sorte lo fai per non dare il dritto che agli altri viene sodisfarò io del mio, dovendo in ogni maniera partirsi contento il bargello.

Tornó de nuevo a jurar el mozo y a maldecirse, diciendo que él no había tomado tal bolsa, ni vístola de sus ojos.

Ancora il ragazzo ricominciò a rigiurar da nuovo e maledire chi avesse tolta la borsa, la quale mai egli veduta aveva.

Ritornò di nuovo a giurare maledicendo e sé stesso e la borsa, dicendo che non solo non l'aveva tolta ma che neanco per imaginazione egli ne sapeva cosa alcuna.

Todo lo cual fue poner más fuego a la cólera de Monipodio, y dar ocasión a que toda la junta se alborotase, viendo que se rompían sus estatutos y buenas ordenanzas.

Ma tutto ciò via più riaccese il fuoco dello sdegno del Monipodio e diede occasione di turbarsi tutta la ragunanza, veggendo gli suoi statuti ed ordinazioni non esser osservati.

Monipodio, maggiormente alterandosi, conturbò gli altri confrati, vedendo in quel punto andare a terra li loro statuti e le loro ordinazioni.

Viendo Rinconete, pues, tanta disensión y alboroto, pareciole que sería bien sosegalle y dar contento a su mayor, que reventaba de rabia; y aconsejándose con su amigo Cortadillo, con parecer de entrambos, sacó la bolsa del sacristán y dijo:

Però al Rinconetto parve staria bene ch'egli sedasse tanto tumulto e desse sodisfazione al suo maggiore che insaniva da rabbia. Consigliatosi dunque col suo compagno, di parere d'entrambi cavò fuora la borsa del graduato e disse:

Rinconette vedendo questa confusione pensò fosse bene il quietarli e, consigliatosi con l'amico suo Cortadiglio, cavò fuori dal seno la borsa del sacristano, dicendo:

-Cese toda cuestión, mis señores, que esta es la bolsa, sin faltarle nada de lo que el alguacil manifiesta; que hoy mi camarada Cortadillo le dio alcance, con un pañuelo que al mismo dueño se le quitó por añadidura.

-Cessi, signori, tutto questo rumore. Ecco la borsa e non vi manca neanche un bagattino di quanto il bargello ha detto esser dentro. Quella oggi è stata presa dal Cortadiglio mio camerata, con un fazzoletto per gionta, al medesimo padrone d'essa.

-Abbia fine questa lite, signori, poiché questa è la borsa chiesta del bargello, senza che pure vi manchi un sol quattrino; ed il mio compagno oggi l'ha carpita ad un sacristano con un fazzoletto per gionta.

Luego sacó Cortadillo el pañizuelo, y lo puso de manifiesto.

Subito il Cortadiglio trasse fuora il moccichino e mostrollo a tutti.

Cavò fuori Cortadiglio il fazzoletto e lo pose in palese;

Viendo lo cual, Monipodio dijo:

Il che vedendo il Monipodio, prese a dire:

ma prendendolo Monipodio glielo diede dicendo:

-Cortadillo el Bueno, que con este título y renombre ha de quedar de aquí adelante, se quede con el pañuelo, y a mi cuenta se quede la satisfación de este servicio; y la bolsa se ha de llevar el alguacil, que es de un sacristán pariente suyo;

-Che 'l Cortadiglio il Buono, ch'ormai voglio che se gli dia questo cognome, si tenga il fazzoletto, che sopra di me piglio la sodisfazione di questo particolare, ed al bargello se gli darà in man la borsa per renderla ad un parente suo ch'è graduato;

-Resta il signor Cortadiglio il Buono, che tale deve chiamarsi, con il fazzoletto, che io resterò con l'obligo di questo servigio, rimanendo da noi sodisfatto il bargello,

y conviene que se cumpla aquel refrán que dice: No es mucho que a quien te da la gallina entera, tú des una pierna de ella.

e sarà adempito il proverbio che dice: Non è troppo che tu dii una coscia della gallina a chi ti rende la gallina intiera.

affine di compire quel proverbio che dice: A chi ti dà una gallina non è molto se li dai una gamba di essa.

Más disimula este buen alguacil en un día, que nosotros le podemos ni solemos dar en ciento.

Dissimula e fa più per noi in un giorno questo bargello amico che non possiamo né sogliamo dargli in cento.

Più dissimula questo buon bargello in un giorno che non li doniamo noi in un anno.

De común consentimiento aprobaron todos la hidalguía de los dos modernos y la sentencia y parecer de su mayoral, el cual salió a dar la bolsa al alguacil; y Cortadillo se quedó confirmado con el renombre de Bueno, bien como si fuera don Alonso Pérez de Guzmán el Bueno, que arrojó el cuchillo por los muros de Tarifa para degollar a su único hijo.

Dal consenso universal di tutti fu approvata, anzi lodata, la generosità de' due moderni compagni e la sentenza ed intenzione del lor maggiore, il quale se n'uscì a rimetter la borsa al barigello, e restò il Cortadiglio col cognome di Buono, come s'ei fosse stato don Alonso Perez di Guzman il Buono che gittò il coltello giù per le mura di Tariffa per iscannar con quello l'unico suo figliuolo o per utile della città.

Comunemente fu lodata la gentilezza delli due moderni ed approvata la sentenza del loro maggiorengo, il quale subito se ne uscì a restituire la borsa al bargello, restando Cortadiglio col cognome di Buono, come che fosse un altro don Alfonso Perez de Gusmano il Buono che impugnò il coltello contro il proprio figlio a Tarifa, a fine di ucciderlo.

Al volver que volvió Monipodio, entraron con él dos mozas, afeitados los rostros, llenos de color los labios y de albayalde los pechos, cubiertas con medios mantos de anascote, llenas de desenfado y desvergüenza: señales claras por donde, en viéndolas Rinconete y Cortadillo, conocieron que eran de la casa llana; y no se engañaron en nada;

Nel ritornar il Monipodio, entrarono con lui due giovani, inverniciati con belletto i visi, le labra invermigliate a forza di cinabbro, i petti imbiancati ed ammantate con mezzi manti di saia scotta. La ciera baldanzosa diceva chiaramente ch'esse erano sfacciate. Questi furon i segni certi per i quali il Rinconetto ed il Cortadiglio conobbero alla bella prima quelle essere del broncone(46).

Nel ritornare che fece Monipodio entrarono seco due giovanotte, con il volto lisciato, le labra colorate ed il petto imbiaccato, coperte con mezzi manti di saia scotta, tutte allegre et ardite, segni manifesti alli due novi confratelli ch'erano della casa publica; né si ingannarono punto.

y así como entraron, se fueron con los brazos abiertos, la una a Chiquiznaque y la otra a Maniferro, que estos eran los nombres de los dos bravos; y el de Maniferro era porque traía una mano de hierro, en lugar de otra que le habían cortado por justicia.

All'entrar esse in casa, l'una con le braccia aperte venne ad abbraciare il Cichiznache e l'altra il Maniferro: e questi erano i nomi delli due bravi. Et il Manifero era così chiamato perché aveva una mano di ferro, in luogo di quella che per giustizia gli era stata tagliata.

Apena furno entrate che corse l'una ad abbracciare Gichiznache e l'altra Maniferro, così detto per avere una mano di ferro invece della sua, tagliatali dalla giustizia;

Ellos las abrazaron con grande regocijo, y les preguntaron si traían algo con que mojar la canal maestra.

Eglino similmente le abbracciarono con festevole allegrezza e domandaron loro s'avessero portato con che bagnar la canna maestra(47).

fecero lo stesso con loro li due sgherri richiedendo se alcuna cosa avevano con che bagnassero il canale maestro.

-Pues, ¿había de faltar, diestro mío? -respondió la una, que se llamaba la Gananciosa-

-Sì ch'abbiamo portato, bravo mio, credevi tu ch'avesse da mancare? -rispose l'una, che si chiamava la Gananziosa-

-E doveva mancare questo? -disse la Gananciosa, tale era il nome di una di esse-

No tardará mucho a venir Silbatillo, tu trainel, con la canasta de colar, atestada de lo que Dios ha sido servido.

Tarderà poco a venire Silvatiglio tuo ragazzo, con la canestra piena di quello che ha piaciuto alla fortuna.

Non tarderà molto a venire Silvatello tuo garzone, carico di quello che ha piacciuto a Dio.

Y así fue verdad, porque al instante entró un muchacho con una canasta de colar, cubierta con una sábana.

E fu il vero come l'aveva detto, perché indi a poco un giovanotto entrò là dentro con la canestra coperta d'un lenzuolo.

E così fu il vero, perché in quello istante entrò un fanciullo con una cesta coperta di un lenzuolo.

Alegráronse todos con la entrada de Silbato, y al momento mandó sacar Monipodio una de las esteras de enea que estaban en el aposento, y tenderla en medio del patio.

Rallegraronsi tutti all'entrare del Silvatiglio e subito il Monipodio comandò che portassero una di quelli(48) stuore ch'erano nella camera e la distendesino in mezzo al cortile.

Rallegraronsi tutti; e Monipodio fece stendere nel cortile una delle stuoie della saletta,

Y ordenó asimismo que todos se sentasen a la redonda; porque en cortando la cólera, se trataría de lo que mas conviniese.

Et ancor ordinò che tutti sedessero attorno a quella e che in alzando l'altana(49) si tratterebbe di ciò che più sarebbe di bisogno.

ordinando che tutti vi si assentassero attorno, affine di amorzare le colere e di discorrere intorno a' bisogni della compagnia.

A esto, dijo la vieja que había rezado a la imagen:

Allora la vecchia che aveva borbotato davanti all'imagine disse:

La buona vecchia che davanti l'imagine aveva fatta orazione, levatasi in piedi, disse:

-Hijo Monipodio, yo no estoy para fiestas, porque tengo un vaguido de cabeza, dos días ha, que me trae loca; y más, que antes que sea mediodía tengo de ir a cumplir mis devociones, y poner mis candelicas a nuestra señora de las Aguas y al santo crucifijo(6) de Santo Agustín, que no lo dejaría de hacer si nevase y ventiscase.

-Figliuol mio Monopodio, qua non son venuta per solazzare, perché da due giorni tengo alcune vertigini che mi fanno diventar matta, oltraché, prima che sia mezzodì, ho da compire le mie devozioni(50);

-Figliuol mio Monipodio, io non sono per feste, poiché un dolore di capo due giorni sono mi fa andare pazza; e molto più che, dovendo andare prima che sia mezzogiorno a fare le mie divozioni, non mi posso trattenere un poco, abenché nevicasse o che il cielo si disciogliesse in pioggia. Ho per uso di accendere le mie candelette alla madonna dell'Acqua ed al crocifisso di Sant'Agostino, che fa tanti miracoli, né vorrei in nissuna maniera lasciare di farlo

A lo que he venido es que anoche el Renegado y Centopiés llevaron a mi casa una canasta de colar, algo mayor que la presente, llena de ropa blanca, y en Dios y en mi ánima que venía con su cernada y todo, que los pobretes no debieron de tener lugar de quitalla, y venían sudando la gota tan gorda, que era una compasión verlos entrar ijadeando y corriendo agua de sus rostros, que parecían(7) unos angelicos.

ma son venuta a dirvi che 'l Rinegato ed il Centopiedi portarono ier notte a casa mia una canestra da bucato un poco più grande di questa, piena di panni netti; ed in coscienza ch'essi venivano con sopravi ancora la cenerata che mi fa credere che quei poveri putti non ebbero il tempo di lavarla né di posarla in terra; ed era di compassione il vederli entrare ansando con tante stille di sudore su per la faccia che parevano lambichi.

e, se finora mi sono trattenuta quivi, non è stato per altro che per dirti qualmente questa notte il Rinegato e 'l Centopiedi portarono a casa mia una cesta più grande della presente, ripiena di panni lini con la cenerata sopra, che, per quanto credo, non ebbero tempo li poveretti di levargliela; et venivano sudando goccie tanto grosse ch'era una compassione il vederli entrare di quella maniera anelando e disfarsi in acqua li loro volti, che parevano due angeletti.

Dijéronme que iban en seguimiento de un ganadero que había pesado ciertos carneros en la carnicería, por ver si le podían dar un tiento en un grandísimo gato de reales que llevaba.

Essi mi dissero che andavano a seguitare un pecoraio, il quale alla Beccaria allora aveva pesato certi castrati, e che volevano provare un tentativo sopra una scarsella ch'egli portava gravida di reali.

Mi dissero poi che andavano in traccia di un pastore il quale aveva di non so che castrati venduti al macello ripiena una borsa di reali, affine di vedere se gliel'avessero potuta salutare.

No desembanastaron ni contaron la ropa, fiados en la entereza de mi conciencia, y así me cumpla Dios mis buenos deseos, y nos libre a todos de poder de justicia, que no he tocado a la canasta, y que se está tan entera como cuando nació.

Non vollero votare la canestra né numerar la robba, standosene sopra l'integrità della mia coscienza; così il cielo m'aiuti e ci liberi tutti dalla giustizia, come io non ho tocco la canestra e ch'ella è così intiera come quando fu fatta.

Non levarono li panni di dond'erano né li contarono, fidatisi della integrità di mia conscienza; et così mi favorisca Dio ne' miei desiri e ci liberi tutti dalle forze della giustizia, come io non ho toccata alcuna cosa e la cesta si sta ancora nella interezza che me la portarono in casa.

-Todo se le cree, señora madre -respondió Monipodio-, y estese así la canasta, que yo iré allá, a boca de sorna, y haré cala y cata de lo que tiene, y daré a cada uno lo que le tocare, bien y fielmente, como tengo de costumbre.

-Ve lo crediamo, signora madre -rispose il Monipodio-, e stia così la canestra, che la vederò tutta a parte a parte e darò a ciascuno quel che gli viene fedelmente, com'io soglio fare.

-Il tutto vi si crede, signora madre -rispose Monipodio-; resta pure la cesta come dite, poiché io non mancherò di fare la diligenza delle interiora e dividerò giustamente le parti, com'è di mio costume.

-Sea como vos lo ordenáredes, hijo -respondió la vieja-; y, porque se me hace tarde, dadme un traguillo, si tenéis, para consolar este estómago que tan desmayado anda de contino.

-Facciasi, figliuol mio -disse la vecchia-, com'a voi piace e pare. E perché si fa tardi, s'avete là con che consolar questo stomaco, il quale quasi ognora si smarrisce, datemi un sorso.

-Sia come volete voi, figlio; et perché mi si va facendo tardi datemi, se ne avete, ch'io beva un sorsetto di vino, per consolare questo mio stomaco di continovo tanto afflitto.

-Y ¡qué tal lo beberéis, madre mía! -dijo a esta sazón la Escalanta, que así se llamaba la compañera de la Gananciosa.

-Sì, vel daremo, madre mia -le disse la Scalanta ch'era compagna della Gananziosa.

-O che tale lo beverete -disse allora la Escalanta, compagna della Gananciosa- che migliore non potete bramarlo.

Y descubriendo la canasta, se manifestó una bota a modo de cuero, con hasta dos arrobas de vino, y un corcho que podría caber sosegadamente y sin apremio hasta una azumbre, y llenándole la Escalanta, se le puso en las manos a la devotísima vieja, la cual, tomándole con ambas manos y habiéndole soplado un poco de espuma dijo:

E scuoprendo la canestra si vidde un fiasco di cuoio da due boccali, pien di vino, ed insieme con quello un tazzone di sughero che mostrava tener comodamente circa un boccale. Empillo la Scalanta e lo porse alla divotissima vecchia, la quale, ricevendolo con ambe le mani ed avendovi soffiato un poco di schiuma, disse:

Così discoprendo la cesta manifestò una boraccia di cuoio grande e, cavando fuori una tazza di legno che senza spanderlo capiva più di un boccale, gliela empì e l'offerse alla devotissima vecchia, la quale, prendendola con ambedue le mani e soffiandoli un poco di schiuma, disse:

-Mucho echaste, hija Escalanta, pero Dios dará fuerzas para todo.

-Molto ce n'hai messo, figliuola Scalanta, però Iddio mi darà forza per tutto.

-Troppo la empisti, figlia, però il signore darà forza al tutto.

Y, aplicándosele a los labios, de un tirón, sin tomar aliento, lo trasegó del corcho al estómago, y acabó diciendo:

Ed applicandoselo alle labbra, d'un sorso solo senza ripigliar fiato, lo travasò dal fiasco nello stomaco ed il finì, dicendo:

Ed appressandola alla bocca d'un sol tiro, senza prender fiato, la trangugiò, finendo di vuotarla con dire:

-De Guadalcanal es, y aun tiene un es no es de yeso el señorico. Dios te consuele, hija, que así me has consolado, sino que temo que me ha de hacer mal, porque no me he desayunado.

-È vino di Guadalcanale ed ha ancora un non so che di creta o gesso, il signorotto. Dio ti consoli, figlia mia, come tu consolata m'hai; ma io temo che questo vino mi faccia male, perché ancora in questo giorno non ho mangiato.

-Di Guadalcanale(19) è questo vino; forsi che sì, forsi che no, prego il ciel mi faccia pro. Iddio ti consoli, figlia, che di questa maniera hai consolata me, temo solo che per essere digiuna mi faccia male.

-No hará, madre -respondió Monipodio-, porque es trasañejo.

-Non farà, madre -rispose 'l Monipodio-, ch'egli è vino di due anni.

-Non dubitate, madre -disse Monipodio-, che è vin vecchio né vi può far danno.

-Así lo espero yo en la virgen -respondió la vieja.

Y añadió:

-Così spero -soggionse la vecchiarella.

Ed ancora v'aggionse:

-Così spero nella vergine -rispose la vecchia-;

-Mirad, niñas, si tenéis acaso algún cuarto para comprar las candelicas de mi devoción, porque, con la priesa y gana que tenía de venir a traer las nuevas de la canasta, se me olvidó en casa la escarcela.

-Fra tanto, care figliuole, vedete se per sorte avete qualche moneta da donarmi, per comperare non so che da far certa mia divozione, perché, dalla gran voglia e fretta ch'ho avuta di venire a portarvi la nuova della canestra, m'ho scordato a casa la borsa.

ma vedete un poco, fanciulle, se aveste a caso un soldo per comperare le mie candelette, stando che per il desio di venire a manifestare la cesta ho smenticata in casa la scarsella.

-Yo sí tengo, señora Pipota -(que este era el nombre de la buena vieja) respondió la Gananciosa-; tome, ahí le doy dos cuartos; del uno le ruego que compre una para mí, y se la ponga al señor San Miguel; y si puede comprar dos, ponga la otra al señor San Blas, que son mis abogados.

-Sì che la tengo, signora Pipotta -(che questo era il nome della vecchiarella) rispose la Gananziosa-; ecco ch'io vi dono dodici quattrini;

-L'ho io, signora Pipota -(tale era il nome della vecchia) disse la Gananciosa-; eccovelo, prendete ed insieme prendete anco quest'altro, del quale vorrei mi comperaste una candelina e l'accendeste davanti l'imagine del sig. San Michele; e, se due per lo stesso soldo ne poteste comprare, vorrei accendeste l'altra al signor San Biaggio, poiché sono ambidue miei avvocati;

Quisiera que pusiera otra a la señora Santa Lucía, que, por lo de los ojos, también le tengo devoción, pero no tengo trocado, mas otro día habrá donde se cumpla con todos.

pigliate questi per ora, che un altro giorno poi complirò con maggior somma.

vorrei ancora che ne accendeste un'altra alla signora Santa Lucia, della quale per il male degli occhi sono molto divota, ma non avendo per adesso altra moneta scusi senza, poiché non mancherà tempo di farlo.

-Muy bien harás, hija, y mira no seas miserable, que es de mucha importancia llevar la persona las candelas delante de sí, antes que se muera, y no aguardar a que las pongan los herederos o albaceas.

-Farai molto bene, figliuola -disse la vecchia-, e guardati di non diventar misera; voglio dire ch'assai importa alla persona portar da sé stessa le candele in man propria, o farsele portar davanti, innanzi ch'ella si muora, senz'aspettare che gli eredi suoi, od essecutori del suo testamento, ce le mettino per lei.

-Da saggia e prudente fai, o figlia -rispose la vecchia-; ed avverti a non essere misera ed avara, essendo di molto giovamento lo accendersi le candele in vita ned aspettare che altri dopo morte lo faccia.

-Bien dice la madre Pipota -dijo la Escalanta.

-Dice benissimo nostra madre Pipotta -disse la Scalanta.

-Dice bene la signora Pipota -soggiunse la Escalanta.

Y, echando mano a la bolsa, le dio otro cuarto, y le encargó que pusiese otras dos candelicas a los santos que a ella le pareciesen que eran de los más aprovechados y agradecidos.

E mettendo la man alla borsa le diede altri quattrini e la incaricò che pregasse per lei.

E ponendo mano alla sua borsa li diede un altro soldo incaricandoli che li comprasse due candele e le accendesse a due santi di suo gusto, però de' più utili e migliori.

Con esto, se fue la Pipota, diciéndoles:

Così se n'andò la Pipotta, dicendo loro:

Promise di fare il tutto la vecchia, lasciandoli con dire:

-Holgaos, hijos, ahora que tenéis tiempo, que vendrá la vejez y lloraréis en ella los ratos que perdisteis en la mocedad, como yo los lloro, y encomendadme a Dios en vuestras oraciones, que yo voy a hacer lo mismo por mí y por vosotros, porque él nos libre y conserve en nuestro trato peligroso, sin sobresaltos de justicia.

-Ora, figliuole, datevi bel tempo, mentre potete, che verrà la vecchiezza, nella qual piangerete l'ore perdute in gioventù, come ora le piango io; e raccomandatemi a Dio nelle vostre orazioni ed io vado a far il simile per me e per voi tutte, acciò che possiamo conservarci nella perigliosa nostr'arte senza paura né pericolo di giustizia.

-Datevi buon tempo, figliuole, tanto che ne avete la commodità, poi che verrà tempo che piangerete li gusti persi nella gioventù in quella guisa ch'io faccio adesso; raccomandatemi nelle vostre orazioni a Dio, ch'io vo a fare lo stesso per me e per voi tutti, acciò ci libera e diffenda da forza di giustizia in questa nostra vita sì ripiena di perigli; e conservatevi in pace.

Y con esto, se fue.

Detto questo si partì.

Manifestó luego medio queso de Flandes, y una olla de famosas aceitunas, y un plato de camarones, y gran cantidad de cangrejos, con su llamativo de alcaparrones ahogados en pimientos, y tres hogazas blanquísimas de Gandul.

Ben tosto poi fece comparire un mezzo formaggio di Olanda con una pignata di buonissime ulive, un piatto pieno di gambaretti di mare e copia grande di gambari fluviatili col suo appellativo, o comento, di cappari col condimento di pepe e tre bianchissime fogaccie di Gandulo.

Scoperse poi una mezza forma di formaggio di Fiandra ed un vaso di famose olive, con un piatto di gambari ed un altro di capari grossi, affogati nel pepe, e due focaccie bianchissime di Gandul.

Serían los del almuerzo hasta catorce, y ninguno de ellos dejó de sacar su cuchillo de cachas amarillas, sino fue Rinconete, que sacó su media espada.

Sin a quatordici persone si ritrovarono in quella collazione e niun di loro si scordò l'adoperare il suo coltello dal manico giallo; ma il Rinconetto, ch'altro non aveva che la sua mezza spada, d'essa si valse.

Erano da quatordeci quelli della colazione e nissuno fuorché Rinconette lasciò di cavar fuori il coltello, perché pose mano alla sua mezza spada.

A los dos viejos de bayeta y a la guía tocó el escanciar con el corcho de colmena. Mas apenas habían comenzado a dar asalto a las naranjas, cuando les dio a todos gran sobresalto los golpes que dieron a la puerta.

Alli due vecchi vestiti di roverscia ed alla guida toccò l'esser coppieri e dar da bere col tazzone di sughero. Ma appena ebbero cominciato a dar l'assalto ai naranci, quando i gran colpi che battevano alla porta gl'impaurirono tutti.

Alli due vecchi di venerabile presenza ed alla guida toccò in sorte riffondere il chiaro agli altri. Ma apena avevano incominciato a dare un assalto a' melaranci che per il battere terribile che si fece alla porta si spaventarono tutti.

Mandoles Monipodio que se sosegasen, y entrando en la sala baja, y descolgando un broquel, puesto mano a la espada, llegó a la puerta y con voz hueca y espantosa preguntó:

Comandò il Monipodio che nessun si movesse, poi, entrato nella sala bassa e presovi un brocchiere, e con la spada ignuda in mano, se ne venne alla porta, ove con voce rauca e spaventosa domandò:

Monipodio, di questo accortosi, comandò che ciascuno si quietasse; ed entrando nella saletta de' brocchieri, staccatone uno dal muro ed impugnata la spada, si fece alla porta, dicendo con voce spaventosa ed orribile:

Ida la vieja, se sentaron todos alrededor de la estera, y la Gananciosa tendió la sábana por manteles, y lo primero que sacó de la cesta fue un grande haz de rábanos y hasta dos docenas de naranjas y limones, y luego una cazuela grande llena de tajadas de bacallao frito.

-¿Quién llama?

-Chi batte?

-Chi chiama?

Respondieron de fuera:

-Yo soy, que no es nadie, señor Monipodio. Tagarete soy, centinela de esta mañana, y vengo a decir que viene aquí Juliana la Cariharta, toda desgreñada y llorosa, que parece haberle sucedido algún desastre.

Fugli risposto da di fuora:

-Son io; non è niente, signor Monipodio, son il Tagaretto, la sentinella di questa mattina; e vengo a dirvi che se ne viene qua la Cariarta, tutta scompigliata ed afflitta, come che le sia sopragionta qualche disgrazia.

-Son io, signor Monipodio -rispose uno di fuori-; non dubitate di male, che sono Tagarete, sentinella di questa mattina, e vengo per dire qualmente Giuliana la Cariharta viene tutta rabuffata e piangente, come che li sia accaduto qualche male.

En esto llegó la que decía, sollozando, y, sintiéndola Monipodio, abrió la puerta, y mandó a Tagarete que se volviese a su posta y que de allí adelante avisase lo que viese con menos estruendo y ruido.

In quello, eccola venire singhiozzando. Sentendola, il Monipodio aprì la porta e comandò al Tagaretto che se ne ritornasse al suo posto e che per l'avvenire dovesse avvisare con manco strepito quel che vedesse.

Entrò in questo la detta Giuliana e Monipodio comandò alla sentinella che per lo avvenire avisasse con meno strepito e romore, e che si ritornasse al suo posto.

Él dijo que así lo haría.

Diss'egli che tanto farebbe.

Entró la Cariharta, que era una moza del jaez de las otras y del mismo oficio.

Entrò la Cariarta, la qual era una giovine del medesimo genere dell'altre e della medesima arte.

Era questa Cariharta della ciurma dell'altre,

Venía descabellada y la cara llena de tolondrones, y así como entró en el patio, se cayó en el suelo desmayada;

Aveva la faccia tutta guasta da bitorzoli ed all'entrare nel cortile ella cascò in terra tramortita.

tutta scapigliata, con il volto gonfio; et appena pose li piedi nel cortile quando che svenuta lasciò cadersi a terra.

acudieron a socorrerla la Gananciosa y la Escalanta, y desabrochándola el pecho, la hallaron toda denegrida y como magullada.

Accorsero subito ad aitarla la Gananziosa e la Scalanta e slacciandole il petto trovarono le sue carni tutte livide e peste.

Corsero in suo agiuto la Gananciosa e la Escalanta, le quali slacciandole il petto la ritrovarono tutta pesta e flagellata,

Echáronle agua en el rostro, y ella volvió en sí, diciendo a voces:

Spruzzaronle acqua nel viso, sì che ella ritornò in sé, gridando a più potere:

poi, gettandoli acqua nel volto, fecero sì ch'ella ritornò in sé stessa, dicendo con un sospiro queste parole:

-La justicia de Dios y del rey venga sobre aquel ladrón desuellacaras, sobre aquel cobarde bajamanero, sobre aquel pícaro lendroso, que le he quitado más veces de la horca que tiene pelos en las barbas.

-La giustizia di Dio e del re venga addosso a quel ladrone, smargiasso, a quel codardo furfantone, quel pidocchioso, il quale ho cavato dalla forca più volte ch'egli non ha peli in barba.

-La giustizia del cielo e del re discenda sopra quel ladrone, taglia mostacci, sopra quel codardo, sopra quel picaro pidocchioso, che più volte l'ho levato dalla forca che non ha peli in barba.

Desdichada de mí, mirad por quién he perdido y gastado mi mocedad y la flor de mis años, sino por un bellaco desalmado, facinoroso e incorregible.

Meschina me, vedete per chi ho spesa e perduta la mia gioventù ed il fior de' miei anni, per uno sciagurato senza coscienza, scelerato ed incorrigibile.

Sventurata me, guardate per chi ho persa, per chi ho spesa la mia gioventù, per un vigliacco disanimato, per un scelerato incorregibile.

-Sosiégate, Cariharta -dijo a esta sazón Monipodio-, que aquí estoy yo, que te haré justicia;

-Quietati, Cariarta -disse allora il Monipodio-, ch'io son qui per farti giustizia.

-Acquietati, Giuliana -disse allora Monipodio-, che quivi sono io per farti giustizia;

cuéntanos tu agravio, que más estarás tú en contarle que yo en hacerte vengada;

Raccontaci i tuoi aggravi. Più tempo spenderai in raccontargli ch'io in fartene vendicata.

racconta pure quale fu l'offesa, che tanto starai tu in farla palese quant'io in vendicarti;

dime si has habido algo con tu respecto, que si así es y quieres venganza, no has menester más que boquear.

Dimmi se ti si ha perduto il rispetto e, se così è e ne vorrai vendetta, non hai se non da mover le labbra.

di' pure se brami qualche sodisfazione circa l'averti poco rispettata né ti dubitare di un punto.

-¿Qué respecto? -respondió Juliana-; respectada me vea yo en los infiernos, si más lo fuere de aquel león con las ovejas, y cordero con los hombres.

-Che rispetto? -rispose lei- Rispettata mi vegga io nell'inferno, se più lo voglio essere da quel leone coll'agnelle ed agnello con gli uomini.

-Che rispetto? -rispose allora la Giuliana- Possa io più tosto vedermi rispettata nell'inferno che da questo pusillanimo cogli uomini e sgherrone con le femine;

¿Con aquél había yo de comer más pan a manteles, ni yacer en uno?

Ch'io mangi più del pane con lui né dorma con lui,

devo io più mangiare pane attossicato di questa maniera?

Primero me vea yo comida de adivas estas carnes, que me ha parado de la manera que ahora veréis.

più presto sien mangiate da schinanzia o da' mastini queste carni. Com'egli m'abbia concia, vedetelo.

Più tosto mi venga la schinanzia che che egli abbia più a godere queste carni acconcie come vedrete.

Y, alzándose al instante las faldas hasta la rodilla, y aun un poco más, las descubrió llenas de cardenales.

Ed all'istante, alzandosi sin alle ginocchia i panni, ed anche più, mostrò la carne tutta livida da battiture.

Ed alzando la gonella fino al ginocchio ed anco più suso le dimostrò tutte inlividite,

-De esta manera -prosiguió-, me ha parado aquel ingrato del Repolido, debiéndome más que a la madre que le parió; y ¿por qué pensáis que lo ha hecho?

-A questo modo m'ha trattato -seguitò ella a dire- quell'ingrato del Repolido che più è obligato a me che alla madre che l'ha fatto.

soggiungendo:

-Di questa maniera mi ha acconcia quel ingrato(20) del Repolito, il quale più dovrebbe essermi obligato che alla madre che lo partorì. Et perché pensate che egli abbia fatto questo?

¿Montas que le di yo ocasión para ello? No, por cierto; no lo hizo mas sino porque estando jugando y perdiendo, me envió a pedir con Cabrillas, su trainel, treinta reales, y no le envié más de veinte y cuatro, que el trabajo y afán con que yo los había ganado ruego yo a los cielos que vaya en descuento de mis pecados; y en pago de esta cortesía y buena obra, creyendo él que yo le sisaba algo de la cuenta que él allá en su imaginación había hecho, de lo que yo podía tener, esta mañana me sacó al campo, detrás de la güerta del rey, y allí, entre unos olivares, me desnudó, y con la petrina, sin escusar ni recoger los hierros, que en malos grillos y hierros le vea yo, me dio tantos azotes que me dejó por muerta; de la cual verdadera historia son buenos testigos estos cardenales que miráis.

Credete voi, signori, ch'io gli abbia dato soggetto di così maltrattarmi? Mai gliel'ho dato. Ma se lo prese di suo capriccio, perché un giorno ch'egli giuocava, e perdeva, mandommi a dire per Cabriglia suo ragazzo ch'io gli volessi mandare trenta reali e non gliene mandai che ventiquattro. Faccia il cielo che la fatica grande ed i tanti stenti con che io me gli guadagnai vadano in isconto de' miei peccati. Ora per ricompensa di questa cortesia e buon servizio, credendosi lo sciagurato(51) ch'io gli avessi scarsato qualche cosa di quella somma ch'ei s'aveva imaginato ch'io dovessi avere, questa mattina m'ha condotta fuor della terra, dietro al campo del giardino del re, e lì sotto gli ulivi spogliommi e con il cinturino, senza sparmiare né ritener i ferri, che ne' ceppi e nella catena io possa vederlo, mi diede tante staffillate che mi lasciò per morta, della qual vera storia son testimoni queste livide battiture che qui vedete.

Forsi perché da me n'avesse la cagione? No certo, ma solo perché, nel giuoco perdendo, mandommi a chiedere da Caprino suo garzone trenta reali ned inviandogliene io più di ventiquattro, che l'affanno con che li aveva acquistati vada in discolpa de' miei peccati, pensando egli che del restante volesse farli un agresto, in pagamento di sì buon'opera questa mattina in un canto dietro li giardini del re, fra certe olive alzatimi li panni, con il centurino senza levare li ferri, che in tanti ceppi e catene li si convertano, mi diede tante sferzate che mi lasciò per morta, della qual vera istoria ne sono buonissimi testimoni questi segni neri che sopra le carni si vedono.

Aquí tornó a levantar las voces, aquí volvió a pedir justicia, y aquí se la prometió de nuevo Monipodio y todos los bravos que allí estaban.

Detto questo, ella di nuovo alzò le voci della sua querela, tornò a domandar giustizia e 'l Monipodio gliela promise ancor da nuovo e tutti i bravi ch'eran presenti.

Quivi ritornò di nuovo a chiedere giustizia, a domandare vendetta e Monipodio, con gli altri tutti, a promettergliela.

La Gananciosa tomó la mano a consolalla, diciéndole que ella diera de muy buena gana una de las mejores preseas que tenía, porque le hubiera pasado otro tanto con su querido.

Cominciò la Gananziosa a consolarla, dicendole ch'ella averebbe dato volontieri uno delli suoi migliori gioielli che col suo innamorato altretanto le fosse occorso:

Mise mano la Gananciosa a consolarla

-Porque quiero -dijo- que sepas, hermana Cariharta, si no lo sabes, que a lo que se quiere bien se castiga. Y cuando estos bellacones nos dan y azotan y acocean, entonces nos adoran; si no, confiésame una verdad, por tu vida: después que te hubo Repolido castigado y brumado, ¿no te hizo alguna caricia?

-Perché voglio che tu sappi, sorella Cariarta, se nol sai, che chi ben ama, ben castiga.

E che quando da questi bricconi siamo accarezzate e pettinate con le staffilate ed i calci, allora ci adorano; e che sia vero, confessami la verità per vita tua: doppo averti il Repolido così gastigata a pollo pesto, non ti fece egli qualche carezza?

dicendo:

-Pagherei io una bella cosa che altretanto mi fosse accaduto con il mio bene, dovendo tu sapere, sorella mia, se pure non lo sai, che chi bene ama, bene castiga e, quando questi vigliacconi ci battono e ci castigano, allora ci adorano. Ma tu, confessami una verità per vita tua, Giuliana: dopo di averti il Repolito battuta, non ti fece alcuna carezza?

-¿Cómo una? -respondió la llorosa-; cien mil me hizo, y diera él un dedo de la mano porque me fuera con él a su posada; y aun me parece que casi se le saltaron las lágrimas de los ojos después de haberme molido.

-Come qualche carezza? -rispose la piangente- Me n'ha fatto centomila ed averebbe dato un dito della mano perch'io fossi andata con lui a casa sua; e, come mi parve, gli venivano le lagrime sugli occhi, doppo avermi pesta a questa foggia.

-Come se me ne fece? -rispose la Giuliana- Avrebbe dato un dito della sua mano, perché andassi con lui alla sua stanza e quasi che li vennero le lagrime agli occhi doppo di avermi battuta.

-No hay dudar en eso -replicó la Gananciosa-, y lloraría de pena de ver cuál te había puesto, que en estos tales hombres, y en tales casos, no han cometido la culpa cuando les viene el arrepentimiento; y tu verás, hermana, si no viene a buscarte antes que de aquí nos vamos, y a pedirte perdón de todo lo pasado, rindiéndosete como un cordero.

-Non v'ha dubbio -replicò la Gananziosa- ch'egli non pianga per averti acconcia di quella sorte, perché così fatti uomini in simili casi non sì presto hanno commesso l'errore che si sentono tocchi da pentimento. E tu vedrai, sorella, ch'innanzi di qui ci partiamo esso verrà a cercarti e chiedere perdono, umiliandotisi com'un agnello, di quanto è passato.

-Non v'ha dubbio -soggiunse la Gananciosa- ch'egli avrà pianto ed invero che in simile caso, succedendone il pentimento, può dirsi che l'uomo sia senza colpa; e credimi che prima si partiamo di questo luogo lo vedrai venire a chiederti perdono di quanto ha fatto, umile come una pecora.

-En verdad -respondió Monipodio-, que no ha de entrar por estas puertas el cobarde envesado, si primero no hace una manifiesta penitencia del cometido delito;

-Per mia fé -disse il Monipodio- che per questa porta non entrerà il codardo furfante, se prima egli non faccia manifesta penitenza del commesso delitto.

-A fé -disse Monipodio- che il vituperoso non entrerà in questa casa prima di fare una manifesta penitenza del delitto.

¡las manos había él de ser osado ponerlas en el rostro de la Cariharta, ni en sus carnes, siendo persona que puede competir en limpieza y ganancia(8) con la misma Gananciosa que está delante, que no lo puedo más encarecer!

Come ebbe tant'ardimento di metter le mani sul viso alla Cariarta e nelle sue carni, essendo lei persona che può andar del pari in pudicizia e guadagno con la medesima Gananziosa, qui presente, che è quanto io possa dir di meglio del fatto suo mettendola a questo paragone.

Aveva egli da mettere le mani nel viso della Giuliana e sopra le sue carni, essendo persona che in pulitezza e grazia può competere con la stessa Gananciosa, qui presente, che non posso dir più?

-¡Ay! -dijo a esta sazón la Juliana-, no diga vuesa merced, señor Monipodio, mal de aquel maldito, que con cuán malo es, le quiero más que a las telas de mi corazón; y hanme vuelto el alma al cuerpo las razones que en su abono me ha dicho mi amiga la Gananciosa; y en verdad que estoy por ir a buscarle.

-Ah, signor Monipodio -disse allora Giuliana-, non dica male vostra signoria di quel tristo, che, quantunque egli così cattivo sia, con tutto ciò gli voglio più bene ch'agli occhi miei. M'hanno ritornata l'anima in corpo le ragioni che in favor di lui m'ha detta(52) la mia amica la Gananziosa e per quelle io sono per ir a cercarlo.

-Ah per vita di v. s., signor Monipodio -disse allora la Giuliana-, non dite più male di quel scelerato, che ancor che egli sia tristo e rinegato pure lo amo tanto quanto me stessa; le parole che in sua diffesa la Gananciosa amica mia ha dette m'hanno ritornata l'anima nel corpo; e quasi sarei di parere di andarlo a cercare.

-Eso no harás tú por mi consejo -replicó la Gananciosa-, porque se estenderá y ensanchará, y hará tretas en ti como en cuerpo muerto.

-Questo nol farai, se a me credi -soggionse la Gananziosa-, però che, se tu 'l facesti, egli si gonfierà ed allargherà di modo che non farà più conto di te che d'un corpo morto;

-Questo non farai tu già per mio consiglio -soggiunse la Gananciosa-, essendo che per lo avvenire farebbe peggio, dimostrandosi stuffo e renitente e facendo di te giuochi come di un corpo morto.

Sosiégate, hermana, que antes de mucho le verás venir tan arrepentido como he dicho; y si no viniere, escribirémosle un papel en coplas que le amargue.

quietati, sorella, ed abbi pazienza, che ben tosto il vedrai venire pentito, come t'ho detto, e se non venisse gli scriveremo alcuni versi, o stanze, che lo toccheranno sul vivo.

Sta' pure salda, che non passerà molto lo vedrai venire della guisa che ti ho detto; caso che poi la cosa andasse al contrario li scriveremo una prosa in rima che lo inamarirà(21) tutto.

-Eso sí -dijo la Cariharta-, que tengo mil cosas que escribirle.

-Oh, questo sì -replicò la Cariarta-, che mille cose ho da scrivergli.

-Oh questo sì -disse la Giuliana-, che ho mille cose da dirli.

-Yo seré el secretario cuando sea menester -dijo Monipodio-, y aunque no soy nada poeta, todavía, si el hombre se arremanga, se atreverá a hacer dos millares de coplas en daca las pajas; y cuando no salieren como deben, yo tengo un barbero amigo, gran poeta, que nos hinchirá las medidas a todas horas, y en la de agora acabemos lo que teníamos comenzado del almuerzo, que después todo se andará.

-Io -disse il Monipodio- sarò il segretario, se uopo fia; ed avegna che io non sia nientissimo poeta, tuttavia, s'io mi ci metto, mi basta l'animo di far in un voltar di mano duemila versi. E se quelli non daranno in brocca come bisogna, ho un amico mio, barbiere e gran poeta, che supplirà e ce ne darà a misura colma a tutte l'ore. Fra tanto finiamo la nostra cominciata collazione ed ogni cosa poi anderà bene.

-Et io sarò il segretario -soggiunse Monipodio-, quando ne farà bisogno, perché, se bene io non so un iota di poesia, ad ogni modo se mi ci metto mi dà l'animo di fare due migliaia di rime in un santiamen; et quando che non riuscissero a tutta perfezione ho un amico barbiere gran poeta che d'avantaggio ci empirà le misure, ogni volta che vorremo; ma per adesso finiamo la colazione, che dopo si farà il tutto.

Fue contenta la Juliana de obedecer a su mayor, y así, todos volvieron a su gaudeamus, y en poco espacio vieron el fondo de la canasta y las heces del cuero.

Contentossi Giuliana d'ubbidire al suo maggiore e così tutti insieme tornarono al suo gaudeamus ed in poco di tempo viddero il fondo della canestra e quello del fiasco.

Si accontentò Giuliana di ciò che volse il suo priore; e così tutti di accordo si posero a dar fine all'incominciato gaudeamus, tanto che in poco spazio videro il fondo della cesta e la feccia della borraccia.

Los viejos bebieron sine fine; los mozos adunia; las señoras, los quiries;

Bevettero senza fine i vecchi, i giovani all'ugna ed alla pariglia, le donne a vicenda.

Li vecchi bevetero sine fine, li giovani alla pariglia e le signore quando le piacque.

los viejos pidieron licencia para irse, diósela luego Monipodio, encargándoles viniesen a dar noticia con toda puntualidad de todo aquello que viesen ser útil y conveniente a la comunidad.

Dimandarono licenza per andarsene i vecchi; incontanente lor la diede il Monipodio, comandando loro di venir a dar esattamente notizia di quanto vedessero essere utile e conveniente alla communità.

Concesse licenza Monipodio alli due vecchi, che gliela chiesero, di andarsene, raccomandandoli sopra ogni cosa di osservare ed avvisare quanto giudicassero ispediente ed utile della compagnia.

Respondieron que ellos se lo tenían bien en cuidado y fuéronse;

Risposero che se lo tenevano a petto, e per raccomandato, e così si partirono.

Rinconete, que de suyo era curioso, pidiendo primero perdón y licencia, preguntó a Monipodio que de qué servían en la cofradía dos personajes tan canos, tan graves y apersonados.

Il Rinconetto, che naturalmente era curioso, domandato ch'ebbe primieramente licenza, chiedette al Monipodio che gli dicesse a che servissero alla compagnia quelli due personaggi cotanto canuti, gravi e di tanta presenza.

Appena furno partiti quando Rinconette, di natura curioso, chiesto prima perdono e licenza addimandò a Monipodio di che servissero quelli due vecchi alla compagnia, sì canuti, sì venerandi e gravi.

A lo cual respondió Monipodio que aquellos, en su germanía y manera de hablar, se llamaban avispones, y que servían de andar de día por toda la ciudad avispando en qué casas se podía dar tiento de noche, y en seguir los que sacaban dinero de la contratación, o casa de la moneda, para ver dónde lo llevaban, y aun dónde lo ponían; y en sabiéndolo, tanteaban la groseza del muro de la tal casa, y diseñaban el lugar más conveniente para hacer los guzpátaros, que son agujeros para facilitar la entrada.

Disegli il Monipodio ch'essi nel suo gergo e particolar modo di parlare si chiamavano mosconi ed andavano di giorno per tutta la città mosconando, cioè spiando in che casa si potrebbe di notte far la barba, ed a seguitare coloro che facevano trasportar i denari delle contrattazioni dalla zecca, o d'altro luogo, ed osservando dove gli riponessero; ed osservatolo scandagliavano la spessezza del muro di quella tal casa, poi dissegnavano il luogo dove più comodamente si potessino far i buchi da entrarvi.

Al quale egli rispose che quelli due fra loro si addimandavano vesponi e che servivano con l'andare di giorno per tutta la città spiando in qual parte si potevano salutare le case di chi riscuoteva dinari ne' banchi, overo in ceca, osservando dove li mettevano e toccando(22) la grossezza del muro per sapere quali stromenti dovevano portare la notte per fare le rotture.

En resolución, dijo que era la gente de más o de tanto provecho que había en su hermandad; y que de todo aquello que por su industria se hurtaba llevaban el quinto, como su majestad de los tesoros;

In risoluzioni(53), diceva il Monipodio ch'essi erano quelli che, più o manco, tanto recavano d'utile quanto altri, quali che si fossero, della compagnia e che di tutto quello che per la lor industria si sgraffignava ad essi il quinto ne toccava, come al re de' suoi tesori o delle sue miniere.

In risoluzione disse che quella gente era di tanto utile quanto altra alla compagnia e che di quanto si gramignava n'avevano il quinto, come s. m. de' tesori, però ch'erano uomini di molta verità, onorati, di buona vita e fama, timorati di Dio e della loro conscienza, sentendo messa ogni giorno con molta divozione,

y que, con todo esto, eran hombres de mucha verdad, y muy honrados, y de buena vida y fama, temerosos de Dios y de sus conciencias, que cada día oían misa con estraña devoción.

Nel restante poi e con tutto ciò erano uomini molto sinceri, molto onorandi, di buona vita e fama, timorati di Dio e ch'ogni giorno sentivan messa con gran devozione.

-Y hay de ellos tan comedidos, especialmente estos dos que de aquí se van agora, que se contentan con mucho menos de lo que por nuestros aranceles les toca.

-E fra di loro ve ne sono di sì cortesi, e specialmente quelli due che di qui si partono adesso, che di manco di quello che per nostri statuti lor tocca si contentano.

e che erano più che ben creati, poiché di quanto delli utili delle cose gramignate in loro parte toccava si accontentavano alle volte di poco.

Otros dos que hay son palanquines, los cuales, como por momentos mudan casas, saben las entradas y salidas de todas las de la ciudad, y cuáles pueden ser de provecho y cuáles no.

Gli altri sono palanchini, così chiamano i facchini in Siviglia, i quali quasi di momento in momento trasportano le robbe, quando si muta casa, sanno l'entrate e l'uscite di tutte quelle della città e quali d'esse sono d'utile, e quali no.

-Altri due(23) -seguì- sono fachini che, mutando tutto il giorno case, sanno quali siano d'utile e quali no, quante le entrate e quante le uscite di ciascuna d'esse in questa città; di modo puoi pensare quanto sia il benefizio che da questi riceve la compagnia.

-Todo me parece de perlas -dijo Rinconete-, y querría ser de algún provecho a tan famosa cofradía.

-Tutto ciò mi pare oro ed azurro -disse il Rinconetto- ed io per me vorrei poter essere di qualche profitto a sì famosa compagnia.

-Parmi il tutto di perla -disse Rinconette- ed anch'io bramerei essere di alcun giovamento a questa compagnia.

-Siempre favorece el cielo a los buenos deseos -dijo Monipodio.

-Sempre -soggionse il Monipodio- favorisce il cielo i buoni desideri.

-Sempre il cielo favorisce li buoni desiri -soggiunse Monipodio-, sì che, figliuol mio, non dubitare.

Estando en esta plática, llamaron a la puerta; salió Monipodio a ver quién era, y preguntándolo, respondieron:

Mentre così stavano a ragionare, fu picchiato alla porta, fecesi colà il Monipodio e domandò chi fosse:

Mentre di questa maniera discorrevano, sentirono battere alla porta, alla quale fattosi Monipodio richiese chi fosse e li fu risposto:

-Abra voacé, sor Monipodio, que el Repolido soy.

-Apra, v. s. signor Monipodio, io son il Repolido.

-Apra, v. s. signore, ch'io sono il Repolito.

Oyó esta voz Cariharta, y alzando al cielo la suya, dijo:

Sentillo la Cariarta ed alzando la voce disse:

Giuliana, che ciò sentì, conoscendolo alla voce incominciò gridare:

-No le abra vuesa merced, señor Monipodio, no le abra a ese marinero de Tarpeya, a este tigre de Ocaña.

-Non apra, v. s. signor Monipodio, non apra a quel marinaro di Terpeia(54), a quella tigre di Ocagna(55).

-Non lo apra il signore Monipodio, non lo apra; non lasci entrare in nessuna maniera questo rinegato, questo marinaro di Tarpea, questa tigre di Ocagna(24).

No dejó por esto Monipodio(9) de abrir a Repolido; pero viendo la Cariharta que le abría, se levantó corriendo y se entró en la sala de los broqueles, y, cerrando tras sí la puerta, desde dentro a grandes voces decía:

Non per questo lasciò il Monipodio d'aprire il Repolido, il che veggendo la Cariarta levossi presto e correndo se n'entrò nella sala dei brocchieri e, avendo serrata la porta, di lì dentro gridava a bocca spalancata:

Non lasciò per questo di aprire Monipodio, il che vedendo lei, levatasi di donde era, correndo entrò nella picciola saletta de' brocchieri, dove, serrando di dentro l'uscio, incominciò a dar voci dicendo:

-Quítenmele de delante a ese gesto de por demás, a ese verdugo de inocentes, asombrador de palomas duendas.

-Che mi si levi dagli occhi quel furfante da niente, quel boia d'innocenti, quello spaventatore di colombe domestiche.

-Levamisi davanti questo uomo da niente, questo boia dell'innocenti e questo spaventatore delle colombe domestiche.

Maniferro y Chiquiznaque tenían a Repolido, que en todas maneras quería entrar donde la Cariharta estaba. Pero como no le dejaban, decía desde afuera:

Il Maniferro e 'l Cichiznacco tenevano stretto il Repolido che a tutti i modi voleva entrare ov'era la Cariarta; però, come non lo lasciavano che scappasse, egli dal di fuori diceva:

Maniferro e Gichiznache tenevano a forza il Repolito, che per ogni modo voleva entrare, però, vedendo essere ogni fatica invano, diceva di fuori:

-No haya más, enojada mía; por tu vida que te sosiegues, ansí te veas casada.

-Orsù, non più colera, cuor mio, quietati per vita tua e così maritata tu ti vegga.

-Non più, non più, vita mia, acquietati né ti attristare, che ti possa io vedere maritata.

-¿Casada yo, malino? -respondió la Cariharta- ¡Mirá en qué tecla toca! Ya quisieras tú que lo fuera contigo, y antes lo sería yo con una sotomía de muerte, que contigo.

-Io maritata, maligno che tu sei -rispose la Cariarta-, guardate, di grazia, che corda egli tocca. Vorresti forse ch'io lo fossi teco? Più presto mi mariterei con una sodomia(56) di morto.

-Maritata io, traditore -rispose la Giuliana-, io maritata? Ben lo vorresti, e che io ti fossi moglie, ma più tosto io sarei della morte che tua.

-Ea, boba -replicó Repolido-, acabemos ya, que es tarde; y mire no se ensanche por verme hablar tan manso y venir tan rendido, porque, vive el dador, si se me sube la cólera al campanario, que sea peor la recaída que la caída; humíllese, y humillémonos todos, y no demos de comer al diablo.

-Finiamola, madonna matta -replicò il Repolido-, che si fa tardi, e non ti gonfiare, perché tu mi vedi con parole dolci umiliarmi, che al corpo di Bacco, se i grilli mi salteranno in testa, ch'ha da essere la ricaduta peggiore della caduta. Umiliisi, ed umiliamci tutti, e non diamo da desinar al diavolo.

-Orsù, stolta -replicò Repolito-, finiamola né fare la schizzignosa, perch'io parla teco tanto umilmente che, per vita di chi non so dire, se mi fai montare la colera sarà peggio la ricaduta della caduta; renditi umile ed umiliamosi ambidue né diamo da mangiare al diavolo.

-Y aun de cenar le daría yo -dijo la Cariharta-, porque te llevase donde nunca más mis ojos te viesen.

-Anche da cenar gli darei -soggionse la Cariarta-, acciò egli ti portasse in luogo dove i miei occhi mai ti vedesino.

-Et anco da bevere -disse la Giuliana- li darei io, perché ti portasse in parte donde mai più ti vedessi.

-¿No os digo yo? -dijo Repolido- ¡Por Dios que voy oliendo, señora trinquete, que lo tengo de echar todo a doce, aunque nunca se venda!

-Madesì(57) -disse il Repolido-, affé, affé, signora beffana, che comincia a venirmi l'odor al naso ch'ella mi si debba sfogare.

-Non dich'io -disse il Repolito- che col volere fare delle tue sarai causa ch'io farò delle mie? Che sì, s'io mi ti metto attorno, che le sferzate del centurino si convertiranno in bastonate!

A esto dijo Monipodio:

A queste parole il Monipodio disse:

Monipodio, ciò sentendo, vedendo che la cosa doveva parare in brutta maniera pensò di rimediarvi; così con la solita sua gravità disse:

-En mi presencia no ha de haber demasías; la Cariharta saldrá, no por amenazas, sino por amor mío, y todo se hará bien, que las riñas entre los que bien se quieren son causa de mayor gusto cuando se hacen las paces.

-In presenza mia non s'ha da venire a questi termini d'eccesso. La Cariarta verrà fuora non già per minaccie ma per amor di me e tutto anderà bene. Le contese fra quelli che s'amano recano maggior gusto doppo fatta la pace.

-Olà, non più, finiscasi per adesso questa lite ned alla mia presenza per lo avvenire si porti così poco rispetto. Uscirà la Giuliana ma non già per le minaccie, quanto lo farà per amor mio; e di questa maniera il tutto passerà bene, poiché le differenze degli amanti sono causa nelle riconciliazioni di maggior contento.

¡Ah Juliana, ah niña, ah Cariharta mía! Sal acá fuera por mi amor, que yo haré que el Repolido te pida perdón de rodillas.

Ah Giuliana, ah putta cara, ah Cariarta mia, esci e vien qua, se mi vuoi bene, ch'io farò che 'l Repolido ti domanderà perdono inginocchioni.

Ah Giuliana, ah gioia, ah Giuliana, esci per amor mio, ch'io farò che il Repolito ti chieda perdono umile e genuflesso.

-Como él eso haga -dijo la Escalanta-, todas seremos en su favor, y en rogar a Juliana salga acá fuera.

-Come egli voglia far questo -disse la Scalanta-, tutte piegheremo in favor suo e pregheremo Giuliana ch'ella venga qua fuora.

-Com'egli faccia questo -disse la Escalanta-, tutte saremo in suo favore e la pregaremo a venir fuori ed a volerli bene.

-Si esto ha de ir por vía de rendimiento que güela a menoscabo de la persona -dijo el Repolido-, no me rendiré a un ejército formado de esguízaros; mas si es por vía de que la Cariharta gusta de ello, no digo yo hincarme de rodillas, pero un clavo me hincaré por la frente en su servicio.

-Se questo s'ha da fare per via d'arrendimento -soggionse il Repolido-, che dà odore di poco animo ed anche di disprezzo della persona, io non mi arrenderei ad un formato essercito di svizzeri; ma se sia per solo il gusto della Cariarta un chiodo mi conficcherò nella fronte per suo servizio, non che inginocchiarmi ai piedi suoi.

-Non si intendiamo -rispose il Repolito-, perché se questo si ha da fare con umiliarmi, dimodoché vi vada dell'onor mio, dicovi che non mi umilierei ad uno essercito di svizzeri; ma se per lo contrario di questo gode la crudele non solo me li inginocchierò davanti ma mi ficcherò un chiodo nella fronte per suo servigio.

Riyéronse de esto Chiquiznaque y Maniferro; de lo cual se enojó tanto el Repolido pensando que hacían burla de él, que dijo con muestras de infinita cólera:

A queste parole il Cichiznacco e 'l Maniferro ebbero da ridere; ma il Repolido ne venne in colera tanta, credendo che di lui si burlassino, ch'egli in queste parole proruppe:

Risero di questo li due Maniferro e Gichiznache, cagione che, pensando il Repolito di lui facessero la burla, tutto alterato li disse:

-Cualquiera que se riere, o se pensare reír de lo que la Cariharta, o contra mí, o yo contra ella hemos dicho, o dijéremos, digo que miente y mentirá todas las veces que se riere, o lo pensare, como ya he dicho.

-Qualunque si ride o pretende ridere e burlarsi di quello che la Cariarta m'ha detto, od io ho detto a lei, o che siamo per dire, dico ch'egli se ne mente e mentirà ogni volta che se ne riderà o penserà ridersene.

-Chiunque si riderà o penserà di ridere, per quello che fra la Giuliana e me è passato, dico che se ne mente e mentirà tutte le volte che riderà o pensarà di ridere, come ho detto.

Miráronse Chiquiznaque y Maniferro de tan mal garbo y talle, que advirtió Monipodio que pararía en un gran mal si no lo remediaba.

Allora si vidde il Cichiznacco e 'l Maniferro come alterarsi e turbarsi in faccia, per il che il Monipodio previdde che vi sarebbe qualche disconcio s'ei non vi rimediasse.

Si risguardarono li due come stupidi per la impertinenza del Repolito; e cangiandosi in un subito di colore fecero sì che Monipodio, accorgendosi di ciò che poteva accadere,

Y así, poniéndose luego en medio de ellos, dijo:

Così, mettendosi subito di mezzo, disse:

vi si pose di mezzo dicendo:

-No pase más adelante, caballeros; cesen aquí palabras mayores y desháganse entre los dientes; y, pues las que se han dicho no llegan a la cintura, nadie las tome por sí.

-Fermatevi, cavalieri, cessino le parole offensive e si disfacciano fra' denti. E, poiché quelle che sono state dette non arrivano sin a cintola, niuno per sé se le pigli.

-Abbia qui fine, o(25) cavalieri, la differenza né seguano altre parole più gravi ma si disfacciano fra' denti; e poiché le dette finora non arrivano alla cintura nissuno le prenda per sé.

-Bien seguros estamos -respondió Chiquiznaque- que no se dijeron ni dirán semejantes monitorios por nosotros, que si se hubiera imaginado que se decían, en manos estaba el pandero que lo supiera bien tañer.

-Sappiamo certo -rispose il Cichiznacco- che così fatti monitori non furono detti né si diranno per noi, che, se alcuno sel fosse solamente imaginato, il cembalo era in mano di chi l'avesse saputo ben toccare.

-Ben sappiamo noi -rispose Gichiznache- simili parole non esser dette per noi, che se fosse il contrario di già avressimo dato di mano al cembalo, che ben sapete se vi è chi lo saprà sonare.

-También tenemos acá pandero, sor Chiquiznaque -replicó el Repolido-, y también, si fuere menester, sabremos tocar los cascabeles, y ya he dicho que el que se huelga, miente, y quien otra cosa pensare, sígame, que con un palmo de espada menos hará el hombre que sea lo dicho dicho.

-Anche noi abbiam qui cembalo, signor Cichiznacco -replicò il Repolido-, ed anco se sia bisogno sapremo toccar i sonagli. Ho già detto che chiunque si burla se ne mente; e chi vorrà dir in contrario mi seguiti, che con manco d'un palmo di spada io gli farò vedere che quello ch'è detto è detto.

-Ancor noi abbiamo cembalo -replicò il Repolito- ed ancora se farà bisogno sapremo toccare la sonagliera; et se ho detto che chi si ride o riderà de' fatti nostri se ne mente torno a dirlo di novo e chi pensasse il contrario mi segua, che con un palmo di spada farò vedere ch'io sia.

Y diciendo esto, se iba a salir por la puerta afuera.

Questo dicendo egli volle uscire.

Dicendo questo si andava ritirando alla porta,

Estábalo escuchando la Cariharta, y cuando sintió que se iba enojado, salió diciendo:

Al sentirlo la Cariarta, e veggendo che tutto adirato voleva passar fuor della porta, ella se n'uscì gridando:

quando la Giuliana, che il tutto aveva sentito, vedendolo di quella maniera andarsi, disse:

-Ténganle, no se vaya, que hará de las suyas;

-Fermatelo, fermatelo, che non vada fuora, perché farà di quelle sue,

-Tenetelo, tenetelo, che non vada, perché farà delle sue,

¿no veen que va enojado, y es un Judas Macarelo en esto de la valentía?

poiché se gli fuma la colera è che in quello dell'esser bravo egli è un altro Rodomonte.

essendo un Giuda Macarello nelle forze;

Vuelve acá, valentón del mundo y de mis ojos.

Ritorna qua, o la bravura del mondo e degli occhi miei.

ritorna qua, valentone del mondo, luce degli occhi miei.

Y, cerrando con él, le asió fuertemente de la capa, y acudiendo también Monipodio, le detuvieron.

E correndo da lui preselo per la cappa e, anche sopragiongendo il Monipodio, lo fermarono.

Così prendendolo per la cappa, con l'aiuto di Monipodio lo ritenne.

Chiquiznaque y Maniferro no sabían si enojarse o si no, y estuviéronse quedos, esperando lo que Repolido haría, el cual, viéndose rogar de la Cariharta y de Monipodio, volvió diciendo:

Non sapevano il Cichiznacco ed il Maniferro in che modo la dovessino pigliare, per che stettero senza far moto, aspettando quello che 'l Repolido volesse fare. Or egli, veggendosi pregato dalla Cariarta e dal Monipodio, si prese a dire:

Gichiznache(26) e Maniferro, senza punto moversi, osservavano in che doveva parare la cosa, quando il Repolito, pregato da Monipodio e dalla Giuliana, ritornò indietro, dicendo:

-Nunca los amigos han de dar enojo a los amigos, ni hacer burla de los amigos, y más cuando veen que se enojan los amigos.

-Mai debbono gli amici dar noia né impaccio agli amici, né manco burlarsi di loro, maggiormente quando che veggono starsi a contendere gli amici.

-Mai gli amici devono sturbare gli amici, né meno burlarsi delli amici, tanto più quando che essendo amici veggono che si alterano gli amici.

-No hay aquí amigo -respondió Maniferro- que quiera enojar ni hacer burla de otro amigo, y pues todos somos amigos, dense las manos los amigos.

-Qui non è alcun amico -rispose 'l Maniferro- che voglia dar noia né burlarsi dell'amico; però, poiché siamo tutti amici, restiamo amici.

-Non vi è qui amico -disse Maniferro- che voglia burlare altro amico e poiché tutti siamo amici toccamosi la mano da amico.

A esto dijo Monipodio:

-Todos voacedes han hablado como buenos amigos, y como tales amigos se den las manos de amigos.

-Voi avete -disse il Monipodio- parlato da buoni amici, dunque come amici datevi l'un l'altro la mano da amici.

A questo soggiunse Monipodio, dicendo:

-Le signorie vostre hanno parlato come buoni amici et come tali è di dovere si diano la mano da amico.

Diéronselas luego, y la Escalanta, quitándose un chapín, comenzó a tañer en él como en un pandero;

Subito se la diedero e la Scalanta levandosi dal piede una pianella cominciò a toccar sopra quella come sopra un cembalo;

Allora tutti spogliandosi d'odio e di rancore si presero per le mani e la Escalanta, cavatasi di piede una pianella, incominciò con quella a contrafare il cembalo, di modo che,

la Gananciosa tomó una escoba de palma nueva, que allí se halló acaso, y rascándola hizo un son que, aunque ronco y áspero, se concertaba con el del chapín.

la Gananziosa si prese una scopa nuova di palma, la quale si trovò lì a caso, e ruspandola faceva un suono che, con tutto ch'egli fosse rauco e ruvido, accordavasi con quello della pianella.

invitata da questo, la Gananciosa prese una scopa nova di palma, che ritrovò in un cantone, e grattandola leggiermente fece un suono che, abenché rauco, si concertava tuttavia con quello della pianella.

Monipodio rompió un plato, y hizo dos tejoletas, que puestas entre los dedos y repicadas con gran ligereza, llevaba el contrapunto al chapín y a la escoba.

Il Monipodio ruppe un piatto di maiolica e, con due greppi d'esso, adattati tra le dita e con gran destrezza e prestezza tocchi, faceva un concerto con la pianella e la scopa.

Monipodio, come prencipe e quasi che mediatore di quella pace, per non istare ozioso ruppe un piatto, del quale fattone due piastrelle se le pose fra le dita e toccandole leggiadramente faceva il contrapunto alla pianella ed alla scopa.

Espantáronse Rinconete y Cortadillo de la nueva invención de la escoba, porque hasta entonces nunca la habían visto.

Meravigliaronsi il Rinconetto ed il Cortadiglio della nuova e stravagante invenzione della scopa, perché un'altra simile mai avevano veduto.

Stupironsi Rinconette e Cortadiglio della non più intesa invenzione della scopa,

Conociolo Maniferro, y díjoles:

Se n'accorse il Maniferro e lor disse:

di che accortosi Maniferro gli disse:

-¿Admíranse de la escoba?

-Vi meravigliate della scopa?

-Forsi vi meravigliate del suonare che si fa con questa scopa?

Pues bien hacen, pues música más presta y más sin pesadumbre, ni más barata, no se ha inventado en el mundo, y en verdad que oí decir el otro día a un estudiante que ni el Negrofeo, que sacó a la Arauz del infierno, ni el Marión, que subió sobre el delfín y salió del mar como si viniera caballero sobre una mula de alquiler, ni el otro gran músico, que hizo una ciudad que tenía cien puertas y otros tantos postigos, nunca inventaron mejor género de música, tan fácil de deprender, tan mañera de tocar, tan sin trastes, clavijas ni cuerdas, y tan sin necesidad de templarse; y aun voto a tal, que dicen que la inventó un galán de esta ciudad, que se pica de ser un Héctor en la música.

Avete ragione, perché da che il mondo è mondo non è stata inventata musica più pronta, manco increscevole né di sì poca spesa. E così, dico il vero, l'altro giorno io sentii dire ad uno studente che né Morfeo(58) che trasse quella Radice(59) fuora dell'inferno, né Marione(60) che cavalcava per lo mare sopra un delfino come se fosse stato sopra una mula da nolo, né quell'altro gran musico(61) che fabricò una città ch'aveva cento porte(62) ed altretante porticelle mai inventarono simil genere di musica o d'istromenti, tanto facile da imparare e da suonare e che non ci vuole tasti, cavicchie né corde, e che non è di bisogno accordargli. Colui che l'inventò, al corpo di Bacco, dicesi essere stato un innamorato di questa città che si dà il vanto d'esser un Ettore(63) nella musica.

Per certo che è cosa di meraviglia, stando che già mai altro simile suono più facile, più pronto puossi ritrovare di questo; ed invero che l'altro giorno sentii dire da uno studiante mio amico che né il Negrofeo(27) che tolse dall'inferno Eravice, né Marione che cavalcava il delfino come una mula da vettura, né quell'altro gran musico che fabricò la città con le cento porte maestre ed altre tante porticciuole mai inventarono migliore stromento, tanto facile da adoprarsi, da sonarsi, senza tasto, senza corde, onde ne succeda la necessità di incordarlo, che è una bellezza. Giuro a tale che dicono lo inventò un certo vago, un certo zerbinetto di questa città che nella musica si pica di essere un altro Ettore.

-Eso creo yo muy bien -respondió Rinconete-, pero escuchemos lo que quieren cantar nuestros músicos, que parece que la Gananciosa ha escupido, señal de que quiere cantar.

-Questo credo io -rispose il Rinconetto- ma stiamo a sentire ciò che i nostri musici cantar vogliano, che mi pare che la Gananziosa abbia sputato, segno ch'ella voglia cantare.

-Tanto cred'io -rispose Rinconette-, però stiamo a sentire che sono per dire questi nostri musici, poiché, avendo sputato la Gananciosa, mi dà segno di voler cantare.

Y así era la verdad, porque Monipodio le había rogado que cantase algunas seguidillas de las que se usaban, mas la que comenzó primero fue la Escalanta, y con voz sutil y quebradiza cantó lo siguiente:

Et è vero, perché 'l Monipodio l'aveva pregata che cantasse alcune villanelle di quelle che s'usano e vanno in volta; però, quella che cominciò fu la Scalanta, la quale con voce sottile ed interrotta cantò la seguente villanella:

Et così era, perché, avendola pregata Monipodio cantasse alcuna frottola delle più correnti, la Escalanta volle prevenirla, dicendo con voce sottile e spezzata:

Por un sevillano, rufo a lo valón,

tengo socarrado todo el corazón.

Por un sevillano, rufo a lo valón,

tengo socarrado todo el corazón.

Per un sivigliano crudo e senza amore(28)

porto abrugiato questo misero core.

Siguió la Gananciosa cantando:

Seguitò la Gananziosa:

Seguì la Gananciosa cantando:

Por un morenico de color verde,

¿cuál es la fogosa que no se pierde?

Por un morenico de color verde,

¿cuál es la fogosa que no se pierde?

Per un morettino di color verde,

qual è la foiosa che non si perde?

Y luego Monipodio, dándose gran priesa al meneo de sus tejoletas, dijo:

E subito poi il Monipodio, accordando colla prestezza de' suoi greppi, cantò:

Monipodio allora, dandosi maggior fretta nel dimenare le sue piastrelle, disse:

Riñen dos amantes, hácese la paz,

si el enojo es grande, es el gusto más.

Riñen dos amantes, hácese la paz.

Si el enojo es grande, es el gusto más.

Garito han gli amanti, facciasi la pace

e per l'avvenire godano la pace.

No quiso la Cariharta pasar su gusto en silencio, porque tomando otro chapín se metió en danza, y acompañó a las demás diciendo:

Non volle la Cariarta che il suo gusto passasse sotto il silenzio, perché pigliando un'altra pianella, o zoccolo, entrò in ballo cantando:

Non volle la Giuliana passarsela in silenzio ma prendendo un'altra pianella si pose in danza, accompagnando gli altri, e disse:

Detente, enojado, no me azotes más,

que, si bien lo miras, a tus carnes das.

Detente enojado, no me azotes más,

que, si bien lo miras, a tus carnes das.

Non mi dar, crudele, che se ben vedrai

mentre che mi batti a te stesso dai.

-Cántese a lo llano -dijo a esta sazón Repolido-, y no se toquen estorias pasadas, que no hay para qué; lo pasado sea pasado, y tómese otra vereda, y basta.

-Cantiamo come si deve -disse allora il Repolido- e non ramentoviamo storie passate, che quello ch'è fatto è fatto, e pigliamola per altra strada e basta.

-Non si tocchino istorie passate -disse allora il Repolito-, non essendovene la cagione; ciò che è andato sia andato e non ne parliamo più, mettendo a mano alcun'altra cosa di nuovo.

Talle llevaban de no acabar tan presto el comenzado cántico, si no sintieran que llamaban a la puerta apriesa, y con ella salió Monipodio a ver quién era, y la centinela le dijo cómo al cabo de la calle había asomado el alcalde de la justicia, y que delante de él venían el Tordillo y el Cernícalo, corchetes neutrales.

Stavano per non finire così presto il cominciato cantare, se non avessino sentito battere fortemente alla porta; v'andò il Monipodio a vedere chi era e la spia gli disse che in capo alla strada spuntava il bargello e che davanti a lui venivano il Tordiglio ed il Cernicalo, sbirri neutrali.

Davano segno di non dar fine sì presto all'incominciato cantico, se alla porta non sentivano battere, alla quale fattosi Monipodio per vedere che fosse, disse la sentinella qualmente il capitano di giustizia si era lasciato vedere in capo la via e che davanti li andavano il Stornello ed il Fottivento(29), birri neutrali.

Oyéronlo los de dentro, y alborotáronse todos de manera que la Cariharta y la Escalanta se calzaron sus chapines al revés; dejó la escoba la Gananciosa, Monipodio sus tejoletas, y quedó en turbado silencio toda la música, enmudeció Chiquiznaque, pasmose el Repolido y suspendiose Maniferro, y todos, cuál por una, y cuál por otra parte, desaparecieron, subiéndose a las azoteas y tejados, para escaparse y pasar por ellos a otra calle.

Questo sentirono quelli di dentro e si commossero da paura tale che la Cariarta e la Scalanta si calzarono i zoccoli al contrario; la Gananziosa gittò via la sua scopa ed il Monipodio i suoi greppi e restò zitta tutta la musica in un turbato silenzio; ammutì il Cichiznacco; divenne tutto sbigottito il Repolido e sospeso il Maniferro e tutti, chi qua, chi là, sparirono salendo alle loggie e sopra il tetto per salvarsi con passarsene ad un'altra strada.

Sentironlo quelli di dentro e si impaurirono di modo che la Giuliana e la Escalanta si posero al roverscio le pianelle in piedi, lasciando cadersi dalle mani Monipodio le piastrelle e la Gananciosa la scopa, rimanendo in turbato(30) silenzio la musica tutta. Gichiznache divenne muto, contristossi il Repolito e si suspese Maniferro, perloché tutti, qual per una parte e qual per l'altra, scomparvero, nascondendosi sopra i terrazzi della casa, affine di fuggirsene in altre.

Nunca ha disparado arcabuz a deshora, ni trueno repentino espantó así a banda de descuidadas palomas, como puso en alboroto y espanto a toda aquella recogida compañía y buena gente la nueva de la venida del alcalde de la justicia.

Mai lo sparare dell'arcobuso né il repentino scoppio del tuono spaventò così l'inavvertito branco di colombe, come la nuova del venir il bargello a quella volta atterrì e scompigliò tutto quel consorzio.

Mai fu scaricato arcobugio fuor di tempo che tanto spaventasse una banda di semplici colombe, quanto la voce della sentinella pose iscompiglio(31) tutta quell'onorata genia e nobile razza.

Los dos novicios, Rinconete y Cortadillo, no sabían qué hacerse, y estuviéronse quedos, esperando ver en qué paraba aquella repentina borrasca, que no paró en más de volver la centinela a decir que el alcalde se había pasado de largo, sin dar muestra ni resabio de mala sospecha alguna.

I due novizi, il Rinconetto ed il Cortadiglio, non sapevano che cosa si dovessin fare. Tuttavia stettero saldi ad aspettare qual successo averebbe quell'improvisa burasca ch'altro fine non ebbe se non che la spia tornò a dire che il bargello era passato oltra, senza dar alcun segno o sospetto di male.

Li due novizi Rinconette e Cortadiglio non sapevano che farsi e così stettero queti aspettando in che dovesse parare la cosa, che non fu altro che il ritornare la sentinella e dire come il capitano era passato(32) avanti senza pure dar segno di sospizione alcuna.

Y estando diciendo esto a Monipodio, llegó un caballero mozo a la puerta, vestido, como se suele decir, de barrio; Monipodio le entró consigo, y mandó llamar a Chiquiznaque, a Maniferro y al Repolido, y que de los demás no bajase alguno.

In quel mentre ch'egli stava a dare questa relazione, ecco venire alla porta un giovine gentiluomo vistosamente vestito. Il Monipodio lo fece entrare e mandò per il Cichiznaccio, il Maniferro ed il Repolido e comandò che nessun altro scendesse.

Mentre che Monipodio tutto allegro stava ascoltando la novella felice, venne alla porta un cavaliere giovane vestito bizzaramente, il quale introdotto in casa fece subito Monipodio scendere li tre(33) Maniferro, Gichiznache ed il Repolito, comandando che gli altri si stessero di sopra.

Como se habían quedado en el patio, Rinconete y Cortadillo pudieron oír toda la plática que pasó Monipodio con el caballero recién venido; el cual dijo a Monipodio que por qué se había hecho tan mal lo que le había encomendado.

Il Rinconetto ed il Cortadiglio, ch'erano rimasti nel cortile, potettero sentire tutto il ragionamento tra il Monipodio ed il gentiluomo, il quale gli disse per che causa si avesse tanto mal eseguito ciò ch'egli ordinato gli aveva.

Rinconette e Cortadiglio, come che erano restati nel cortile, non sapendo dove fuggirsi poterono sentire quanto passò fra li sgherri e detto cavaliere, il quale disse a Monipodio perché tanto malamente si era esseguito lo imposto.

Monipodio respondió que aún no sabía lo que se había hecho; pero que allí estaba el oficial a cuyo cargo estaba su negocio, y que él daría muy buena cuenta de sí.

Rispose il Monipodio ch'ei ancor non sapeva che cosa fosse stata fatta, ma che colui a cui era stato imposto quel servizio si ritrovava in casa e gli daria buon conto del fatto.

E gli rispose che neanco sapeva ciò che ne fosse seguito ma che alla presenza stava chi ne aveva il carico e che di sé averebbe dato buon conto;

Bajó en esto Chiquiznaque, y preguntole Monipodio si había cumplido con la obra que se le encomendó de la cuchillada de a catorce.

In questo, venne giù il Cichiznacco. Domandogli il Monipodio s'egli avesse eseguito ciò che gli era stato ordinato circa lo sfregio da quatordici.

e così richiese a Gichiznache che avesse fatto con quel freggio di quatordeci punti.

-¿Cuál? -respondió Chiquiznaque-; ¿es la de aquel mercader de la encrucijada?

-Quale -disse l'addimandato-, quello di quel mercante del cantone all'Incrociata?

-E quale? -rispose Gichiznache- Quello di quel mercante dell'Incrociata?

-Esa es -dijo el caballero.

-Quell'è -soggionse il gentiluomo.

-Sì -disse il cavaliere.

-Pues lo que en eso pasa -respondió Chiquiznaque-, es que yo le aguardé anoche a la puerta de su casa, y él vino antes de la oración; llegueme cerca de él, marquele el rostro con la vista, y vi que le tenía tan pequeño que era imposible de toda imposibilidad caber en él cuchillada de catorce puntos, y hallándome imposibilitado de poder cumplir lo prometido y de hacer lo que llevaba en mi destruición.

-A dirvi il vero -rispose il Cichiznacco-, iersera l'aspettai sulla porta di casa sua, dov'egli arrivò innanzi che suonasse(64) l'avemaria. Io me se gli accostai e con la vista gli misurai il viso e viddi ch'egli l'aveva sì picciolo ch'affatto impossibil era capir in quello uno sfregio da quatordici punti, di sorte che, trovandomi non poter compire l'impromesso conforme il tenore della mia distruzione.

-Oh quello che circa questo passa -rispose Gichiznache- è che iersera lo aspettai alla porta della sua casa, dov'egli venne poco prima dell'orazione; così me li appressai, li misurai con la vista il volto e vidi esser tanto piccolo che difficile era lo improntarvi freggio da quatordeci punti, né sapendo come esseguire la destruzione.

-Instrucción querrá vuesa merced decir -dijo el caballero-, que no destruición.

-Instruzione vuol dire v. s. -disse il gentiluomo.

-Instruzione volete dire -disse il cavaliere.

-Eso quise decir -respondió Chiquiznaque-, digo que viendo que en la estrecheza y poca cantidad de aquel rostro no cabían los puntos propuestos, porque no fuese mi ida en balde, di la cuchillada a un lacayo suyo, que a buen seguro que la pueden poner por mayor de marca.

-Quello sì -soggionse il Cichisnacco-; dico che, nella strettezza e nel poco spazio di quel viso non essendo luogo per i punti determinati e perché io non perdessi i passi, diedi la coltellata ad un suo ragazzo che affé la puol essere nel numero di quelle straordinarie.

-Questo dich'io -soggiunse Gichiznache-, per non mancare del debito(34) mio diedi un man roverso sì terribile ad un suo staffiere che di sicuro passa il segno delli quattordeci punti.

-Más quisiera -dijo el caballero-, que se la hubiera dado al amo una de a siete, que al criado la de a catorce;

-Averei avuto più a caro -disse il gentiluomo- che voi l'aveste data da sette al padrone che da quatordici al servitore.

-Più bramerei un freggio di sette punti sul volto al padrone che di quattordeci allo staffiere;

en efeto, conmigo no se ha cumplido como era razón, pero no importa, poca mella me harán los treinta ducados que dejé en señal,

In effetto, non sono stato servito come si doveva; però non importa. Io non sarò più povero per i trenta ducati ch'io diedi di caparra;

in effetto non sono sodisfatto, però poco importa, facendomi poca guerra li trenta ducati lasciati per memoria dell'effetto;

beso a vs. ms. las manos.

bacio le mani alle signorie vostre.

bacio le mani alle signorie vostre ed arivederci.

Y diciendo esto, se quitó el sombrero y volvió las espaldas para irse; pero Monipodio le asió de la capa de mezcla que traía puesta, diciéndole:

Questo dicendo, cavossi il capello e voltò le piante per irsene; ma il Monipodio lo prese per il lembo della cappa, ch'era di saia mischia, e gli disse:

Ciò dicendo si levò il capello di testa, facendo segnale di andarsi; ma lo prese per la cappa Monipodio dicendo:

-Voacé se detenga y cumpla su palabra, pues nosotros hemos cumplido la nuestra con mucha honra y con mucha ventaja; veinte ducados faltan, y no ha de salir de aquí voacé sin darlos, o prendas que lo valgan.

-Fermisi v. s. ed adempisca la sua promessa, poiché noi abbiam adempita la nostra onoratissimamente(65) e con vantaggio di lei; qui mancano venti ducati; però v. s. non ha da uscire di questa casa senza dargli, overo pegno che gli vaglia.

-Si trattenga v. s. e compisca la data parola, poiché dal canto nostro si ha compito il tutto. Venti ducati mancano e bisogna sborsarli prima che di quivi si parta od almeno, e questo riceva dalla nostra cortesia, lascia un pegno che li vaglia.

-Pues, ¿a esto llama vuesa merced cumplimiento de palabra -respondió el caballero-, dar la cuchillada al mozo, habiéndose de dar al amo?

-Dunque a questa foggia -replicò il gentiluomo- v. s. chiama compimento di promessa dar la coltellata al servitore, invece di dover darla al padrone?

-E come dite -disse il cavaliere- di aver compito il convenuto se invece di freggiare il padrone avete freggiato il servo?

-¡Qué bien está en la cuenta el señor! -dijo Chiquiznaque- Bien parece que no se acuerda de aquel refrán que dice: Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can.

-Senz'altro che v. s. ha dato nel punto e l'intende -rispose il Cichiznacco-; non si ricorda del proverbio che dice che chi ama il padrone, ama il suo cane?

-O come fa il balordo -soggiunse Gichiznache-, quasi che non sappia quello che dice l'antico proverbio: Chi ama Giovanni, ama il suo cane.

-¿Pues en qué modo puede venir aquí a propósito ese refrán? -replicó el caballero.

-Ma, come può -soggionse il gentiluomo- quadrar in questo proposito quel proverbio?

-Ma a che serve questo proverbio? -disse il cavaliere.

-¿Pues no es lo mismo -prosiguió Chiquiznaque- decir: Quien mal quiere a Beltrán, mal quiere a su can? Y así, Beltrán es el mercader, voacé le quiere mal, su lacayo es su can, y dando al can se da a Beltrán, y la deuda queda líquida y trae aparejada ejecución; por eso no hay más sino pagar luego, sin apercebimiento de remate.

-Benissimo -replicò il Cichiznacco-, perché non è la medesima cosa il dire: Chi vuol mal al padrone, vuol mal al suo cane? E così il padrone è il mercatante. V. s. gli vuol male, il suo servitore è il suo cane e dando al cane si dà al padrone; a tal che, il debito resta pagato ed ha sortito la dovuta esecuzione. Per il che, non ci vuol altro se non pagar presto, senza alcuna prolongazione di tempo.

-Serve -rispose Gichiznache- che, essendo lo stesso, chi odia Giovanni, odia il suo cane: Giovanni è il mercante, v. s. li vuol male, il suo staffiere è il suo cane; così dando al cane si dà a Giovanni; per questo il debito resta liquido, venendo dal canto nostro ad essersi effettuata la promessa; ed a v. s. tocca effettuare la sua.

-Eso juro yo bien -añadió Monipodio-, y de la boca me quitaste, Chiquiznaque amigo, todo cuanto aquí has dicho; y así, voacé, señor galán, no se meta en puntillos con sus servidores y amigos, sino tome mi consejo y pague luego lo trabajado; y si fuere servido que se le dé otra al amo, de la cantidad que pueda llevar su rostro, haga cuenta que ya se la están curando.

-Così ha da essere -soggionse il Monipodio- e tu, amico Cichiznacco, m'hai tolto di bocca quanto hai detto. Da questo dunque, signor galante, v. s. non si metta in puntigli con i suoi servidori ed amici e pigli il mio consiglio: paghi presto la nostra fatica e, se vi piace che al padrone si dia un altro sfregio di quel tenore o misura che 'l suo viso potrà capire, fate conto che sia spedito il negozio.

-Di bocca mi levasti quanto hai detto -disse Monipodio-, sì che, signore, non si metta in questi puntigli per non sodisfare li suoi servitori ma si mostra liberale, pagando quanto è di dovere; et se poi bramerà si dia altro freggio al padrone di quanti punti può capire il suo volto, faccia conto che già sia nelle mani del cirugico, in cura.

-Como eso sea -respondió el galán-, de muy entera voluntad y gana pagaré la una y la otra por entero.

-Quando che questo sia -rispose il gentiluomo-, molto volontieri pagherò l'un e l'altro intieramente.

-Quando ciò sia vero -rispose il cavaliere-, molto volontieri pagarò e l'uno e l'altro debito integralmente(35).

-No dude en esto -dijo Monipodio- más que en ser cristiano, que Chiquiznaque se la dará pintiparada, de manera que parezca que allí se le nació.

-Se n'assicuri -disse il Monipodio-, come ch'ella è cristiana, che Cichiznacco glielo darà dipinto, anzi scolpito, come se con lui nato fosse.

-Non dubiti di questo -disse Monipodio-, che Gichiznache glielo farà di modo che sarà stimato naturale, non fattoli a forza.

-Pues con esa seguridad y promesa -respondió el caballero-, recíbase esta cadena en prendas de los veinte ducados atrasados, y de cuarenta que ofrezco por la venidera cuchillada;

-Stante questa promessa e sicurtà -rispose il gentiluomo-, ecco ch'io vi do questa collana per pegno dei venti ducati dovutivi e di quarant'altri ch'io vi prometto per lo sfregio che s'ha da dare.

-Assicurato di questo -rispose il cavaliere-, prendasi questa colanna in pegno delli venti ducati del debito passato et d'altri quaranta che offerisco per il novo.

pesa mil reales, y podría ser que se quedase rematada, porque traigo entre ojos que serán menester otros catorce puntos antes de mucho.

La collana vale mille reali(66) e potrebb'essere ch'ella vi restasse, perché mi si va digerendo per la fantasia che fra poco tempo s'avrà da dar altri quatordici punti.

Vale ottanta scudi; e vo pensando li abbia da restare nelle mani, perché credo mi bisognerà fra poco un altro simile freggio di quattordeci punti.

Quitose en esto una cadena de vueltas menudas del cuello y diósela a Monipodio, que al colar(10) y al peso bien vio que no era de alquimia.

Questo dicendo egli dal collo si cavò la collana, ch'era fatta a magliette minute, e la diede al Monipodio, il quale ben conobbe al colore ed al peso ch'ella non era d'alchimia.

Presela Monipodio e ben conobbe, e per il peso e per il colore, non essere di alchimia;

Monipodio la recibió con mucho contento y cortesía, porque era en estremo bien criado; la ejecución quedó a cargo de Chiquiznaque, que sólo tomó término de aquella noche; fuese muy satisfecho el caballero, y luego Monipodio llamó a todos los ausentes y azorados; bajaron todos, y poniéndose Monipodio en medio de ellos, sacó un libro de memoria que traía en la capilla de la capa, y dióselo a Rinconete que leyese, porque él no sabía leer.

Ricevettela il Monipodio con fronte allegra e cortesemente, però che era molto ben creato. Fu imposta l'esecuzione del negozio sopradetto al Cichiznacco che sola quella notte seguente prese per termine di tempo; e così molto contento indi si partì il gentiluomo. Intanto il Monipodio richiamò gli assenti che, come abbiam detto, erano fuggiti da paura; vennero giù tutti; e, ponendosi egli in mezzo a loro, cavò un libro di memoria ch'esso portava nel capuccio della cappa e, perché non sapeva leggere, lo porse al Rinconetto acciò leggesse.

feceli molte essibizioni, procurando iscusarsi della impertinenza del pegno, essendo nel restante più che ben creato. Si partì il cavaliere contento ed a Gichiznache rimase il carico di freggiare il mercante, che per farne l'effetto non tolse più termine di quella notte. Addimandò poi Monipodio tutti gli accademici, li quali, scesi dall'alto donde si erano fuggiti, lo circondarono; ed egli cavandosi un picciolo libretto di memoria, che nel capuccio della cappa aveva, lo diede da leggere a Rinconette, non sapendo lui lettere;

Abriole Rinconete, y en la primera hoja vio que decía:

Aprillo il giovane e nel primo margine trovò che diceva così:

così apertolo nella primiera facciata vide che diceva:

Memoria de las cuchilladas que se han de dar esta semana.

Memoria degli sfregi che si hanno da dare questa settimana.

Memoria de' fregi che si hanno da dare questa settimana.

La primera al mercader de la encrucijada; vale cincuenta escudos; están recebidos treinta a buena cuenta. Secutor, Chiquiznaque.

Il primo, al mercatante dell'Incrociata. Vale scudi cinquanta. Trenta sono stati pagati a buon conto. Esecutore Cichisnacco.

Il primo al mercante dell'Incrocciata, vale cinquanta scudi, avutone trenta a buon conto; essecutore Gichiznache.

-No creo que hay otra, hijo -dijo Monipodio-; pasá adelante y mirá donde dice Memoria de palos.

-Non credo che vi sia altro sfregio -disse il Monipodio-, passa innanzi, figliuolo, e guarda ove dice: Memoria di bastonate.

-Non credo che ve ne sia d'altro -disse Monipodio-, passa avanti e vedi dove dice: Memoria di bastonate.

Volvió la hoja Rinconete, y vio que en otra estaba escrito:

Voltò foglio il Rinconetto e vidde nell'altro margine scritto:

Passò quel foglio Rinconette e vide che nell'altro era scritto:

Memoria de palos.

Memoria di bastonate.

Memoria di bastonate.

Y más abajo decía:

Al bodegonero de la alfalfa, doce palos de mayor cuantía, a escudo cada uno. Están dados a buena cuenta ocho. El término, seis días. Secutor, Maniferro.

E più sotto:

Al taverniere del Trifoglio, dodeci bastonate di quelle da spelar gatti. Sono da uno scudo l'una. Otto pagati a buon conto. Il termine, sei giorni. Esecutore il Maniferro.

All'oste dell'insegna del Trifoglio dodeci bastonate delle più pesanti, d'accordo un scudo l'una; ricevutone otto a buon conto. Il termine sei giorni. Essecutore Maniferro.

-Bien podía borrarse esa partida -dijo Maniferro-, porque esta noche traeré finiquito de ella.

-Sia pur dipennata di presente questa partita -disse il Manifero-, perché stanotte ella sarà saldata.

-Ben si può anullare questa partita -disse Maniferro-, che questa notte li darò senza fallo effetto.

-¿Hay más, hijo? -dijo Monipodio.

-Vi è altro, figliuolo? -domandò il Monipodio.

-Evvi altro? -disse Monipodio.

-Sí, otra -respondió Rinconete-, que dice así:

-Sì -rispose il Rinconetto-, un'altra che dice:

-Sì -rispose Rinconette.

Al sastre corcovado, que por mal nombre se llama el Silguero, seis palos de mayor cuantía, a pedimiento de la dama que dejó la gargantilla. Secutor, el Desmochado.

Al sartor gobbo, il quale con mentito nome si chiama Silghero, mezza dozina di bastonate di quelle buone, ad istanza della dama che lasciò per pegno la gargantiglia. Esecutore il Desmosciado(67).

Al sarto gobo, sovranominato il Silguero, sei bastonate di tutta perfezione a requisizione della dama che lasciò la gargantiglia. Essecutore il Desmochado.

-Maravillado estoy -dijo Monipodio-, cómo todavía está esa partida en ser; sin duda alguna debe de estar mal dispuesto el Desmochado, pues son dos días pasados del término y no ha dado puntada en esta obra.

-Io mi maraviglio -disse il Monipodio- che questa partita stia ancor in piede, senza dubbio che il Desmosciado deve esser ammalato, perché sono passatti(68) due giorni del termine e non ha tocco niente in questo negozio.

-Meravigliomi -disse Monipodio- come tuttavia questa partita resti aperta. Senza dubio che deve star male il Desmochado, poiché due giorni sono passati del termine, né pure ha effettuato cosa alcuna.

-Yo le topé ayer -dijo Maniferro-, y me dijo que por haber estado retirado por enfermo el corcovado, no había cumplido con su débito.

-C'incontrammo ieri -disse il Maniferro- ed egli mi disse che per non essere venuto fuor di casa il gobbo, perché stava male, ei non aveva adempito il debito.

-Io -disse Maniferro- lo ritrovai ieri e mi disse che per essere stato infermo il gobo non aveva potuto compire il debito.

-Eso creo yo bien -dijo Monipodio-, porque tengo por tan buen oficial al Desmochado que si no fuera por tan justo impedimento ya él hubiera dado al cabo con mayores empresas.

-Facilmente credo che dica il vero -soggiunse il Monipodio-, perciò che ho il Desmosciado per così buon officiale che, se non si fosse fraposto qualche legitimo impedimento, egli già averebbe dato fine ad imprese maggiori, non che a questa.

-Questo cred'io -soggiunse Monipodio-, perché, essendo sì galantuomo il Desmochado, non avrebbe tralasciato di farlo se non trattenuto da più che giusto impedimento.

¿Hay más, mocito?

V'è altro, o putto?

Evvi altro, figliuol mio?

-No, señor -respondió Rinconete.

-No signore -rispose il Rinconetto.

-No signore -rispose Rinconette.

-Pues pasad adelante -dijo Monipodio-, y mirad donde dice Memorial de agravios comunes.

-Passa dunque più innanzi -disse il Monipodio- e guarda dove dice: Memoria d'ingiurie comuni.

-Passa dunque avanti -replicò Monipodio- e vedi dove dice: Memoria di ingiurie communi.

Pasó adelante Rinconete, y en otra hoja halló escrito:

Passò oltre il Rinconetto e nell'altra carta trovò scritto:

Voltò il foglio Rinconette e nell'altro ritrovò scritto:

Memorial de agravios comunes, conviene a saber: redomazos, untos de miera, clavazón de sambenitos y cuernos, matracas, espantos, alborotos y cuchilladas fingidas, publicación de nibelos, etc.

Memoria d'ingiurie comuni, cioè caraffate, olio di ginepro e corna; burle, paure, rumori e coltellate finte, publicazione di libelli infamatori, etc.

Memoria d'ingiurie communi, cioè caraffate sul volto, insolenze con merda, attaccamenti di sambeniti(36) e corna, burle, spaventi, fracassi, coltellate finte, libelli infamatori, etc.

-¿Qué dice más abajo? -dijo Monipodio.

-Che cosa dice più di sotto? -disse il Monipodio.

-Che dice più basso? -disse Monipodio.

-Dice -dijo Rinconete-: Unto de miera en la casa.

-Dice -rispose il Rinconetto-: Olio di ginepro nella casa di...

-Dice -rispose Rinconette-: Insolenza con merda alla casa.

-No se lea la casa, que ya yo sé dónde es -respondió Monipodio-, y yo soy el tuautem y esecutor de esa niñería, y están dados a buena cuenta cuatro escudos, y el principal es ocho.

-Non si mentovi la casa, ch'io so dove la sia ed io sono l'esecutore di quella frascheria. Per essa, a buon conto di scudi otto del principale, quattro sono stati pagati.

-Non si legga la casa -disse Monipodio-, che io so troppo bene dov'ella è e sono il tuautem ed essecutore di questa fanciullezza. Il pagamento è d'otto scudi e n'abbiamo quattro a buon conto.

-Así es la verdad -dijo Rinconete-, que todo eso está aquí escrito, y aún más abajo dice Clavazón de cuernos.

-Egli è vero -disse il Rinconetto-, che così è qui scritto; ed anco più sotto dice: Conficcamento di corna.

-È il vero -rispose Rinconette-, che il tutto è quivi scritto; ed un poco più a basso dice: Ataccamento de' corni.

-Tampoco se lea -dijo Monipodio- la casa, ni adónde; que basta que se les haga el agravio, sin que se diga en público, que es gran cargo de conciencia.

-Neanche in questo -disse il Monipodio- si nomini la casa né dove; basta che se gli faccia l'affronto, senza che si dica in publico, il che ho per gran carico di coscienza.

-Non più -disse Monipodio-, bastando farli la ingiuria, senza che si sappia la casa ed a chi deve farsi, essendo carico di conscienza il publicare simili cose;

A lo menos, más querría yo clavar cien cuernos y otros tantos sambenitos, como se me pagase mi trabajo, que decillo sola una vez, aunque fuese a la madre que me parió.

Più presto vorrei conficcare cento corna, purché mi si pagasse la mia fatica, che dirlo una sola volta, benché fosse alla madre che m'ha fatto.

e più tosto vorrei avere d'attaccare cento corni, e fare mill'altre indignità, che già mai dirlo neanco alla stessa madre che mi partorì.

-El esecutor de esto es -dijo Rinconete- el Narigueta.

-L'esecutore di questa infamia -disse il Rinconetto- è il Narighetta.

-Essecutore di questo -seguì Rinconette- il Narigueta.

-Ya está eso hecho y pagado -dijo Monipodio-;

-Già quello è stato fatto -disse il Monipodio- e pagato;

-Già si ha esseguito -disse Monipodio- ed è stato pagato.

mirad si hay más, que, si mal no me acuerdo, ha de haber ahí un espanto de veinte escudos; está dada la mitad, y el esecutor es la comunidad toda, y el término es todo el mes en que estamos, y cumplirase al pie de la letra, sin que falte una tilde, y será una de las mejores cosas que hayan sucedido en esta ciudad, de muchos tiempos a esta parte.

vedi se v'è altro, che, se ben mi ricordo, lì deve essere una paura da venti scudi. N'è stata pagata la metà e l'esecutore di quella è la compagnia tutta ed il termine il corrente mese. Averà il suo compimento sì puntualmente che non le mancherà un minimo che, e sarà una delle più belle baie che si sien date da molti anni in questa cittade.

Vedi più a basso, che se ben mi raccordo deve esservi uno spavento di venti scudi; la metà n'abbiamo avuta a buon conto ed è essecutore di questo la compagnia tutta. Il termine dell'effetto è tutto il presente mese e se li darà compimento puntualmente, senza che vi manchi un iota; e sarà una delle più stupende cose che finora siano successe in questa città.

Dadme el libro, mancebo, que yo sé que no hay más, y sé también que anda muy flaco el oficio;

Dammi il libro, figliuolo, ch'io so non esservi altro più; e so ancora che il nostro ufficio va in declinazione;

Dammi il libro, figliuolo, poiché so non esservi altro scritto, andando molto freddo l'uffizio nostro.

pero tras este tiempo vendrá otro, y habrá que hacer más de lo que quisiéremos, que no se mueve la hoja sin la voluntad de Dios, y no hemos de hacer nosotros que se vengue nadie por fuerza, cuanto más que cada uno en su causa suele ser valiente, y no quiere pagar las hechuras de la obra que él se puede hacer por sus manos.

tuttavia dopo questo tempo verrà un altro ed averemo da fare più che non vorremo; non si muove neanche una foglia senza il voler di Dio e non possiamo fare che alcuno si vendichi per forza, maggiormente ch'oggidì ogniuno nella causa propria è valente, per non aver da pagare la fattura di ciò ch'egli può fare con le sue mani.

Ma non importa, perché col tempo ci verrà da fare più di quello che vorremo, non movendosi mai foglia senza la volontà di Dio, né noi potiamo fare che alcuno si vendica per forza, tanto più che in causa propria ciascuno sa essere valoroso né vuole spendere in pagare manifatura di cose che da sé stesso può fare.

-Así es -dijo a esto el Repolido-. Pero mire v. m., señor Monipodio, lo que nos ordena y manda, que se va haciendo tarde y va entrando el calor más que de paso.

-Così è -disse allora il Repolido-. Però, signor Monipodio, vegga v. s. che cosa le piace comandare che facciamo, perché si va facendo tardi e viene il caldo più che di passo.

-Così è -rispose il Repolito-, però la signoria vostra veda se ci comanda alcuna cosa, perché si fa tardi ed il caldo entra più che di passo.

-Lo que se ha de hacer -respondió Monipodio-, es que todos se vayan a sus puestos, y nadie se mude hasta el domingo, que nos juntaremos en este mismo lugar y se repartirá todo lo que hubiere caído, sin agraviar a nadie.

-Quello che s'ha da fare -rispose il Monipodio- si è che tutti ve n'andiate a' vostri posti e che nessuno se ne parta sin a dominica, che ci raguneremo in questo medesimo luogo e si spartirà, senza far torto a niuno, quello ch'averete(69) ammassato.

-Altro non comando -disse Monipodio-, se non che tutti si vadino alli loro posti; né si muti alcuno fino a domenica che viene, che in questo medesimo luogo convenendoci tutti si partirà ugualmente il gramignato.

A Rinconete el Bueno y a Cortadillo se les da por distrito hasta el domingo desde la torre del Oro, por defuera de la ciudad, hasta el postigo del alcázar, donde se puede trabajar a sentadillas con sus flores, que yo he visto a otros de menos habilidad que ellos salir cada día con más de veinte reales en menudos, amén de la plata, con una baraja sola, y esa con cuatro naipes menos.

Al buon Rinconetto ed al Cortadiglio diamo per distretto, sin a dominica, dalla torre dell'Oro per di fuori della città infin alla porticella della rocca e lì potranno, stando a sedere, attendere al suo giuoco. Altri ho veduti di manco abilità di loro guadagnarvi più di venti reali al giorno in moneta minuta, senza la più grossa, e questo con un mazzo di carte nel quale anche quattro mancavano.

A Rinconette il Buono ed a Cortadiglio se li dà per distretto, fino al giorno che abbiamo detto, dalla torre dell'Oro per di fuori della città fino al portello del palazzo, donde potranno commodamente affaticarsi con le sfoiose, stando che io n'ho veduti molti di meno abilità, con una sola ciurma imperfetta di quattro foglie, ritornare la sera a casa con venti e ventidue reali il giorno di moneta, oltre l'argento.

Este districto os enseñará Ganchoso, y aunque os estendáis hasta San Sebastián y San Telmo, importa poco, puesto que es justicia mera mista, que nadie se entre en pertenencia de nadie.

Il distretto ve l'insegnerà il Ganzioso(70). E benché vi allarghiate sin a San Sebastiano e Sant'Elmo poco importa, poich'è giuridizione mera mista che s'usurpi in quella del vicino o d'altrui.

Questo vostro distretto vi insegnerà Ganchuelo; et benché vi estendeste fino a San Sebastiano, o più oltre, importa poco, benché sia giustizia mera e mista il non entrare nelle pertinenze degli altri.

Besáronle la mano los dos por la merced que se les hacía, y ofreciéronse a hacer su oficio bien y fielmente, con toda diligencia y recato.

Ambedui gli baciarono le mani per i tanti favori ch'essi ricevevano e promisero di esercitare e portarsi ne' loro uffizi fedelmente, e da uomini da bene, e con ogni diligenza ed accortezza.

Li resero grazie li due per così segnalato favore;

Sacó en esto Monipodio un papel doblado de la capilla de la capa, donde estaba la lista de los cofrades, y dijo a Rinconete que pusiese allí su nombre y el de Cortadillo;

In quello, il Monipodio trasse fuora dal capuccio della cappa una carta piegata, nella quale erano scritti li nomi dei compagni, e disse al Rinconetto che vi scrivesse il suo e quello del Cortadiglio.

ed egli cavandosi dal capuccio donde teneva il libro delle memorie una carta piegata la diede a Rinconette, perché vi ponesse il proprio nome con quello del compagno, essendo quella la nota delli confratelli;

mas porque no había tintero, le dio el papel para que lo llevase y en el primer boticario los escribiese, poniendo: "Rinconete y Cortadillo, cofrades; noviciado, ninguno; Rinconete, floreo; Cortadillo, bajón", y el día, mes y año, callando padres y patria.

Ma perché non aveva calamaro, gli diede la carta acciò la portasse seco e nella prima speziaria ch'egli incontrasse ci scrivesse: "Rinconetto e Cortadiglio compagni nuovi, Rinconetto il primo, Cortadiglio il secondo" ed il dì, mese ed anno, senza far menzione de' parenti né della patria loro.

ma per non esservi calamaio nella casa lasciò detta carta al giovane, con che gli scrivesse nella prima bottega di speziale, dandoli la instruzione di questa maniera: "Rinconette e Cortadiglio, confrati, noviziato nessuno, Rinconette spillatore, Cortadiglio carpione, giorno tale, del tal mese, che fu dell'anno etc.", tacendo però li parenti e la patria.

Estando en esto, entró uno de los viejos avispones y dijo:

In questo mentre entrò uno delli vecchi mosconi di sopra mentovati e disse:

Mentre Monipodio stava parlando con li due giovani entrò nella casa uno de' vecchi chiamati vesponi e disse:

-Vengo a decir a vuesas mercedes cómo agora, agora, topé en gradas a Lobillo el de Málaga, y díceme que viene mejorado en su arte de tal manera, que con naipe limpio quitará el dinero al mismo Satanás, y que por venir maltratado no viene luego a registrarse y a dar la sólita obediencia, pero que el domingo será aquí sin falta.

-Vengo a dire alle signorie vostre qualmente or ora in Gradi mi son incontrato in Lupicino da Malaga e m'ha detto ch'egli si sia fatto così esperto nell'arte sua che con carte schiette gli basta l'animo di vincere all'istesso satanasso i suoi denari. E perché egli si ritrova mal in arnese, e tutto straccioso, non può venir ancora a farsi registrare e dare la solita ubbidienza, ma che senz'altro dominica prossima ei sarà qua.

-Vengo a far noto alle signorie vostre qualmente adesso adesso ho ritrovato Lupino di Malaga e mi ha detto essersi molto avanzato nell'arte, dimodoché con foglie nette è bastante levare li dinari allo stesso diavolo, ma che per esser male all'ordine non viene a registrarsi ed a rendere l'obedienza solita, pure che dominica prossima verrà senza fallo alcuno.

-Siempre se me asentó a mí -dijo Monipodio- que este Lobillo había de ser único en su arte, porque tiene las mejores y más acomodadas manos para ello que se pueden desear; que para ser uno buen oficial en su oficio, tanto ha menester los buenos instrumentos con que le ejercita, como el ingenio con que le aprende.

-Sempre mi sono imaginato -disse il Monipodio- che questo Lupicino sia un unico paragone nell'arte sua, perché egli ha le migliori e più leste mani per quell'effetto che si possa desiderare. Così, per riuscire un buono uffiziale, non sono manco necessari nell'arte che si esercita i buoni stromenti di quello sia stato necessario il buon giudizio con che l'ebbe imparata.

-Sempre tenni per fermo -disse Monipodio- che questo Lupino doveva col tempo riuscire nella sua professione unico, avendo le migliori e più accomodate mani a questo effetto che desiderare si possano, essendo che per esser buono ufficiale sono tanto necessari nel mestiere li stromenti perfetti per essercitarlo, quanto l'ingegno per apprenderlo.

-También topé -dijo el viejo- en una casa de posadas, en la calle de Tintores, al judío, en hábito de clérigo, que se ha ido a posar allí por tener noticia que dos peruleros viven en la misma casa, y querría ver si pudiese trabar juego con ellos, aunque fuese de poca cantidad, que de allí podría venir a mucha.

-Et anche ho incontrato -disse il vecchio-, nella strada dei Tintori, il Giudeo in abito lungo. S'è alloggiato lì perché ha avuto notizia che due mercatanti del Perù albergano nella medesima casa e vorrebbe tentare s'egli potesse attacarsi a giuocare con esso loro, ancorché fosse per poca cosa, che da quella si potrebbe venir a molta.

-Rittrovai ancora -seguì il vecchio- in istrada de' Tintori in una camera locanda il Giudeo vestito da prete, qual mi disse essere andato ad alloggiare colà per aver notizia che due del Perù, assai doviziosi de dinari, similmente vi albergavano, affine di tirarli in qualche maniera a giuocare, che, se bene fosse di poco, pure che dietro al poco sperava dovesse venire l'assai.

Dice también que el domingo no faltará de la junta y dará cuenta de su persona.

Similmente m'ha detto che non mancherà di venire dominica alla radunanza e darà conto del fatto suo.

Dissemi di più che dominica non mancarà di venire e darà conto di sua persona.

-Ese judío también -dijo Monipodio-, es gran sacre y tiene gran conocimiento;

-Anche quel Giudeo è un gran furbo e molto pratico -disse il Monipodio-.

-Questo Giudeo -disse Monipodio- è un gran ciurmante ed è di molto giudizio.

días ha que no le he visto, y no lo hace bien.

Parecchi giorni fa che non l'ho veduto e n'ha il torto.

Sono alcuni giorni che non l'ho veduto ed a fé che la pensa male,

Pues a fe, que si no se enmienda, que yo le deshaga la corona, que no tiene más órdenes el ladrón que las tiene el Turco, ni sabe más latín que mi madre. ¿Hay más de nuevo?

Affé, s'egli non muterà stile e non farà meglio, io gli disfarò la chierica, tanto ha ordini il ladrone quanto un turco e così sa latino come lo sa mia madre. Avete altro da dir di nuovo?

perché se mi fa alterare e mi ci metto attorno li disfarò la chierica, non avendo più ordini che 'l Turco e sapendo manco latino di mia madre. Evvi altro di novo?

-No -dijo el viejo-, a lo menos que yo sepa.

-No -rispose il vecchione-, almanco ch'io sappia.

-No signore -rispose il vecchio-, almeno ch'io sappia.

-Pues sea en buen hora -dijo Monipodio-.

-Sia in buonora -soggionse il Monipodio-;

-Bene, sia in buonora -disse Monipodio-;

Voacedes tomen esta miseria -y repartió entre todos hasta cuarenta reales- y el domingo no falte nadie, que no faltará nada de lo corrido.

fra tanto le signorie vostre accettino questa miseria -e spartì tra tutti quaranta reali- e nessuno di voi manchi a ridursi domenica nel posto assegnatoli, e non si mancherà di dar a ciascuno la sua parte di quello si avrà uncinato(71).

prendete, signori confratelli, questa miseria -e compartì fra loro da quaranta reali- né manchi alcuno di venire dominica come li ho comandato, perché del succeduto non mancarà da spartire e da far ordini.

Todos le volvieron las gracias;

Tutti lo ringraziarono.

Tutti li resero grazie

tornáronse a abrazar Repolido y la Cariharta, la Escalanta con Maniferro, y la Gananciosa con Chiquiznaque, concertando que aquella noche, después de haber alzado de obra en la casa, se viesen en la de la Pipota, donde también dijo que iría Monipodio al registro de la canasta de colar, y que luego había de ir a cumplir y borrar la partida de la miera.

Il Repolido e la Cariarta di nuovo s'abbracciarono, la Scalanta col Maniferro e la Gananziosa col Cichisnacco, concertando tra di essi che, dopo di aver fatti i servizi di casa, si ridurriano in quella della Pipota, dove il Monipodio disse voler anco lui andare a far nota delli panni ch'erano stati portati nella canestra ed indi, senza indugio, irsene a saldare la partita dell'olio di ginepro.

e si tornarono ad abbracciare il Repolito e la Giuliana, la Escalanta con Maniferro e la Gananciosa con Gichiznache, concertando di ritrovarsi in casa della Pipota quella stessa notte, dopo di aver dato opera a quello che per l'utile comune più importava; disse di venire anco Monipodio al registro de' panni lini e che poi voleva subito andare ad anullare la partita dell'insolenza con merda;

Abrazó a Rinconete y a Cortadillo, y echándolos su bendición, los despidió encargándoles que no tuviesen jamás posada cierta ni de asiento, porque así convenía a la salud de todos.

Egli abbracciò il Rinconetto ed il Cortadiglio e con somma benignità licenziolli e lor comandò che mai avessero stanza ferma né certa, come usavano tutti i compagni per la loro salute.

abbracciò li due Rinconette e Cortadiglio, li quali dandoli la sua benedizione licenziò, incaricandoli sopra ogni cosa che non avessero mai alloggiamento fermo, e questo per la sicurezza di loro propria quanto per quella della compagnia.

Acompañolos Ganchoso hasta enseñarles sus puestos, acordándoles que no faltasen el domingo, porque, a lo que creía y pensaba, Monipodio había de leer una lición de posición acerca de las cosas concernientes a su arte.

Gli accompagnò il Ganzioso sino ad insegnargli i loro posti, ricordandogli che non mancassero a ridursi la prossima domenica nel luogo assegnato, perché egli credeva che 'l Monipodio volesse dare una lezione di posizione circa le cose appartenenti all'arte sua.

Andò seco Ganchuelo a insegnarli il posto assignato, ricordandoli che in nissuna maniera tralasciassero il venire all'accademia la dominica, dovendo, per quanto si imaginava, dare Monipodio lezione spettante all'arte loro.

Con esto, se fue, dejando a los dos compañeros admirados de lo que habían visto.

Così si partì da loro e lasciogli meravigliati di ciò ch'avevano veduto.

Con questo si partì lasciando li due compagni molto admirati di quanto avevano veduto e sentito.

Era Rinconete, aunque muchacho, de muy buen entendimiento, y tenía un buen natural, y como había andado con su padre en el ejercicio de las bulas, sabía algo de buen lenguaje, y dábale gran risa pensar en los vocablos que había oído a Monipodio y a los demás de su compañía y bendita comunidad, y más cuando por decir per modum suffragii había dicho per modo de naufragio, y que sacaban el estupendo, por decir estipendio, de lo que se garbeaba, y cuando la Cariharta dijo que era Repolido como un marinero de Tarpeya y un tigre de Ocaña, por decir Hircania, con otras mil impertinencias, especialmente le cayó en gracia cuando dijo que el trabajo que había pasado en ganar los veinte y cuatro reales, lo recibiese el cielo en descuento de sus pecados, a estas y a otras peores semejantes; y sobre todo le admiraba la seguridad que tenían y la confianza de irse al cielo, con no faltar a sus devociones, estando tan llenos de hurtos y de homicidios y de ofensas a Dios.

E con tutto che il Rinconetto fosse giovine di pochi anni, tuttavia egli era di buonissimo intendimento e di buonissima natura. E, come altre volte ei avesse accompagnato il suo padre nell'esercizio delle bolle, sapeva qualche cosa circa il parlare in buona lingua, per il che non poteva tenersi che non ridesse quando gli venivano in mente le parole che al Monipodio aveva sentito proferire, ed agli altri della sua compagnia e comunità, e che cavavano lo stupendo, per dire lo stipendio, di ciò che si fioriva(72). Parimente, quando la Cariarta disse che 'l Repolido era simile ad un marinaro di Tarpea per dir Tropea e ad una tigre d'Ocagna per dire d'Ircania, con altre mille impertinenze ridicolose. Ma particolarmente, che questa fu graziosa, quando ch'ella disse che la fatica grande ed i tanti stenti con che s'aveva guadagnati i vintiquattro reali gli ricevesse il cielo a sconto dei suoi peccati, ed altri simili strambotti. E sovra tutto, egli stupiva della sicurezza e confidanza che quei ladroni si prendevano di gir al cielo e del non tralasciar le lor divozioni, essendo, com'erano, così pieni di ladronecci, di omicidi ed offese contra Iddio.

Era Rinconette, benché fanciullo, di buon giudizio e, come che fosse andato con suo padre a dispensare le bolle, sapeva qualche poco di parlare furbesco, di maniera che davali molto da ridere quando pensava a' vocaboli detti da Monipodio e dagli altri di quella benedetta confraternita, e più quando si ricordò che per dire Monipodio, parlando del giovamento all'anime del purgatorio, per modum suffragii, aveva detto per modo di naufragio e che cavavano lo stupendo invece dello stipendio di quello che si gramignava; e quando la Giuliana aveva detto che il Repolito era come una tigre di Occagna invece di Ircania con altre mille impertinenze; e specialmente li cadde in grazia quando disse che del travaglio avuto in guadagnare li vintiquattro reali andasse in discolpa de' suoi peccati. Li dava molto più meraviglia il pensare ancora come credevano e tenevano per fermo di andare in cielo, non mancando di fare le loro divozioni, essendo così pieni di furti, d'omicidi e d'offese di Dio.

Y reíase de la otra buena vieja de la Pipota, que dejaba la canasta de colar hurtada, guardada en su casa, y se iba a poner las candelillas de cera a las imágenes, y con ello pensaba irse al cielo calzada y vestida.

Non manco si rideva di quella buona vecchiarella, la Pipotta, la qual teneva e ricuopriva in casa sua la rubbata canestra di panni di bucato e poi iva ad offerire le candelette alle imagini de' santi e con quel si credeva di gir al cielo calzata e vestita.

Rise molto della buona vecchia della Pipota che, avendo in sua casa i panni lini rubati, andava con tanta ipocrisia ad accendere le candelette alle imagini e con questo pensava andare in paradiso vestita e calciata.

No menos le suspendía la obediencia y respecto que todos tenían a Monipodio, siendo un hombre bárbaro, rústico y desalmado.

Anco si faceva gran meraviglia della ubbidienza e del rispetto che tutti quelli furbi avevano al Monipodio ch'era un uomo rustico, barbaro e senza coscienza.

Non meno lo tenne suspeso il considerare la obedienza ed il rispetto che tutti portavano a Monipodio, essendo un barbaro, rustico e senza anima.

Consideraba lo que había leído en su libro de memoria y los ejercicios en que todos se ocupaban.

Egli considerava quello ch'aveva letto nel suo libro di memorie e gli esercizi ne' quali s'occupavano tutti quegli scavazzacolli(73). Insomma,

Considerava quanto nel libretto di memoria aveva letto e li essercizi in che tutti si occupavano.

Finalmente, exageraba cuán descuidada justicia había en aquella tan famosa ciudad de Sevilla, pues casi al descubierto vivía en ella gente tan perniciosa y tan contraria a la misma naturaleza, y propuso en sí de aconsejar a su compañero no durasen mucho en aquella vida tan perdida y tan mala, tan inquieta y tan libre y disoluta.

egli esaggerava fra sé stesso quanta poca giustizia era in quella sì famosa città di Siviglia, poiché quasi alla scoperta ed alla libera viveva in essa quella canaglia cotanto perniciosa e sì contraria alla stessa natura. Quelle considerazioni fecero sì ch'ei si risolse a voler ancor consigliare al suo camarata che non istessero più lungo tempo in quella vita nefanda e sì cattiva, tanto inquieta, libertina e dissoluta.

Finalmente essagerò sino alle stelle della spensierata giustizia di quella città tanto famosa, poiché si comportava che in essa vivessero genti tanto perniziose e contrarie a' buoni costumi, e così propose di consigliare il suo compagno a non seguire più in simil vita, tanto vituperosa, tanto indegna e tanto dissoluta,

Pero con todo esto, llevado de sus pocos años y de su poca experiencia, pasó con ella adelante algunos meses, en los cuales le sucedieron cosas que piden más luenga escritura, y así se deja para otra ocasión contar su vida y milagros, con los de su maestro Monipodio, y otros sucesos de aquellos de la infame academia, que todos serán de grande consideración, y que podrán servir de ejemplo y aviso a los que las leyeren.

Nondimeno, tirato da' sensi giovenili ed incauto per la sua poca esperienza, attese all'esercizio di quell'arte ladronesca per alquanti(74) mesi, ne' quali gli succedettero cose che vogliono più lunga storia. Per il che, con altra occasione si dirà della sua vita ed insieme di quella del suo maestro il Monipodio e d'altri successi di quelli dell'infame academia; e tutti saranno di molta considerazione e potranno esser esempio e ricordo a coloro che gli leggeranno.

benché, trasportato dalla giovanezza, che in sé stessa è lieve, e dalla poca esperienza, passò avanti alcuni mesi, nel qual tempo li accaderono cose che per narrarle richieggono una istoria intiera. Però si lascia per altra occasione a raccontare li suoi gesti e li suoi miracoli, con quelli del maestro Monipodio, ed altri successi degli altri confratelli dell'infame ridotto, tutte cose di molta considerazione e che di non poco essempio e giovamento saranno a quelli che leggeranno.

Il fine della novella terza